Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těmto problémům při uplatňování v minulosti i současnosti je podle názoru zpravodaje třeba se v budoucnosti třeba vyhnout prostřednictvím přísnějších kontrol.
Diese Umsetzungsprobleme der Vergangenheit und der Gegenwart, müssen nach Auffassung des Berichterstatters in der Zukunft durch strengere Kontrollen vermieden werden.
Mohou je vyvolat třeba vůně, zvuky nebo obrazy ze současnosti.
Düfte, Klänge und Bilder der Gegenwart lösen Assoziationen aus.
Pokřivený obraz současnosti je nejhorším způsobem přípravy na výzvy budoucnosti.
Ein verzerrter Blick auf die Gegenwart ist die schlechteste Methode, um sich auf die Herausforderungen der Zukunft vorzubereiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
…e Hiro vrací zpátky do současnosti.
…ehrt Hiro zurück in die Gegenwart.
Jak můžeme porozumět současnosti, aniž bychom chápali minulost?
Wie können wir die Gegenwart verstehen, ohne die Vergangenheit verstanden zu haben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tanaka-sane, přinesl jsem do tvého života velikou bolest jak v minulosti, tak v současnosti.
Tanaka-san, ich habe viel Schmerz in dein Leben gebracht, sowohl in der Vergangenheit als auch in der Gegenwart.
V souladu s tím musím uvést jednu poznámkou k současnosti a tři k budoucnosti.
Deshalb möchte ich eine Bemerkung zur Gegenwart und drei Bemerkungen zur Zukunft anbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžu umřít v minulosti, když jsem živá v současnosti.
Ich kann nicht in der Vergangenheit sterben, wenn ich in der Gegenwart lebe.
Stručně řečeno, musíme najít řešení odpovídající současnosti, ale zejména budoucnosti.
Kurz gesagt, wir müssen Lösungen finden, die auf die Gegenwart, vor allem aber auf die Zukunft abgestimmt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darebáci unesli jejího milého a odcestovali do současnosti.
Bösewichte entführen ihren Geliebten und reisen in die Gegenwart.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
V současnosti
|
in der Gegenwart
|
Relativita současnosti
|
Relativität der Gleichzeitigkeit
|
V současnosti je
|
gegenwärtig ist
|
i v současnosti
|
auch gegenwärtig
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit současnosti
1035 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten v současnosti nevidíme.
Davon ist im Moment nichts zu sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Moment habe ich zu viele.
Blížíme se k současnosti.
Wir nähern uns dem heutigen Tag.
- Současnosti se nic nevyrovná.
Zasadíme děj do současnosti.
Wir bauen einen modernen Abschnitt ein.
Aber nicht auf Kosten des Augenblicks.
V současnosti necítíme radost.
lm Moment empfinden wir keine Freude.
V současnosti? V minulosti?
Was Sie wollen, kann ich nicht alleine entscheiden.
kritérium současnosti: BT tvrdí, že nebyla dodržena zásada současnosti.
Kriterium der Gleichzeitigkeit: Nach Auffassung von BT ist der Grundsatz der Gleichzeitigkeit nicht gewahrt worden.
V současnosti situace není uspokojivá.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist die Situation nicht zufriedenstellend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máte v současnosti nějaké podezřelé?
Gibt es zu diesem Zeitpunkt schon einen Mordverdächtigen?
Patříš k nejlepším režisérům současnosti.
Du bist einer der besten Regisseure unserer Zeit.
Funkční, ale v současnosti revidovaná
Anwendbar, wird jedoch zur Zeit überarbeitet
Není v současnosti nahrazen/a.
Wird vorerst nicht ersetzt.
V současnosti je údajně „ukázněný“.
Ehemaliger Stellvertretender militärischer Regionalkommandant der FARDC im 10.
A tak jsme v současnosti.
Das war so ziemlich die ganze Geschichte.
Situace je však v současnosti zcela jiná.
Die Situation hat sich inzwischen jedoch dramatisch verändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti kážeme vodu a pijeme víno.
Im Moment führen wir nicht aus, was wir predigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuberkulóza je v současnosti zcela léčitelná nemoc.
Tuberkulose ist heutzutage eine vollständig behandelbare Krankheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti je '% 1' spojený s kontaktem.
" %1" ist einem Kontakt zugeordnet.
Otázka pohotovostních složek se v současnosti přehodnocuje.
Die Idee einer schnellen Eingreiftruppe wird in Erwägung gezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti však statistiky hovoří jasně.
Im Moment sprechen die Statistiken jedoch für sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, terorismu současnosti dominuje islámský terorismus.
Herr Präsident, im gegenwärtigen Terrorismus dominiert der islamische Terrorismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trhy s energiemi v současnosti nejsou dostatečné.
Die heutigen Energiemärkte entsprechen nicht den Anforderungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti jsou snadnými obětními beránky banky.
Heutzutage kann man Banken leicht zu Sündenböcken machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel tomu tak v současnosti není.
Leider ist dies nicht die Realität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti pocházejí členové z 32 zemí.
Zur Zeit gibt es Mitglieder aus 32 Ländern.
Migrace je v současnosti obrovským fenoménem.
Heutzutage ist Migration eine Massenerscheinung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1,1 milionu lidí je v současnosti vysídlených.
1,1 Millionen Menschen sind nunmehr intern vertrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti máme 2 miliony neprodaných automobilů.
Es stehen zur Zeit etwa 2 Millionen unverkaufter Autos auf Halde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Málokdo se chce v současnosti učit krasopis.
Heutzutage wollen nur sehr wenige Kalligraphie erlernen.
Váš návrat do současnosti stál dost.
Also, Ihre Rückkehr in diese Zeit hatte ihren Preis.
Jak v současnosti funguje rada šlechticů?
Wie arbeitet der Rat der Adligen heutzutage?
Milion dolarů není v současnosti moc peněz.
1 Million Dollar ist heutzutage nicht mehr soviel Geld.
V současnosti nemá vládu nikdo rád.
In diesen Tagen mag keiner die Regierung.
V současnosti má U/North 70.000 zaměstnanců.
In diesem Augenblick beschäftigt die U/North 70.000 Mitarbeiter.
Určitě je v současnosti na vzestupu.
Muss ja heutzutage ein Wachstumsmarkt sein.
Výrobek je v současnosti kódu KN ex81029600.
Sie wird unter KN-Code ex81029600 eingereiht.
Pozorně v současnosti naslouchejte Izraelcům a Jihokorejcům.
Man sollte dieser Tage genau auf die Israelis und Südkoreaner hören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V současnosti máme návrh na námořní strategii.
Was wir zum jetzigen Zeitpunkt haben, ist ein Vorschlag über eine Meeresstrategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti generál Gabler oběd nejí.
General Gabler isst heutzutage nie zu Mittag.
Poloha Delta-Xray je v současnosti neznámá.
Delta-Xrays Position ist unbekannt.
Vy v současnosti bydlíte v tomto voze?
V současnosti ženatý s občankou Spojených států.
Zur Zeit verheiratet mit einer US-Staatsangehörigen.
V současnosti nelze uvést vhodné směrné parametry.
Zum jetzigen Zeitpunkt können keine geeigneten Indikatorparameter angegeben werden.
Tohle módní britští archeologové v současnosti nosí.
Das tragen moderne, britische Archäologen heutzutage.
V současnosti je podnik privatizován [10].
Inzwischen ist das Unternehmen privatisiert [10].
V současnosti pracuje jako spisovatel a učitel.
Zur Zeit ist er Autor und Lehrer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já jsem nejpokrokovější mozkový chirurg současnosti.
Ich bin der fortschrittlichste Gehirnforscher der Zeit.
Babička říká, že v současnosti žijí duchové.
Meine Oma sagt, in der Strömung leben Geister.
Náš příběh dospěl téměř do současnosti.
Und so bin ich beinahe am Ende meiner Geschichte.
Podezřelí jsou v současnosti trestně stíhán.
Gegen die Tatverdachtigen lauft ein Strafverfahren.
V současnosti je to vše o zelenině.
Es geht heutzutage nur um Gemüse.
80 v současnosti známy . Jejich mechanismus není dokonale znám .
Die Kenntnisse über den Mechanismus sind unvollständig .
V současnosti je '% 1' spojený s kontaktem '% 2'.
" %1" ist dem Kontakt" %2" zugeordnet.
OpenSSL nabízí mnoho vlastností, které tato extenze v současnosti nepodporuje.
Diese enthalten die Zeit der Signierung und die unterstützen symmetrischen Algorithmen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Komise v současnosti dokončuje svou reakci na konzultační proces.
Die Kommission ihrerseits steht mit ihrer Antwort auf den Anhörungsprozess kurz vor dem Abschluss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastně v současnosti neexistuje jediná zvláštní zástupkyně Evropské unie.
Es gibt tatsächlich im Moment keinen einzigen weiblichen EU-Sonderbeauftragten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Definice práce je v současnosti zaměřena příliš ekonomicky.
Bis zum heutigen Zeitpunkt ist die Definition von Arbeit viel zu ökonomisch gefasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti se míč nachází na srbské části hřiště.
Serbien hat es in der Hand, das Spiel für sich zu entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jako v současnosti bude nadále zaměřena na trh.
Ihre Marktausrichtung wird wie zum gegenwärtigen Zeitpunkt fortbestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I jiná odvětví zemědělské výroby mají v současnosti problémy.
Aber auch andere Zweige in der landwirtschaftlichen Produktion haben es im Moment sehr schwer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti existuje tísňová linka v několika zemích.
In einigen Ländern gibt es eine solche Notrufnummer inzwischen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (IT) Situace v Čadu je v současnosti kritická.
schriftlich. - (IT) Die Lage im Tschad hat sich zugespitzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je rozpor, ve kterém se v současnosti pohybujeme.
Das ist doch das eigentliche Spannungsfeld, in dem wir uns bewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti omezují některé vnitrostátní právní předpisy kontrolu.
Gleichzeitig werden die Überwachungsmöglichkeiten durch verschiedene nationale Gesetze eingeschränkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedostatek informací v současnosti nedovoluje určit doporučenou dávku u dětí .
Es liegen nicht genügend Informationen für eine Dosierungsempfehlung für Kinder vor .
Změnit vlastnosti rámce. V současnosti můžete změnit pozadí rámce.
Eigenschaften für Rahmensatz ändern. Im Moment lässt sich nur der Rahmenhintergrund ändern.
V současnosti nejsou známy interakce s jinými léčivými přípravky .
Bislang sind keine Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln bekannt geworden .
Někteří naši politici v současnosti přilnuli ke sloganu „Gruzii Gruzíncům“.
Heutzutage sind manche unserer Politiker Verfechter der Parole „Georgien den Georgiern“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V současnosti čísla prozrazují, že americký sen je mýtus.
Heutzutage zeigen diese Zahlen, dass der amerikanische Traum ein Mythos ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ropa v současnosti představuje zhruba 98% iráckých exportních příjmů.
98% der gegenwärtigen Exporteinnahmen im Irak entfallen auf Öl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Desítky milionů evropských občanů žijí v současnosti v chudobě.
Viele Millionen Bürger der Europäischen Union leben weiterhin in Armut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Evropě v současnosti žije pouze 2,7 % muslimského obyvatelstva.
Heutzutage leben nur 2,7 % der Bevölkerung in Europa muslimisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti je život prokázán pouze na Zemi.
Leben gibt es nach derzeitigem Wissensstand nur auf der Erde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
WASHINGTON – Voda v současnosti nemá do zpravodajství nikdy daleko.
WASHINGTON, D.C. – Wasser ist dieser Tage immer für eine Schlagzeile gut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto musí být v současnosti vhodná reakce Evropy.
Dies ist zu diesem Zeitpunkt die angemessene Antwort Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti do této kategorie spadají dohody o letecké dopravě.
Luftverkehrsabkommen gehören nunmehr zu diesen Fällen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti vyprodukuje 12 miliard litrů mléka ročně.
Im Moment werden dort 12 Milliarden Liter Milch im Jahr produziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti jsem na toto téma ještě s nikým nehovořila.
Ich habe mit niemandem Diskussionen darüber geführt, dies zum jetzigen Zeitpunkt zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti tomu tak díky selhání lisabonské strategie není.
Das entspricht angesichts der Erfolglosigkeit der Lissabon-Strategie nicht der gegenwärtigen Situation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti nikdo nezastupuje naše zájmy v této záležitosti.
Es gibt im Moment niemanden, der dort unsere Interessen vertritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti tedy nemůžeme přistoupení žádným způsobem zpomalit či odmítnout.
Insofern haben wir keine Möglichkeit, diesen Beitritt zum jetzigen Zeitpunkt zu verzögern oder abzulehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti není povinné uvádět na etiketách vín status stáčírny.
Es besteht bislang keine Verpflichtung, die Bezeichnung des Abfüllers auf dem Weinetikett anzugeben.
Důležité součásti sdělovacích prostředků v současnosti procházejí opravdu těžkým obdobím.
Wesentliche Teile davon erleben harte Zeiten.
V současnosti se tomuto tématu věnuje hned několik projektů.
Es werden im Moment mehrere Projekte getestet.
V současnosti je Evropský kvalifikační rámec pěknou, ale prázdnou slupkou.
Im Augenblick ist der EQR eine hübsche, aber leere Hülle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada v současnosti zkoumá možnost rozšíření finančních sankcí.
Im Rat laufen Gespräche über umfassendere finanzielle Sanktionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právní předpisy, které v současnosti platí, pocházejí z roku 1991.
Die geltenden Vorschriften stammen aus dem Jahre 1991.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti jsou v EU schváleny pouze tři kategorie mléka.
Die Ziele des Milchfonds-Restrukturierungsprogramms beinhalten unter anderem:
- Tento název není v současnosti k dispozici ve všech jazycích.
- Die Folgen des Urteils des Gerichtshofs vom 13. September 2005 (Rs.
Tato místa jsou v současnosti obsazena smluvními zaměstnanci.
Diese Planstellen werden z.Z. von Vertragsbediensteten besetzt.
Takže myslím, že technologie je v současnosti velkým přínosem.
Deshalb halte ich Technologie auch für eine wichtige Sache.
Byla vydána pouze drobná doporučení, která se v současnosti provádějí.
Zu kleineren Aspekten wurden Empfehlungen ausgesprochen: diese sind umgesetzt.
V současnosti se Vietnam pohybuje pod touto hranicí 50 %.
Vietnam liegt im Moment unter dieser 50 %-Marke.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti se v nich totiž vůbec nevyskytuje.
Im Moment ist das nicht der Fall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že opatření, která v současnosti přijímáme, ve skutečnosti nefungují.
Ich glaube, dass die Politik, die wir im Moment dort verfolgen, nicht wirklich greift.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti jsou všichni znepokojeni situací v Řecku.
Jeder macht sich im Moment Sorgen um Griechenland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak toho dosáhnout představuje v současnosti kontroverzní otázku.
Darüber, wie das geschehen soll, scheiden sich im Augenblick die Geister.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte