Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Látky , které mohou zvyšovat riziko krvácení , by neměly být podávány současně s fondaparinuxem .
Arzneimittel , die das Blutungsrisiko erhöhen können , sollten nicht gleichzeitig mit Fondaparinux angewendet werden .
- Proto může být Gates na dvou místech současně.
- So kann Gates an zwei Orten gleichzeitig sein.
Látky , které mohou zvyšovat riziko krvácení , by neměly být podávány současně s fondaparinuxem .
Arzneimittel , die das Blutungsrisiko erhöhen können , dürfen nicht gleichzeitig mit Fondaparinux angewendet werden .
Jestli se uvolní, oba zlomy se pohnou současně.
Wenn das losgeht, fließen beide Gräben gleichzeitig ab.
Vysoké ceny ropy současně umožnily zvýšení sociálních výdajů a investic do infrastruktury.
Gleichzeitig ermöglichten die hohen Ölpreise höhere Sozialausgaben und Investitionen in die Infrastruktur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
On a Simon pracovali pro Iru současně?
Simon und er arbeiteten gleichzeitig für Ira?
Pacient nesmí mít současně aplikován více než jeden systém .
Patienten dürfen nicht mehr als ein System gleichzeitig tragen .
Ale současně, sdílení pravdy s tebou je pro mě občas obtížné.
Aber dir gleichzeitig die Wahrheit anzuvertrauen, ist manchmal schwierig für mich.
Fed by měl stimulovat ekonomiku a současně krotit finanční trhy.
Die Fed sollte gleichzeitig Konjunkturimpulse setzen und die Finanzmärkte zähmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Buffy, je zcela možné, že sem oba náhodou přijeli současně.
Buffy, vielleicht kamen die beiden ja nur durch Zufall gleichzeitig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpovědi byly obdrženy od dvou takových dovozců, kteří jsou současně uživateli dotčeného výrobku.
Antworten gingen von zwei unabhängigen Einführern, zugleich Verwender der betroffenen Ware, ein.
- Může být na dvou místech současně.
- Ein Objekt an zwei Orten zugleich sein kann.
EU musí navíc brát v potaz silný pokles růstu počtu obyvatel v rámci EU a současně další razantní nárůst počtu obyvatel zejména v rozvojových zemích.
Die EU muss zudem beachten, dass das Bevölkerungswachstum innerhalb der EU stark zurückgeht, zugleich aber die Einwohnerzahlen insbesondere der Entwicklungsländer weiter rasant anwachsen.
Poslední hodiny nezadržitelně a současně bezcílně plynou.
Der letzten Stunden Lauf ist unaufhaltsam und ziellos zugleich.
Současně společnost ohlásila investiční plán ve výši okolo 700 milionů EUR, určených hlavně na nový systém flexibilní výroby.
Zugleich kündigte das Unternehmen ein vor allem für ein flexibles Produktionssystem bestimmtes Investitionsprogramm von rund 700 Mio. EUR an.
Celá účinnost této techniky spočívá v konečcích prstů, jejich stisk musí být současně měkký a tvrdý.
Die ganze Kraft liegt bei dieser Technik in den Fingerspitzen. Ihr Griff muss zugleich sanft und hart wie eine Klammer aus Stahl sein.
Současně s tím budou vytvořeny nové příležitosti pro inovace v oblasti ochrany filmového dědictví.
Zugleich werden damit neue Möglichkeiten für Innovationen im Bereich des Schutzes des Filmerbes geschaffen.
A současně vyhlašuji adopci prince Gemelluse.
Zugleich adoptiere ich als meinen Erben und Sohn, den Prinzen Gemellus.
Volatilita na finančních trzích a přeceňování rizik v minulých týdnech současně vedly ke zvýšení nejistoty .
Zugleich haben die Finanzmarktvolatilität und Risikoneubewertungen der vergangenen Wochen zu einem Anstieg der Unsicherheit geführt .
Čímž se konečně dostáváme k okamžiku pravdy, kdy je specifikován fundamentální problém a anomálie se ukáže být současně počátkem i koncem.
Das bringt uns schließlich zum Moment der Wahrheit, worin sich der Makel letztlich ausdrückt und sich die Anomalie offenbart, die zugleich Anfang und Ende ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přípravek Metacam se nesmí aplikovat současně s ostatními NSAID nebo s glukokortikoidy .
Metacam sollte nicht zusammen mit anderen nicht-steroidalen Antiphlogistika oder Glukokortikoiden verabreicht werden .
Tyto dva jevy jsou navzájem propojené, a tudíž by měly být řešeny současně.
Diese beiden Phänomene stehen miteinander im Zusammenhang und sind daher auch zusammen zu behandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
potkávací světlo může zůstat rozsvíceno současně s dálkovými světly;
Das Abblendlicht kann mit dem Fernlicht zusammen eingeschaltet sein.
potkávací světla mohou zůstat rozsvícena současně s dálkovými světly;
Das Abblendlicht kann mit dem Fernlicht zusammen eingeschaltet sein.
Meloxivet se nesmí aplikovat současně s jinými NSAID nebo s glukokortikosteroidy .
Meloxivet sollte nicht zusammen mit anderen nicht-steroidalen Antiphlogistika oder Glukokortikoiden verabreicht werden .
Meloxivet se nesmí aplikovat současně s jinými NSAIDs nebo s glukokortikosteroidy .
Meloxivet sollte nicht zusammen mit anderen nicht-steroidalen Antiphlogistika oder Glukokortikoiden verabreicht werden .
Metacam se nesmí aplikovat současně s jinými NSAIDs nebo s glukokortikosteroidy .
Metacam sollte nicht zusammen mit anderen nicht-steroidalen Antiphlogistika oder Glukokortikoiden verabreicht werden .
Je-li před kódem KN uvedeno ‚ex‘, určuje se působnost dovozní celní kvóty současně podle kódu KN a příslušného popisu.
Bei KN-Codes mit dem Zusatz 'ex' ist der KN-Code zusammen mit der dazugehörigen Warenbezeichnung maßgebend für die Zulassung zum Präferenzsystem.
Grapefruitová šťáva by neměla být podávána současně s přípravkem Tekturna.
Tekturna sollte deshalb nicht zusammen mit Grapefruitsaft eingenommen werden.
Je-li před kódem KN uvedeno ‚ex‘, určuje se působnost preferenčního zacházení současně zněním kódu KN a odpovídajícím popisem.
Bei KN-Codes mit dem Zusatz ‚ex‘ gilt der KN-Code zusammen mit der dazugehörigen Warenbeschreibung für die Zulassung zum Präferenzsystem.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uznal současně, že je třeba se více zaměřit na sociální rozměr.
Wichtig sei auch eine gemeinsame Strategie für die Energiesicherheit, so Daul.
Nejvíce úmrtí se současně vyskytlo u lidí s rakovinou plic, tlustého střeva a prsu.
Hierbei seien der persönliche Lebensstil aber auch äußere Faktoren von großer Bedeutung.
Náboženství povznáší lásku, ale současně láska povznáší náboženství.
Die Religion erhöht die Liebe, aber die Liebe erhöht auch die Religion.
Jako bych byl šťastný, ale současně se bál.
Ich empfand so etwas wie Glück. Aber ich hatte auch Angst.
Zaměstnanci azylových domů mohou současně fungovat i jako podpora při policejním výslechu a v soudním řízení
Das Personal dieser Einrichtungen könnte das Opfer bei Bedarf auch bei der polizeilichen Vernehmung und während des Strafverfahrens unterstützen
Navlíkám si kalhoty současně jen na jednu nohu, díky moc!
Ich koche auch nur mit Wasser, vielen Dank!
Nelze budovat Evropu, aniž bychom současně usilovali o kulturní rozmanitost a podporovali umělecké obory.
Zum Aufbau Europas beizutragen, heißt auch, sich für die Vielfalt der Kulturen einzusetzen und die kreativen Künste zu unterstützen.
Kdo ztratí víru, ztratí při tom současně touhu po zázraku.
"Mit dem Glauben verloren die Leute auch den Sinn für alles Schöne."
Poslanci současně připomínají, že je třeba zabránit „odlivu mozků” ze třetích zemí.
Nötig seien auch Maßnahmen, um das Wirtschaftswachstum anzukurbeln.
Současně však musíme přiznat, že přes veškeré snahy se neustále zvyšuje množství odpadu, který produkujeme.
Wir müssen aber bedauerlicherweise auch feststellen, dass die Abfallmengen trotz aller Bemühungen weiter zunehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
povinná destilace, která bude působit jako bezpečnostní síť a umožní postupnou reorganizaci trhu a současně bude plnit cíle v oblasti ochrany životního prostředí a jakosti;
obligatorische Destillation, die als Sicherheitsmechanismus dient und die schrittweise Sanierung des Markts ermöglicht, dabei aber gleichzeitig Zielen in den Bereichen Umwelt und Qualität dient,
Zdůraznila současně, že podle neoficiálních informací Rada legislativní návrh podstatně změnila.
Dabei betonte sie, dass der Rat informellen Informationen zufolge den Legislativvorschlag erheblich geändert habe.
a) povinná destilace, která bude působit jako bezpečnostní síť a umožní postupnou reorganizaci trhu a současně bude plnit cíle v oblasti ochrany životního prostředí a jakosti;
a) obligatorische Destillation, die als Sicherheitsmechanismus dient und die schrittweise Sanierung des Markts ermöglicht, dabei aber gleichzeitig Zielen in den Bereichen Umwelt und Qualität dient,
Výsledkem je text, který je vyvážený a věcný a současně pojednává o všech důležitých problémech.
Das Ergebnis ist ein Text, der sehr ausgewogen ist und auf das Wesentliche zu sprechen kommt, dabei aber gleichzeitig alle wichtigen Probleme behandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mě je návrh Komise vyvážený, protože zabezpečuje vysokou úroveň ochrany spotřebitele a současně podporuje konkurenceschopnost evropského hospodářství.
Meiner Meinung nach ist der Vorschlag der Kommission ausgewogen, weil er für ein hohes Niveau an Verbraucherschutz sorgt und dabei gleichzeitig die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft fördert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Západní představitelé neměli dost smělosti, aby navázali s ruským lidem vztah v duchu plné spolupráce a současně aby otevřeně odsoudili porušování lidských práv novým ruským státem.
Die politischen Führer des Westens hatten nicht die Nerven, sich im Geiste uneingeschränkter Zusammenarbeit mit dem russischen Volk auseinander zu setzen und dabei gleichzeitig die Menschenrechtsverletzungen des neuen russischen Staates offen zu verurteilen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesto se OTE v roce 1994 stala akciovou společností, aniž by stát současně přijal příslušná opatření k zajištění nastavení zaměstnaneckých poměrů na úroveň jiné běžné akciové společnosti.
Dagegen wurde die OTE bereits im Jahr 1994 eine Aktiengesellschaft, ohne dass der Staat dabei gleichzeitig geeignete Maßnahmen für eine Angleichung des arbeitsrechtlichen Status der Gesellschaft an den einer normalen Aktiengesellschaft ergriffen hätte.
V souladu s účelem tohoto nařízení zde do určité míry existuje potřeba provést zejména terminologickou harmonizaci mezi režimem v odvětví cukru a režimem mléčných kvót a současně v plném rozsahu zachovat jejich dosavadní právní postavení.
Im Einklang mit dem Ziel dieser Verordnung besteht in einem gewissen Maß die Notwendigkeit, insbesondere eine terminologische Harmonisierung der Zucker- und der Milchquotenregelung vorzunehmen, dabei jedoch deren rechtlichen Status quo uneingeschränkt zu wahren.
Musíme hledět vstříc společným řešením evropských problémů a současně respektovat právo volby každého členského státu EU tak, že jim umožníme rozhodnout, jak máme postupovat.
Wir müssen für die Probleme Europas nach gemeinsamen Lösungen suchen und dabei aber gleichzeitig auch die Wahl jedes EU-Mitgliedstaates respektieren, indem wir ihnen insgesamt die Entscheidung zugestehen, wie wir fortfahren sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daň z finančních transakcí by mohla pomoci snížit nestálé a riskantní finanční obchodování a současně vydělat miliardy na pomoc v boji s následky klimatických změn a na pomoc rozvojovým zemím, které finanční krize zasáhla nejvíce.
Eine Finanztransaktionssteuer könnte bei einer Reduzierung unbeständiger und riskanter Finanzgeschäfte helfen und dabei gleichzeitig Milliarden erwirtschaften, mit denen die Auswirkungen des Klimawandels bekämpft und Entwicklungsländern geholfen werden könnten, die am stärksten von der Finanzkrise betroffen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
současně prostředek
zugleich ein Mittel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eurotarif je vhodným prostředkem pro to, aby poskytl ochranu spotřebitelům a současně pružnost operátorům.
Ein Eurotarif ist ein geeignetes Mittel, den Verbrauchern Schutz und zugleich den Betreibern Flexibilität zu bieten.
Přechodný hlasový, SMS a datový eurotarif jsou vhodným prostředkem pro to, aby poskytly ochranu spotřebitelům a současně pružnost poskytovatelům roamingu.
Vorübergehende Sprach-, SMS- und Daten-Eurotarife sind ein geeignetes Mittel, den Verbrauchern Schutz und zugleich den Roaminganbietern Flexibilität zu bieten.
V takovém případě by se mohly případné ztráty z odpisů účetní hodnoty udržet v příslušných mezích, a současně by to bance přineslo likvidní prostředky a uvolnil by se jí vlastní kapitál.
In einem solchen Fall könnten die möglichen Verluste aus Abschreibungen des Buchwerts in Grenzen gehalten werden, und es würden der Bank zugleich liquide Mittel zugeführt sowie Eigenkapital freigesetzt.
Tento maximální limit má zajistit, aby byly použité státní prostředky úměrné sledovaným cílům a aby bylo riziko náležitě rozloženo, a současně umožnit přístup k režimu většímu počtu podniků.
Mit dieser Obergrenze soll sichergestellt werden, dass die für diese Regelung bereitgestellten staatlichen Mittel den verfolgten Zielen angemessen sind; zugleich soll für eine ausreichende Diversifizierung des Risikos gesorgt und gewährleistet werden, dass eine größere Anzahl von Unternehmen die Regelung in Anspruch nehmen kann.
Snížení dotací fosilních paliv, jež dosahují částky téměř 550 miliard dolarů ročně, by omezilo znečištění a emise CO2 a současně uvolnilo prostředky pro investice do zdraví, vzdělání a infrastruktury.
Ein Abbau der Subventionen auf fossile Brennstoffe – sie belaufen sich auf 550 Milliarden Dollar jährlich – würde Umweltverschmutzung und CO2-Emissionen senken und zugleich Mittel für Investitionen in Gesundheit, Bildung und Infrastruktur freisetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise současně uznala, že vzhledem ke konkrétním okolnostem dotyčných případů vznikla na straně orgánů Shetlandských ostrovů a zúčastněných subjektů oprávněná očekávání ohledně soukromé povahy dotyčných prostředků v důsledku spojení řady skutečností ve svém celku, což vyloučilo navrácení neslučitelné státní podpory.
Zugleich erkannte die Kommission an, dass unter den jeweiligen besonderen Umständen durch das Zusammenwirken verschiedener Fakten bei den Behörden Shetlands und den beteiligten Einrichtungen ein berechtigtes Vertrauen hinsichtlich der privaten Natur der fraglichen Mittel entstanden war, was die Rückforderung der nicht zu vereinbarenden staatlichen Beihilfe ausschloss.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit současně
525 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
lmmer schön ausatmen und pressen.
, das ein Elektro- oder Elektronikgerät ist;
Současně s vedlejšími projevy.
Natürlich kann es Nebenwirkungen geben.
Usíná současně s Antoniem.
Er schläft sogar in Antonios Rhythmus.
Du isst und liest zur selben Zeit.
Wir haben beide eine alte Dame Hure genannt.
- Ne, všechny přicházejí současně.
- Nein, ich sehe alles so.
rozumné a přiměřené a současně;
angemessen und verhältnismäßig ist, und
Jen to neumíš dělat současně.
Ich weiß, ich kann fliegen und schießen.
Doufá současně, že spolustraníci M.
Weitere deutschsprachige Rednerinnen und Redner:
Současně je zjevné opomíjení Parlamentu.
Nichtsdestotrotz ist die fehlende Transparenz für das Europäische Parlament flagrant.
Nemůžu současně dělat někomu chůvu.
Darum kann ich nicht bei dir bleiben.
Anticholinergika používejte současně s dexmedetomidinem obezřetně .
Anticholinergika sollten bei Gabe von Dexmedetomidin mit Vorsicht angewendet werden .
Obě rány z revolverů zazněly téměř současně.
Zwei Pistolenschüsse knallten zu gleicher Zeit.
Nemíchejte ani nepodávejte současně s jinými přípravky .
19/ 21 Nicht mit anderen Mitteln mischen oder verabreichen .
Potlačení a prevence radikalizace musí probíhat současně.
Bekämpfung und Prävention einer Radikalisierung müssen Hand in Hand gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a současně zajistit ochranu soukromí zákazníka
, unter Sicherstellung des Schutzes von Kundendaten,
Komise současně navrhuje přijmout tato dvě opatření:
Zudem schlägt die Kommission vor:
Nesmí být podávána současně s roztokem glukózy .
Die Lösung nicht über eine Infusionsleitung geben , die Glukose enthält .
52 % ( 33 to 66 ) současně methadon Cmax :
52 % ( 33 bis 66 ) Methadon und Atripla Cmax :
Nepoužívat současně s látkami s ototoxickým účinkem.
Nicht anwenden bei perforiertem Trommelfell.
Nepoužívat současně s látkami s ototoxickým účinkem.
Nicht bei Hunden mit generalisierter Demodikose anwenden.
Současně potvrdíte souhlas s vyplacením pojistky.
Das ist der Betrag aus der Sterbeversicherung Ihres Vaters.
Ani Dr. Manhattan nemůže být všude současně.
Nicht einmal Dr. Manhattan kann überall sein.
Nemohou být současně na každém místě.
Sie können nicht ständig überall sein.
Současně si vyžádejte podporu od prefekturní policie.
Dann bitten wir die Präfekturpolizei!
V současně situaci nemáme jinou možnost.
Unter den gegebenen Umständen haben wir keine andere Wahl.
Stěží zvládne současně kadit a číst.
Hey, lenk das Kind nicht ab.
Transportovala jsem se současně s tebou.
Sie beamten mich selbst her.
Kontrola pravosti a upotřebitelnosti se provádí současně.
Die Echtheits- und Umlauffähigkeitsüberprüfungen werden in einem einzigen Arbeitsgang durchgeführt.
Bohužel, všechny vypadly současně s proudem.
Unglücklicherweise sind alle ausgefallen, als der Strom ausgefallen ist.
Současně zjistili, že dcera Stolaře zmizela.
Zur selben Zeit wurde das Verschwinden der Zimmermannstochter bemerkt.
Co když je necháme pracovat současně?
Was, wenn wir sie zusammenarbeiten lassen?
Bude u toho současně zbrojený tým.
Ein Sicherheitstrupp überwacht das Beamen.
Současně se teplotní čidlo připojí k zapisovači.
Dann wird der Temperatursensor mit einem Aufzeichnungsgerät verbunden.
To současně zlepšuje jejich postavení na trhu.
Dies wiederum verbessert ihre Marktposition.
Pozorování by se měla současně systematicky zaznamenávat.
Die Beobachtungen sind systematisch aufzuzeichnen.
Výrobek nesmí obsahovat látky, které jsou současně:
Nicht im Produkt enthalten sein dürfen Stoffe, die sowohl
Současně tvrdí, že s ním má dítě.
Außerdem will sie ein Kind von ihm haben.
Současně se cítím, jako bych ho postavil.
Und trotzdem glaube ich, hab ich sie selbst gebaut.
V současně době je zaplavena většina ostrova.
lm Augenblick sind weite Teile der Insel bereits überflutet.
Teď dělejte tohle, a současně tohle.
Jetzt macht das, während ihr das macht.
Takže v současně době je to ne.
Momentan ist es ein Nein.
Nevěděl jsem, jak zvládnout dva současně.
Wie soll man das schaffen? Jedes Jahr gleich zwei Kinder.
Cože, troufá si na nás současně?
Was sagt er, uns beide auf einmal?!
Loxicom nesmí být podáván současně s jinými NSAID nebo glukokortikosteroidy.
Loxicom darf nicht mit anderen NSAIDs oder Glukokortikoiden verabreicht werden.
U pacientů infikovaných současně HCV/ HIV léčba trvá 48 týdnů .
Bei HCV/ HIV co-infizierten Patienten beträgt die Behandlungsdauer 48 Wochen .
Držte adaptér v obalu a současně jej umístěte na lahvičku .
Halten Sie die Verpackung des Adapters fest und platzieren Sie den Adapter senkrecht über der Durchstechflasche .
Proto se doporučuje nepodávat jinou vakcínu současně s tímto přípravkem.
Die Einfuhr, der Verkauf, die Lieferung und/oder die Verwendung dieses Tierarzneimittels ist
- užíváte současně jiné léčivé přípravky, které mohou způsobit poškození jater.
- Sie werden momentan mit einem anderen Arzneimittel behandelt, das die Leber schädigen kann.
Současně podávané Dávka a doba podávání Účinek * přípravky
Dosierung und Dauer der gemeinsamen Anwendung
Riziko vzniku interakcí se současně užívanými léky nelze vyloučit .
Ein Risiko für Wechselwirkungen mit der Begleitmedikation kann nicht ausgeschlossen werden .
Strýc Prudent vbodl svou jehlu současně s Philem Evansem.
Onkel Prudent stach seine Nadel ein und zu gleicher Zeit Phil Evans.
Somálsko není jen nestabiliním, ale současně i nefungujícím státem.
Somalia ist nicht nur ein fragiler Staat, es ist gleichsam ein gescheiterter Staat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně nesmíme přehlížet dynamický nárůst vývozu některých nově vznikajících ekonomik.
Zur selben Zeit dürfen wir den dynamischen Anstieg der Exporte bestimmter Schwellenländer nicht übersehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SZP byla vytvořena současně s Evropským hospodářským společenstvím.
Die GAP wurde zur selben Zeit wie die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft geschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k současně situaci to vede k dalším těžkostem.
Das macht in der aktuellen Situation noch mehr Schwierigkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
14 Účinky ritonaviru na současně podávaná neantiretrovirová léčiva
Der Einfluss von Ritonavir auf Rifampicin ist nicht bekannt .
- jestliže současně užíváte léky na srdce nebo na krevní tlak.
- wenn Sie zusätzlich Arzneimittel zur Behandlung von Herzerkrankungen oder
Požívá- li však pacient současně alkohol, doporučuje se opatrnost.
Vorsicht ist bei Patienten mit Epilepsie und bei Patienten mit Krampfneigung angezeigt.
HCV/ HIV současně Mitochondriální toxicita a laktátová acidóza :
HCV/ HIV-Co-Infektion Mitochondriale Toxizität und Laktatazidose :
Hematologické abnormality u pacientů infikovaných současně HCV/ HIV :
Hämatologische Abnormalitäten bei HCV/ HIV co-infizierten Patienten :
Do těchto studií nebyli zařazeni pacienti současně infikovaní virem HIV .
In diesen Studien waren keine HBV-HIV koinfizierten Patienten eingeschlossen .
Hematologické abnormality u pacientů infikovaných současně HCV/ HIV :
Hämatologische Auffälligkeiten bei HCV/ HIV co-infizierten Patienten :
Laboratorní hodnoty u pacientů současně infikovaných HCV/ HIV :
Laborwerte bei HCV/ HIV co-infizierten Patienten :
má být použít s valproátem bez ohledu na další současně
Dieses Dosierschema sollte mit Valproat unabhängig von weiterer Begleitmedikation
- užíváte současně jiné přípravky, které mohou způsobit poškození jater.
- Sie nehmen momentan andere Arzneimittel ein, die die Leber schädigen können.
Je velice důležité užívat přípravek Kaletra současně s jídlem .
Es ist wichtig , dass Kaletra immer zu einer Mahlzeit eingenommen wird .
Přípravek Kaletra musí být užíván současně s jídlem .
Es ist wichtig , dass Sie Kaletra mit einer Mahlzeit einnehmen .
Současně by je však měly doplňovat další nástroje.
Aber sie sollten durch andere Instrumente ergänzt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podporuje pluralitní demokracii a současně i centralizovanou moc.
Er tritt gleichermaßen für die Mehrparteiendemokratie ein und für eine starke Zentralgewalt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto odvětví je současně z 97 % závislé na fosilních palivech.
Allein 2005 trug der Sektor mit 24,1 % zur Gesamtmenge der Treibhausgasemissionen der EU bei.
Musíme však jednat soudržně, cílevědomě a na všech frontách současně.
Vielmehr bedarf es einer allgemeinen, konsequenten und entschlossenen Kraftanstrengung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro tento vzdálený kraj byla globalizace současně hrozbou a příležitostí.
Für diese abgelegene Region war die Globalisierung gleichermaßen eine Bedrohung und eine Chance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně subjekt A nezaplatí DPH, neboť není koncovým prodejcem.
Unterdessen zahlt Subjekt A keine Mehrwertsteuer, da es nicht der Endverkäufer ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou ekonomickými aktivy a současně udržují a obohacují kulturní rozmanitost.
Sie sind nicht nur wirtschaftliche Vermögenswerte, sondern erhalten und bereichern die kulturelle Vielfalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva požaduje konkrétně toto zapojení a současně uznává úlohu Komise.
Der Bericht fordert genau diese Beteiligung, während die Rolle der Kommission respektiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně je důležité, aby spotřebitelé znali svá práva.
Außerdem ist es wichtig, dass die Bürgerinnen und Bürger ihre Rechte kennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážená paní předsedající, jsem překvapený, potěšený a současně znepokojený.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Ich bin überrascht, erfreut und besorgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odsoudil současně také provokace ze strany Hamásu a ostřelování raketami.
Palästina leide unter den "Wunden der jüngsten Bombardierungen".
· současně ukazovala, jakou prioritu hodlá dát jednotlivým podnětům na zjednodušení
· an gleicher Stelle angibt, welche Priorität sie den einzelnen Vereinfachungsmaßnahmen zu geben gedenkt;
Současně se stal prostředníkem jednání mezi Palestinou a Izraelem.
Das Recht auf Gesundheit und Gesundheitsversorgung zähle zu den individuellen Grundrechten, betonen die Abgeordneten.
současně většinu poskytovatelů platebních služeb v Unii, pokud
sich die Zahlungsdienstleister verpflichten, die einer
Doufá současně, že zítřejší hlasování v českem senátu bude pozitivní.
Er fügte hinzu, die Bürger beklagten, dass Europa kein Gesicht habe.
Text současně stanoví harmonizovanou metodu výpočtu této ztráty.
Nun gelte es, den Frieden zu verteidigen.
Tato pravidla je třeba přizpůsobit technickému pokroku a současně je
Diese Vorschriften sollten an den technischen Fortschritt angepasst werden und
Současně se vzrůstající zkušeností se v průběhu 11 let trvale
Mit zunehmender Erfahrung wurden im Verlauf von 11 Jahren immer bessere Ergebnisse erzielt .
Rifabutin a přípravek VIRAMUNE lze současně podávat bez úpravy dávkování.
von Rifabutin und VIRAMUNE gesehen.
- Ve studiích interakce neovlivňovala současná léčba mirtazapinem farmakokinetiku současně
- Wechselwirkungsstudien zeigten keine relevanten pharmakokinetischen Auswirkungen bei
Ribavirin Teva musí být užíván současně s jídlem.
Ribavirin Teva ist mit der Nahrung einzunehmen.
Instrukce pro dávkování u dětí současně léčených efavirenzem nebo nevirapinem
Dosierungsrichtlinien für Kinder mit Begleittherapie Efavirenz oder Nevirapin
Pacienti , kteří jsou současně infikováni virem hepatitidy B ( HBV ) :
Patienten mit Hepatitis-B-Koinfektion ( HBV ) :
Šanci vstoupit do historie a současně zachránit svého nejlepšího přítele.
Als Chance, Geschichte zu schreiben und Ihren besten Freund zu retten.
A citují tvůj projev v televizi současně s prezidentovým.
Und Ihre Kommentare in der Sendung wurden wie die des Präsidenten zitiert.
Titania je současně na obou stranách, a proto neutrální.
Titania steht auf beiden Seiten und ist damit neutral.
Já pořád řídím a telefonuju současně a nikdy jsem neboural.
Nun, ich fahre die ganze Zeit während ich mein Handy benutze, und ich hatte noch nie einen Unfall.
Zdá se, že současně zvládnu ovládat nanejvýš dvě kybernetická těla.
Mehr als zwei Körperprothesen auf einmal kann ich wohl nicht steuern.
Ty snímky jsou ze stejné výšky, protože byly pořízeny současně.
Diese beiden Aufnahmen sind aus gleicher Höhe.
Ale rychle, protože další číslo musí vyjít současně se soudem.
"Millennium" muss bei Prozessauftakt erscheinen.