Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=současně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
současně gleichzeitig 4.636 zugleich 469 zusammen 354 auch 327 dabei 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

současněgleichzeitig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Látky , které mohou zvyšovat riziko krvácení , by neměly být podávány současně s fondaparinuxem .
Arzneimittel , die das Blutungsrisiko erhöhen können , sollten nicht gleichzeitig mit Fondaparinux angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
- Proto může být Gates na dvou místech současně.
- So kann Gates an zwei Orten gleichzeitig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Látky , které mohou zvyšovat riziko krvácení , by neměly být podávány současně s fondaparinuxem .
Arzneimittel , die das Blutungsrisiko erhöhen können , dürfen nicht gleichzeitig mit Fondaparinux angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jestli se uvolní, oba zlomy se pohnou současně.
Wenn das losgeht, fließen beide Gräben gleichzeitig ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoké ceny ropy současně umožnily zvýšení sociálních výdajů a investic do infrastruktury.
Gleichzeitig ermöglichten die hohen Ölpreise höhere Sozialausgaben und Investitionen in die Infrastruktur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
On a Simon pracovali pro Iru současně?
Simon und er arbeiteten gleichzeitig für Ira?
   Korpustyp: Untertitel
Pacient nesmí mít současně aplikován více než jeden systém .
Patienten dürfen nicht mehr als ein System gleichzeitig tragen .
   Korpustyp: Fachtext
Ale současně, sdílení pravdy s tebou je pro mě občas obtížné.
Aber dir gleichzeitig die Wahrheit anzuvertrauen, ist manchmal schwierig für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Fed by měl stimulovat ekonomiku a současně krotit finanční trhy.
Die Fed sollte gleichzeitig Konjunkturimpulse setzen und die Finanzmärkte zähmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buffy, je zcela možné, že sem oba náhodou přijeli současně.
Buffy, vielleicht kamen die beiden ja nur durch Zufall gleichzeitig.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


současně prostředek zugleich ein Mittel 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit současně

525 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Současně tlač.
lmmer schön ausatmen und pressen.
   Korpustyp: Untertitel
, který je současně EEZ;
, das ein Elektro- oder Elektronikgerät ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Současně, ale rychle.
Gut, aber schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Současně s vedlejšími projevy.
Natürlich kann es Nebenwirkungen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Usíná současně s Antoniem.
Er schläft sogar in Antonios Rhythmus.
   Korpustyp: Untertitel
- Jíš a čteš současně.
Du isst und liest zur selben Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Řekly jsme to současně.
Wir haben beide eine alte Dame Hure genannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, všechny přicházejí současně.
- Nein, ich sehe alles so.
   Korpustyp: Untertitel
rozumné a přiměřené a současně;
angemessen und verhältnismäßig ist, und
   Korpustyp: EU
Jen to neumíš dělat současně.
Ich weiß, ich kann fliegen und schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufá současně, že spolustraníci M.
Weitere deutschsprachige Rednerinnen und Redner:
   Korpustyp: EU DCEP
Současně je zjevné opomíjení Parlamentu.
Nichtsdestotrotz ist die fehlende Transparenz für das Europäische Parlament flagrant.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžu současně dělat někomu chůvu.
Darum kann ich nicht bei dir bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Anticholinergika používejte současně s dexmedetomidinem obezřetně .
Anticholinergika sollten bei Gabe von Dexmedetomidin mit Vorsicht angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Obě rány z revolverů zazněly téměř současně.
Zwei Pistolenschüsse knallten zu gleicher Zeit.
   Korpustyp: Literatur
Nemíchejte ani nepodávejte současně s jinými přípravky .
19/ 21 Nicht mit anderen Mitteln mischen oder verabreichen .
   Korpustyp: Fachtext
Potlačení a prevence radikalizace musí probíhat současně.
Bekämpfung und Prävention einer Radikalisierung müssen Hand in Hand gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a současně zajistit ochranu soukromí zákazníka
, unter Sicherstellung des Schutzes von Kundendaten,
   Korpustyp: EU DCEP
Komise současně navrhuje přijmout tato dvě opatření:
Zudem schlägt die Kommission vor:
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmí být podávána současně s roztokem glukózy .
Die Lösung nicht über eine Infusionsleitung geben , die Glukose enthält .
   Korpustyp: Fachtext
52 % ( 33 to 66 ) současně methadon Cmax :
52 % ( 33 bis 66 ) Methadon und Atripla Cmax :
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívat současně s látkami s ototoxickým účinkem.
Nicht anwenden bei perforiertem Trommelfell.
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívat současně s látkami s ototoxickým účinkem.
Nicht bei Hunden mit generalisierter Demodikose anwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Současně potvrdíte souhlas s vyplacením pojistky.
Das ist der Betrag aus der Sterbeversicherung Ihres Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Ani Dr. Manhattan nemůže být všude současně.
Nicht einmal Dr. Manhattan kann überall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohou být současně na každém místě.
Sie können nicht ständig überall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Současně si vyžádejte podporu od prefekturní policie.
Dann bitten wir die Präfekturpolizei!
   Korpustyp: Untertitel
V současně situaci nemáme jinou možnost.
Unter den gegebenen Umständen haben wir keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Stěží zvládne současně kadit a číst.
Hey, lenk das Kind nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Transportovala jsem se současně s tebou.
Sie beamten mich selbst her.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrola pravosti a upotřebitelnosti se provádí současně.
Die Echtheits- und Umlauffähigkeitsüberprüfungen werden in einem einzigen Arbeitsgang durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Bohužel, všechny vypadly současně s proudem.
Unglücklicherweise sind alle ausgefallen, als der Strom ausgefallen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Současně zjistili, že dcera Stolaře zmizela.
Zur selben Zeit wurde das Verschwinden der Zimmermannstochter bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Co když je necháme pracovat současně?
Was, wenn wir sie zusammenarbeiten lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude u toho současně zbrojený tým.
Ein Sicherheitstrupp überwacht das Beamen.
   Korpustyp: Untertitel
Současně se teplotní čidlo připojí k zapisovači.
Dann wird der Temperatursensor mit einem Aufzeichnungsgerät verbunden.
   Korpustyp: EU
To současně zlepšuje jejich postavení na trhu.
Dies wiederum verbessert ihre Marktposition.
   Korpustyp: EU
Pozorování by se měla současně systematicky zaznamenávat.
Die Beobachtungen sind systematisch aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
Výrobek nesmí obsahovat látky, které jsou současně:
Nicht im Produkt enthalten sein dürfen Stoffe, die sowohl
   Korpustyp: EU
Současně tvrdí, že s ním má dítě.
Außerdem will sie ein Kind von ihm haben.
   Korpustyp: Untertitel
Současně se cítím, jako bych ho postavil.
Und trotzdem glaube ich, hab ich sie selbst gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
V současně době je zaplavena většina ostrova.
lm Augenblick sind weite Teile der Insel bereits überflutet.
   Korpustyp: Untertitel
Teď dělejte tohle, a současně tohle.
Jetzt macht das, während ihr das macht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže v současně době je to ne.
Momentan ist es ein Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, jak zvládnout dva současně.
Wie soll man das schaffen? Jedes Jahr gleich zwei Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Cože, troufá si na nás současně?
Was sagt er, uns beide auf einmal?!
   Korpustyp: Untertitel
Loxicom nesmí být podáván současně s jinými NSAID nebo glukokortikosteroidy.
Loxicom darf nicht mit anderen NSAIDs oder Glukokortikoiden verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů infikovaných současně HCV/ HIV léčba trvá 48 týdnů .
Bei HCV/ HIV co-infizierten Patienten beträgt die Behandlungsdauer 48 Wochen .
   Korpustyp: Fachtext
Držte adaptér v obalu a současně jej umístěte na lahvičku .
Halten Sie die Verpackung des Adapters fest und platzieren Sie den Adapter senkrecht über der Durchstechflasche .
   Korpustyp: Fachtext
Proto se doporučuje nepodávat jinou vakcínu současně s tímto přípravkem.
Die Einfuhr, der Verkauf, die Lieferung und/oder die Verwendung dieses Tierarzneimittels ist
   Korpustyp: Fachtext
- užíváte současně jiné léčivé přípravky, které mohou způsobit poškození jater.
- Sie werden momentan mit einem anderen Arzneimittel behandelt, das die Leber schädigen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Současně podávané Dávka a doba podávání Účinek * přípravky
Dosierung und Dauer der gemeinsamen Anwendung
   Korpustyp: Fachtext
Riziko vzniku interakcí se současně užívanými léky nelze vyloučit .
Ein Risiko für Wechselwirkungen mit der Begleitmedikation kann nicht ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Strýc Prudent vbodl svou jehlu současně s Philem Evansem.
Onkel Prudent stach seine Nadel ein und zu gleicher Zeit Phil Evans.
   Korpustyp: Literatur
Somálsko není jen nestabiliním, ale současně i nefungujícím státem.
Somalia ist nicht nur ein fragiler Staat, es ist gleichsam ein gescheiterter Staat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně nesmíme přehlížet dynamický nárůst vývozu některých nově vznikajících ekonomik.
Zur selben Zeit dürfen wir den dynamischen Anstieg der Exporte bestimmter Schwellenländer nicht übersehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SZP byla vytvořena současně s Evropským hospodářským společenstvím.
Die GAP wurde zur selben Zeit wie die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k současně situaci to vede k dalším těžkostem.
Das macht in der aktuellen Situation noch mehr Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
14 Účinky ritonaviru na současně podávaná neantiretrovirová léčiva
Der Einfluss von Ritonavir auf Rifampicin ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže současně užíváte léky na srdce nebo na krevní tlak.
- wenn Sie zusätzlich Arzneimittel zur Behandlung von Herzerkrankungen oder
   Korpustyp: Fachtext
Požívá- li však pacient současně alkohol, doporučuje se opatrnost.
Vorsicht ist bei Patienten mit Epilepsie und bei Patienten mit Krampfneigung angezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
HCV/ HIV současně Mitochondriální toxicita a laktátová acidóza :
HCV/ HIV-Co-Infektion Mitochondriale Toxizität und Laktatazidose :
   Korpustyp: Fachtext
Hematologické abnormality u pacientů infikovaných současně HCV/ HIV :
Hämatologische Abnormalitäten bei HCV/ HIV co-infizierten Patienten :
   Korpustyp: Fachtext
Do těchto studií nebyli zařazeni pacienti současně infikovaní virem HIV .
In diesen Studien waren keine HBV-HIV koinfizierten Patienten eingeschlossen .
   Korpustyp: Fachtext
Hematologické abnormality u pacientů infikovaných současně HCV/ HIV :
Hämatologische Auffälligkeiten bei HCV/ HIV co-infizierten Patienten :
   Korpustyp: Fachtext
Laboratorní hodnoty u pacientů současně infikovaných HCV/ HIV :
Laborwerte bei HCV/ HIV co-infizierten Patienten :
   Korpustyp: Fachtext
má být použít s valproátem bez ohledu na další současně
Dieses Dosierschema sollte mit Valproat unabhängig von weiterer Begleitmedikation
   Korpustyp: Fachtext
- užíváte současně jiné přípravky, které mohou způsobit poškození jater.
- Sie nehmen momentan andere Arzneimittel ein, die die Leber schädigen können.
   Korpustyp: Fachtext
Je velice důležité užívat přípravek Kaletra současně s jídlem .
Es ist wichtig , dass Kaletra immer zu einer Mahlzeit eingenommen wird .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Kaletra musí být užíván současně s jídlem .
Es ist wichtig , dass Sie Kaletra mit einer Mahlzeit einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Současně by je však měly doplňovat další nástroje.
Aber sie sollten durch andere Instrumente ergänzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podporuje pluralitní demokracii a současně i centralizovanou moc.
Er tritt gleichermaßen für die Mehrparteiendemokratie ein und für eine starke Zentralgewalt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto odvětví je současně z 97 % závislé na fosilních palivech.
Allein 2005 trug der Sektor mit 24,1 % zur Gesamtmenge der Treibhausgasemissionen der EU bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme však jednat soudržně, cílevědomě a na všech frontách současně.
Vielmehr bedarf es einer allgemeinen, konsequenten und entschlossenen Kraftanstrengung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro tento vzdálený kraj byla globalizace současně hrozbou a příležitostí.
Für diese abgelegene Region war die Globalisierung gleichermaßen eine Bedrohung und eine Chance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně subjekt A nezaplatí DPH, neboť není koncovým prodejcem.
Unterdessen zahlt Subjekt A keine Mehrwertsteuer, da es nicht der Endverkäufer ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou ekonomickými aktivy a současně udržují a obohacují kulturní rozmanitost.
Sie sind nicht nur wirtschaftliche Vermögenswerte, sondern erhalten und bereichern die kulturelle Vielfalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva požaduje konkrétně toto zapojení a současně uznává úlohu Komise.
Der Bericht fordert genau diese Beteiligung, während die Rolle der Kommission respektiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně je důležité, aby spotřebitelé znali svá práva.
Außerdem ist es wichtig, dass die Bürgerinnen und Bürger ihre Rechte kennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážená paní předsedající, jsem překvapený, potěšený a současně znepokojený.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Ich bin überrascht, erfreut und besorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odsoudil současně také provokace ze strany Hamásu a ostřelování raketami.
Palästina leide unter den "Wunden der jüngsten Bombardierungen".
   Korpustyp: EU DCEP
· současně ukazovala, jakou prioritu hodlá dát jednotlivým podnětům na zjednodušení
· an gleicher Stelle angibt, welche Priorität sie den einzelnen Vereinfachungsmaßnahmen zu geben gedenkt;
   Korpustyp: EU DCEP
Současně se stal prostředníkem jednání mezi Palestinou a Izraelem.
Das Recht auf Gesundheit und Gesundheitsversorgung zähle zu den individuellen Grundrechten, betonen die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
současně většinu poskytovatelů platebních služeb v Unii, pokud
sich die Zahlungsdienstleister verpflichten, die einer
   Korpustyp: EU DCEP
Doufá současně, že zítřejší hlasování v českem senátu bude pozitivní.
Er fügte hinzu, die Bürger beklagten, dass Europa kein Gesicht habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Text současně stanoví harmonizovanou metodu výpočtu této ztráty.
Nun gelte es, den Frieden zu verteidigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato pravidla je třeba přizpůsobit technickému pokroku a současně je
Diese Vorschriften sollten an den technischen Fortschritt angepasst werden und
   Korpustyp: EU DCEP
Současně se vzrůstající zkušeností se v průběhu 11 let trvale
Mit zunehmender Erfahrung wurden im Verlauf von 11 Jahren immer bessere Ergebnisse erzielt .
   Korpustyp: Fachtext
Rifabutin a přípravek VIRAMUNE lze současně podávat bez úpravy dávkování.
von Rifabutin und VIRAMUNE gesehen.
   Korpustyp: Fachtext
- Ve studiích interakce neovlivňovala současná léčba mirtazapinem farmakokinetiku současně
- Wechselwirkungsstudien zeigten keine relevanten pharmakokinetischen Auswirkungen bei
   Korpustyp: Fachtext
Ribavirin Teva musí být užíván současně s jídlem.
Ribavirin Teva ist mit der Nahrung einzunehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Instrukce pro dávkování u dětí současně léčených efavirenzem nebo nevirapinem
Dosierungsrichtlinien für Kinder mit Begleittherapie Efavirenz oder Nevirapin
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti , kteří jsou současně infikováni virem hepatitidy B ( HBV ) :
Patienten mit Hepatitis-B-Koinfektion ( HBV ) :
   Korpustyp: Fachtext
Šanci vstoupit do historie a současně zachránit svého nejlepšího přítele.
Als Chance, Geschichte zu schreiben und Ihren besten Freund zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
A citují tvůj projev v televizi současně s prezidentovým.
Und Ihre Kommentare in der Sendung wurden wie die des Präsidenten zitiert.
   Korpustyp: Untertitel
Titania je současně na obou stranách, a proto neutrální.
Titania steht auf beiden Seiten und ist damit neutral.
   Korpustyp: Untertitel
Já pořád řídím a telefonuju současně a nikdy jsem neboural.
Nun, ich fahre die ganze Zeit während ich mein Handy benutze, und ich hatte noch nie einen Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že současně zvládnu ovládat nanejvýš dvě kybernetická těla.
Mehr als zwei Körperprothesen auf einmal kann ich wohl nicht steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Ty snímky jsou ze stejné výšky, protože byly pořízeny současně.
Diese beiden Aufnahmen sind aus gleicher Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale rychle, protože další číslo musí vyjít současně se soudem.
"Millennium" muss bei Prozessauftakt erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel