Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=součet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
součet Summe 1.411 Addition 44 Gesamtzahl 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

součetSumme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cenné papíry v oběhu celkem představují součet následujících položek:
Der Gesamtbetrag ausstehender Wertpapiere ist die Summe aus Folgendem:
   Korpustyp: EU
Koho to zajímá, pokud součet úhlů dáva dohromady 100 stupňů.
Was soll's, Hauptsache die Summe der Winkel ergibt 100 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka: V důsledku zaokrouhlení se mohou celkové částky za rok 2007 lišit od součtu jednotlivých položek.
Hinweis: Durch Rundungen können die Gesamtbeträge für das Haushaltsjahr 2007 von der Summe der Einzelbeträge abweichen.
   Korpustyp: EU
Nicméně součet obou částí je stále stejný.
Also bleibt die Summe von beiden konstant.
   Korpustyp: Untertitel
Součet současných reprodukčních nákladů a případné budoucí úvěrové expozice tvoří hodnotu expozice.
Die Summe aus aktuellen Wiederbeschaffungskosten und potenziellem künftigem Wiederbeschaffungswert ergibt den Forderungswert.
   Korpustyp: EU
Úspěch nebo nezdar tvých činů nepřičítá k součtu tvého života.
Euer Leben ist nicht die Summe Eurer Erfolge und Misserfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Součet všech procent musí být menší nebo roven 100.
Die Summe aller prozentualen Anteile darf höchstens 100 betragen.
   Korpustyp: EU
Ramistat kapacita je funkce, druhé mocniny poměru směsi krát součet plasmových podílů.
Die Ramistat-Kiloquad-Kapazität ist die Querwurzel der Intermixratio mal der Summe des Plasmaquotienten.
   Korpustyp: Untertitel
Pozn.: Rozdíly v konečných součtech jsou důsledkem zaokrouhlování.
NB: Wegen der gerundeten Beträge können sich bei den Summen Differenzen ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
- Lze dokázat, že lidská bytost je jen součtem vlastních zkušeností.
- Man kann sagen, dass ein Mensch die Summe seiner Erfahrungen ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celkový součet Gesamtsumme 5
vážený součet gewichtete Summe 1
kontrolní součet Kontrollsumme 2
Kontrolní součet Prüfsumme
Ciferný součet Quersumme
Cyklický redundantní součet Zyklische Redundanzprüfung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit součet

529 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ciferný součet
Quersumme
   Korpustyp: Wikipedia
Kontrolní součet
Prüfsumme
   Korpustyp: Wikipedia
Jaký je tvůj součet?
-Was haben Sie zu bieten?
   Korpustyp: Untertitel
Cyklický redundantní součet
Zyklische Redundanzprüfung
   Korpustyp: Wikipedia
- Součet je 98%?
- Das macht eine Gesamtsumme von 98%?
   Korpustyp: Untertitel
Zadejte MD5 součet pro porovnání:
Bitte die zu vergleichende MD5-Prüfsumme eingeben:
   Korpustyp: Fachtext
Uložit kontrolní součet do souboru:
Prüfsumme in Datei schreiben:
   Korpustyp: Fachtext
Závěrečný součet: 52 ku 48.
Endergebnis: 52 zu 48.
   Korpustyp: Untertitel
Ale náš součet je vyšší.
Aber uns bleiben mehr als Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tady máme celkový součet.
Also, das bleibt unter'm Strich:
   Korpustyp: Untertitel
Spletli jsme ten součet hlasů.
Ich habe mich verzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Generuje 32bitový polynomický kontrolní součet pro str.
Berechnet die zyklisch redundante polynomische Prüfsumme mit einer Länge von 32-Bit für str.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
MD5 součet% 1 je stejný jako zadaný.
Die MD5-Prüfsumme des Abbildes %1 stimmt mit der eingegebenen überein.
   Korpustyp: Fachtext
MD5 součet% 1 se liší od zadaného.
Die MD5-Prüfsumme des Abbildes %1 weicht von der eingegebenen ab.
   Korpustyp: Fachtext
Správný kontrolní součet, soubor je v pořádku.
Korrekte Prüfsumme, Datei ist in Ordnung.
   Korpustyp: Fachtext
Spočítat kontrolní součet pro následující soubory
Prüfsumme der folgenden Dateien verifizieren
   Korpustyp: Fachtext
Ten součet hovězího dobytka pořád nevychází.
Dave, die Abrechnungen stimmen immer noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoc jako součet příspěvků na produkci [10]
Beihilfe als Einbehalt von der Gesamtbeihilfe für die Erzeugung [10]
   Korpustyp: EU
Ovšemže, měnové uvolňování nemá čistě nulový součet.
Die geldpolitische Lockerung ist natürlich kein reines Nullsummenspiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je říkám, že součet symptomů nesouhlasí.
Die Symptome passen nicht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
První součet hlasů chci zítra ve čtyři.
Ich möchte eine erste Stimmenzählung um 16:00 Uhr morgen Nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
celosvětový součet se z definice rovná nule.
global ergibt sich definitionsgemäß der Wert null.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oni se podívali jen na součet.
Die sehen nur, was unter dem Strich rauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich součet představuje zhruba desetinu vězňů celého světa.
Das entspricht fast 10% aller Gefängnisinsassen weltweit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kontrolní součet certifikátu určený k jeho rychlé identifikaci.
Hash-Tabelle des Zertifikats zur raschen Identifizierung.
   Korpustyp: Fachtext
Máme i celkový součet pro Roslinovou, který zatím činí 17.754.
Und wir haben auch Roslin. Sie liegt inzwischen bei 17.754.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový součet pro výpočet jednotkové sazby za rok n
Gesamtsumme für Gebührensatzberechnung Jahr n
   Korpustyp: EU
Tento součet se přidá k referenčním úrovním loďstva mateřského státu.
Diese Summen werden zu den Referenzgrößen der Mutterlandsflotte hinzugefügt.
   Korpustyp: EU
Celkový součet položek (2013 a 2012) a plnění (2011)
Gesamtübersicht über die Mittel (2013 und 2012) und Ausgaben (2011)
   Korpustyp: EU
Dílčí součet nákladů na další odborné vzdělávání (v eurech)
Zwischensumme CVT (in EUR)
   Korpustyp: EU
Celkový součet pro výpočet jednotkové sazby rok n
Gesamtsumme für Gebührensatzberechnung Jahr n
   Korpustyp: EU
= součet výdajů/účelově vázaných příjmů v měsíčních výkazech
= in den Monatsmeldungen insges. gemeldete Ausgaben/zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU
Celkový součet každé hyperkrychle udává hodnotu za celou vykazující zemi.
Der Gesamtwert jedes einzelnen Hyperwürfels bezieht sich auf das gesamte Meldeland.
   Korpustyp: EU
= součet výdajů/účelově vázaných příjmů v měsíčních prohlášeních
= in den Monatsmeldungen insges. gemeldete Ausgaben/zweck gebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU
ΣA součet ploch sterolu vypočtený dle výpočetního systému;
ΣA Gesamtfläche von Sterin in Computer-Counts;
   Korpustyp: EU
„Součet obsahu karbendazimu a thiofanát-methylu vyjádřený jako karbendazim
„Carbendazim und Thiophanatmethyl, berechnet als Carbendazim
   Korpustyp: EU
kde d je dílek sčítací stupnice zařízení pro celkový součet.
Dabei ist d der Summenteilungswert der Gesamtsummiereinrichtung.
   Korpustyp: EU
Zařízení pro celkový součet nesmí být možné vynulovat.
Es darf nicht möglich sein, das Gesamtsummierwerk auf Null zurückzustellen.
   Korpustyp: EU
Podle běžné tržní praxe se součet vypočítá na ročním základě.
Im Einklang mit der marktüblichen Praxis sollte die Zinseszinsberechnung auf Jahresbasis erfolgen.
   Korpustyp: EU
Jaký je váš odpalovací součet, za tento rok?
Wie ist dieses Jahr Ihr Schlagdurchschnitt?
   Korpustyp: Untertitel
Ze všeho uvedeného vysvítá, že je nepravděpodobné, aby součet pobíraných příspěvků převyšoval součet výdajů na správu příspěvků.
In Anbetracht all dessen ist es höchst unwahrscheinlich, dass der Gesamtbeihilfebetrag die Kosten für die Verwaltung der Beihilfen übersteigt.
   Korpustyp: EU
Funkce SUM () vrací součet všech hodnot zadaných jako parametry. Můžete spočítat součet rozsahu buněk SUM( A1: B5) anebo seznamu hodnot jako SUM( 12;
Die Funktion STDEV() gibt die geschätzte Standardabweichung basierend auf einer Probe zurück. Die Standardabweichung ist ein Maß wie weit die Werte vom Mittelwert gestreut sind.
   Korpustyp: Fachtext
Výsledný kontrolní součet je dlouhý čtyři (4) oktety a je digitálním podpisem, který reprezentuje údaje, z nichž je kontrolní součet vypočten.
Diese Kontrollsumme hat eine Länge von vier (4) Oktetten und stellt eine digitale Signatur dar, die die Daten repräsentiert, auf die sich die Kontrollsumme stützt.
   Korpustyp: EU
kde EADi představuje součet hodnot expozic pro všechny expozice vůči i-tému dlužníkovi.
wobei EADi die Forderungshöhe sämtlicher auf den i-ten Schuldner bezogener Forderungen repräsentiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrola platnosti je nemožná bez platného CRC (kontrolní součet) souboru. Pokračovat ve slučování?
Eine Gültigkeitsüberprüfung ist ohne eine gültige CRC-Datei unmöglich. Mit dem Zusammenfügen fortfahren?
   Korpustyp: Fachtext
Součet numerických hodnot Bachova jména je 14 a on to číslo ve skladbách užíval.
Die Quersumme der Zahlenwerte in Bachs Namen ist die 14 und er benutzte diese Zahl oft in seinen Kompositionen.
   Korpustyp: Untertitel
Součet přímých člověkohodin výkonů, na které se vztahuje rozhodnutí N 513/01 (= A + E)
Gesamte unmittelbar produktive Arbeitsstunden, die unter die Entscheidung N 513/01 (= A + E) fallen
   Korpustyp: EU
Součet maximálních svítivostí dálkových světlometů, které mohou být zapnuty současně, nesmí překročit 225000 cd.
Die größte Lichtstärke aller Scheinwerfer für Fernlicht, die gleichzeitig eingeschaltet werden können, darf 225000 cd nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
N roční součet pracovních hodin pracovníků agentury přímo zapojených do vydávání osvědčení .
N jährliche Arbeitsstunden der an der Zulassungstätigkeit unmittelbar beteiligten Agenturbediensteten .
   Korpustyp: EU
Součet této částky a čistého základního platu tvoří hrubý základní plat.
Das Nettogrundgehalt ergibt zusammen mit dem Steuerbetrag das Bruttogehalt.
   Korpustyp: EU
Celkový kumulativní součet předběžných a průběžných plateb nepřesáhne 95 % příspěvku z fondů na operační program.
Der kumulierte Betrag der Vorschusszahlung und der Zwischenzahlungen darf 95 % der Fondsbeteiligung am operationellen Programm nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
informace o kritériích jakosti této metody (např. korelační koeficient, součet čtverců chyb atd.),
Angaben zu Qualitätskriterien dieses Verfahrens (z. B. Korrelationskoeffizient, Quadratsummenfehler usw.)
   Korpustyp: EU
Zaznamenává se stav počítadla na počátku vážení a také celkový součet.
Der Stand des Zählers zu Beginn des Wiegens sowie das kumulierte Gesamtwiegeergebnis werden in das Wiegebuch eingetragen.
   Korpustyp: EU
Změny metody agregace: například prostý součet rizikových hodnot je nahrazen integrovaným modelováním.
Änderungen bei der Aggregierung, wenn beispielsweise die einfache Summierung der Risikomaßzahlen durch eine integrierte Modellierung ersetzt wird.
   Korpustyp: EU
Součet celkového příspěvku Unie vyplaceného v roce N na projekty (v EUR)
Gesamthöhe des ausgezahlten Unionsbeitrags für Projekte im Haushaltsjahr N (in Euro)
   Korpustyp: EU
Do této položky se uvede součet tržeb za seno nebo trávu pocházející z této plochy.
Die Einnahmen aus dem Verkauf von Gras und Heu von dieser Fläche ist unter dieser Rubrik anzugeben.
   Korpustyp: EU
Takový celkový součet musí být zaznamenán v deníku s číslovanými stranami uvedeném v písmenu a);
Dieses kumulierte Gesamtgewicht wird in das Logbuch mit den durchnummerierten Seiten gemäß Buchstabe a eingetragen;
   Korpustyp: EU
kde EADi představuje součet hodnot expozic pro všechny expozice vůči i-tému dlužníkovi.
wobei EADi die Forderungshöhe sämtlicher auf den i-ten Schuldner bezogener Risikopositionen darstellt.
   Korpustyp: EU
Při stanovení clearingových prahů by měl být vzat v úvahu celkový hrubý součet těchto čistých pozic.
Bei der Festlegung der Clearingschwellen sollte die Bruttogesamtsumme herangezogen werden, die sich aus der Summierung dieser Nettopositionen ergibt.
   Korpustyp: EU
Podívej na výsledný součet poté, co ta nemovitost ze záznamu zmizela.
Schau dir die Bilanz an, nachdem die Immobilie herausfiel.
   Korpustyp: Untertitel
Součet celkové doby přepravy a doby mezi vykládkou a porážkou nesmí přesáhnout :
Die Gesamtzeit (Beförderungsdauer zuzüglich der Zeit zwischen Abladen und Schlachtung) darf nicht mehr betragen als:
   Korpustyp: EU DCEP
celková výroba cukru zpracovatele a objednatele je vyšší než součet jejich kvót.
die Gesamtzuckererzeugung des Verarbeiters und des Auftraggebers ist höher als ihre beiden Quoten zusammengenommen.
   Korpustyp: EU
V tomto případě byl však součet úroků doplněn ex post a nebyl předem očekáván trhem.
In der vorliegenden Sache wurde der Zinsbetrag jedoch ex post aufgeschlagen und war von den Marktteilnehmern nicht erwartet worden.
   Korpustyp: EU
Objemy rizikově vážených expozic na úrovni akciového portfolia nesmí být menší než součet těchto celkových částek:
Die risikogewichteten Positionsbeträge auf der Ebene des Beteiligungsportfolios dürfen nicht geringer sein als die Gesamtsummen der
   Korpustyp: EU
Součet termálního času (v denostupních) pro vegetační období vyjádřený kumulovanou průměrnou denní teplotou > 5 °C
Temperatursumme (Grad-Tage) für die Vegetationsperiode, definiert anhand der akkumulierten täglichen Durchschnittstemperatur > 5 °C
   Korpustyp: EU
celková výroba cukru zpracovatele a objednatele je vyšší než součet jejich kvót nebo
die Gesamtzuckererzeugung des Verarbeiters und des Auftraggebers ist höher als ihre beiden Quoten zusammengenommen oder
   Korpustyp: EU
V obou bodech i) a ii) nesmí celkový součet překročit tyto mezní hodnoty:
In diesen Fällen darf die Gesamtmenge die folgenden Grenzwerte nicht übersteigen:
   Korpustyp: EU
Investoři, kterým jde o velikost vládního schodku, vidí součet zisků a ztrát.
Kapitalanleger, die sich Sorgen über den Umfang des Regierungsdefizits machen, sehen nur das Endergebnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Údaj počítadla na začátku vážení a celkový součet musí být zaznamenány do deníku o vážení.
Der Stand des Zählers zu Beginn des Wiegens sowie das kumulierte Gesamtgewicht werden in das Wiegelogbuch eingetragen.
   Korpustyp: EU
Takový celkový součet musí být zaznamenán do deníku s očíslovanými stranami uvedeného v písmenu a);
Dieses kumulierte Gesamtgewicht wird in das Logbuch mit den durchnummerierten Seiten nach Buchstabe a eingetragen.
   Korpustyp: EU
Jak je patrné, zůstane kumulativní součet diskontovaných peněžních toků do roku 2040 záporný.
Der kumulierte diskontierte Cashflow würde bis 2040 negativ bleiben.
   Korpustyp: EU
Kumulativní součet předběžných a průběžných plateb nepřesáhne 95 % příspěvku z fondu na operační program.
Der kumulierte Betrag der Vorschusszahlung und der Zwischenzahlungen darf 95 % der Beteiligung des EFF am operationellen Programm nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Projekty s kladným výsledkem analýzy nákladů a přínosů jsou takové projekty, u nichž je součet diskontovaných přínosů v ekonomické a finanční analýze vyšší než součet diskontovaných nákladů (čistý přínos).
Ein positives Ergebnis der Kosten-Nutzen-Analyse eines Projekts liegt vor, wenn in der wirtschaftlichen Analyse und in der Finanzanalyse der abgezinste Gesamtnutzen die abgezinsten Gesamtkosten übersteigt (positives Kosten-Nutzen-Ergebnis).
   Korpustyp: EU
Protože když je totiž střídající součet jednotlivých cifer čísla tedy ne součet 9 + 7 + 7 + 9, ale 9 - 7 + 7 -9 dělitelný 11, pak je taky to samotný číslo dělitelný 11.
Weil wenn nämlich die alternierende Quersumme, also nicht die Quersumme 9 + 7 + 7 + 9, sondern 9 - 7 + 7 - 9 durch 11 teilbar ist, dann ist auch die Zahl selber durch 11 teilbar.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde tedy o součet těchto dvou zemí, nýbrž o dohodu mezi nimi, kterou je třeba vnímat jako prototyp vznikající Evropy.
Entscheidend ist also nicht die Vereinigung beider Länder, sondern die Einigung zwischen ihnen, die als prototypisch für das sich herausbildende Europa anzusehen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro mnohé bankéře je proto těžké jim porozumět, protože jejich odvětví žádnou morálku nezná – jedině součet zisků a ztrát.
Darum ist das für Banker auch so schwer zu verstehen, da Moral in ihrer Branche ein Fremdwort ist – und nur ein gewisses Grundverständnis dafür herrscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výdaje USA na obranu představují téměř polovinu světového úhrnu a převyšují součet výdajů dalších 17 zemí v řadě.
Seine Verteidigungsausgaben machen noch immer fast die Hälfte der weltweiten Gesamtausgaben aus und übersteigen die der nächsten 17 Länder zusammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dovoz do Evropské unie převyšuje součet objemu dovozu do Spojených států, Japonska, Kanady, Austrálie a Nového Zélandu.
Die Einfuhren der Europäischen Union sind umfangreicher als die Einfuhren der Vereinigten Staaten, Japans, Kanadas, Australiens und Neuseelands zusammengenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemohu ověřit kontrolní součet, protože žádný podporovaný nástroj nebyl nalezen. Prosím zkontrolujte stránku Závislosti v nastavení Krusaderu.
Die Prüfsumme kann nicht verifiziert werden, da keines der unterstützten Werkzeuge gefunden werden konnte. Überprüfen Sie die Abhängigkeiten -Seite im Konfigurator.
   Korpustyp: Fachtext
provede se součet dopadů gama na individuální opce nebo opční listy, které odkazují na stejný samostatný typ podkladového nástroje;
die Gamma-Auswirkungen einzelner Optionen oder Optionsscheine, denen dieselbe spezielle Art von Position zugrunde liegt, sind zu addieren;
   Korpustyp: EU
Jedná se o kontrolní součet vypočítaný ze souboru údajů a založený na cyklickém redundantním kódu (CRC) dle normy ISO 3309.
Es handelt sich um eine Kontrollsumme, die anhand von Daten auf der Grundlage eines zyklischen Redundanztests gemäß ISO 3309 berechnet wird.
   Korpustyp: EU
Celkový součet nákladů, které jsou považovány za nezbytné k zahájení provozu společnosti CMR, tedy činí 3649494 EUR.
Folglich belaufen sich die für die Wiederbelebung der Geschäftstätigkeit der CMR erforderlichen Kosten auf 3649494 EUR.
   Korpustyp: EU
Poplatek na financování představuje součet 3 % (údajné náklady financování v USD ze strany nizozemského státu) a rozpětí ve výši 0,5 %.
Das Finanzierungsentgelt wird wie folgt errechnet: 3 % (die zugrunde gelegten Finanzierungskosten des niederländischen Staates in USD) zuzüglich einer Marge von 0,5 %.
   Korpustyp: EU
Německo zajistí, aby celkový bilanční součet IKB činil k 30. září 2011 maximálně 33,5 mld. EUR [53].
Deutschland stellt sicher, dass die Gesamtbilanzsumme der IKB zum 30. September 2011 höchstens 33,5 Mrd. EUR beträgt [53].
   Korpustyp: EU
Já, níže podepsaný, osvědčuji, že součet měrných aktivit cesia 134 a 137 u výše popsaných produktů nepřekračuje:
Der Unterzeichnete bescheinigt, dass die kumulierte Radioaktivität von Cäsium 134 und 137 für die obigen Erzeugnisse folgende Werte nicht überschreitet:
   Korpustyp: EU
Údaje o skupinách COFOGICOP C12.2 „Prostituce“ a C12.7 „Ostatní služby, které nejsou uvedeny jinde“, se poskytují jako součet.
Die COICOP-Gruppen 12.2 Dienstleistungen der Prostitution und 12.7 Sonstige Dienstleistungen, a.n.g., sind als Aggregat aufzuführen.
   Korpustyp: EU
je-li vážení prováděno systémem pásového dopravníku, musí být tento dopravník vybaven viditelným počítadlem, které zaznamenává celkový součet hmotností.
erfolgt das Wiegen auf einem Fließbandsystem, so ist ein gut sichtbarer Zähler anzubringen, der das kumulierte Gesamtgewicht aufzeichnet.
   Korpustyp: EU
potom se stanoví součet tvořený číslicemi v sudých pozicích a všemi číslicemi, které tvoří dílčí součiny získané z lichých pozic,
danach werden die Summen der Ziffern an den geraden Stellen sowie aller Teilprodukte der Ziffern an den ungeraden Stellen gebildet,
   Korpustyp: EU
Celková hladina zvuku v decibelech A (dBA) se vypočítá jako součet hladin ve všech jednotlivých kmitočtových pásmech:
Der Gesamtschallpegel in Dezibel A (dBA) wird durch Summierung der Pegel in jedem einzelnen Frequenzband bestimmt:
   Korpustyp: EU
Nejinak platí, že zlepšovat své čisté exporty nemohou všechny ekonomiky naráz: celosvětový součet se z definice rovná nule.
Genauso können nicht alle Volkswirtschaften ihre Nettoexporte gleichzeitig erhöhen; global ergibt sich definitionsgemäß der Wert null.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hodnota SDR je stanovena jako vážený součet směnných kurzů čtyřech hlavních měn ( euro , japonský jen , britská libra a americký dolar ) .
Ein SZR ist als ein Korb der vier weltweit bedeutendsten Währungen ( Euro , japanischer Yen , Pfund Sterling , US-Dollar ) definiert ; sein Wert ergibt sich aus der Gewichtung der einzelnen Währungen auf Basis der jeweiligen Wechselkurse .
   Korpustyp: Allgemein
V případě drůbeže nebo zajícovitých nesmí součet celkové doby přepravy a doby mezi vykládkou a porážkou přesáhnout 12 hodin.
Bei Geflügel und Hasentieren darf die Gesamtzeit (Beförderungsdauer zuzüglich der Zeit zwischen Abladen und Schlachtung) nicht mehr als zwölf Stunden betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě savců s výjimkou zajícovitých nesmí součet celkové doby přepravy a doby mezi vykládkou a porážkou přesáhnout:
Bei Säugetieren außer Hasentieren darf die Gesamtzeit (Beförderungsdauer zuzüglich der Zeit zwischen Abladen und Schlachtung) nicht mehr betragen als
   Korpustyp: EU DCEP
Rada si přeje transevropskou síť, kterou však zjevně chápe pouze jako prostý součet národních sítí a politik.
Der Rat möchte zwar ein transeuropäisches Netz verwirklichen, doch betrachtet er es offenkundig als ein reines Nebeneinander der nationalen Netze und der diesbezüglichen Politik der betreffenden Länder.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla by příšerná chyba prožít celý svůj život a myslet si, že lidé jsou celkový součet toho, co vidíš.
Es wäre ein schrecklicher Fehler, wenn man glaubt, die Menschen sind nur das, was man sieht.
   Korpustyp: Untertitel
jestliže jsou důchodová práva v doplňkovém důchodovém systému nabyta jakožto nárok na nominální součet, zachováním nominální hodnoty odložených důchodových práv;
wenn die Rentenanwartschaften im Zusatzrentensystem als nominale Anrechte erworben werden, indem der Nominalwert der ruhenden Rentenanwartschaften gesichert wird,
   Korpustyp: EU
Cena, která by nepůsobila újmu, byla stanovena jako součet ziskového rozpětí ve výši 8 % z obratu a výrobních nákladů.
Der nicht schädigende Preis wurde anhand der Produktionskosten zuzüglich einer Gewinnspanne von 8 % des Umsatzes ermittelt.
   Korpustyp: EU
Slovensko také objasnilo, že nebylo provedeno ocenění, ve kterém by se vyhodnotil součet majetku nebo společnosti jako fungujícího podniku.
Sie hat auch bestätigt, dass kein Wertgutachten über das Gesamtvermögen oder NCHZ als laufendes Unternehmen erstellt worden ist.
   Korpustyp: EU
Celkové expozice vůči jednotlivým klientům nebo ekonomicky spjatým skupinám klientů se vypočítají jako součet expozic obchodního portfolia a investičního portfolia.
Die Gesamtrisikopositionen gegenüber Einzelkunden oder Gruppen verbundener Kunden werden berechnet, indem die Risikopositionen aus dem Handelsbuch und aus dem Anlagebuch addiert werden.
   Korpustyp: EU
Hodnota kritické změny způsobená rušením je jeden dílek sčítací stupnice pro libovolnou indikaci hmotnosti a pro jakýkoli uložený součet.
Der Grenzwert aufgrund einer Störgröße ist ein Summenteilungswert für jedes angezeigte Gewicht und jede gespeicherte Gesamtmenge.
   Korpustyp: EU