Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třetí země by měly dosáhnout stejné úrovně jaderné bezpečnosti, jaká se vyžaduje od bývalých a současných kandidátských zemí Evropské unie.
Drittländer sollten das gleiche Niveau an nuklearer Sicherheit erreichen, das von früheren und derzeitigen EU-beitrittswilligen Ländern verlangt wurde und wird.
Doktor Metzger a jsme se potkali na pohovoru na mou současnou pozici.
Dr. Metzger und ich kennen uns vom Bewerbungsgespräch für meine derzeitige Stellung.
Evropa musí zrevidovat svou současnou politiku k autoritativním režimům a diktaturám.
Europa muss seine derzeitige Politik zu autoritären Regimes und Diktaturen überdenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pánové, musím vás pochválit, že spolupracujete na akčním plánu tváří v tvář naší současné ekonomické krizi.
Ich lobe Sie dafür, meine Herren, dass Sie angesichts unserer derzeitigen Wirtschaftskrise an einem Handlungsplan arbeiten.
Současná humanitární situace v pásmu Gazy může vyvolávat jedině hluboké obavy.
Die derzeitige humanitäre Lage im Gaza-Streifen gibt Anlass zu großer Sorge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nino, můžete vytvořit seznam současných a vysloužilých sniperů v okolí?
Nina, könntest du eine Liste von derzeitigen und Ex-Militär Scharfschützen in der Gegend erstellen?
Je více než jasné, že současný systém nefunguje.
Klar ist, dass das derzeitige System nicht funktioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například, Peter Florrick, současný státní zástupce se těchto seznamovacích zápasů často účastnil.
Beispielsweise hat Peter Florrick, der derzeitige Staatsanwalt, häufig an diesen Spielen teilgenommen.
KODAŇ - Náš současný přístup ke globálnímu oteplování fungovat nebude.
Unser derzeitiger Ansatz zur Lösung der globalen Erwärmung funktioniert nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při tvém současném stavu není moudré pouštět se do fyzické konfrontace.
In Ihrer derzeitigen Verfassung ist es eine physische Konfrontation nicht ratsam.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
schopnost současného zásahu na nejméně 3 místech v oblastech, kam mají přístup nákladní vozidla,
Fähigkeit, in einem für LKWs zugänglichen Gebiet an mindestens 3 Einsatzorten gleichzeitig zu arbeiten.
Výsledkem je ovšem současné selhání všech smyslů.
Was dazu führt, dass alle Sinne gleichzeitig anspringen.
schopnost současného zásahu na nejméně 3 místech v oblastech, kam mají přístup nákladní vozidla,
Fähigkeit, in einem für LKW zugänglichen Gebiet an mindestens 3 Einsatzorten gleichzeitig zu arbeiten.
Antihypertenzní léky Účinek nifedipinu na snížení krevního tlaku lze vyvolat v případě současného podávání s jinými antihypertenzními léky .
Antihypertensiva Bei gleichzeitiger Anwendung von Nifedipin und anderen Antihypertensiva kann sich die Blutdruck senkende Wirkung von Nifedipin verstärken .
NSAID / inhibitory srážení trombocytů Při současném podávání rivaroxabanu a 500 mg naproxenu nebylo zjištěno klinicky relevantní prodloužení doby krvácení.
NSARs/Thrombozytenaggregationshemmer Bei gleichzeitiger Gabe von Rivaroxaban und 500 mg Naproxen wurde keine klinisch relevante Verlängerung der Blutungszeit beobachtet.
Při současném podávání těchto léčivých látek je nutná opatrnost .
Vorsicht ist bei der gleichzeitigen Anwendung dieser Arzneimittel angebracht .
V průběhu celé doby studie bylo povoleno současné užívání dalších přípravků ovlivňující kostní metabolismus .
Während der gesamten Studiendauer war die gleichzeitige Einnahme anderer den Knochenstoffwechsel beeinflussender Medikamente erlaubt .
Logo EU by v žádném případě nemělo bránit současnému užívání vnitrostátních nebo soukromých označení.
Das Gemeinschaftslogo sollte in keinem Fall die gleichzeitige Verwendung nationaler oder privater Logos ausschließen.
vnitřního trhu obecně, a zejména vnitřního trhu v odvětví energií, při současné podpoře
des Binnenmarkts im Allgemeinen und des Energiebinnenmarkts im Besonderen zu fördern; gleichzeitig sollen die
Nelfinavir Údaje pro současné podání s nelfinavirem jsou omezené .
Nelfinavir Zur gleichzeitigen Gabe mit Nelfinavir liegen nur begrenzte Daten vor .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KAPITOLA 7 SOUČASNÝ A BUDOUCÍ VÝVOJ
KAPITEL 7 AKTUELLE UND KÜNFTIGE ENTWICKLUNGEN
K vypracování kapitoly 3 BREF s názvem „Současné úrovně emisí a spotřeby“ však lze použít souhrnné údaje z několika zařízení.
Allerdings können für die Erarbeitung von Kapitel 3 des BVT-Merkblatts „Aktuelle Emissions- und Verbrauchswerte“ aggregierte Daten von mehreren Anlagen verwendet werden.
Vystřihnout Vystřihne současnou zvolenou oblast ikony. (Tip: Můžete provádět jak pravoúhelníkové tak kruhové označení)
Ausschneiden Aktuelle Auswahl aus dem Symbol ausschneiden (Tipp: Sie können sowohl rechteckig als auch kreisförmig auswählen)
Na mé party na jachtě jste se více zabývala současným děním.
Auf meiner Yacht-Party schien Sie mehr das Aktuelle zu reizen.
S mou současnou softwarovou konfigurací ne.
Nicht mit meiner Aktuellen Software Einstellung.
Celková úroková sazba užitá k výpočtu úroku uhrazeného ke dni splátky (celého) úvěru v poli „Den splátky úvěru“ (součet polí „Současná indexová sazba (celý úvěr)“ a „Současná sazba marže (celý úvěr)“ u úvěrů s plovoucí sazbou).
Gesamtzinssatz zur Berechnung der gezahlten Zinsen am (Gesamt-)kreditzahlungsdatum im Feld „Kreditzahlungsdatum“ (Summe der Felder „Aktueller Indexsatz (Gesamtkredit)“ und „Aktueller Margensatz (Gesamtkredit)“ bei variabel verzinslichen Krediten)
· Současný stav vnější činnosti EU a nové potřeby s ní související
· Aktueller Stand und neue Erfordernisse im Hinblick auf die Außenpolitik der EU
Pro účely části 5 označuje "současná tržní hodnota" (Current Market Value, CMV) čistou tržní hodnotu portfolia transakcí v rámci skupiny transakcí se započtením prováděných s protistranou.
"Aktueller Marktwert (Current Market Value, CMV)" ist für die Zwecke das Teils 5 der Nettomarktwert des in einem Netting-Satz enthaltenen Portfolios der mit einer Gegenpartei bestehenden Geschäfte.
Pracovní dokument o přezkumu víceletého finančního rámce v polovině období – současný stav a výhledy
Arbeitsdokument zur Überprüfung des mehrjährigen Finanzrahmens – Aktueller Stand und Perspektiven
Odstíny šedi Přemapuje současnou ikonu do odstínů šedi. (Varování: Výsledek bude pravděpodobně obsahovat barvy, které se nevyskytují v paletě barev).
Graustufen Aktuelles Symbol in Graustufen umsetzen. (Warnung: Das Ergebnis enthält wahrscheinlich Farben außerhalb der Symbolpalette)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S tím hlupákem, co vede ten pitomý kurz "Současná krize západní společnosti."
Dem Blödmann, der den Scheißkurs "Gegenwärtige Krise im Westen" lehrt.
PODROBNÉ VYSVĚTLENÍ NÁVRHU Zkrácení lhůty k výplatě Současná lhůta k výplatě v délce tří měsíců , která může být dokonce prodloužena na devět měsíců , oslabuje důvěru vkladatelů a nenaplňuje jejich potřeby .
EINZELERLÄUTERUNG ZUM VORSCHLAG Verkürzung der Auszahlungsfrist Die gegenwärtig dreimonatige Auszahlungsfrist , die sogar auf neun Monate verlängert werden kann , schmälert das Vertrauen der Einleger und wird ihren Bedürfnissen nicht gerecht .
To však neodráží současnou průměrnou výši vkladů přibližně 30 000 EUR na občana EU .
Den tatsächlichen Einlagen , die sich gegenwärtig im Durchschnitt auf rund 30 000 EUR je Bürger belaufen , wird dies jedoch nicht gerecht .
Současná volná kapacita: Využití kapacity bylo v posledních letech v tomto odvětví poměrně vysoké.
Gegenwärtig ungenutzte Kapazitäten: Die Kapazitätsauslastung war in diesem Wirtschaftszweig in den vergangenen Jahren relativ hoch.
Informační systémy řidiče nejsou v současné chvíli tímto nařízením definovány ani pokryty.
Fahrerinformationssysteme werden gegenwärtig in keiner Rechtsvorschrift definiert oder erwähnt.
Například v USA se poměr změní ze současného jednoho důchodce na každé tři zaměstnance na 1:2 v příštích třech desetiletích.
So wird sich etwa in den USA das Verhältnis von Rentnern zu Arbeitnehmern von gegenwärtig eins zu drei in den kommenden dreißig Jahren zu 1:2 verändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svoboda náboženského vyznání je lidským právem, které je v současném světě nejběžněji beztrestně porušováno.
Die Religionsfreiheit stellt das Menschenrecht dar, das in der Welt gegenwärtig am häufigsten ungestraft verletzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám celý soubor dokumentů o opatřeních, která byla provedena v jiných zemích, a k současnému návrhu Komise musím konstatovat, že je mimořádně slabý a že by uvedené informace mohly být Komisi velmi prospěšné.
Ich besitze ein ganzes Dossier dazu, was in anderen Ländern unternommen worden ist, und würde der Kommission sagen, dass ihr Vorschlag gegenwärtig äußerst schwach ist und sehr gewinnen würde, wenn man sich diese Information ansähe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budou-li ale současní vládci znovu zvoleni, mohli by politiky země upravit.
Allerdings könnten die gegenwärtig Regierenden bei einer Wiederwahl einen politischen Kurswechsel vollziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jorge Casta~neda je bývalý ministr zahraničí Mexika a současný kandidát na funkci mexického prezidenta.
Jorge Castañeda ist ehemaliger Außenminister Mexikos und kandidiert gegenwärtig für das Amt des mexikanischen Präsidenten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oxfam odhaduje, že za současných okolností mohou být ohroženy až dvě třetiny lidí z jednoho milionu.
Oxfam schätzt, dass unter den jetzigen Umständen bis zu knapp 700 000 Menschen bedroht sein könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steroidy mohou způsobit nepravidelný tep, což by ten současný udělalo ještě nepravidelnější-ší-ší.
Steroide können einen unregelmäßigen Herzschlag verursachen, was ihren jetzigen unregelmäßig-sig-sig machen würde.
Spekulativní útoky proti euru by v současné chvíli mohly mít katastrofální důsledky.
Zum jetzigen Zeitpunkt können spekulative Angriffe auf den Euro katastrophale Folgen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Člen záchranného týmu se nachází tři metry od vaší současné polohy.
Rettungsteam-Mitglied befindet sich drei Meter von jetziger Position.
Současné šetření se skutečně nemůže omezit jen na jeden konkrétní typ výrobku.
Die jetzige Untersuchung kann sich nämlich nicht auf einen bestimmten Warentyp beschränken.
Při současné rychlosti budou dvourozměrné bytosti a Enterprise vtaženy do fragmentu vesmírného řetězce za 7 hodin.
Bei jetziger Geschwindigkeit werden die Wesen und wir in sieben Stunden in das kosmische Band gezogen.
Změnit je v současné době by nemělo smysl.
Eine Änderung zum jetzigen Zeitpunkt macht keinen Sinn.
Konzultoval jsem to s kapitánkou Lochleyovou a dospěli jsme k rozhodnutí jak řešit současnou situaci.
In Absprache mit Captain Lochley bin ich bezüglich der jetzigen Lage zu einer Entscheidung gekommen.
Pozměňovací návrh č. 21 ve své současné formulaci tyto skutečnosti neobsahuje a z toho důvodu ho Komise nemůže podpořit.
Änderungsantrag 21 geht in seiner jetzigen Form nicht darauf ein und kann daher von der Kommission nicht unterstützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď možná tvoje současná situace ti nějak zabarvuje tvojí mysl.
Vielleicht denkst du gerade auf Grund deiner jetzigen Situation so.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie potřebuje snížit svou současnou závislost na zemích Perského zálivu.
Die EU ist gefordert, die bestehende Abhängigkeit von den Golfstaaten zu verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve studii 008 byla přibližně u 26% žen prokázána současná a/ nebo předchozí infekce.
26% der Frauen in Studie 008 wurde eine bestehende und/oder vorangegangene Infektion nachgewiesen.
B. vzhledem k tomu, že v současné době neexistuje vyhovující mezinárodní právní rámec EU pro řízení krizí v bankovním sektoru,
B. in der Erwägung, dass das bestehende internationale Regelwerk des Krisenmanagements im Bankensektor unzureichend ist,
Není velkým překvapením, že některé horizontální služby chtějí mít účelnější služby, zatímco jiné služby argumentují ve prospěch současného systému.
Es überrascht keineswegs, dass einige horizontale Dienststellen ihre Leistungen stärker rationalisieren möchten, während andere Dienststellen das bestehende System favorisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená, že současný mechanismus bude muset být rozvinut a rozšířen.
Dies bedeutet, dass bestehende Instrumente weiterentwickelt und erweitert werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále je pro udržení současných výkonů v oblasti bezpečnosti železničního systému nezbytné provést harmonizaci úrovní bezpečnosti celých vnitrostátních železničních systémů z hlediska kritérií přijatelnosti rizika.
Um die bestehende sicherheitsbezogene Leistungsfähigkeit des Eisenbahnsystems aufrechtzuerhalten, müssen außerdem die Sicherheitsniveaus aller nationalen Eisenbahnsysteme mit Hilfe von Kriterien für die Risikoakzeptanz angeglichen werden.
a) současným povinnostem a závazkům členských států nebo Společenství na úrovni Společenství či mezinárodní, co se týče ochrany životního prostředí v evropských mořských vodách;
(a) bestehende Pflichten, Verpflichtungen und Initiativen der Mitgliedstaaten oder der Gemeinschaft auf Gemeinschaftsebene oder internationaler Ebene in Sachen Schutz der Umwelt der europäischen Meeresgewässer und
Měli bychom si vzít ponaučení ze smutného příběhu azbestu a z našich zkušeností s ním, když se zabýváme novými a současnými zdravotními riziky.
Wir sollten eine Lehre aus der traurigen Geschichte des Asbests und aus unseren Erfahrungen damit ziehen, wenn wir neue und bestehende Gesundheitsrisiken angehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
82. vyzývá členské státy k podpoře komodality zaváděním přenosných dopravních značek v souladu se současnou praxí, aby bylo pro občany atraktivnější použít na delší vzdálenosti železnici a aby mohli v místě počátku a cíle cesty použít úsporné automobily místní dopravy;
82. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Ko-Modalität durch Einführung des Wechselkennzeichens nach bestehendem Vorbild zu fördern, damit es für die Bürger attraktiver wird, für den Fernverkehr die Bahn und am Start- und Zielort energiesparende Nahverkehrsautos zu benutzen;
Takovéhoto růstu prodeje lze dosáhnout pouze cenovým podbízením s ohledem na současnou výši cen.
Eine solche Zunahme der Verkäufe könnte nur durch Unterbietung des bestehenden Preisniveaus bewerkstelligt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je více než jasné, že současný systém nefunguje.
Klar ist, dass das derzeitige System nicht funktioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například, Peter Florrick, současný státní zástupce se těchto seznamovacích zápasů často účastnil.
Beispielsweise hat Peter Florrick, der derzeitige Staatsanwalt, häufig an diesen Spielen teilgenommen.
Německo vysvětluje, že objem oprav nelze více rozšířit, pokud by byl zachován současný objem stavby nových lodí.
Deutschland erklärt, dass die Reparaturtätigkeit nicht ausgeweitet werden könnten, solange das derzeitige Neubauvolumen beibehalten werde.
Komandére, Chorgan, současný vůdce klanu Sběračů, také patří ke klanu Lornak.
Commander, Chorgan, der derzeitige Anführer der Sammler, ist auch vom Lornak-Clan.
Řecko co nejrychleji a nejpozději do roku 2012 odstraní současný nadměrný schodek.
Griechenland beendet das derzeitige übermäßige Defizit so rasch wie möglich, spätestens aber im Jahr 2012.
Jak ví současný předseda Goodyearu, korporace už nepotřebují převrat, aby ovládly vládu.
Der derzeitige Chef von Goodyear weiss, dass heute kein Putsch mehr nötig ist, um Konzernen Macht im Staat zu geben.
A současný vývoj, kdy se zátěž rostoucích nákladů na zdravotnictví stále více přesouvá na pacienty samotné, není nijak povzbudivý.
Und die derzeitige Entwicklung dahin, dass die Patienten selbst die wachsenden Kosten des Gesundheitssystems tragen müssen, ist nicht ermutigend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jaký je jeho současný úkol?
- Was ist seine derzeitige Aufgabe?
Současný spodní limit vede podle všeho k neúčinnému řízení a vytváří nepřiměřenou administrativní zátěž pro malá správní oddělení.
Der derzeitige Schwellenwert führt offenbar zu einem Mangel an Effizienz und verursacht einen übermäßigen Verwaltungsaufwand für kleine Verwaltungseinheiten.
Když současný Šógun zemře, budu tím, kdo zaujme jeho místo.
Wenn der derzeitige Shogun stirbt, werde ich Derjenige sein, der seinen Platz einnimmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto bylo zjištěno, že ani dřívější jednání narušující hospodářskou soutěž, ani uložené pokuty neměly žádný vliv na současnou analýzu újmy.
Mithin ergab die Untersuchung, dass die früheren wettbewerbswidrigen Praktiken oder die verhängten Geldbußen keine Auswirkungen auf die laufende Schadensanalyse hatten.
Bude vyhodnocena současná studie proveditelnosti týkající se příjmů zemědělských domácností.
Die laufende Durchführbarkeitsstudie über das Einkommen des Sektors landwirtschaftliche Haushalte wird evaluiert werden.
Rozhodnutí v předchozích případech, které se týkaly uvedených zemí, nelze automaticky použít pro současné řízení.
Entscheidungen in früheren, die genannten Länder betreffenden Fällen sind nicht automatisch auf das laufende Verfahren anwendbar.
Šetření provedené v rámci současného přezkumu ukazuje, že dumping přetrvává nadále i při menších objemech vývozu, byť na nižší úrovni.
Die laufende Überprüfung weist darauf hin, dass der Ausführer auch bei einer geringeren Ausfuhrmenge dumpt, allerdings auf einem niedrigeren Niveau.
Evropská komise očekává, že v současném kvótovém roce 2007/2008 zůstanou nevyužity 3 miliony tun, bez ohledu na relativně vysoké ceny mléka.
Die Kommission rechnet für das laufende Quotenjahr 2007/08 ungeachtet der relativ hohen Milchpreise mit einer Unterschreitung der Quoten um 3 Millionen Tonnen.
Obvinění týkající se kromě jiného daňového úniku a praní špinavých peněz jsou neopodstatněná a irelevantní vzhledem k současnému postupu poskytování státní podpory.
Die Behauptungen u. a. in Bezug auf Steuerflucht und Geldwäsche sind unbegründet und irrelevant für das laufende Verfahren zur Untersuchung der staatlichen Beihilfe.
Tím současný výzkumný program samozřejmě není ovlivněn.
Das laufende Forschungsprogramm ist davon natürlich unbenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Investiční priority v oblasti monitorované infrastruktury by se měly týkat jak současných, tak budoucích plánů a rovněž zohledňovat dočasné nebo trvalé odpojení.
Die vorrangigen Investitionen im Bereich der überwachten Infrastrukturen müssen sowohl laufende als auch künftige Planungen sowie vorübergehende oder endgültige Stilllegungen berücksichtigen.
Pozornost je věnována předchozím, současným a plánovaným činnostem.
Berücksichtigt werden vergangene, laufende und geplante Tätigkeiten.
12. připomíná Komisi, že jako „strážkyně Smluv“ má povinnost rychle jednat, pokud obdrží stížnost na porušení svobod zakotvených ve Smlouvách; vyzývá proto Komisi, aby se neprodleně začala systematicky zabývat současnými i novými případy porušování Smluv;
12. erinnert die Kommission als Hüterin der Verträge an ihre Verpflichtung, nach dem Eingang von Beschwerden in Bezug auf Verstöße gegen die in den Verträgen verankerten Freiheiten rasch tätig zu werden; fordert die Kommission daher auf, laufende und neue Vertragsverletzungsverfahren dringend und systematisch zu behandeln;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh zachovává současnou definici EU vodky, podle níž se vodka může vyrábět z ethanolu zemědělského původu.
Der Verordnungsentwurf behält die geltende Begriffsbestimmung für Wodka bei: eine Spirituose aus Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs.
Současná mezní hodnota emisí NO X je snížena o 20 % na 200 mg/km.
Der geltende Grenzwert für NO x -Emissionen wird um 20% auf 200 mg/km gesenkt.
Praktické zkušenosti ukázaly, že současné požadavky na předávání čtvrtletních zpráv, tj. čtyřikrát za rok, mezi členskými státy a Komisí, jsou příliš těžkopádné.
Die Praxis hat gezeigt, dass die geltende Vorschrift, wonach die Mitgliedstaaten der Kommission die vierteljährlichen Berichte viermal jährlich übermitteln müssen, zu umständlich ist.
Nový protokol má časovou platnost tři roky od přijetí rozhodnutí Rady o podpisu a prozatímním používání protokolu a po skončení platnosti současného protokolu dne 17. ledna 2011.
Das neue Protokoll hat eine Laufzeit von drei Jahren, beginnend an dem Tag, an dem der Rat den Beschluss über die Unterzeichnung und die vorläufige Anwendung des Protokolls erlässt, nachdem das geltende Protokoll am 17. Januar 2011 abgelaufen ist.
V současném finančním výhledu byla položka 7 (Předvstupní strategie) zahrnuta do tohoto procentuálního podílu, vzhledem k tomu, že je navrhováno, aby činnosti tohoto nástroje byly v příštím finančním výhledu zahrnuty do nové položky 4.
Für die geltende Finanzielle Vorausschau wurde Rubrik 7 (Heranführungsstrategie) in den Anteil einbezogen, da vorgeschlagen wird, dass die entsprechenden Aktivitäten in der nächsten Finanziellen Vorausschau in die neue Rubrik 4 aufgenommen werden sollten.
Současný právní rámec však Europolu významně znesnadňuje jakoukoli aktualizaci nebo modifikaci pravomocí.
Doch der derzeit für Europol geltende Rechtsrahmen erschwert erheblich jedwede Aktualisierung oder Änderung der Zuständigkeiten.
žádá Komisi, aby zajistila, že správní sankce za porušení vnitrostátních zákonů o poštovních službách nejsou nepřiměřeně přísné a neohrožují fungování poštovního trhu; žádá proto Komisi, aby při přípravě budoucí studie shromáždila údaje o současných nebo připravovaných vnitrostátních sankcích ve všech členských státech;
ersucht die Kommission, dafür Sorge zu tragen, dass im Verwaltungsrecht festgelegte Sanktionen bei Verstößen gegen Bestimmungen nationaler Postgesetze nicht unverhältnismäßig streng sind und das Funktionieren des Postmarktes nicht gefährden; fordert die Kommission deshalb auf, Daten über geltende oder geplante nationale Sanktionen in allen Mitgliedstaaten im Rahmen der Abfassung der Prospektivstudie zu erheben;
Josu Ortuondo Larrea k současným pravidlům pro používání jazyků v Parlamentu.
Josu Ortuondo Larrea über die im Parlament geltende Sprachenregelung.
Ve snaze snížit administrativní zátěž Evropská komise navrhla, aby země, které si tak přejí učinit, mohly malé a střední podniky osvobodit od této každoroční povinnosti zveřejňovat své účetní závěrky, stanovené současnými evropskými právními předpisy.
Zur Verringerung des Verwaltungsaufwands schlug die Europäische Kommission vor, Länder, die es wünschten, könnten ihre KMU von dieser Pflicht zur Erstellung eines Jahresabschlusses, die die geltende europäische Rechtsetzung vorsieht, befreien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Výslovné vyžadování v pozměňovacím návrhu 15, aby byly vzácné choroby eliminovány pomocí genetického poradenství pro rodiče-přenašeče a aby byla pomocí předimplantační diagnostiky vybrána zdravá embrya, není jen v rozporu se současnými právními předpisy v Německu.
schriftlich - (DE) Wenn im Änderungsantrag 15 explizit die Ausmerzung seltener Erbkrankheiten durch genetische Beratung der als Überträger der Krankheit fungierenden Eltern, sowie die Auswahl gesunder Embryonen durch die Präimplantationsdiagnostik (PID) gefordert wird, widerspricht dies nicht nur geltendem Recht in Deutschland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
písemně. - Vítám současný počin Evropského parlamentu na podporu a posílení příspěvku žen k životaschopnému zemědělskému odvětví v Evropě.
schriftlich. - Heutige Initiativen des Europäischen Parlaments zur Unterstützung und Stärkung der Beteiligung von Frauen im lebenswichtigen europäischen Landwirtschaftssektor sind zu begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– s ohledem na sdělení Komise ze dne 6. září 2004 nazvané Odpovědnosti členských států a Komise při sdíleném řízení strukturálních fondů a Fondu soudržnosti - Současná situace a výhledy pro nové programové období po roce 2006 ( KOM(2004)0580 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 6. September 2004 mit dem Titel „Die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten und der Kommission bei der geteilten Verwaltung im Rahmen der Strukturfonds und des Kohäsionsfonds - Heutiger Stand und Vorausschau für den neuen Programmplanungszeitraum nach 2006“ ( KOM(2004)0580 ),
Dále je třeba určit oblasti, které umožňují současnou transparentnost výsledků výzkumu.
Zudem sind Bereiche zu bestimmen, in denen das heutige Maß an Transparenz bei Forschungsergebnissen möglich ist.
Mugabeho současná moc byla získána krví a utrpením jeho lidu.
Mugabe hat seine heutige Macht mit dem Blut und dem Leiden seines Volkes errungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chorvatsko se už v tomto procesu dostalo dál, než kde se při vstupu nacházely mnohé současné členské státy EU.
Kroatien ist in diesem Prozess heute schon weiter als es mancher heutige EU-Mitgliedstaat beim Beitritt war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za příchod současného režimu teroru k moci byl zodpovědný zejména Západ a chyby, kterých se dopustil.
Die Fehler des Westens in dieser Zeit haben wesentlich dazu beigetragen, dass die heutige Schreckensherrschaft an die Macht gekommen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k současnému stupni globalizace a rychlému technickému pokroku je více než kdy jindy nutné věnovat pozornost nejen obchodu s fyzickým zbožím, ale také obchodu se službami.
Der heutige Stand der Globalisierung sowie die rasche Entwicklung der Technik machen es mehr denn je erforderlich, nicht nur dem Handel mit konkreten Waren, sondern auch dem Handel mit Dienstleistungen Beachtung zu schenken.
Bagdádská baterie byla objevena ve starém Iráku, současní badatelé říkají: "Je vyloučeno aby starověký člověk používal elektrickou energii nebo žárovky".
Die Bagdad-Batterie wurde im antiken Irak entdeckt. Heutige Gelehrte sagen: "Es ist ausgeschlossen dass antike Menschen Elektrizität oder Glühbirnen benutzt haben".
písemně. - (LT) Ačkoliv je současný evropský systém letecké dopravy považován za velmi bezpečný, rychlý nárůst objemu letecké dopravy pravděpodobně přinese v oblasti bezpečnosti nové problémy.
schriftlich. - (LT) Obwohl das heutige europäische Luftverkehrssystem als sehr sicher gilt, werden durch den rapiden Anstieg des Verkehrsaufkommens wahrscheinlich neue Herausforderungen im Bereich Sicherheit entstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spolu se současnými nehospodárnými systémy výroby a spotřeby ve světovém hospodářství zvyšuje narůstající celosvětová poptávka po výrobcích a službách a vyčerpanost zdrojů náklady na základní suroviny, nerosty a energie, vede k většímu znečištění a odpadům a celosvětovým emisím skleníkových plynů a je hlavní příčinou rychlého znehodnocování krajiny, odlesňování a úbytku biologické rozmanitosti.
Die für die heutige Weltwirtschaft typischen verschwenderischen Produktions- und Verbrauchsgewohnheiten, die weltweit steigende Nachfrage nach Gütern und Dienstleistungen und der Ressourcenabbau erhöhen die Preise für notwendige Rohstoffe, Mineralien und Energie, verursachen dabei weitere Verunreinigungen und Abfälle sowie weltweit mehr THG-Emissionen und tragen zu Landdegradation, Entwaldung und Biodiversitätsverlusten bei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současné době tak není otázkou, zda zde eventuelně část účelového rezervního fondu uváděná v rozvaze jako vlastní prostředky měla toliko funkci ručení pro společnost BayernLB.
Somit stellt sich vorliegend die Frage nicht, ob hier eventuell ein Teil der als Eigenmittel bilanzierten Zweckrücklage lediglich Haftungsfunktion für die BayernLB hatte.
písemně. - Současný návrh z vlastního podnětu, který předložil Marco Cappato, požaduje, aby Parlament schválil zprávu o provádění nařízení 1049/2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise v případech, kdy vykonávají své legislativní funkce.
schriftlich. - Der vorliegende Initiativvorschlag von Marco Cappato fordert das Parlament auf, den Bericht über die Durchführung der Verordnung Nr. 1049/2001 zu billigen, worin es um den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten des Parlaments, der Kommission und des Rates bei einem Einsatz in ihrer gesetzgeberischen Eigenschaft geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr mohu proto říci, že současnou dohodu vítám a budu hlasovat v její prospěch.
Summa summarum kann ich sagen, dass ich die vorliegende Vereinbarung positiv bewerte und dafür stimmen werde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je chybou našeho systému, toho systému, který nám současná zpráva představuje.
Das ist ein Fehler im System. Der vorliegende Bericht macht darauf aufmerksam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při tom je nutné brát v úvahu rodinnou anamnézu tromboembolických příhod , současné faktory klinických rizik a laboratorní hodnocení .
Hierbei ist die Familienanamnese in Bezug auf thromboembolische Ereignisse , vorliegende klinische Risikofaktoren und die Laboruntersuchungen zu berücksichtigen .
Účelem současného návrhu Komise je proto případně upravit ustanovení směrnice o bateriích podle nového postupu projednávání ve výborech.
Der vorliegende Kommissionsvorschlag hat daher zum Ziel, die Bestimmungen der Batterie-Richtlinie gegebenenfalls an das neue Ausschussverfahren anzupassen.
Výsledky této práce jsou v současném návrhu zohledněny .
Der vorliegende Vorschlag trägt all diesen Arbeiten Rechnung .
Tento bod odůvodnění upozorňuje, že současný návrh nařízení slouží dvěma hlavním účelům.
Dieser Erwägungsgrund verdeutlicht, dass der vorliegende Verordnungsentwurf vor allem zwei Zielen dient.
Návrh, který ministr Brown předložil Radě MMF, se snaží snížit na polovinu - ze současných asi 1,25 miliard - počet těch, kdo žijí za méně než dolar denně, zajistit celosvětové základní školní vzdělávání a zlepšit veřejné zdravotnictví.
Der zur Zeit dem IWF-Vorstand vorliegende Plan von Minister Brown sieht vor, die Zahl jener Menschen, die von einem Dollar pro Tag leben müssen - momentan 1,25 Milliarden - auf die Hälfte zu reduzieren. Darüber hinaus sollen die universelle Grundschulbildung sichergestellt und öffentliche Gesundheitssysteme verbessert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise původně chtěla, aby současná reforma finančního nařízení zahrnovala jen technické úpravy.
Die Kommission hatte ursprünglich mit der vorliegenden Reform der Haushaltsordnung nur technische Änderungen geplant.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty mohou být v současné době využívány pouze na krytí výdajů spojených s politickým programem strany a na administrativní zabezpečení.
Die Jugendschutzbestimmungen gelten damit auch für neue Dienste, zusätzlich gibt es bei Diensten auf Abruf die Möglichkeit von Sperrverfügungen.
Neměla jsem čas ani peníze, abych se držela současných trendů.
Ich hatte weder viel Zeit oder Geld, um jedem neuen Look zu folgen.
Podaří se současnému předsedovi José Manuelu Barrosovi obhájit svůj mandát?
Mit Spannung erwartet wird, ob neue Fraktionen gebildet werden.
Něco jsou nepřesné almanachy, ale ty současnější obsahují detailní seismické analýzy.
Viele sind ungenau, aber neue Berichte beinhalten auch seismische Analysen.
II – Zpravodajka se domnívá, že dohled, příprava zpráv a transparentnost představují základní prvky současné revize stanov.
II – Nach Auffassung der Berichterstatterin sind Überwachung, Berichterstattung und Transparenz wichtige Faktoren der neuen Satzung.
Cílem je dekonstruovat do teď uctívané histrorické osobnosti a tím legitimizovat současnou vládní politiku.
Wir werden die historischen Idole des Prolsektors diskreditieren und die neue politik der Erdregierung dadurch legitimieren.
; těší se na to, že tyto údaje v jejich současné podobě obdrží co nejdříve;
; hofft, die neueste Fassung dieser Kurzdarstellungen so bald wie möglich zu erhalten;
On si jenom myslel, že je to kvůli našim současným sporům.
Er hat nur gedacht, ich würde unseren Streit auf ein neues Level tragen.
Celkově vzato, soukromý sektor v Evropě a Americe není schopen vytvářet slušná pracovní místa už od začátku současného století.
Insgesamt war der private Sektor in Europa und Amerika seit Beginn des neuen Jahrhunderts bisher nicht in der Lage, viele gute Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chcete říct, že si současní majitelé myslí, že moje dcera straší v jejich domě?
Wollen Sie damit sagen, die neuen Eigentümer glauben, dass meine Tochter in ihrem Haus rumspukt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současné umění bylo zvoleno , protože odráží dobu , v níž se měnová unie stala skutečností .
Die zeitgenössische Kunst steht dabei symbolhaft für jenen Zeitraum , in dem die Währungsunion Realität wurde .
Melgaard je jedním z nejznámějších současných norských umělců.
Bjarne Melgaard ist einer der bekanntesten zeitgenössischen Künstler Norwegens.
CAMBRIDGE – Jaký dopad bude mít čínské zpomalení na doběla rozpálený trh se současným uměním?
CAMBRIDGE – Welche Auswirkungen wird der Abschwung in China auf den aufgeheizten Markt für zeitgenössische Kunst haben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to asi jediný současný malíř, který umí malovat.
Er ist der einzige zeitgenössische Maler, der malen kann.
Harpa je rovněž vítězem ceny Evropské unie za současnou architekturu – ceny Miese van der Rohe za rok 2013 [9].
Darüber hinaus wurde das Harpa mit dem Preis der Europäischen Union für zeitgenössische Architektur — Mies-van-der-Rohe-Preis [9] 2013 — ausgezeichnet.
Victor a já jsme se seznámili na tiché aukci pro muzeum současného umění.
Victor und ich haben uns auf einer stillen Auktion des Museums für zeitgenössische Kunst getroffen.
Současný ekonom Richard Thaler hovořil v roce 1980 o „efektu vlastnění“.
Richard Thaler, ein zeitgenössischer Ökonom, sprach 1980 von einem „Ausstattungseffekt“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hickmanova galerie, to je současné umění, že?
Hickmans hat zeitgenössische Kunst, oder?
Od roku 1998 ECB organizuje řadu výstav s názvem "Současné umění v členských státech Evropské unie " .
Seit 1998 widmet die EZB der zeitgenössischen Kunst aus den Mitgliedstaaten der Europäischen Union eine Ausstellungsreihe .
A v posledním rozhodujícím kole máme jako kategorii současnou kulturu.
Für die letzte und entscheidende Runde heißt die Kategorie "zeitgenössische Kultur".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důvodem je podle vyjádření Rady „ současný trend dokončování těchto programů “.
Als Begründung nennt der Rat „ den jeweiligen Stand dieser Programme “.
Od roku 1996 bylo zavražděno více než 120 žen, z nich mnoho svým současným nebo bývalým partnerem.
Seit 1996 wurden über 120 Frauen ermordet, ein großer Teil davon von dem jeweiligen Partner oder Ex-Partner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý vnitrostání regulační orgán je odpovědný za jmenování náhradníka, kterým je někdo ze současných zaměstnanců vnitrostáního regulačního orgánu.
Jede nationale Regulierungsbehörde hat die Aufgabe, das stellvertretende Mitglied , aus den Reihen ihrer jeweiligen Mitarbeiter zu ernennen .
A bylo by dobře, kdyby současné předsednictví Rady toto vzalo na vědomí.
Das sollte sich die jeweilige Ratspräsidentschaft hinter die Ohren schreiben!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ES schválení typu podle této přílohy se udělují pro současný stav výroby typu vozidla a zahrnují veškerá schválení typu udělená v dřívějších stupních.
EG-Typgenehmigungen nach diesem Anhang werden gemäß dem jeweiligen Fertigungsstand des Fahrzeugtyps erteilt und schließen alle Genehmigungen ein, die für frühere Fertigungsstufen erteilt wurden.
Efektivní úroková míra : diskontní sazba , při které se účetní hodnota cenného papíru rovná současné hodnotě budoucích peněžních toků .
Erfüllungstag : Zeitpunkt , zu dem die endgültige und unwiderrufliche Übertragung eines Vermögensgegenstandes bei der jeweiligen Abrechnungsstelle gebucht wird .
Výrobce dotyčného strojního zařízení musí trvale zajišťovat, že zmíněné strojní zařízení odpovídá současnému stavu techniky.
Der Hersteller der betreffenden Maschine hat laufend sicherzustellen, dass diese dem jeweiligen Stand der Technik entspricht.
Celkové zdroje na provádění tohoto nástroje činí 2760 milionů EUR v současných cenách.
Insgesamt werden für die Durchführung dieses Instruments 2760 Mio. EUR zu jeweiligen Preisen bereitgestellt.
Ani současné předsednictví si nemyslí, že by to za tu práci stálo.
Auch der jeweilige Ratsvorsitz findet dies nicht der Mühe Wert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkový víceletý odhad výdajů (při současných cenách)
Mehrjährige Schätzung der Gesamtausgaben (in jeweiligen Preisen)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· Nejnižší podíl vládních výdajů na HDP vykazují v současné době USA, ačkoliv se v tomto směru značně přiblížily Kanadě v důsledku exploze výdajů od roku 2000 – vojenských výdajů prezidenta George W. Bushe a sociálních výdajů prezidenta Obamy;
· Momentan ist der Anteil der öffentlichen Ausgaben am BIP in den USA am niedrigsten, obwohl diese gegenüber Kanada aufgrund der Ausgabenexplosion seit dem Jahr 2000 aufholen – verantwortlich dafür sind Präsident George W. Bushs Militärausgaben und Obamas Sozialausgaben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Současnou hranici mezi tím, co sportovci smějí a nesmějí, aby zvýšili svou výkonnost, lze ovšem hájit jen těžko.
Es ist allerdings schwierig, für die momentan gültige Trennlinie einzutreten, die definiert, was Sportler tun oder nicht tun dürfen, um ihre Leistung zu verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Současná teplota ve městě je 26°C.
Die Temperatur im Stadtzentrum beträgt momentan 26 Grad.
Současné politické klima ve většině členských států nebude rozhodně těmto opatřením příznivě nakloněno.
Es ist klar, dass das politische Klima in den meisten Mitgliedstaaten momentan nicht gerade hilfreich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejvážnějsí současný případ obvinění ze lži se týká amerického prezidenta Bushe a britského premiéra Blaira.
Der gravierendste Vorwurf der Verbreitung von Lügen betrifft momentan aber Präsident Bush und Premierminister Blair.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za současných podmínek neexistuje žádný mechanismus, jak přivést Saddáma Husajna před soud.
Wie es momentan aussieht gibt es keine Möglichkeit Saddam Hussein den Prozess zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A s přihlédnutím k současným okolnostem, to bude dobrá doba pro to dělat skutečně dobrou práci.
Und wie die Dinge momentan hier so laufen, ist das ein guter Zeitpunkt, um einen wirklich guten Job zu machen.
Současnými vedoucími představiteli Číny nejsou komunisté, nýbrž modernizující nacionalisté.
In der Tat sind die momentan führenden Politiker Chinas keine Kommunisten, sondern modernisierende Nationalisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Využití EIB a národních rozvojových bank k tomuto účelu by pomohlo současnou bezvýchodnou situaci překonat.
Gemeinsam mit der EIB und den nationalen Entwicklungsbanken kann so die momentane Sackgasse überwunden werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šerife, musíte něco dělat! Je tam moje současná manželka!
Chief, sie müssen etwa tun meine momentane Ehefrau ist dort drin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opatření bylo zavedeno v souvislosti se současnou finanční krizí a je časově omezené.
Die Maßnahme wurde im Kontext der herrschenden Finanzkrise für einen begrenzten Zeitraum beschlossen.
V současném systému nepřináší zisk záchrana životů, udržování rovnováhy na této planetě, mít spravedlnost, mír nebo cokoliv jiného.
Unter dem derzeit herrschenden Paradigma macht man keinen Profit, indem man Leben rettet, zum Gleichgewicht auf dem Planeten beiträgt, Gerechtigkeit und Frieden schafft oder ähnliches.
SINGAPUR – V současném politickém klimatu Malajsie už není možné rozlišovat islámské radikály od umírněných islamistů.
SINGAPUR – Im gegenwärtig in Malaysia herrschenden politischen Klima kann man radikale nicht mehr von gemäßigten Muslimen unterscheiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Socialisté toto násilí odsuzují a současnou moc neuznávají za legitimní.
Die Sozialdemokraten verurteilen diese Gewalt und sprechen der herrschenden Macht jede Rechtmäßigkeit ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina z nich se nachází na východě Ukrajiny a je přímo či nepřímo ovlivněna současnou bezpečnostní situací v této části země.
Die meisten von ihnen befinden sich im Osten der Ukraine und sind entweder direkt oder indirekt von der derzeit dort herrschenden Sicherheitslage betroffen.
Domnívám se však, že v nadcházejícím období musíme přejít od zásad spravedlnosti k přijetí konkrétních opatření zaměřených na snížení současných nerovností mezi muži a ženami.
Allerdings müssen wir nach meinem Dafürhalten in nächster Zeit von hehren Prinzipien zur Annahme konkreter Maßnahmen übergehen, um die herrschenden Ungleichheiten zwischen den Geschlechtern zu verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k současné různorodosti a nepřehlednosti platných nařízení pro oblast DPH musí případná změna sytému vést k nejsnazšímu možnému dosažení politických cílů.
Angesichts der bereits herrschenden Vielfalt und Unübersichtlichkeit der geltenden Mehrwertsteuerregelungen muss ein eventueller Systemwechsel dazu führen, dass alle politisch gesteckten Ziele auf die einfachste Art und Weise erreicht werden.
zpravodaj. - (DE) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, nedostatečný finanční dohled, který jednotně funguje v celé Evropě, a selhání tohoto systému na mezinárodní a evropské úrovni jsou jedněmi z příčin současné finanční a hospodářské krize.
Berichterstatter. - Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren! Das Fehlen einer einheitlich agierenden europäischen Finanzaufsicht und das Versagen des Systems auf internationaler sowie auf europäischer Ebene sind ein Teil der Gründe der nun herrschenden Finanz- und Wirtschaftskrise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci předchozích posouzení rizik nebyly vícenásobné zdroje expozice spotřebitelů boru vzaty v úvahu, což je obecně neslučitelné se současnými obavami v souvislosti s vícenásobnými zdroji expozice.
Multiple Quellen für die Bor-Exposition von Verbrauchern wurden in vorausgegangenen Risikobeurteilungen außer Acht gelassen, was mit der derzeit herrschenden Besorgnis in Zusammenhang mit multiplen Expositionsquellen im Allgemeinen unvereinbar ist.
Současná pravidla globalizace vyplývající z logiky rostoucí liberalizace ve všech oblastech hospodářské a sociální politiky směřují ke globálnímu trhu práce, i když v něm přetrvává vysoká segmentace.
Die derzeit herrschenden Regeln der Globalisierung folgen der Logik der verstärkten Liberalisierung in allen Bereichen der Wirtschafts- und Sozialpolitik und streben mit aller Macht einen globalen Arbeitsmarkt an, auch wenn dieser nach wie vor stark fragmentiert ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh se také snaží zjednodušit současnou legislativu tak, aby zajistila větší efektivitu a méně překážek v přizpůsobování se technickému pokroku.
Ein Gesetzentwurf würde auch darauf abzielen, die bisherige Rechtslage zu vereinfachen, um mehr Effizienz und weniger Hürden für die Anpassung an technischen Fortschritt zu ermöglichen.
Současná pravidla týkající se zvláštních vlastností použité vody by proto měla i nadále platit.
Daher sollte die bisherige Regelung, die spezielle Anforderungen an das Wasser stellt, weiterhin gelten.
Rada aktualizovala současné partnerství prostřednictvím vymezení aktualizovaných prioritních úloh budoucí práce na základě zjištění obsažených ve zprávě o pokroku za rok 2007, kterou uveřejnila Komise.
Der Rat hat die bisherige Partnerschaft durch Festlegung neuer Prioritäten für künftige Maßnahmen anhand der Erkenntnisse aus dem Fortschrittsbericht 2007 der Kommission aktualisiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě iráckých potřeb a žádostí vyjádřila Rada dne 15. května 2006 svou připravenost prodloužit činnosti EUJUST LEX po skončení jejího současného mandátu.
Der Rat hat sich am 15. Mai 2006 bereit erklärt, die EUJUST LEX über die bisherige Aufgabenstellung hinaus auszuweiten, um auf die Bedürfnisse und Anliegen Iraks eingehen zu können.
Ten podle návrhu svého usnesení považují za "zcela nezbytný", neboť současný finanční rámec "neumožňoval Evropské unii uspokojivě reagovat na různé aktuální problémy, které vyvstaly v posledních letech".
Laut Entschließungsentwurf stellt diese Überprüfung "eine absolute Notwendigkeit" dar, da der bisherige Finanzrahmen es der "EU nicht gestattete, angemessen und zufriedenstellend auf verschiedene Herausforderungen zu reagieren, die sich in den jüngsten Jahren gestellt haben".
V rámci změny správního systému, která se připravuje, se stanovují výrazně ambicióznější cíle ve srovnání se současnou bezpečnou úrovní a zásadou prevence.
Die mit dem geplanten neuen Bewirtschaftungssystem einhergehenden Ziele sind weitaus ehrgeiziger, wenn man sie mit dem bisherigen sicheren Niveau und dem Vorsorgeprinzip vergleicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Revize systému ekoznačky se nicméně jeví jako převážně administrativní a procedurální opatření, které se nezabývá nedostatky v principech, o něž se opírají současná kritéria stanovená pro produkty s ekoznačkou.
In jedem Fall erscheint die Überarbeitung der Regelung hauptsächlich als administrative und verfahrensbezogene Maßnahme und ändert nichts an den Mängeln der Grundsätze, auf denen die bisherigen Kriterien für das Umweltzeichen für Produkte beruhen.
nepřísluší Europolu, zůstávají v platnosti současné kompetence národních centrálních úřadů.
Zentralstellenfunktionen anbelangt, so behalten die nationalen Zentralstellen ihre bisherigen Zuständigkeiten.
Mají-li tedy být právní předpisy EU o azylu rozumně rozšířeny a doplněny, je nezbytné provést průzkum současného stavu provádění stávajících právních předpisů EU v členských státech.
Voraussetzung für die sinnvolle Weiterentwicklung und Ergänzung der Unionsrechtsakte im Asylbereich muss daher die Erhebung des bisherigen Stands der Umsetzung der bestehenden Rechtsakte in den Mitgliedstaaten sein.
Jelikož se kritérium H13 vztahuje k jakékoli „ výše“ uvedené charakteristice, v současném pořadí vlastnost „ekotoxicita“ není zvažována.
Weil beim Kriterium H 13 auf „eine der oben genannten Eigenschaften“ verwiesen wird, würde bei Beibehaltung der bisherigen Reihenfolge die Eigenschaft „ökotoxisch“ keine Berücksichtigung finden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k& současné reálpolitice je boj o prezidentské křeslo nepravděpodobný;
Die augenblickliche Realpolitik macht einen Kampf & um die Präsidentschaft unwahrscheinlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Současná politická situace si žádá výsledky.
Die augenblickliche politische Lage erfordert positive Resultate.
Současný odhad - 50 milionů dolarů za dobu tří let - vlády dárcovských zemí šokoval.
Die augenblickliche Schätzung - 50 Millionen Dollar über drei Jahre - hat die Geberregierungen schockiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Současné uspořádání nás brzdí.
Die augenblickliche Regelung ist hemmend.
V současném funkčním období věnoval Evropský parlament poměrně značnou pozornost ochraně zvířat.
In der augenblicklichen Wahlperiode hat das Europäische Parlament dem Tierschutz sehr viel Aufmerksamkeit geschenkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výše těchto prostředků byla vypočtena na základě současných pravidel pro náhradu cestovních výdajů a výdajů na pobyt.
Diese Mittel werden auf der Grundlage der augenblicklich für die Erstattung der Reise- und Aufenthaltskosten geltenden Regelung berechnet.
Tato položka byla vypočtena na základě současných pravidel pro náhradu cestovních výdajů a výdajů na pobyt.
Diese Mittel werden auf der Grundlage der augenblicklich für die Erstattung der Reise- und Aufenthaltskosten geltenden Regelung berechnet.
V současné situaci je velmi důležité, aby se EU prosadila jako globální hráč, který bude schopen účinně reagovat na náročné úkoly, jež se objevují po celém světě.
In der augenblicklichen Situation ist es sehr wichtig, dass die EU in der Lage ist, sich selbst als globaler Akteur zu etablieren, der effektiv auf die anspruchsvollen Herausforderungen reagieren kann, die sich auf globaler Ebene präsentieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako je zhroucení Sovětského svazu považováno za zhroucení chybné aplikace marxismu zpátečnickými komunisty, tak maoisté v Číně a jinde na světě považují současný sociální kolaps za následek nesprávné praxe.
So wie eingefleischte Kommunisten meinen, dass der Zusammenbruch der Sowjet Union der Konsequenz einer falschen Anwendung des Marxismus war, so sehen Maoisten in China und in anderen Teilen der Welt, dass der augenblickliche gesellschaftliche Zusammenbruch Chinas ein Ergebnis einer inkorrekten Anwendung ist.
Zvláštní opatrnosti při použití přípravku Liprolog je zapotřebí ˇ Je-li hladina cukru ve vaší krvi dobře udržována současnou léčbou inzulínem , nemusíte nutně zaregistrovat varovné příznaky klesajícího cukru v krvi .
141 Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Liprolog ist erforderlich : · Falls Ihr Blutzucker durch Ihre augenblickliche Insulintherapie gut unter Kontrolle ist , können Sie -falls Ihr Blutzuckergehalt einen zu niedrigen Wert erreicht -möglicherweise die Warnsym -ptome nicht mehr spüren .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
d. systémy pro současnou délkovou a úhlovou kontrolu rozměrů polokoulí, které mají obě tyto vlastnosti:
d. Systeme zum simultanen Messen von Linear- und Winkelkoordinaten von Halbkugeln mit den beiden folgenden Eigenschaften:
Údaje o současném podání vakcíny Fendrix a specifického imunoglobulinu proti hepatitidě B ( HBIg ) nebyly získány .
Daten zur simultanen Gabe von Fendrix und spezifischem Hepatitis-B-Immunglobulin ( HBIg ) sind nicht verfügbar .
Současné podávání sildenafilu nebo jiných PDE-5 inhibitorů u pacientů užívajících alfa-blokátory může u některých pacientů vést symptomatické hypotenzi ( viz bod 4. 5 ) .
Bei manchen Patienten unter Alpha-Blocker-Therapie kann eine simultane Anwendung von Sildenafil oder anderer PDE-5-Hemmer eine symptomatische Hypotonie hervorrufen ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
K dispozici jsou jen omezené zkušenosti , pokud jde o současné podání daptomycinu s jinými léčivými přípravky , které mohou vyvolat myopatii .
5 Über eine simultane Anwendung von Daptomycin mit anderen Arzneimitteln , die Myopathie auslösen können , liegen nur begrenzt Erfahrungen vor .
systémy pro současnou délkovou a úhlovou kontrolu rozměrů polokoulí, které mají obě tyto vlastnosti:
Systeme zum simultanen Messen von Linear- und Winkelkoordinaten von Halbkugeln mit allen folgenden Eigenschaften:
b. systémy pro současnou délkovou a úhlovou kontrolu rozměrů polokoulí, které mají obě tyto vlastnosti:
Systeme zum simultanen Messen von Linear- und Winkelkoordinaten von Halbkugeln mit allen folgenden Eigenschaften:
Současné podávání sildenafilu nebo jiných PDE-5 inhibitorů u pacientů užívajících alfa-blokátory může u některých pacientů vést k symptomatické hypotenzi .
Bei manchen Patienten unter Alpha-Blocker-Therapie kann eine simultane Anwendung von Sildenafil oder anderer PDE-5-Hemmer eine symptomatische Hypotonie hervorrufen .
systémy pro současnou délkovou a úhlovou kontrolu rozměrů polokoulí, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
Systeme zum simultanen Messen von Linear- und Winkelkoordinaten von Halbkugeln mit allen folgenden Eigenschaften:
Uvádí-li výrobce počítače v manuálu nebo v brožuře k počítači existenci souběžných, paralelních, nebo současných operací nebo zpracování, předpokládá se existence současných operací.
Es ist von simultan ausführbaren Rechenoperationen auszugehen, wenn der Hersteller in seinen Handbüchern oder Datenblättern angibt, dass konkurrierende, parallele oder simultane Rechenoperationen oder Befehlsausführung existiert.
Uvádí-li výrobce počítače v manuálu nebo v brožuře k počítači existenci souběžných, paralelních, nebo současných operací nebo zpracování, předpokládá se existence současných operací.
Es ist von simultan ausführbaren Rechenoperationen auszugehen, wenn der Hersteller in seinen Handbüchern oder Datenblättern angibt, dass konkurrierende, parallele oder simultane Rechenoperationen oder Befehlsausführung existieren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
současný stav
derzeitige Stand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současný stav technologie vozidel vyžaduje, aby se na seznam kontrolovaných položek zařadily moderní elektronické systémy.
Der derzeitige Stand der Fahrzeugtechnik macht es erforderlich, moderne elektronische Systeme in die Liste der zu prüfenden Positionen aufzunehmen.
Jaký je současný stav jednání v této věci?
Welches ist der derzeitige Stand der Verhandlungen in dieser Hinsicht?
Je sice dobré být optimistou, ale současný stav v Iráku nám takový postoj nedovoluje.
Es ist gut, optimistisch zu sein, aber der derzeitige Stand der Dinge im Irak lässt keinen Optimismus zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plynovod Nabucco byl sice pojmenován podle opery Giuseppe Verdiho, avšak současný stav se více podobá operetě nebo frašce.
Obwohl das Nabucco-Projekt nach einer Oper von Guiseppe Verdi benannt ist, ähnelt der derzeitige Stand der Aufführung eher einer Operette oder Posse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sdělení Komise, jaký je současný stav plnění bodu 44 IID ze dne 17. května 2006;
eine Mitteilung der Kommission über die derzeitige Lage und den Stand der Dinge betreffend die Umsetzung von Nummer 44 der IIV vom 17. Mai 2006;
než Komise sdělí, jaký je současný stav plnění bodu 44 IID ze dne 17. května 2006;
eine Mitteilung der Kommission über die derzeitige Lage und den Stand der Dinge betreffend die Umsetzung von Nummer 44 der IIV vom 17. Mai 2006;
- sdělení Komise o tom, jaký je současný stav plnění bodu 44 IID ze dne 17. května 2006;
- eine Mitteilung der Kommission über die derzeitige Situation und den Stand der Dinge betreffend die Umsetzung von Nummer 44 der IIV vom 17. Mai 2006;
vítá sdělení Komise KOM(2010)0373 , které popisuje a vysvětluje současný stav volného pohybu pracovníků, ale lituje, že není stanoveno dostatečné množství konkrétních opatření či řešení problémů v oblasti mobility;
begrüßt die Mitteilung der Kommission KOM(2010)0373 , in der der derzeitige Stand in Bezug auf die Freizügigkeit der Arbeitnehmer dargestellt und erläutert wird, bedauert jedoch das Fehlen konkreter Maßnahmen oder Vorschläge zur Lösung der Mobilitätsprobleme;
Současný stav je nepřijatelný, neboť programovací období začalo již před 8 měsíci (viz společné prohlášení Rady a Parlamentu přijaté na schůzi dohodovacího výboru dne 13. července 2007 – podle tohoto prohlášení bude EP schvalování operačních programů přísně sledovat).
Der derzeitige Stand der Lage scheint unannehmbar, da der Programmplanungszeitraum bereits vor 8 Monaten begonnen hat (siehe die Gemeinsame Erklärung des Rates und des Parlaments, die in der Konzertierungssitzung am 13. Juli 2007 vereinbart wurde: Nach dieser Erklärung wird das Parlament die Genehmigung der operationellen Programme regelmäßig überwachen).
současný stav
der aktuelle Stand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takový je současný stav věcí. To je východisko, které měla zpravodajka vzít v úvahu.
Das ist der aktuelle Stand der Dinge; das hätte der Ausgangspunkt der Berichterstatterin sein müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče plynové krize, jaký je současný stav hry?
Wie ist der aktuelle Stand bei der Gaskrise?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současný stav věcí je zcela vyhovující.
Der aktuelle Stand der Dinge bedarf keiner Veränderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaký je současný stav jednání a jaké koncese v zemědělském sektoru Komise plánuje?
Wie ist der aktuelle Stand der Verhandlungen, und welche Zugeständnisse beabsichtigt die Kommission im landwirtschaftlichen Sektor?
Jaký je současný stav věcí?
Wie ist der aktuelle Stand?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současný stav přidělených kmitočtových okruhů musí být zveřejněn, ale podrobná identifikace kmitočtů přidělených pro zvláštní státní účely není požadována.
Der aktuelle Stand zugewiesener Frequenzbereiche wird der Öffentlichkeit zugänglich gemacht; die genaue Ausweisung der für bestimmte staatliche Nutzungen zugewiesenen Frequenzen ist jedoch nicht erforderlich.
Dnem následných zkoušek začne nový „současný stav“ a předchozí informace se přesunou do oddílu 4, který obsahuje historické informace.
Mit dem Datum der Folgeüberprüfungen beginnt der neue „aktuelle Stand“, und die vorherige Angabe wird in Abschnitt 4 mit Angaben zum früheren Status übertragen.
Tento otevřený bod se týká technických hledisek, pro které současný stav neposkytuje žádnou technickou specifikaci pro subsystém kolejová vozidla. Musí být uzavřen vnitrostátními předpisy buď před schválením uvedení do provozu nebo omezením použití vozidla.
Dieser offene Punkt bezieht sich auf technische Aspekte, für die der aktuelle Stand keine technische Spezifikation für das Teilsystem „Fahrzeuge“ bietet. Er muss durch nationale Vorschriften abgeschlossen werden, bevor die Betriebsfreigabe erteilt oder der Einsatz des Fahrzeugs eingeschränkt wird.
současný stav
aktueller Stand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současný stav mírového procesu na Blízkém východě (rozprava)
Aktueller Stand des Friedensprozesses im Nahen Osten (Aussprache)
Současný stav mírového procesu na Blízkém východě
Aktueller Stand des Friedensprozesses im Nahen Osten
Současný stav právních předpisů v oblasti kapalin, aerosolů a gelů
Aktueller Stand der Gesetzgebung zu LAG
Meziparlamentní schůze výboru s jeho protějšky ve vnitrostátních parlamentech na téma „Zajištění správného fungování vnitřního trhu služeb: současný stav a výzvy do budoucna“
Interparlamentarische Ausschusssitzung mit den nationalen Parlamenten zum Thema „Ein funktionierender Binnenmarkt für Dienstleistungen: Aktueller Stand und bevorstehende Herausforderungen“
Současný stav legislativního procesu týkajícího se „statutu evropské soukromé společnosti“ a „čtrnácté směrnice v oblasti práva společností“ ( B6-0137/2007 )
Aktueller Stand des Legislativverfahrens betreffend das "Statut der Europäischen Privatgesellschaft" und die "Vierzehnte Gesellschaftsrechtrichtlinie" ( B6-0137/2007 )
s ohledem na sdělení Komise s názvem "Regionální spolupráce v oblasti Černého moře: současný stav, vyhlídky pro činnost EU podporující další rozvoj" ( KOM(1997)0597 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission mit dem Titel "Regionale Zusammenarbeit am Schwarzen Meer: Aktueller Stand und mögliche Schritte der EU zur Förderung des weiteren Ausbaus dieser Zusammenarbeit" ( KOM(1997)0597 ),
– s ohledem na sdělení Komise Radě s názvem „Regionální spolupráce v oblasti Černého moře: současný stav, vyhlídky pro činnost EU podporující další rozvoj“ ( KOM(1997)0597 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an den Rat mit dem Titel „Regionale Zusammenarbeit am Schwarzen Meer: Aktueller Stand und mögliche Schritte der EU zur Förderung des weiteren Ausbaus dieser Zusammenarbeit“ ( KOM(1997)0597 ),
Úloha Europolu v rámci Dohody mezi EU a USA o Programu sledování financování terorismu (TFTP) a současný stav operativních a strategických dohod Europolu (se zvláštním důrazem na dohodu o výměně osobních údajů a souvisejících informací Europolu s USA)
4. Rolle von Europol im Rahmen des Abkommens zwischen der EU und den Vereinigten Staaten über das Programm zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus und aktueller Stand in Bezug auf die operationellen und strategischen Abkommen von Europol (unter besonderer Berücksichtigung des Abkommens zwischen Europol und den Vereinigten Staaten über den Austausch personenbezogener Daten und damit zusammenhängender Informationen)
100 weitere Verwendungsbeispiele mit současný
629 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soweit für den Augenblick der Sachstand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Was ist mit unserem aktuellen Fall?
Jakmile dokončím současný úkol.
Sobald meine Arbeit abgeschlossen ist.
Ein echtes Phänomen. Quält mich auch.
Současný komisař nás zklamal.
Der Polizeipräsident enttäuscht uns.
Takový je současný stav věcí.
Das ist der Stand der Dinge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současný stav jednání a vyjednávači
Sachstand bei den Verhandlungen und Verhandlungsführer
Současný evropský rozměr ve zdělávání
Die europäische Dimension im Bildungswesen heute
Ústava pro Evropu – současný stav
Verfassung für Europa - Sachstand
Současný návrh tuto výjimku potvrzuje.
Im vorliegenden Vorschlag wird diese Ausnahme kodifiziert.
Současný vedoucí je zaneprázdněný muž.
Der moderne Angestellte ist ein beschäftigter Mann.
To je náš současný odhad.
50.000 nach unserer derzeitigen Einschätzung.
Já jsem nyní současný majitel.
- Tja, und ich bin nun der Besitzer.
- Jaký je jeho současný stav?
Ale co tvůj současný život?
Aber was ist mit deinem jetzigen Leben?
Kdo vytvoří náš současný svět?
Wer wird unsere moderne Welt erschaffen?
- Udržujte současný kurs a rychlost.
-Chtěl jsi, abych byl současný.
- Ich wünschte, mir wär das eingefallen.
A současný šampion Železné pěsti.
Und unser amtierender Iron Fist Champion.
Taktikou, reakcí na současný trh.
Taktik, eine Taktik, eine Reaktion auf einen bestimmten Markt.
Současný stav je ovšem nepřijatelný.
Der Status Quo ist aber inakzeptabel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
současný vnitrostátní trh s vozidly;
des aktuellen inländischen Fahrzeugmarktes,
Současný útok bude jen začátkem.
Die jüngsten Anschläge sind erst der Anfang.
Tohle je současný stav, vojáci.
Die Lage ist wie folgt, Marines.
-Chci současný stav všech přístrojů.
- Die aktuellen Werte aller Instrumente.
A co jejich současný trenér?
Vytvořit další pohled na současný dokument
Erstellt eine neue Ansicht mit dem aktuellen Dokument.
Vloží současný obsah schránky na aktuální pozici
Fügt den Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Position ein.
Jako ekonoma mě současný stav věcí frustruje.
Als Ökonom empfinde ich diesen Zustand als frustrierend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Současný kompromis Rady připouští zachování těchto požadavků.
Durch den gegenwärtigen Ratskompromiss können diese beibehalten werden.
Komise nezohledňuje současný vývoj na trhu.
Die Kommission trägt außerdem den derzeitigen Markttrends nicht Rechnung.
Tyto normy odrážejí současný stav technického vývoje.
Diese Normen entsprechen dem Stand der Technik.
Současný stav vztahů mezi EU a Afrikou
Stand der Beziehungen zwischen der EU und Afrika
Tuto funkci současný návrh neuvádí jasně.
Diese Aufgabe wird im Kommissionsvorschlag nicht klar beschrieben.
Tyto normy odrážejí současný stav technického vývoje.
Diese Normen müssen dem Stand der Technik entsprechen.
Je zde nutno zachovat současný stav.
Der Status quo ist hier aufrechtzuerhalten.
Současný stav mírového procesu na Blízkém východě
Bestandsaufnahme des Friedensprozesses im Nahen Osten
1 (současný právní stav se nijak nemění).
1 (keine Änderung gegenüber der derzeitigen Rechtslage).
Celý náš současný systém je zlý vtip.
Víte, kdo je současný prezident Spojených Států?
Wissen Sie, wer der Präsident der USA ist?
Jeho současný kroky povedou k nepředstavitelnýmu chaosu.
Er bewegt sich in eine Richtung, welche unvorstellbares Chaos verspricht.
Jaký je tvůj současný vztah s ní?
In welcher Beziehung stehst du im Moment zu ihr?
Vem si například náš současný kurz.
Nimm nur unseren derzeitigen Kurs.
Jaký je náš současný taktický stav?
I náš současný prezident už vás prokoukl.
Sogar unser Präsident steigt so langsam dahinter.
Nic jiného současný konflikt uspokojivě nevyřeší.
Eine zufriedenstellende Lösung des aktuellen Konflikts erfordert nichts weniger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Může Uribe svůj současný lopotný zápas přežít?
Kann Uribe seine gegenwärtigen Schwierigkeiten überleben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Rozumím, Galactico. Udržovat současný kurz a rychlost.
Galactica, wir behalten gegenwärtigen Kurs bei.
Sleduju je k jejich současný pozici.
Ich verfolge sie zu ihrer aktuellen Position.
Váš současný stav nazýváme "Cave", tedy "Jeskyně".
Euer Zustand entspricht dem Leben in einer "cave", also einer Höhle.
A jak chytíme náš současný cíl?
Und wie fangen wir unsere Beute?
Toto je metafyzická poezie ne současný román.
Das ist metaphysische Lyrik, kein moderner Roman.
Ne tak úplně současný střih, že ano?
Nicht wirklich modern, oder?
Rada soudců rozhodla přehlédnout její současný status.
Der Rat der Judges hat beschlossen über ihren Status hinwegzusehen.
Současný stav prosazování práva v našem městě.
Den aktuellen Stand der Strafverfolgung in unserer Stadt.
Jít do války za současný způsob života?
Sie sagten, Krieg führen, um die Lebensart zu bewahren?
Chci vědět, jaký je jejich současný stav.
Seven, scannen Sie das Schiff.
Nebyli jsme takoví budižkničemové jako současný děti.
Wir waren keine Nichtsnutze so wie ihr Kinder heutzutage.
…etraktor bratří Mantleových, současný standard v oboru.
Der Mantle-Retraktor, der jetzt Industriestandard ist.
Uložit současný dokument na disk a pojmenovat dle volby uživatele.
Speichert das aktive Dokument unter einem Namen Ihrer Wahl.
Například současný Evropský parlament má nejvyšší podíl žen: 35 %.
Im gegenwärtigen Europäischen Parlament ist der Anteil der Frauen so hoch wie nie zuvor: 35 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takto já vidím současný demokratický proces v Turecku.
So liest sich meine Bilanz des derzeitigen demokratischen Prozesses in der Türkei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva velmi detailně popisuje současný vývoj v bezpečnostní politice.
Der Bericht führt sehr ausführlich die aktuellen Entwicklungen der Sicherheitspolitik an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na současný systém však doplatí jednotliví evropští zlepšovatelé.
Es sind Europas individuelle Erfinder, die im derzeitigen System den Preis bezahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednalo se o této otázce a jaký je současný stav?
Gibt es da Diskussionen, und wie sieht die Situation aus?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věc: Současný stav postupu přistoupení Chorvatska do Evropské unie
Betrifft: Fortschritte in Verbindung mit dem Beitritt Kroatiens zur Europäischen Union
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změny provedené se Shift zapamatovat pro současný soubor
Mit gedrückter Umschalt-Taste vorgenommene Änderungen in der & Datei speichern
Vyjme současný výběr a umístí jej do schránky
Schneidet die Auswahl aus und kopiert sie in die Zwischenablage
Na druhou stranu je současný status quo nesmírně pohodlný.
Auf der anderen Seite spendet der Status quo großen Trost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Současný rozvoj rozšířil obzory lidí a možnosti volby způsobu života.
Die derzeitigen Entwicklungen haben den Horizont der Menschen erweitert und geben ihnen mehr Wahlmöglichkeiten bei Entscheidungen über ihr Leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaký je však současný přístup naší společnosti k rozšíření?
Aber welche Haltung nimmt unsere Gesellschaft heute zur Erweiterung ein?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zachovat současný stav je vždy ta nejjednodušší možnost.
Der Status quo ist immer das Leichteste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současný stav vztahů mezi EU a Afrikou (rozprava)
Stand der Beziehungen EU-Afrika (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12. Současný stav vztahů mezi EU a Afrikou (hlasování)
12. Stand der Beziehungen EU-Afrika (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takovýto systém umožní kvantifikovat minulý a současný pokrok.
Mit einem solchen System können in der Vergangenheit und Gegenwart erzielte Fortschritte gemessen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeptali jsme se několik poslanců, jak hodnotí současný vývoj eura.
Welche Ursachen sehen die Währungsexperten des EU-Parlaments?
Poslanci neřešili jen budoucnost institucí, ale i současný stav.
Außerdem stehe die EU in der Pflicht, gemachte Zusagen einzuhalten (siehe Artikel und Info unter den Links).
o finančním plánu pro rozpočet na rok 2011: současný stav
zur Finanzplanung für den Haushalt 2011: Sachstand
Důvodem je podle vyjádření Rady „ současný trend dokončování těchto programů “.
Als Begründung nennt der Rat „ den jeweiligen Stand dieser Programme “.
Současný systém opt-outů nicméně označil za špatný:
Die Europäische Union sei einer der wichtigsten Unterstützer Afghanistans.
Současný režim podpor pro bavlnu je svou povahou vysoce specifický.
Bei der geltenden Beihilferegelung für Baumwolle handelt es sich um eine hochspezifische Regelung.
Tyto normy budou odrážet současný stav technického vývoje.
Diese Normen entsprechen dem Stand der Technik.
Jak hodnotíte současný vývoj směnného kurzu USD/EUR?
Wie schätzen Sie die jüngste Entwicklung des Wechselkurses USD/EUR ein?
Jak hodnotíte současný vývoj směnného kurzu renminbi/EUR?
Wie schätzen Sie die jüngste Entwicklung des Wechselkurses Renminbi/EUR ein?
Zeptali jsme se několik poslanců, jak hodnotí současný vývoj eura.
Der starke Euro – Fluch oder Segen?
Evropa zasluhuje více než současný návrh Evropské ústavy.
Europa hat etwas Besseres verdient als den vorliegenden Entwurf eines Vorschlags für eine europäische Verfassung.
„Jak vnímají afričtí zemědělci současný celosvětový růst cen potravin?“
„Wie erleben afrikanische Landwirte den derzeitigen weltweiten Anstieg der Nahrungsmittelpreise?“
Současný stav mírového procesu na Blízkém východě (rozprava)
Bestandsaufnahme des Friedensprozesses im Nahen Osten (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za změny evropských lesů je zodpovědný současný stav životního prostředí.
Die derzeitigen Umweltbedingungen verändern die europäischen Wälder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyjme současný výběr a umístí jej do schránky
Schneidet den ausgewählten Bereich aus und legt den Inhalt in der Zwischenablage ab.
Omlouvám se za současný stav naší kanceláře, paní Pucci.
Ich entschuldige mich für das Durcheinander in unserem Büro, Mrs. Pucci.
- Vážící úctyhodných 242 liber, současný šampión v těžké váze,
Mit einem Gewicht von beeindruckenden 110 Kilo, der amtierende Weltmeister im Schwergewicht,
Čím je to jiné než tvůj současný život?
Inwiefern unterscheidet sich das von deinem jetzigen Leben?
Doufám, že jste nerozptýlili jejich současný systém víry.
Ich hoffe, Sie haben den hiesigen Glauben nicht infiltriert.
Váš současný příjem v tomto roce byl $73.000.
Ihr diesjähriges Einkommen betrug laut Steuerklärung 73.000 $.
Současný vývoj naznačuje, že naše země (USA) směřuje k bankrotu.
Die Trends deuten darauf hin, dass unser Land Bankrott geht.
"Můžeme se domnívat, že současný protokol ohledně vyslýchání
"Wir gehen davon aus, dass die derzeitigen Methoden der Befragung wird weiterhin
Současný režim velké angažovanosti pochází z roku 1992.
Die gegenwärtigen Großkreditvorschriften stammen aus dem Jahr 1992.
Tyto normy musí odrážet současný stav technického vývoje.
Diese Normen müssen dem Stand der Technik entsprechen.
První je, jak překonat současný převis soukromého i veřejného dluhu.
Die erste lautet, wie wir aus dem aktuellen Überhang an privaten und staatlichen Schulden herausfinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar