Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současnosti je Evropský kvalifikační rámec pěknou, ale prázdnou slupkou.
Im Augenblick ist der EQR eine hübsche, aber leere Hülle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber nicht auf Kosten des Augenblicks.
6 Údaje o dlouhodobých účincích PhotoBarru ( delší než 2 roky ) nejsou v současnosti k dispozici .
Daten über einen Langzeiteffekt von PhotoBarr ( über zwei Jahre ) sind im Augenblick nicht verfügbar .
Je to o mnoho více, než je v současnosti k dispozici.
Das ist wesentlich mehr als das, was im Augenblick zur Verfügung steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vezmeme-li v potaz, že v současnosti neexistuje ve Smlouvách právní základ pro Eurobondy, jsme na správně cestě.
Wenn wir darauf hinweisen, dass es im Augenblick in den Verträgen keine Rechtsgrundlage für Eurobonds gibt, dann ist das ein richtiger Weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Farmakokinetické údaje o ADVATE u dříve neléčených pacientů nejsou v současnosti k dispozici .
Im Augenblick liegen keine pharmakokinetischen Daten über den Einsatz von ADVATE bei bisher unbehandelten Patienten vor .
V současnosti se ještě stále nacházíme pod tlakem lichtenštejnského skandálu a krize rizikových hypoték.
Wir stehen im Augenblick noch immer unter dem Eindruck des Skandals von Liechtenstein und der Suprime-Krise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba si ještě uvědomit, že pokud jde o dopravu, je toto odvětví v současnosti ze směrnice o službách vyňato.
Im Augenblick muss man im Verkehrssektor daran denken, dass der Verkehr von der Dienstleistungsrichtlinie ausgenommen worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti jde ještě stále jen o fantazii, je to však něco, na co bychom neměli zapomenout, když nastane vhodná doba.
Das ist im Augenblick noch Zukunftsmusik, es ist aber etwas, woran man zum gegebenen Zeitpunkt denken sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti totiž probíhá také tichá válka, hrozivá předzvěst invaze přistěhovalců, o níž nikdo nemluví.
Im Augenblick wird auch ein stiller Krieg ausgefochten, ein beängstigender Vorbote einer invasionsartigen Zuwanderung, über die keiner spricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kritérium současnosti: BT tvrdí, že nebyla dodržena zásada současnosti.
Kriterium der Gleichzeitigkeit: Nach Auffassung von BT ist der Grundsatz der Gleichzeitigkeit nicht gewahrt worden.
Francouzské orgány tvrdí, že operace rekapitalizace provedená dne 24. března 2003 dodržuje zásadu současnosti.
Die französische Regierung erklärt ausdrücklich, bei der Kapitalerhöhung vom 24. März 2003 sei der Grundsatz der Gleichzeitigkeit gewahrt worden.
Za druhé se musí prošetřit, zda všechny dotyčné strany učinily investici ve stejnou dobu („současnost“).
Zweitens muss untersucht werden, ob alle betroffenen Parteien die Investition gleichzeitig getätigt haben („Gleichzeitigkeit“).
Účast soukromých akcionářů je významná, protože dosahuje 40 %, což bylo Soudním dvorem posouzeno v souladu se zásadou současnosti.
Die Beteiligung der privaten Aktionäre sei bedeutend, da sie mehr als 40 % betrage, wodurch laut Rechtsprechung des Gerichtshofes der Grundsatz der Gleichzeitigkeit gewahrt sei.
Komise také vyjádřila pochybnosti ohledně druhého navýšení kapitálu o 8,75 mil. EUR, pokud jde o současnost soukromého a veřejného investování a o stejné podmínky úpisu ve smyslu judikatury.
Im Übrigen äußerte sie bezüglich der zweiten Kapitalaufstockung um 8,75 Mio. EUR Zweifel an der Erfüllung des Grundsatzes der Gleichzeitigkeit von staatlichen und privaten Investitionen und des Grundsatzes der Gleichheit der Zeichnungsbedingungen im Sinne der Rechtsprechung.
Komise kromě toho zdůrazňuje, že pokud prohlášení státu ovlivnila trh a jednání hospodářských subjektů, není Komise schopna při posuzování jednání státu opírat se o jednání dalších hospodářských subjektů a také používat kritérium současnosti.
Die Kommission betont ferner, dass sie die Beurteilung des Verhaltens des Staates bei Anwendung des Kriteriums der Gleichzeitigkeit insoweit nicht auf das Verhalten der anderen Wirtschaftsakteure stützen kann, als deren Verhalten ebenso wie der Markt durch die Erklärungen des Staates beeinflusst wurden.
K dodržování zásady současnosti francouzské orgány zdůrazňují, že stát jako akcionář od počátku přijal veškerá opatření, aby si zajistil současnou účast veřejných a soukromých akcionářů a že předběžně vůči soukromým investorům neriskoval.
Zum Grundsatz der Gleichzeitigkeit betont die französische Regierung, der Staat als Aktionär habe von Anfang an alle erforderlichen Maßnahmen ergriffen, um eine gleichzeitige Beteiligung der öffentlichen und privaten Aktionäre sicherzustellen, und sei nicht eher als die Privatinvestoren ein Risiko eingegangen.
V daném případě také nemůže skutečnost, že se bankovní syndikát zavázal vystupovat jako ručitel za zdárný konec operace, být potlačena ze závěrem, že je dodržena zásada současnosti.
So dürfe die Tatsache, dass ein Bankenkonsortium sich verpflichtet habe, für die Transaktion zu bürgen, nicht zu der Schlussfolgerung führen, dass der Grundsatz der Gleichzeitigkeit gewahrt worden sei.
C rovněž zdůrazňuje, že nebyla dodržena zásada současnosti, pokud francouzské orgány poskytly výši úvěru a oznámily svou účast v rekapitalizaci před ohlášením plánu Ambition 2005 a před závaznými závazky investorů.
Außerdem sei der Grundsatz der Gleichzeitigkeit insoweit nicht gewahrt worden, als die französische Regierung bereits vor Bekanntgabe des Plans Ambition 2005 und vor der verbindlichen Beteiligung von Investoren die Kreditlinie gewährt und ihre eigene Mitwirkung an der Kapitalaufstockung angekündigt habe.
Nizozemské úřady předpokládají, že počáteční pochyby Komise ohledně „současnosti“ a „stejných podmínek“ související s předinvesticemi města Amsterdam byly výše uvedeným vysvětlením a splacením výše uvedených nákladů předinvestic společností GNA řádně odstraněny.
Die niederländischen Behörden legen dar, dass die anfänglichen Zweifel der Kommission hinsichtlich der „Gleichzeitigkeit“ und der „gleichen Bedingungen“ im Zusammenhang mit den Vorinvestitionen der Stadt Amsterdam durch die vorstehende Erläuterung und die Rückzahlung der genannten Kosten der Vorinvestitionen durch GNA ordnungsgemäß ausgeräumt seien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dogmata poklidné minulosti nejsou dostačující pro bouřlivou současnost!
Die schludrigen Methoden von gestern genügen nicht im stürmischen Heute!
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "současnost"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současnost se ale normálu vymyká.
Doch sind dies keine normalen Zeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O deset let později Současnost
ZEHN JAHRE SPÄTER AM SELBEN TAG
SOUČASNOST "Není to tak, jak to vypadá."
Es ist nicht das, wonach es aussieht.
Ale může změnit současnost. Staňte se kapitánem Enterprise, pane Spocku.
Es wird noch zehn Minuten dauern.
Současnost od nás žádá akci, a ne mudrování.
Die Stunde verlangt Aktionen, nicht Gedanken oder zersetzende Reflexion.
Paule, současnost stranou. Dopřál sis jeden pekelný život.
Weißt du, Paul, mal abgesehen von der aktuellen Situation, hast du eigentlich 'n verdammt gutes Leben.
Protože já budoucnost nedělám, jen současnost a minulost.
Kann Gedanken verkaufen, Börsentipps geben.
Nikdy jsem se ve stranické politice silněji neangažoval, ale současnost je mimořádná.
Ich habe mich parteipolitisch nie besonders engagiert, aber dies sind keine normalen Zeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
SOUČASNOST Můžete do záznamu identifikovat, kdo s vámi tu noc byl, - poručíku Kelly?
Für das Protokoll, können Sie die Namen von denen nennen, die in dieser Nacht bei Ihnen waren, Lieutenant Kelly?
Po krátký eskapádě v jedný jeskyni v Afghánistánu jsem dal večírkům vale. Malibu, Kalifornia současnost.
Nach einem Zwischenspiel in einer afghanischen Höhle sagte ich dem Partyleben Lebewohl und vergaß die Nacht in der Schweiz.
Nebylo by lepší nevyvolávat vzpomínky na minulost a užít si současnost?
Ist es nicht manchmal schöner, sich danach nicht anzurufen?
Znám jejich jazyk ta země mě fascinuje, méně pro jejich současnost než jejich minulost.
Ich spreche Japanisch. Das Land fasziniert mich insgesamt, vor allem seine Geschichte.
A vytvoříš portál, který bude spojovat současnost s nekonečným množstvím dalších časů.
Und du wirst ein Verbindungsportal dieser Zeit zu unendlichen Zeiten erschaffen.
písemně. - (FI) Zpráva o sdělení Komise s názvem "Boj proti rakovině: evropské partnerství" je velice důležitá a významná pro současnost.
schriftlich. - (FI) Der Bericht über die Mitteilung der Kommission überMaßnahmen zur Krebsbekämpfung: Europäische Partnerschaft" ist gerade in unserer Zeit sehr wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ženské tkáně se ale zpředmětňují a proměňují ve zboží mnohem podstatnějšími způsoby, v právních systémech od Atén po současnost.
Doch wird weibliches Gewebe auf sehr viel tiefgreifendere Weise verdinglicht und zur Ware gemacht, und zwar seit der Zeit des alten Athen in vielen Rechtssystemen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny víry, zvyky, záliby, city, intelektuální postoje příznačné pro současnost slouží de facto tomu, aby udržovaly mystiku Strany a zabránily vyjevení pravé povahy dnešní společnosti.
Alle für unsere Zeit charakteristischen Überzeugungen, Gewohnheiten, Geschmacksrichtungen, Meinungen, geistigen Einstellungen sind in Wirklichkeit dazu bestimmt, das Mystische der Partei aufrechtzuerhalten und zu verhindern, daß die wahre Natur der heutigen Gesellschaftsordnung erkannt wird.
Tehdy se Aristotelses zastavil a pronesl větu, která se na evropské scéně mohokrát opakje od čtvrtého století před Kristem až po současnost.
Da blieb Aristoteles stehen und sprach einen Satz aus, der vom vierten Jahrhundert vor Christus bis zum heutigen Tage unzählige Male auf den Bühnen Europas zu hören war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto si myslím, že musíme zamítnout obě tyto extrémní možnosti s cílem prosadit možnost, která je, připouštím, nedokonalá, ale která je pro současnost tou nejlepší. a tuto možnost spolu s panem Lamassourem navrhujeme.
Daher bin ich der Meinung, dass wir diese beiden extremen Positionen ablehnen müssen und uns für die - zugegebenermaßen - unvollkommene Lösung entscheiden, die zum gegenwärtigen Zeitpunkt jedoch die beste darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento návrh by přinesl bezprostřední výhody všem osobám, které požívají mezinárodní ochrany a pobývají legálně na území EU více než pět let, ale v současnost nemají nárok na status rezidenta s dlouhodobým pobytem.
Dieser Vorschlag würde allen Personen zugute kommen, die internationalen Schutz genießen und sich länger als fünf Jahre rechtmäßig im Hoheitsgebiet der EU aufhalten, derzeit jedoch keinen Anspruch auf den Status eines langfristig Aufenthaltsberechtigten haben.
Způsob, jakým jste v Evropě překonali problémy, co jste udělali v minulosti a jak uvažujete o budoucnosti, jak plánujete současnost - to jsou lekce, ze kterých se od vás můžeme učit.
Ich glaube, dass die sozialen und politischen Elemente in der Kultur, sei es die Poesie des afrikanischen Kontinents oder die der ehemaligen Sowjetunion, ihren eigenen Weg finden.
Způsob, jakým jste v Evropě překonali problémy, co jste udělali v minulosti a jak uvažujete o budoucnosti, jak plánujete současnost - to jsou lekce, ze kterých se od vás můžeme učit.
Die Art, wie Sie Probleme überwunden haben, was Sie erreicht haben, wie Sie in die Zukunft blicken können, davon könnten wir viel lernen.