Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=současnosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
současnosti Gegenwart 82
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


V současnosti in der Gegenwart
Relativita současnosti Relativität der Gleichzeitigkeit
V současnosti je gegenwärtig ist
i v současnosti auch gegenwärtig

100 weitere Verwendungsbeispiele mit současnosti

1035 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten v současnosti nevidíme.
Davon ist im Moment nichts zu sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti máme plno.
lm Moment habe ich zu viele.
   Korpustyp: Untertitel
Blížíme se k současnosti.
Wir nähern uns dem heutigen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Současnosti se nic nevyrovná.
- Die Zeit ist reif.
   Korpustyp: Untertitel
Zasadíme děj do současnosti.
Wir bauen einen modernen Abschnitt ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne na úkor současnosti.
Aber nicht auf Kosten des Augenblicks.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti necítíme radost.
lm Moment empfinden wir keine Freude.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti? V minulosti?
Was Sie wollen, kann ich nicht alleine entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
kritérium současnosti: BT tvrdí, že nebyla dodržena zásada současnosti.
Kriterium der Gleichzeitigkeit: Nach Auffassung von BT ist der Grundsatz der Gleichzeitigkeit nicht gewahrt worden.
   Korpustyp: EU
V současnosti situace není uspokojivá.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist die Situation nicht zufriedenstellend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máte v současnosti nějaké podezřelé?
Gibt es zu diesem Zeitpunkt schon einen Mordverdächtigen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty v současnosti už má.
Dagegen ist er geimpft.
   Korpustyp: Untertitel
Patříš k nejlepším režisérům současnosti.
Du bist einer der besten Regisseure unserer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Funkční, ale v současnosti revidovaná
Anwendbar, wird jedoch zur Zeit überarbeitet
   Korpustyp: EU
Není v současnosti nahrazen/a.
Wird vorerst nicht ersetzt.
   Korpustyp: EU
V současnosti je údajně „ukázněný“.
Ehemaliger Stellvertretender militärischer Regionalkommandant der FARDC im 10.
   Korpustyp: EU
A tak jsme v současnosti.
Das war so ziemlich die ganze Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Situace je však v současnosti zcela jiná.
Die Situation hat sich inzwischen jedoch dramatisch verändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti kážeme vodu a pijeme víno.
Im Moment führen wir nicht aus, was wir predigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuberkulóza je v současnosti zcela léčitelná nemoc.
Tuberkulose ist heutzutage eine vollständig behandelbare Krankheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti je '% 1' spojený s kontaktem.
" %1" ist einem Kontakt zugeordnet.
   Korpustyp: Fachtext
Otázka pohotovostních složek se v současnosti přehodnocuje.
Die Idee einer schnellen Eingreiftruppe wird in Erwägung gezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti však statistiky hovoří jasně.
Im Moment sprechen die Statistiken jedoch für sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, terorismu současnosti dominuje islámský terorismus.
Herr Präsident, im gegenwärtigen Terrorismus dominiert der islamische Terrorismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trhy s energiemi v současnosti nejsou dostatečné.
Die heutigen Energiemärkte entsprechen nicht den Anforderungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti jsou snadnými obětními beránky banky.
Heutzutage kann man Banken leicht zu Sündenböcken machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel tomu tak v současnosti není.
Leider ist dies nicht die Realität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti pocházejí členové z 32 zemí.
Zur Zeit gibt es Mitglieder aus 32 Ländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Migrace je v současnosti obrovským fenoménem.
Heutzutage ist Migration eine Massenerscheinung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1,1 milionu lidí je v současnosti vysídlených.
1,1 Millionen Menschen sind nunmehr intern vertrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti máme 2 miliony neprodaných automobilů.
Es stehen zur Zeit etwa 2 Millionen unverkaufter Autos auf Halde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Málokdo se chce v současnosti učit krasopis.
Heutzutage wollen nur sehr wenige Kalligraphie erlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš návrat do současnosti stál dost.
Also, Ihre Rückkehr in diese Zeit hatte ihren Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Jak v současnosti funguje rada šlechticů?
Wie arbeitet der Rat der Adligen heutzutage?
   Korpustyp: Untertitel
Milion dolarů není v současnosti moc peněz.
1 Million Dollar ist heutzutage nicht mehr soviel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti nemá vládu nikdo rád.
In diesen Tagen mag keiner die Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti má U/North 70.000 zaměstnanců.
In diesem Augenblick beschäftigt die U/North 70.000 Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě je v současnosti na vzestupu.
Muss ja heutzutage ein Wachstumsmarkt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek je v současnosti kódu KN ex81029600.
Sie wird unter KN-Code ex81029600 eingereiht.
   Korpustyp: EU
Pozorně v současnosti naslouchejte Izraelcům a Jihokorejcům.
Man sollte dieser Tage genau auf die Israelis und Südkoreaner hören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V současnosti máme návrh na námořní strategii.
Was wir zum jetzigen Zeitpunkt haben, ist ein Vorschlag über eine Meeresstrategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti generál Gabler oběd nejí.
General Gabler isst heutzutage nie zu Mittag.
   Korpustyp: Untertitel
Poloha Delta-Xray je v současnosti neznámá.
Delta-Xrays Position ist unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy v současnosti bydlíte v tomto voze?
Wohnen Sie in dem Auto?
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti ženatý s občankou Spojených států.
Zur Zeit verheiratet mit einer US-Staatsangehörigen.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti nelze uvést vhodné směrné parametry.
Zum jetzigen Zeitpunkt können keine geeigneten Indikatorparameter angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle módní britští archeologové v současnosti nosí.
Das tragen moderne, britische Archäologen heutzutage.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti je podnik privatizován [10].
Inzwischen ist das Unternehmen privatisiert [10].
   Korpustyp: EU
V současnosti pracuje jako spisovatel a učitel.
Zur Zeit ist er Autor und Lehrer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já jsem nejpokrokovější mozkový chirurg současnosti.
Ich bin der fortschrittlichste Gehirnforscher der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Babička říká, že v současnosti žijí duchové.
Meine Oma sagt, in der Strömung leben Geister.
   Korpustyp: Untertitel
Náš příběh dospěl téměř do současnosti.
Und so bin ich beinahe am Ende meiner Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Podezřelí jsou v současnosti trestně stíhán.
Gegen die Tatverdachtigen lauft ein Strafverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti je to vše o zelenině.
Es geht heutzutage nur um Gemüse.
   Korpustyp: Untertitel
80 v současnosti známy . Jejich mechanismus není dokonale znám .
Die Kenntnisse über den Mechanismus sind unvollständig .
   Korpustyp: Fachtext
V současnosti je '% 1' spojený s kontaktem '% 2'.
" %1" ist dem Kontakt" %2" zugeordnet.
   Korpustyp: Fachtext
OpenSSL nabízí mnoho vlastností, které tato extenze v současnosti nepodporuje.
Diese enthalten die Zeit der Signierung und die unterstützen symmetrischen Algorithmen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Komise v současnosti dokončuje svou reakci na konzultační proces.
Die Kommission ihrerseits steht mit ihrer Antwort auf den Anhörungsprozess kurz vor dem Abschluss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlastně v současnosti neexistuje jediná zvláštní zástupkyně Evropské unie.
Es gibt tatsächlich im Moment keinen einzigen weiblichen EU-Sonderbeauftragten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Definice práce je v současnosti zaměřena příliš ekonomicky.
Bis zum heutigen Zeitpunkt ist die Definition von Arbeit viel zu ökonomisch gefasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti se míč nachází na srbské části hřiště.
Serbien hat es in der Hand, das Spiel für sich zu entscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak jako v současnosti bude nadále zaměřena na trh.
Ihre Marktausrichtung wird wie zum gegenwärtigen Zeitpunkt fortbestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I jiná odvětví zemědělské výroby mají v současnosti problémy.
Aber auch andere Zweige in der landwirtschaftlichen Produktion haben es im Moment sehr schwer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti existuje tísňová linka v několika zemích.
In einigen Ländern gibt es eine solche Notrufnummer inzwischen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (IT) Situace v Čadu je v současnosti kritická.
schriftlich. - (IT) Die Lage im Tschad hat sich zugespitzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je rozpor, ve kterém se v současnosti pohybujeme.
Das ist doch das eigentliche Spannungsfeld, in dem wir uns bewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti omezují některé vnitrostátní právní předpisy kontrolu.
Gleichzeitig werden die Überwachungsmöglichkeiten durch verschiedene nationale Gesetze eingeschränkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedostatek informací v současnosti nedovoluje určit doporučenou dávku u dětí .
Es liegen nicht genügend Informationen für eine Dosierungsempfehlung für Kinder vor .
   Korpustyp: Fachtext
Změnit vlastnosti rámce. V současnosti můžete změnit pozadí rámce.
Eigenschaften für Rahmensatz ändern. Im Moment lässt sich nur der Rahmenhintergrund ändern.
   Korpustyp: Fachtext
V současnosti nejsou známy interakce s jinými léčivými přípravky .
Bislang sind keine Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln bekannt geworden .
   Korpustyp: Fachtext
Někteří naši politici v současnosti přilnuli ke sloganu „Gruzii Gruzíncům“.
Heutzutage sind manche unserer Politiker Verfechter der Parole „Georgien den Georgiern“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
současnosti čísla prozrazují, že americký sen je mýtus.
Heutzutage zeigen diese Zahlen, dass der amerikanische Traum ein Mythos ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ropa v současnosti představuje zhruba 98% iráckých exportních příjmů.
98% der gegenwärtigen Exporteinnahmen im Irak entfallen auf Öl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desítky milionů evropských občanů žijí v současnosti v chudobě.
Viele Millionen Bürger der Europäischen Union leben weiterhin in Armut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropě v současnosti žije pouze 2,7 % muslimského obyvatelstva.
Heutzutage leben nur 2,7 % der Bevölkerung in Europa muslimisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti je život prokázán pouze na Zemi.
Leben gibt es nach derzeitigem Wissensstand nur auf der Erde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
WASHINGTON – Voda v současnosti nemá do zpravodajství nikdy daleko.
WASHINGTON, D.C. – Wasser ist dieser Tage immer für eine Schlagzeile gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto musí být v současnosti vhodná reakce Evropy.
Dies ist zu diesem Zeitpunkt die angemessene Antwort Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti do této kategorie spadají dohody o letecké dopravě.
Luftverkehrsabkommen gehören nunmehr zu diesen Fällen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti vyprodukuje 12 miliard litrů mléka ročně.
Im Moment werden dort 12 Milliarden Liter Milch im Jahr produziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti jsem na toto téma ještě s nikým nehovořila.
Ich habe mit niemandem Diskussionen darüber geführt, dies zum jetzigen Zeitpunkt zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti tomu tak díky selhání lisabonské strategie není.
Das entspricht angesichts der Erfolglosigkeit der Lissabon-Strategie nicht der gegenwärtigen Situation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti nikdo nezastupuje naše zájmy v této záležitosti.
Es gibt im Moment niemanden, der dort unsere Interessen vertritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti tedy nemůžeme přistoupení žádným způsobem zpomalit či odmítnout.
Insofern haben wir keine Möglichkeit, diesen Beitritt zum jetzigen Zeitpunkt zu verzögern oder abzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti není povinné uvádět na etiketách vín status stáčírny.
Es besteht bislang keine Verpflichtung, die Bezeichnung des Abfüllers auf dem Weinetikett anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Důležité součásti sdělovacích prostředků v současnosti procházejí opravdu těžkým obdobím.
Wesentliche Teile davon erleben harte Zeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
V současnosti se tomuto tématu věnuje hned několik projektů.
Es werden im Moment mehrere Projekte getestet.
   Korpustyp: EU DCEP
V současnosti je Evropský kvalifikační rámec pěknou, ale prázdnou slupkou.
Im Augenblick ist der EQR eine hübsche, aber leere Hülle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada v současnosti zkoumá možnost rozšíření finančních sankcí.
Im Rat laufen Gespräche über umfassendere finanzielle Sanktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právní předpisy, které v současnosti platí, pocházejí z roku 1991.
Die geltenden Vorschriften stammen aus dem Jahre 1991.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti jsou v EU schváleny pouze tři kategorie mléka.
Die Ziele des Milchfonds-Restrukturierungsprogramms beinhalten unter anderem:
   Korpustyp: EU DCEP
- Tento název není v současnosti k dispozici ve všech jazycích.
- Die Folgen des Urteils des Gerichtshofs vom 13. September 2005 (Rs.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato místa jsou v současnosti obsazena smluvními zaměstnanci.
Diese Planstellen werden z.Z. von Vertragsbediensteten besetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže myslím, že technologie je v současnosti velkým přínosem.
Deshalb halte ich Technologie auch für eine wichtige Sache.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla vydána pouze drobná doporučení, která se v současnosti provádějí.
Zu kleineren Aspekten wurden Empfehlungen ausgesprochen: diese sind umgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
V současnosti se Vietnam pohybuje pod touto hranicí 50 %.
Vietnam liegt im Moment unter dieser 50 %-Marke.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti se v nich totiž vůbec nevyskytuje.
Im Moment ist das nicht der Fall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že opatření, která v současnosti přijímáme, ve skutečnosti nefungují.
Ich glaube, dass die Politik, die wir im Moment dort verfolgen, nicht wirklich greift.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti jsou všichni znepokojeni situací v Řecku.
Jeder macht sich im Moment Sorgen um Griechenland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak toho dosáhnout představuje v současnosti kontroverzní otázku.
Darüber, wie das geschehen soll, scheiden sich im Augenblick die Geister.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte