Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=současný&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

současnýderzeitig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Třetí země by měly dosáhnout stejné úrovně jaderné bezpečnosti, jaká se vyžaduje od bývalých a současných kandidátských zemí Evropské unie.
Drittländer sollten das gleiche Niveau an nuklearer Sicherheit erreichen, das von früheren und derzeitigen EU-beitrittswilligen Ländern verlangt wurde und wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Doktor Metzger a jsme se potkali na pohovoru na mou současnou pozici.
Dr. Metzger und ich kennen uns vom Bewerbungsgespräch für meine derzeitige Stellung.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí zrevidovat svou současnou politiku k autoritativním režimům a diktaturám.
Europa muss seine derzeitige Politik zu autoritären Regimes und Diktaturen überdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pánové, musím vás pochválit, že spolupracujete na akčním plánu tváří v tvář naší současné ekonomické krizi.
Ich lobe Sie dafür, meine Herren, dass Sie angesichts unserer derzeitigen Wirtschaftskrise an einem Handlungsplan arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Současná humanitární situace v pásmu Gazy může vyvolávat jedině hluboké obavy.
Die derzeitige humanitäre Lage im Gaza-Streifen gibt Anlass zu großer Sorge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nino, můžete vytvořit seznam současných a vysloužilých sniperů v okolí?
Nina, könntest du eine Liste von derzeitigen und Ex-Militär Scharfschützen in der Gegend erstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Je více než jasné, že současný systém nefunguje.
Klar ist, dass das derzeitige System nicht funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například, Peter Florrick, současný státní zástupce se těchto seznamovacích zápasů často účastnil.
Beispielsweise hat Peter Florrick, der derzeitige Staatsanwalt, häufig an diesen Spielen teilgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
KODAŇ - Náš současný přístup ke globálnímu oteplování fungovat nebude.
Unser derzeitiger Ansatz zur Lösung der globalen Erwärmung funktioniert nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při tvém současném stavu není moudré pouštět se do fyzické konfrontace.
In Ihrer derzeitigen Verfassung ist es eine physische Konfrontation nicht ratsam.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


současný stav derzeitige Stand 9 der aktuelle Stand 8 aktueller Stand 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit současný

629 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takový je současný stav.
Soweit für den Augenblick der Sachstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co náš současný případ?
- Was ist mit unserem aktuellen Fall?
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile dokončím současný úkol.
Sobald meine Arbeit abgeschlossen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to současný fenomen.
Ein echtes Phänomen. Quält mich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Současný komisař nás zklamal.
Der Polizeipräsident enttäuscht uns.
   Korpustyp: Untertitel
Takový je současný stav věcí.
Das ist der Stand der Dinge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současný stav jednání a vyjednávači
Sachstand bei den Verhandlungen und Verhandlungsführer
   Korpustyp: EU DCEP
Současný evropský rozměr ve zdělávání
Die europäische Dimension im Bildungswesen heute
   Korpustyp: EU DCEP
Ústava pro Evropu – současný stav
Verfassung für Europa - Sachstand
   Korpustyp: EU DCEP
Současný návrh tuto výjimku potvrzuje.
Im vorliegenden Vorschlag wird diese Ausnahme kodifiziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Současný vedoucí je zaneprázdněný muž.
Der moderne Angestellte ist ein beschäftigter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš současný odhad.
50.000 nach unserer derzeitigen Einschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem nyní současný majitel.
- Tja, und ich bin nun der Besitzer.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je jeho současný stav?
- Wie ist sein Zustand?
   Korpustyp: Untertitel
Ale co tvůj současný život?
Aber was ist mit deinem jetzigen Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vytvoří náš současný svět?
Wer wird unsere moderne Welt erschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
- Udržujte současný kurs a rychlost.
- Behalten Sie Kurs bei.
   Korpustyp: Untertitel
-Chtěl jsi, abych byl současný.
- Ich wünschte, mir wär das eingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
A současný šampion Železné pěsti.
Und unser amtierender Iron Fist Champion.
   Korpustyp: Untertitel
Taktikou, reakcí na současný trh.
Taktik, eine Taktik, eine Reaktion auf einen bestimmten Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Současný stav je ovšem nepřijatelný.
Der Status Quo ist aber inakzeptabel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
současný vnitrostátní trh s vozidly;
des aktuellen inländischen Fahrzeugmarktes,
   Korpustyp: EU
Současný útok bude jen začátkem.
Die jüngsten Anschläge sind erst der Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je současný stav, vojáci.
Die Lage ist wie folgt, Marines.
   Korpustyp: Untertitel
-Chci současný stav všech přístrojů.
- Die aktuellen Werte aller Instrumente.
   Korpustyp: Untertitel
A co jejich současný trenér?
- Was ist mit dem Coach?
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořit další pohled na současný dokument
Erstellt eine neue Ansicht mit dem aktuellen Dokument.
   Korpustyp: Fachtext
Vloží současný obsah schránky na aktuální pozici
Fügt den Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Position ein.
   Korpustyp: Fachtext
Jako ekonoma mě současný stav věcí frustruje.
Als Ökonom empfinde ich diesen Zustand als frustrierend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současný kompromis Rady připouští zachování těchto požadavků.
Durch den gegenwärtigen Ratskompromiss können diese beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise nezohledňuje současný vývoj na trhu.
Die Kommission trägt außerdem den derzeitigen Markttrends nicht Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto normy odrážejí současný stav technického vývoje.
Diese Normen entsprechen dem Stand der Technik.
   Korpustyp: EU DCEP
Současný stav vztahů mezi EU a Afrikou
Stand der Beziehungen zwischen der EU und Afrika
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto funkci současný návrh neuvádí jasně.
Diese Aufgabe wird im Kommissionsvorschlag nicht klar beschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto normy odrážejí současný stav technického vývoje.
Diese Normen müssen dem Stand der Technik entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zde nutno zachovat současný stav.
Der Status quo ist hier aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Současný stav mírového procesu na Blízkém východě
Bestandsaufnahme des Friedensprozesses im Nahen Osten
   Korpustyp: EU DCEP
1 (současný právní stav se nijak nemění).
1 (keine Änderung gegenüber der derzeitigen Rechtslage).
   Korpustyp: EU DCEP
Celý náš současný systém je zlý vtip.
Das System ist ein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, kdo je současný prezident Spojených Států?
Wissen Sie, wer der Präsident der USA ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho současný kroky povedou k nepředstavitelnýmu chaosu.
Er bewegt sich in eine Richtung, welche unvorstellbares Chaos verspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je tvůj současný vztah s ní?
In welcher Beziehung stehst du im Moment zu ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Vem si například náš současný kurz.
Nimm nur unseren derzeitigen Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je náš současný taktický stav?
- Wie ist unser Status?
   Korpustyp: Untertitel
I náš současný prezident už vás prokoukl.
Sogar unser Präsident steigt so langsam dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Nic jiného současný konflikt uspokojivě nevyřeší.
Eine zufriedenstellende Lösung des aktuellen Konflikts erfordert nichts weniger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může Uribe svůj současný lopotný zápas přežít?
Kann Uribe seine gegenwärtigen Schwierigkeiten überleben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Rozumím, Galactico. Udržovat současný kurz a rychlost.
Galactica, wir behalten gegenwärtigen Kurs bei.
   Korpustyp: Untertitel
Sleduju je k jejich současný pozici.
Ich verfolge sie zu ihrer aktuellen Position.
   Korpustyp: Untertitel
Váš současný stav nazýváme "Cave", tedy "Jeskyně".
Euer Zustand entspricht dem Leben in einer "cave", also einer Höhle.
   Korpustyp: Untertitel
A jak chytíme náš současný cíl?
Und wie fangen wir unsere Beute?
   Korpustyp: Untertitel
Toto je metafyzická poezie ne současný román.
Das ist metaphysische Lyrik, kein moderner Roman.
   Korpustyp: Untertitel
Ne tak úplně současný střih, že ano?
Nicht wirklich modern, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Rada soudců rozhodla přehlédnout její současný status.
Der Rat der Judges hat beschlossen über ihren Status hinwegzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Současný stav prosazování práva v našem městě.
Den aktuellen Stand der Strafverfolgung in unserer Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Jít do války za současný způsob života?
Sie sagten, Krieg führen, um die Lebensart zu bewahren?
   Korpustyp: Untertitel
Chci vědět, jaký je jejich současný stav.
Seven, scannen Sie das Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyli jsme takoví budižkničemové jako současný děti.
Wir waren keine Nichtsnutze so wie ihr Kinder heutzutage.
   Korpustyp: Untertitel
…etraktor bratří Mantleových, současný standard v oboru.
Der Mantle-Retraktor, der jetzt Industriestandard ist.
   Korpustyp: Untertitel
Uložit současný dokument na disk a pojmenovat dle volby uživatele.
Speichert das aktive Dokument unter einem Namen Ihrer Wahl.
   Korpustyp: Fachtext
Například současný Evropský parlament má nejvyšší podíl žen: 35 %.
Im gegenwärtigen Europäischen Parlament ist der Anteil der Frauen so hoch wie nie zuvor: 35 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takto já vidím současný demokratický proces v Turecku.
So liest sich meine Bilanz des derzeitigen demokratischen Prozesses in der Türkei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva velmi detailně popisuje současný vývoj v bezpečnostní politice.
Der Bericht führt sehr ausführlich die aktuellen Entwicklungen der Sicherheitspolitik an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na současný systém však doplatí jednotliví evropští zlepšovatelé.
Es sind Europas individuelle Erfinder, die im derzeitigen System den Preis bezahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednalo se o této otázce a jaký je současný stav?
Gibt es da Diskussionen, und wie sieht die Situation aus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věc: Současný stav postupu přistoupení Chorvatska do Evropské unie
Betrifft: Fortschritte in Verbindung mit dem Beitritt Kroatiens zur Europäischen Union
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změny provedené se Shift zapamatovat pro současný soubor
Mit gedrückter Umschalt-Taste vorgenommene Änderungen in der & Datei speichern
   Korpustyp: Fachtext
Vyjme současný výběr a umístí jej do schránky
Schneidet die Auswahl aus und kopiert sie in die Zwischenablage
   Korpustyp: Fachtext
Na druhou stranu je současný status quo nesmírně pohodlný.
Auf der anderen Seite spendet der Status quo großen Trost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současný rozvoj rozšířil obzory lidí a možnosti volby způsobu života.
Die derzeitigen Entwicklungen haben den Horizont der Menschen erweitert und geben ihnen mehr Wahlmöglichkeiten bei Entscheidungen über ihr Leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký je však současný přístup naší společnosti k rozšíření?
Aber welche Haltung nimmt unsere Gesellschaft heute zur Erweiterung ein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zachovat současný stav je vždy ta nejjednodušší možnost.
Der Status quo ist immer das Leichteste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současný stav vztahů mezi EU a Afrikou (rozprava)
Stand der Beziehungen EU-Afrika (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. Současný stav vztahů mezi EU a Afrikou (hlasování)
12. Stand der Beziehungen EU-Afrika (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takovýto systém umožní kvantifikovat minulý a současný pokrok.
Mit einem solchen System können in der Vergangenheit und Gegenwart erzielte Fortschritte gemessen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeptali jsme se několik poslanců, jak hodnotí současný vývoj eura.
Welche Ursachen sehen die Währungsexperten des EU-Parlaments?
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci neřešili jen budoucnost institucí, ale i současný stav.
Außerdem stehe die EU in der Pflicht, gemachte Zusagen einzuhalten (siehe Artikel und Info unter den Links).
   Korpustyp: EU DCEP
o finančním plánu pro rozpočet na rok 2011: současný stav
zur Finanzplanung für den Haushalt 2011: Sachstand
   Korpustyp: EU DCEP
Důvodem je podle vyjádření Rady „ současný trend dokončování těchto programů “.
Als Begründung nennt der Rat „ den jeweiligen Stand dieser Programme “.
   Korpustyp: EU DCEP
Současný systém opt-outů nicméně označil za špatný:
Die Europäische Union sei einer der wichtigsten Unterstützer Afghanistans.
   Korpustyp: EU DCEP
Současný režim podpor pro bavlnu je svou povahou vysoce specifický.
Bei der geltenden Beihilferegelung für Baumwolle handelt es sich um eine hochspezifische Regelung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto normy budou odrážet současný stav technického vývoje.
Diese Normen entsprechen dem Stand der Technik.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak hodnotíte současný vývoj směnného kurzu USD/EUR?
Wie schätzen Sie die jüngste Entwicklung des Wechselkurses USD/EUR ein?
   Korpustyp: EU DCEP
Jak hodnotíte současný vývoj směnného kurzu renminbi/EUR?
Wie schätzen Sie die jüngste Entwicklung des Wechselkurses Renminbi/EUR ein?
   Korpustyp: EU DCEP
Zeptali jsme se několik poslanců, jak hodnotí současný vývoj eura.
Der starke Euro – Fluch oder Segen?
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa zasluhuje více než současný návrh Evropské ústavy.
Europa hat etwas Besseres verdient als den vorliegenden Entwurf eines Vorschlags für eine europäische Verfassung.
   Korpustyp: EU DCEP
„Jak vnímají afričtí zemědělci současný celosvětový růst cen potravin?“
„Wie erleben afrikanische Landwirte den derzeitigen weltweiten Anstieg der Nahrungsmittelpreise?“
   Korpustyp: EU DCEP
Současný stav mírového procesu na Blízkém východě (rozprava)
Bestandsaufnahme des Friedensprozesses im Nahen Osten (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za změny evropských lesů je zodpovědný současný stav životního prostředí.
Die derzeitigen Umweltbedingungen verändern die europäischen Wälder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjme současný výběr a umístí jej do schránky
Schneidet den ausgewählten Bereich aus und legt den Inhalt in der Zwischenablage ab.
   Korpustyp: Fachtext
Omlouvám se za současný stav naší kanceláře, paní Pucci.
Ich entschuldige mich für das Durcheinander in unserem Büro, Mrs. Pucci.
   Korpustyp: Untertitel
- Vážící úctyhodných 242 liber, současný šampión v těžké váze,
Mit einem Gewicht von beeindruckenden 110 Kilo, der amtierende Weltmeister im Schwergewicht,
   Korpustyp: Untertitel
Čím je to jiné než tvůj současný život?
Inwiefern unterscheidet sich das von deinem jetzigen Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jste nerozptýlili jejich současný systém víry.
Ich hoffe, Sie haben den hiesigen Glauben nicht infiltriert.
   Korpustyp: Untertitel
Váš současný příjem v tomto roce byl $73.000.
Ihr diesjähriges Einkommen betrug laut Steuerklärung 73.000 $.
   Korpustyp: Untertitel
Současný vývoj naznačuje, že naše země (USA) směřuje k bankrotu.
Die Trends deuten darauf hin, dass unser Land Bankrott geht.
   Korpustyp: Untertitel
"Můžeme se domnívat, že současný protokol ohledně vyslýchání
"Wir gehen davon aus, dass die derzeitigen Methoden der Befragung wird weiterhin
   Korpustyp: Untertitel
Současný režim velké angažovanosti pochází z roku 1992.
Die gegenwärtigen Großkreditvorschriften stammen aus dem Jahr 1992.
   Korpustyp: EU
Tyto normy musí odrážet současný stav technického vývoje.
Diese Normen müssen dem Stand der Technik entsprechen.
   Korpustyp: EU
První je, jak překonat současný převis soukromého i veřejného dluhu.
Die erste lautet, wie wir aus dem aktuellen Überhang an privaten und staatlichen Schulden herausfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar