Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=součin&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
součin Produkt 94
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

součinProdukt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

První částka se rovná rozdílu mezi součinem předpokládaného počtu jednotek dopravy a
Die erste Größe entspricht dem Unterschied zwischen dem Produkt aus der Anzahl der erwarteten Beförderungseinheiten und
   Korpustyp: EU
Kartézský součin
Kartesisches Produkt
   Korpustyp: Wikipedia
Náklady pro podnik odpovídají součinu počtu akcií a rozdílu mezi tržní a „realizační“ cenou.
Die Kosten für das Unternehmen entsprechen dem Produkt aus der Aktienmenge und der Differenz zwischen Marktpreis und „Ausübungspreis“.
   Korpustyp: EU
Náklady pro podnik opět odpovídají součinu počtu akcií a rozdílu mezi tržní a „realizační“ cenou.
Die Kosten für das Unternehmen entsprechen wiederum dem Produkt aus der Aktienmenge und der Differenz zwischen Marktpreis und „Ausübungspreis“.
   Korpustyp: EU
celkovou cenu, která je součinem jednotkové ceny a množství;
das Gesamtentgelt, das das Produkt aus Stückpreis und Quantität ist;
   Korpustyp: EU
„Hydraulickou energií“ se rozumí vyjádření aritmetického součinu hodnot průtoku (Q), dopravní výšky (H) a konstanty.
Die ‚hydraulische Leistung‘ ist das Produkt der Förderleistung (Q), der Förderhöhe (H) und einer Konstanten.
   Korpustyp: EU
Indexem přilnavosti za mokra zkoušené pneumatiky relativně vůči SRTT bude součin uvedených indexů za mokra, tj. G1 x G2.
Der Nassgriffigkeitskennwert des Vorführreifens im Vergleich zum Standard-Referenzreifen ist das Produkt der beiden Nasshaftungskennwerte, d. h. G1 × G2.
   Korpustyp: EU
Objem budovy je součin její základní plochy a její výšky:
Der Rauminhalt des Gebäudes ist das Produkt aus seiner Grundfläche und seiner Höhe:
   Korpustyp: EU
Utrpení je součinem doby trvání a intenzity a toto je třeba zohlednit.
Es muss anerkannt werden, dass Schmerzen das Produkt von Intensität und Dauer sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Funkce IMPRODUCT () vrací součin několika komplexních čísel ve tvaru x+yi.
Die Funktion IMPRODUCT() gibt das Produkt mehrerer komplexer Zahlen der Form x+yi zurück.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vektorový součin Kreuzprodukt
kartézský součin kartesisches Produkt
Skalární součin Skalarprodukt
Smíšený součin Spatprodukt

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "součin"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Součin rozpustnosti
Löslichkeitsgleichgewicht
   Korpustyp: Wikipedia
Skalární součin
Skalarprodukt
   Korpustyp: Wikipedia
Smíšený součin
Spatprodukt
   Korpustyp: Wikipedia
Vektorový součin
Kreuzprodukt
   Korpustyp: Wikipedia
Vzorec v bodě 3.10 rámce stanoví, že horní hranice přípustné míry je součin čtyř veličin.
Gemäß der Formel in Ziffer 3.10 des Gemeinschaftsrahmens wird die Obergrenze der zulässigen Beihilfeintensität anhand von vier Faktoren berechnet.
   Korpustyp: EU
polovina minimální šířky stanovené v letové příručce (AFM) nebo v případě, že šířka není stanovena, než součin 0,75 × D;
die Hälfte der im Flughandbuch festgelegten Mindestbreite oder, wenn keine Breite festgelegt wurde, „0,75 × D“,
   Korpustyp: EU
Najděte bod, kde je součin Q·H maximální a definujte průtok a dopravní výšku v tomto bodě jako: Q100 % a H100 %.
Den Punkt ermitteln, in dem Q · H maximal ist. Die Förderleistung und die Förderhöhe in diesem Punkt gleich Q100 % und H100 % setzen.
   Korpustyp: EU
Pro přístroje tohoto typu s architekturou paralelních sběrnic je rychlost spojitého přenosu definována jako součin nejvyšší rychlosti přenosu slov násobená počtem bitů ve slově.
Für solche Geräte mit einer parallelen Bus-Architektur ist der kontinuierliche Datendurchlauf die höchste Wortgeschwindigkeit (word rate) multipliziert mit der Anzahl der Bit pro Wort.
   Korpustyp: EU
Pokud se použije clona s kritickým prouděním (měření clonou s kritickým průtokem), určí se hmotnost propanu jako součin průtoku a doby zkoušky;
Wird eine Messblende für kritische Strömung verwendet (Messung mit einer Messblende für kritische Strömung), muss zur Bestimmung der Propanmasse der Durchsatz mit der Prüfzeit multipliziert werden;
   Korpustyp: EU
‚Poměr strukturální účinnosti (PV/W)‘ je součin pracovního tlaku (P) a objemu nádoby (V), dělený celkovou hmotností (W) této tlakové nádoby.
Der ’strukturelle Wirkungsgrad (PV/W)’ ist gleich dem Berstdruck (P) mal dem Behältervolumen (V) geteilt durch das Gesamtgewicht (W) des Druckbehälters.
   Korpustyp: EU
„částečným zatížením“ se rozumí chladicí zatížení (Pc(Tj)) nebo topné zatížení (Ph(Tj)) [kW] při konkrétní venkovní teplotě Tj, vypočítané jako součin návrhového zatížení a koeficientu částečného zatížení;
„Teillast“ bezeichnet die Kühllast (Pc(Tj)) oder die Heizlast (Ph(Tj)) [kW] bei einer bestimmten Außenlufttemperatur Tj und ergibt sich aus der Auslegungslast multipliziert mit dem Teillastverhältnis;
   Korpustyp: EU
roční spotřeba paliva AFC, vyjádřená množstvím spalného tepla v GJ, se vypočítá jako součin denní spotřeby paliva Qfuel a čísla 220.
der jährliche Brennstoffverbrauch AFC in GJ als Brennwert wird als täglicher Brennstoffverbrauch Qfuel, multipliziert mit 220, berechnet.
   Korpustyp: EU
„částečným zatížením pro vytápění“ (Ph(Tj)) se rozumí topné zatížení při konkrétní venkovní teplotě vypočítané jako součin návrhového zatížení a koeficientu částečného zatížení a vyjádřené v kW;
„Teillast für die Heizung“ (Ph(Tj)) bezeichnet die Heizlast bei einer bestimmten Außenlufttemperatur; sie ergibt sich aus der Auslegungslast multipliziert mit dem Teillastverhältnis und wird in kW angegeben;
   Korpustyp: EU
Referenční roční potřebu tepla QH se vypočítá jako součin návrhového topného zatížení Pdesignh a ročního ekvivalentního počtu hodin v aktivním režimu HHE, který činí 2066.
Der Bezugs-Jahresheizenergiebedarf QH ist die Auslegungslast im Heizbetrieb Pdesignh multipliziert mit dem Jahresbetriebsstundenäquivalent HHE von 2066 Stunden.
   Korpustyp: EU
„částečným zatížením“ se rozumí chladicí zatížení (Pc(Tj)) nebo topné zatížení (Ph(Tj)) [kW] při konkrétní venkovní teplotě Tj, vypočítané jako součin výpočtového/návrhového zatížení a koeficientu částečného zatížení;
„Teillast“ bezeichnet die Kühllast (Pc(Tj)) oder die Heizlast (Ph(Tj)) (kW) bei einer bestimmten Außenlufttemperatur Tj und ergibt sich aus der Auslegungslast multipliziert mit dem Teillastverhältnis;
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 130 odst. 1 směrnice 2013/36/EU se proticyklická kapitálová rezerva konkrétní instituce vypočítá jako součin jejího celkového objemu rizikové expozice podle čl. 92 odst. 3 nařízení (EU) č. 575/2013 a její individuální sazby proticyklické kapitálové rezervy.
Wie in Artikel 130 Absatz 1 der Richtlinie 2013/36/EU festgelegt, wird für den institutsspezifischen antizyklischen Kapitalpuffer der nach Artikel 92 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 berechnete Gesamtrisikobetrag mit der Quote des institutsspezifischen antizyklischen Kapitalpuffers multipliziert.
   Korpustyp: EU
„referenční roční potřebou chlazení“ (QC) se rozumí referenční potřeba chlazení [kWh/rok], kterou je třeba použít jako základ pro výpočet faktoru SEER a která se vypočítá jako součin výpočtového/návrhového chladicího zatížení (Pdesignc) a ekvivalentního počtu hodin v aktivním režimu pro chlazení (HCE);
„Bezugs-Jahreskühlenergiebedarf“ (QC) bezeichnet den für die Berechnung der SEER zu verwendenden Kühlenergiebedarf (kWh/a) und ergibt sich aus der Auslegungslast im Kühlbetrieb (Pdesignc) multipliziert mit der Anzahl der äquivalenten Kühlstunden im Aktiv-Modus (HCE);
   Korpustyp: EU
„referenční roční potřebou chlazení“ (QC) se rozumí referenční potřeba chlazení [kWh/rok], kterou je třeba použít jako základ pro výpočet faktoru SEER a která se vypočítá jako součin návrhového chladicího zatížení (Pdesignc) a ekvivalentního počtu hodin v aktivním režimu pro chlazení (HCE);
„Bezugs-Jahreskühlenergiebedarf“ (QC) bezeichnet den für die Berechnung der SEER zu verwendenden Kühlenergiebedarf [kWh/a] und ergibt sich aus der Auslegungslast im Kühlbetrieb (Pdesignc) multipliziert mit der Anzahl der äquivalenten Kühlstunden im Aktiv-Modus (HCE);
   Korpustyp: EU
Referenční roční potřeba tepla QH se vypočítá jako součin návrhového topného zatížení Pdesignh pro průměrné, chladnější a teplejší klimatické podmínky a ročního ekvivalentního počtu hodin v aktivním režimu HHE, který pro průměrné, chladnější a teplejší klimatické podmínky činí 2066, 2465 a 1336.
Der Bezugs-Jahresheizenergiebedarf (QH) ist die Auslegungslast im Heizbetrieb Pdesignh für durchschnittliche, kältere und wärmere Klimaverhältnisse, multipliziert mit dem Jahresbetriebsstundenäquivalent HHE von of 2066, 2465 und 1336 für durchschnittliche, kältere bzw. wärmere Klimaverhältnisse.
   Korpustyp: EU