Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SOUČINNOST A NÁVAZNOST NA STÁVAJÍCÍ INICIATIVY
SYNERGIEN UND KOMPLEMENTARITÄTEN MIT VORHANDENEN INITIATIVEN
Musíme si být jisti, že existuje potřebná součinnost mezi společnou zemědělskou politikou a obchodní politikou Evropské unie.
Wir müssen uns der nötigen Synergie zwischen der Gemeinsamen Agrarpolitik und der Handelspolitik der EU sicher sein können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa musí být solidární s Itálií, aby obě strany spolupracovaly v dokonalé součinnosti.
Europa muss Italien gegenüber Solidarität beweisen, und beide Seiten müssen mit perfekter Synergie zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s ohledem na studii, kterou Evropský parlament zveřejnil pod názvem „Součinnost mezi sedmým rámcovým programem pro výzkum, rámcovým programem pro konkurenceschopnost a inovace a strukturálními fondy“,
unter Hinweis auf die vom Europäischen Parlament veröffentlichte Studie „Synergies between the EU 7th Research Framework Programme, the Competitiveness and Innovation Framework Programme and the Structural Funds“ (Synergien zwischen dem Siebten Forschungsrahmenprogramm, dem Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation und den Strukturfonds),
O tuto součinnost budou rovněž usilovat akce na vnitrostátní a mezinárodní úrovni.
Solche Synergien werden auch mit Maßnahmen auf einzelstaatlicher und internationaler Ebene angestrebt.
Zvláštní pozornost je věnována možným součinnostem mezi tímto programem a programy v oblasti vzdělávání a odborné přípravy.
Besonderes Augenmerk ist auf mögliche Synergien zwischen diesem Programm und Programmen im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung zu richten.
Společný program odborné přípravy by měl využít doplňkových schopností účastníků sítě, včetně podniků, jakož i jiné součinnosti.
Das gemeinsame Ausbildungsprogramm sollte die komplementären Kompetenzen der am Netz Beteiligten (darunter Unternehmen) und andere Synergien nutzen.
– přidané hodnoty zásahů na úrovni EU poměřované excelencí a součinnostmi, kterých se dosáhlo mezinárodní spoluprácí,
– zusätzlicher Nutzen des Handelns auf europäischer Ebene , gemessen an dem Grad des Spitzenleistungscharakters und den Synergien, die durch Zusammenarbeit über die Grenzen hinweg erreicht werden
Bude vyvinuto úsilí o zvýšení účinnosti politik v oblasti výzkumu a inovací a jejich součinností a soudržnosti v nadnárodním měřítku.
Es werden Anstrengungen unternommen, damit die Effizienz der Forschungs- und Innovationsstrategien sowie deren transnationale Synergien und Kohärenz gesteigert werden.
Nicméně lepší koordinace a součinnost při výkonu jejich práce je jistě nezbytná a možná, aby byly jejich přínosy jasnější.
Trotzdem ist eine bessere Koordination und Synergie der durchgeführten Maßnahmen sicherlich erforderlich und möglich, um die Vorteile deutlicher herauszustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mauritánie organizuje a provádí veškeré inaugurace v úzké součinnosti s Evropskou unií.
Jede Einweihung wird von Mauretanien in enger Zusammenarbeit mit der Europäischen Union geplant und durchgeführt.
Operační součinnost bude pokračovat a bude posílena.
Die operationelle Zusammenarbeit wird fortgesetzt und verstärkt.
Virtuální cvičení nemohou samozřejmě nikdy dostatečně otestovat efektivitu naší součinnosti v takové míře jako přírodní katastrofy, bohužel.
Virtuelle Übungen können im Gegensatz zu Naturkatastrophen bedauerlicherweise natürlich niemals in ausreichendem Maße die Effektivität unserer Zusammenarbeit testen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise zajistí součinnost mezi tímto programem a jinými programy Společenství v oblastech vzdělávání, odborného vzdělávání a výzkumu, které se týkají informační společnosti.
Die Kommission stellt die Zusammenarbeit zwischen diesem Programm und anderen Gemeinschaftsprogrammen in den Bereichen Aus- und Weiterbildung, Forschung und hinsichtlich der Informationsgesellschaft sicher.
Dovolte mi, abych ještě jednou poděkoval stínovým zpravodajům za obtížnou práci a za součinnost.
Ich möchte zudem meinen Dank an die Schattenberichterstatter für ihre harte Arbeit und Zusammenarbeit wiederholen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Družicové navigační systémy by měly zajistit součinnost mezi různými systémy a měly by být použitelné rovněž v osobní a nákladní dopravě.
Die Satellitennavigationssysteme sollten die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Systemen gewährleisten und auch im Personen- und Güterverkehr nutzbar sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanční dohoda musí obsahovat ustanovení nezbytná k zajištění včasné součinnosti na straně zadavatele.
Die Finanzierungsvereinbarung enthält die erforderlichen Bestimmungen, damit eine Zusammenarbeit mit dem öffentlichen Auftraggeber unter Einhaltung der Fristen gewährleistet ist.
Zajišťuje monitorování velkoobchodních trhů s energií prováděné agenturou v těsné součinnosti s vnitrostátními regulačními orgány .
Sie sieht die Überwachung der Energiegroßhandelsmärkte durch die Agentur in enger Zusammenarbeit mit den nationalen Regulierungsbehörden vor.
Jsou prostředkem k vybudování součinnosti s našimi externími partnery.
Sie sind ein Mittel für die Verständigung und Zusammenarbeit mit unseren Außenpartnern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za provedení přezkumu v polovině období odpovídá Komise v součinnosti s územní schvalující osobou a dotčeným členským státem.
Die Halbzeitüberprüfung wird unter der Verantwortung der Kommission in Zusammenarbeit mit dem territorialen Anweisungsbefugten und dem zuständigen Mitgliedstaat vorgenommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
aby byla zajištěna konzistentnost a efektivita pomoci v oblasti obchodu, je třeba větší soudržnost s různými oblastmi vnější činnosti, zvláště s obchodními a rozvojovými politikami, a zároveň větší komplementarita a lepší harmonizace, součinnost a koordinace postupů mezi EU a jejími členskými státy i ve vztahu k ostatním dárcům a mezi těmito dárci navzájem,
größere Kohärenz mit den verschiedenen Bereichen der externen Politik, insbesondere Handels- und Entwicklungspolitik, sowie größere Komplementarität und bessere Harmonisierung, Abstimmung und Koordinierung der Verfahren, sowohl zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten als auch in den Beziehungen zu und zwischen anderen Gebern sind wesentlich, um die Konsistenz und Wirksamkeit der HbH sicherzustellen;
Itálie rovněž zdůrazňuje, že společnost ATSM v současné době pracuje v součinnosti se společností Fincantieri v oblasti oprav lodí v doku.
Italien weist außerdem darauf hin, dass der Schiffsreparaturbetrieb im Trockendock der ATSM-Werft zurzeit in enger Abstimmung mit Fincantieri erfolgt.
h) aby byla zajištěna konzistentnost a efektivita pomoci v oblasti obchodu, je třeba větší soudržnost s různými oblastmi vnější činnosti, zvláště s obchodními a rozvojovými politikami, a zároveň větší komplementarita a lepší harmonizace, součinnost a koordinace postupů mezi EU a jejími členskými státy i ve vztahu k ostatním dárcům a mezi těmito dárci navzájem,
(h) größere Kohärenz mit den verschiedenen Bereichen der externen Politik, insbesondere Handels- und Entwicklungspolitik, sowie größere Komplementarität und bessere Harmonisierung, Abstimmung und Koordinierung der Verfahren, sowohl zwischen der EU und ihren Mitgliedstaaten als auch in den Beziehungen zu und zwischen anderen Gebern sind wesentlich, um die Konsistenz und Wirksamkeit der HbH sicherzustellen;
Výzkumný program bude stanoven v úzké součinnosti s vědeckou obcí a výzkum bude financován na základě excelence.
Die Forschungspläne werden in enger Abstimmung mit den Wissenschaftlern aufgestellt und Forschungsvorhaben werden auf der Basis von Exzellenz finanziert.
Výzkumný program bude stanoven v úzké součinnosti s vědeckou obcí a výzkum bude financován na základě excelence.
Die Forschungsagenda wird in enger Abstimmung mit der wissenschaftlichen Gemeinschaft aufgestellt, und Grundlage für die Forschungsförderung ist die Exzellenz.
Sdružení BEREC by v součinnosti s Komisí a ve spolupráci s příslušnými zúčastněnými stranami mělo vydat pokyny pro velkoobchodní přístup za účelem poskytování roamingových služeb.
Das GEREK sollte in Abstimmung mit der Kommission und in Zusammenarbeit mit den einschlägigen Akteuren Leitlinien für den Großkundenzugang zur Erbringung von Roamingdiensten vorgeben.
Účetní dvůr je oprávněn provádět příslušné kontroly v součinnosti s vnitrostátními kontrolními orgány nebo příslušnými vnitrostátními útvary.
Der Rechnungshof ist berechtigt, in Abstimmung mit den einzelstaatlichen Rechnungsprüfungsorganen oder mit den zuständigen einzelstaatlichen Dienststellen alle erforderlichen Prüfungen durchzuführen.
efektivitu stávající konfigurace nabídkových zón podle článku 34; monitorování v této věci probíhá v součinnosti s agenturou;
die Effizienz der derzeitigen Gebotszonenkonfiguration in Abstimmung mit der Agentur gemäß Artikel 34;
v součinnosti s dalšími nominovanými organizátory trhu s elektřinou plnit funkce subjektu provádějícího sesouhlasení pro propojení trhů podle odstavce 2;
Ausführung der in Absatz 2 beschriebenen MKB-Funktionen in Abstimmung mit anderen NEMOs;
Komise připravuje na základě návrhů členských států a v úzké součinnosti s dotčeným členským státem a s náležitým ohledem na jeho priority seznam oblastí spadajících pod cíl 2,
Auf der Grundlage der Angaben der Mitgliedstaaten erstellt die Kommission in enger Abstimmung mit dem jeweils betroffenen Mitgliedstaat das Verzeichnis der unter Ziel 2 fallenden Gebiete unter besonderer Berücksichtigung der einzelstaatlichen Prioritäten —
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zajišťuje nezbytnou součinnost v otázkách společného zájmu ohledně rybolovu;
Aufrechterhaltung der notwendigen Verbindung in Fragen von gemeinsamem Interesse im Bereich der Fischerei;
Proto se kontrola v členských zemích provádí v součinnosti s národními kontrolními institucemi.
Deshalb erfolgt die Prüfung in den Mitgliedstaaten in Verbindung mit den einzelstaatlichen Rechnungskontrollbehörden.
Naléhal na to, že jedinou cestou vpřed je sebeurčení, a vyzval armádu, aby odmítla i jen pasivní součinnost se vzpourou, a nařídil jí, aby obnovila veřejný pořádek.
Er bestand darauf, dass Selbstbestimmung der einzige Weg nach vorne sei, rief die Armee auf, auch passive Verbindungen mit dem Aufstand zurückzuweisen und wies sie an, die öffentliche Ordnung wieder herzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten zajišťuje úzkou součinnost mezi Komisí a přijímající zemí, a to z hlediska obecného procesu přistoupení i předvstupní pomoci EU v rámci NPP.
Er gewährleistet, dass eine enge Verbindung zwischen der Kommission und dem begünstigten Land aufrechterhalten wird, sowohl hinsichtlich des allgemeinen Heranführungsprozesses als auch hinsichtlich der Heranführungshilfe der Gemeinschaft nach der IPA-Verordnung.
V součinnosti s Evropskou agenturou pro železnice budeme dál podporovat technickou harmonizaci železnic.
Wir werden weiterhin die technische Vereinheitlichung der Schiene in Verbindung mit der Europäischen Eisenbahnagentur fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Audity Evropského účetního dvora probíhají v součinnosti s vnitrostátními kontrolními orgány, při zachování odpovídající nezávislosti.
Die Prüfungen des Europäischen Rechnungshofes erfolgen in Verbindung mit den einzelstaatlichen Rechnungsprüfungsorganen unter Wahrung der jeweiligen Unabhängigkeit.
Nejprve a především je třeba posoudit odkaz na článek 152, který byl navržen buď jakožto jediný právní základ, nebo v součinnosti s dalšími články.
Zu aller erst musste man Artikel 152 prüfen, der entweder allein oder in Verbindung mit anderen Artikeln vorgeschlagen wurde.
V případě zúčastněných členských států a členských států zapojených do systému ERM II se tyto kontroly uskutečňují v součinnosti s Evropskou centrální bankou.
Für teilnehmende Mitgliedstaaten und am Wechselkursmechanismus II teilnehmende Mitgliedstaaten werden diese Besuche in Verbindung mit der Europäischen Zentralbank durchgeführt.
Podle článku 287 Smlouvy o fungování EU Účetní dvůr provádí audity v členských státech v součinnosti s vnitrostátními orgány kontroly účetnictví.
Gemäß Artikel 287 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union führt der Rechnungshof seine Prüfungen in den Mitgliedstaaten in Verbindung mit den einzelstaatlichen Rechnungsprüfungsorganen durch.
4 Při přípravě zasedání Rady guvernérů, pokud se týká úkolů v oblasti dohledu, tajemník postupuje v součinnosti s tajemníkem Rady guvernérů a odpovídá za pořízení zápisu z těchto jednání.
Der Sekretär setzt sich mit dem Sekretär des EZB-Rates hinsichtlich der Vorbereitung der die Aufsichtsaufgaben betreffenden Sitzungen des EZB-Rates in Verbindung und ist für die Erstellung der Protokolle dieser Sitzungen verantwortlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pracovní postupy , součinnost a podpora Pracovní postupy Kontaktní skupina se snaží přijímat svá rozhodnutí na základě shody .
Arbeitsabläufe , Interaktion und Unterstützung Arbeitsabläufe Die CCG ist bestrebt , ihre Entschlüsse einstimmig zu treffen .
Spolupráce ve výše uvedených oblastech vychází ze vzájemných konzultací a z úzké součinnosti.
Die Zusammenarbeit in den genannten Bereichen beruht auf gegenseitigen Konsultationen und auf enger Interaktion.
Vytvořili jsme velkorysý rámec součinnosti na vysoké úrovni, kde se pravidelně zabýváme všemi celosvětovými změnami, s nimiž se potýkají naši občané, a zároveň neopomíjíme ani otázky, kde spolu třeba nesouhlasíme.
Wir haben einen eindrucksvollen, auf Interaktionen höchster Ebene basierenden Rahmen geschaffen, innerhalb dessen wir uns regelmäßig mit allen globalen Veränderungen befassen, vor denen unsere Bürger stehen, ohne dabei die Themen zu vernachlässigen, bezüglich derer wir uns nicht einig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Záznamy z alespoň posledních deseti součinností mezi lodí a přístavem nebo lodí a lodí jsou neúplné.
Die Aufzeichnungen über die letzten 10 Interaktionen an der Schnittstelle Schiff/Hafen oder Schiff/Schiff sind unvollständig.
Součinnost mezi poradní skupinou T2S a kontaktní skupinou Předseda kontaktní skupiny pravidelně informuje poradní skupinu o pokroku při vyjednávání rámcové smlouvy .
Interaktion zwischen der T2S-Beratergruppe ( AG ) und der CCG Der Vorsitzende der CCG informiert die AG regelmäßig über den Fortschritt des Verhandlungsprozesses über den Rahmenvertrag .
Během celého dodavatelského řetězce musí existovat odpovědnost vzhledem k formě vzájemné součinnosti a komunikace mezi dodavateli a předchozími a následnými uživateli.
Entlang der gesamten Herstellungskette muss Verantwortung gegenüber einer bestimmten Form von Interaktion und Kommunikation zwischen den Lieferanten und den vor- und nachgeschalteten Anwendern an den Tag gelegt werden.
Technické normy jsou nezbytné pro součinnost a interoperabilitu systémů IT a pro vyšší míru automatizace platebního styku .
Technische Standards sind notwendig , damit die Interaktion und Interoperabilität zwischen IT-Systemen möglich ist und die Automatisierung des Zahlungsprozesses gefördert wird .
Vytváření nástrojů, postupů a pilotní práce ke zlepšení součinnosti mezi výzkumníky v oblasti veřejného zdraví a tvorbou politik na úrovni EU.
Entwicklung von Instrumenten, Verfahren und Pilotprojekten zur Verbesserung der Interaktion zwischen Public-Health-Wissenschaftlern und der Strategieentwicklung auf EU-Ebene.
hodnocení širšího dopadu poskytování úvěrů třetím zemím ze strany EIB na součinnost s jinými mezinárodními finančními institucemi a jinými finančními zdroji.
eine Bewertung der weiter reichenden Auswirkungen der EIB-Darlehenstätigkeit außerhalb der Gemeinschaft auf die Interaktion mit anderen internationalen Finanzinstitutionen und anderen Finanzierungsquellen.
(2) monitorováním a hodnocením provádění E vropských pokynů a doporučení pro zaměstnanost a analýzou vzájemné součinnosti mezi výměnným systémem ESZ a jinými oblastmi politiky,
(2) Überwachung und Bewertung der Umsetzung der europäischen beschäftigungspolitischen Leitlinien und Empfehlungen sowie Analyse der Interaktion zwischen EBS und anderen Politikbereichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
písemně. - Spolupráce v této oblasti si vyžaduje dialog, který mj. napomáhá sociální soudržnosti a součinnosti v boji proti globálnímu oteplování.
schriftlich. - (EN) Die Zusammenarbeit in diesem Bereich erfordert einen Dialog, der unter anderem die soziale Kohäsion und die Kooperation bei der Bekämpfung der globalen Erwärmung fördert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem je součinnost a spolupráce jednotlivých zemí.
Kooperation und Teamarbeit der Länder sind das Ziel.
(IT) Pane předsedající, není pochyb o tom, že dnes přijaté usnesení je důležitou známkou součinnosti a posílené spolupráce mezi Evropskou unií a Ruskem.
(IT) Herr Präsident! Es kann kein Zweifel daran bestehen, dass die heute angenommene Entschließung ein wichtiges Indiz für die Kooperation und die verstärkte Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Russland ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme rovněž zapomínat na společnou vizi, která je potřebná, a na spolupráci a součinnost, které jsou nepostradatelné, protože oceány a moře jsou vzájemně propojeny a jsou na sobě navzájem závislé.
Ferner dürfen wir die gemeinsame Vision, oder die Zusammenarbeit und Kooperation nicht vergessen, die angesichts der Tatsache, dass die Ozeane und Meere miteinander verbunden und voneinander abhängig sind, eine große Bedeutung haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ZDŮRAZŇUJÍCE, že UNFCCC vyzývá své smluvní strany, aby v součinnosti s Globálním systémem pro pozorování klimatu (GCOS), složkou Globální soustavy systémů pozorování Země (GEOSS) zaměřenou na pozorování klimatu, podporovaly soustavné sledování skleníkových plynů a aby v tomto směru spolupracovaly;
UNTER HINWEIS DARAUF, dass im UNFCCC die Vertragsparteien aufgefordert werden, die systematische THG-Beobachtung zu fördern und im Wege der Kooperation mit dem Globalen Klimabeobachtungssystem (GCOS), der Klimabeobachtungskomponente des Globalen Überwachungssystems für Erdbeobachtungssysteme (GEOSS), auf diesem Gebiet zusammenzuarbeiten;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit součinnost
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ja zu Synergien, aber wie?
Naše součinnost je poměrně intenzivní.
Unser Austausch ist recht intensiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- součinnost Není v pořádku, Dítě?
- Was ist nicht fair, Baby?
Diskuse, součinnost a demokracie jdou stranou.
Diskussion, Teilhabe und Demokratie werden über Bord geworfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Součinnost mezi třemi úmluvami přijatými v Riu
Synergien zwischen den drei Übereinkommen von Rio
Součinnost s národními programy a společné plánování
Synergien mit den nationalen Programmen und gemeinsame Programmplanung
Součinnost s evropskými strukturálními a investičními fondy
Synergien mit den europäischen Struktur- und Investitionsfonds (ESI)
SOUČINNOST A NÁVAZNOST NA STÁVAJÍCÍ INICIATIVY
SYNERGIEN UND KOMPLEMENTARITÄTEN MIT VORHANDENEN INITIATIVEN
Ověřování důkazních prostředků a správní součinnost
Überprüfung des Nachweises und Amtshilfe
Součinnost a partnerství pro účinné provádění
Synergien und Partnerschaft für eine wirksame Durchführung
Bude se usilovat o významnou součinnost s regionální politikou Společenství.
Es werden starke Synergien mit der Regionalpolitik der Gemeinschaft angestrebt.
Je potřebná součinnost politik na evropské i vnitrostátní úrovni.
Dazu müssen Synergien zwischen den europäischen und einzelstaatlichen Maßnahmen hergestellt werden.
Vzhledem k horizontálnímu charakteru dobrovolnictví vznikne mezi těmito programy součinnost.
Angesichts des horizontalen Charakters der Freiwilligentätigkeit wird diese zu Synergien zwischen Programmen führen.
Kypr poskytuje Komisi a ECB svou plnou součinnost.
Zypern arbeitet uneingeschränkt mit der Kommission und der EZB zusammen.
Usiluje se o součinnost s dalšími politikami Unie.
Zudem werden Synergien mit anderen Unionspolitiken angestrebt.
Usiluje se o součinnost s dalšími politikami Unie.
Es werden Synergien mit anderen Unionspolitiken angestrebt.
Bude se podporovat součinnost s akcemi „Marie Curie-Skłodowska“.
Synergien mit den Marie-Skłodowska-Curie-Maßnahmen werden gefördert.
Bude zajištěna maximální součinnost s dalšími příslušnými finančními nástroji Unie.
Dabei sollen größtmögliche Synergien mit anderen einschlägigen Finanzinstrumenten der Union geschaffen werden.
Součinnost a návaznost na jiné politické iniciativy a iniciativy financování
Synergien und Komplementarität mit anderen Maßnahmen und Finanzierungsinitiativen
Úsilí o součinnost a doplňkovost zahrnuje i jiné nástroje Unie.
Es sind Synergien und Komplementarität mit anderen Instrumenten der Union anzustreben.
Usiluje se o součinnost s dalšími politikami Unie.
Synergien mit anderen Unionspolitiken werden angestrebt.
Vzhledem k horizontálnímu charakteru dobrovolnictví vznikne mezi těmito programy součinnost.
Angesichts des horizontalen Charakters freiwilligen Engagements wird dieses zu Synergien zwischen Programmen führen.
Ve snaze podpořit součinnost a zabránit dvojímu provádění akcí
Zur Förderung von Synergien und Vermeidung von Doppelarbeit sollen
Budou usilovat o součinnost s regionální politikou EU.
Es werden starke Synergien mit der Regionalpolitik der EU angestrebt.
Bude zajištěna maximální součinnost s dalšími významnými finančními nástroji Unie.
Dabei sollen größtmögliche Synergien mit anderen einschlägigen Finanzinstrumenten der EU geschaffen werden.
12. Součinnost mezi EFRR a ostatními strukturálními fondy v zájmu větší účinnosti (
12. Mehr Effektivität zwischen dem EFRE und den übrigen Strukturfonds (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane úřadující předsedo Rady, chválil jste součinnost mezi Komisí, Parlamentem a Radou.
Herr Ratspräsident, Sie haben die Synergien zwischen Kommission, Parlament und Rat gelobt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Činnost Evropské policejní akademie má zásadní význam pro součinnost mezi policejními složkami jednotlivých členských států.
Die Tätigkeit der EPA ist entscheidend für die Schaffung von Synergien zwischen den Polizeikräften der einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K dosažení těchto společných cílů je zcela nezbytné vytvářet mezi EU a OBSE součinnost.
Es ist wichtig, Synergien zwischen der EU und der OSZE zu schaffen, um diese gemeinsamen Ziele zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavním cílem mé zprávy je zlepšit součinnost mezi Evropskou unií a Čínou ve prospěch rozvoje Afriky.
Mein Bericht zielt hauptsächlich darauf ab, deutlich zu machen wie Europa und China einen Unterschied machen könnten für die Entwicklung Afrikas.
doplnit a posílit iniciativu dobrovolných dohod o partnerství a zlepšit součinnost politik zaměřených na
die VPA-Initiative zu ergänzen und zu verstärken und die Synergien zwischen den politischen Maßnahmen
Jak vnímáte v dnešní době součinnost náboženství a politiky na evropské úrovni?
Auch in Athen sollte es eine Moschee geben, damit die Muslime dort beten können.
Zavést součinnost s akcemi podporovanými programy MEDIA v oblasti zlepšení dovedností audiovizuálních
Die Aktionen sollen die von MEDIA unterstützten Maßnahmen im Bereich der Vertiefung der Kompetenzen von
Je nezbytně nutné, aby Evropská unie podporovala součinnost iráckých a evropských NGO.
Es ist dringend notwendig, dass die Europäische Union den Austausch zwischen irakischen und europäischen NRO fördert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme kontrolovat politiky Společenství, postupů apod., abychom zajistili jejich součinnost, která bude pro rozvíjenou činnost přínosem.
Wir müssen dafür sorgen, dass die Politiken, Verfahren usw. der Gemeinschaft beachtet werden, um Synergien zu schaffen, die zu einem Mehrwert führen.
Je třeba podporovat součinnost mezi strukturálními politikami, politikami zaměstnanosti a politikami rozvoje venkova.
Die Synergien zwischen der Strukturpolitik, der Beschäftigungspolitik und der Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums müssen erhöht werden.
podporují potřebu nového pohledu na "dopravní systémy", který bere v úvahu vzájemnou součinnost vozidel
ausgearbeiteten Forschungspläne stützen eine neue Sicht des "Verkehrssystems", bei der Interaktionen von Fahrzeugen
Takže to jsou výborné příklady pro to, jak lze vytvořit dobrou politickou součinnost.
Wir haben die Verantwortung für den militärischen Einsatz an die EU übergeben.
Jedná se o významné infrastruktury, které umožňují součinnost mezi energetickou náročností a obnovitelnými zdroji energie.
Fernwärme und Fernkälte sind wichtige Infrastrukturen, die Synergien zwischen der Energieeffizienz und den erneuerbaren Energiequellen ermöglichen.
(fc) zajišťuje vzájemnou doplňkovost a součinnost činností ETI a ostatních programů Společenství;
(fc) Gewährleistung von Komplementarität und Synergien zwischen den Tätigkeiten des ETI und anderen Gemeinschaftsprogrammen;
32. zdůrazňuje nutnost podpořit součinnost prevence HIV/AIDS a programů na podporu sexuálních práv a zdraví;
32. weist nachdrücklich darauf hin, dass Synergien zwischen der HIV/Aids-Prävention und den Programmen zur Förderung der sexuellen Rechte und der sexuellen Gesundheit notwendig sind;
Součinnost mezi politikami přesahuje doplňkové financování projektů, je však nezbytné rozumět možnostem, jak stávající nástroje kombinovat.
Auch wenn die Synergien zwischen den Politikbereichen über eine komplementäre Projektfinanzierung hinausgehen, ist es doch wichtig, die Möglichkeiten zur Kombination der vorhandenen Instrumente zu verstehen.
Chtějí rozvíjet součinnost s celostátními, regionálními a místními orgány, jakož i se zástupci občanské společnosti.
Sie streben Synergien mit den nationalen, regionalen und örtlichen Behörden sowie mit den Vertretern der Bürgergesellschaft an.
O tuto součinnost budou rovněž usilovat akce na vnitrostátní a mezinárodní úrovni.
Solche Synergien werden auch mit Maßnahmen auf einzelstaatlicher und internationaler Ebene angestrebt.
Popsal jaký vliv může mít součinnost s aktéry jako jsou Čína a EU v tomto procesu.
Sie können Sie über den Link unten ansehen.
Zavedení spolufinancování by bylo základem pro soudržnost tohoto programu, zajistilo by řádné plánování a posílilo součinnost.
Eine Kofinanzierung würde die kohäsionspolitische Dimension der Regelung stärken, eine ordnungsgemäße Planung gewährleisten und Synergien fördern.
zajišťuje vzájemnou doplňkovost a součinnost činností EITI a ostatních programů Společenství;
Gewährleistung von Komplementarität und Synergien zwischen den Tätigkeiten des ETI und anderen Gemeinschaftsprogrammen;
To je důležité, pokud chceme zajistit součinnost a zabránit negativním vedlejším efektům.
Dies ist wichtig, wenn wir Synergien nutzen und negative Übertragungseffekte vermeiden wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je důležité, abychom posílili součinnost mezi financováním výzkumu a politikou regionálního rozvoje.
Da ist es ganz wichtig, dass wir die Synergien der Forschungsförderung und Regionalentwicklungspolitik heben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zajišťuje doplňkovost a součinnost mezi činnostmi EIT a jinými programy Společenství.
Gewährleistung von Komplementarität und Synergien zwischen den Tätigkeiten des EIT und anderen Gemeinschaftsprogrammen.
Úředníci dotčeného příslušného orgánu poskytují na žádost ESMA těmto pověřeným osobám součinnost při plnění jejich povinností.
Bedienstete der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats unterstützen auf Antrag der ESMA die bevollmächtigten Personen bei der Durchführung ihrer Aufgaben.
Zejména se bude usilovat o součinnost s činnostmi v rámci programu „Zdraví pro růst“.
Dies gilt insbesondere für Synergien mit den Tätigkeiten im Rahmen des Programms "Gesundheit für Wachstum".
Tato součinnost bude rovněž cílem akcí na regionální, vnitrostátní a mezinárodní úrovni.
Solche Synergien werden auch mit Maßnahmen auf regionaler, nationaler und internationaler Ebene angestrebt.
Je třeba podporovat součinnost mezi strukturálními politikami, politikami zaměstnanosti a politikami rozvoje venkova.
Die Synergien zwischen der Strukturpolitik, der Beschäftigungspolitik und den Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums müssen erhöht werden.
Tito odesílatelé jsou povinni pro tento účel poskytnout veškerou součinnost a všechny potřebné informace.
Letztere sind gehalten, die Behörden bei diesen Kontrollen zu unterstützen und ihnen die erforderlichen Auskünfte zu erteilen.
Součinnost má být zajištěna Šestým rámcovým programem Evropského společenství pro výzkum [13] a jeho činnostmi.
Es sollen Synergiewirkungen mit dem 6. Rahmenprogramm der Europäischen Gemeinschaft im Bereich der Forschung [13] und dessen Maßnahmen hergestellt werden [14].
V tomto ohledu jsou si členské státy povinny navzájem poskytovat nezbytnou součinnost.
Zu diesem Zweck leisten sich die Mitgliedstaaten gegenseitige Amtshilfe.
zaváže se zapojit do postupu sledování podle článku 13 a zajišťovat potřebnou součinnost.
sofern es eine bindende Zusage abgibt, an dem Überwachungsverfahren nach Artikel 13 teilzunehmen und daran mitzuarbeiten.
Uspokojivý průběh postupu vícestupňového ES schválení typu vyžaduje součinnost všech zúčastněných výrobců.
Für einen reibungslosen Ablauf des EG-Mehrstufen-Typgenehmigungsverfahrens ist eine gemeinsame Vorgehensweise aller beteiligten Hersteller erforderlich.
Je obzvláště důležité zajistit součinnost při provádění programu a vnitrostátních a regionálních strategií pro inteligentní specializaci.
Auf der Durchführungsebene ist besonders auf Synergien zwischen dem Programm und den nationalen und regionalen Strategien für eine intelligente Spezialisierung zu achten.
Součinnost misí EUPOL RD Congo a EUSEC RD Congo by měla být i nadále podporována.
Die Synergien zwischen den beiden Missionen EUPOL RD Congo und EUSEC RD Congo sollten weiterhin gefördert werden.
zahrnuje jakoukoli nezbytnou součinnost s orgány odpovědnými za dohled nad bezpečností letové způsobilosti a letového provozu;
alle erforderlichen Koordinierungsmaßnahmen mit den für die Sicherheitsaufsicht in Bezug auf Lufttüchtigkeit und Flugbetrieb zuständigen Behörden vorsehen;
zajišťuje doplňkovost a součinnost mezi činnostmi EIT a jinými programy Unie tam, kde je to vhodné;
" i) gegebenenfalls Gewährleistung von Komplementarität und Synergien zwischen den Tätigkeiten des EIT und anderen Unionsprogrammen;
Měla být prozkoumána případná součinnost s činností Evropské rady pro výzkum;
Mögliche Synergien mit den Tätigkeiten des ERC sollten erforscht werden.
Veškeré nové právní předpisy Společenství přijaté v oblasti námořní bezpečnosti by měly stanovit součinnost COSS.
In allen neuen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft über die Sicherheit im Seeverkehr sollte die Befassung dieses Ausschusses vorgesehen werden.
zajišťuje doplňkovost a součinnost mezi činnostmi EIT a jinými programy Společenství;
die Gewährleistung von Komplementarität und Synergien zwischen den Tätigkeiten des EIT und anderen Gemeinschaftsprogrammen;
Zejména požadují dialog a součinnost mezi všemi zúčastněnými stranami v případech restrukturalizace dluhu .
Auch der Finanzlage des IWF gilt das Interesse der EZB .
Součinnost specifického programu s jinými akcemi Společenství se musí týkat také činností souvisejících s informační společností .
Die die Informationsgesellschaft betreffenden Maßnahmen müssen an den Synergieprozessen des spezifischen Programms mit anderen Gemeinschaftsmaßnahmen teilhaben.
Při stávajícím přezkumu opatření před pozbytím platnosti neposkytlo součinnost sedm z osmi známých indických vyvážejících výrobců.
Sieben der acht bekannten Hersteller in Indien arbeiteten an dieser Überprüfung nicht mit.
Regulační systém by měl zejména zohledňovat součinnost mezi zabezpečením, zárukami a bezpečností.
Bei den Verwaltungsstrukturen sollte ein besonderes Augenmerk auf die Synergien zwischen Sicherheit, Sicherungsmaßnahmen und Gefahrenabwehr gerichtet werden.
poskytovat plnou součinnost v případech, kdy je Výkonná rada TIR vyzvána, aby zprostředkovala urovnání sporu;
In Fällen, in denen die TIR-Kontrollkommission aufgefordert wird, die Beilegung von Streitigkeiten zu erleichtern, beteiligt sie sich uneingeschränkt.
Je třeba podporovat součinnost mezi strukturálními politikami, politikami zaměstnanosti a politikami rozvoje venkova
Die Synergien zwischen der Strukturpolitik, der Beschäftigungspolitik und der Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums
Je nutné podporovat součinnost mezinárodních organizací pro financování filmu a audiovizuálních programů.
Gemeinsame Aktionen internationaler Einrichtungen zur Finanzierung von Filmen und audiovisuellen Programmen sind zu fördern.
Jak vnímáte v dnešní době součinnost náboženství a politiky na evropské úrovni?
Der Entwicklungsausschuss organisiert im Rahmen der afrikanischen Woche zwei Veranstaltungen:
Konečně, při stávajícím šetření neposkytl součinnost žádný ze dvou vyvážejících výrobců na Ukrajině.
Die beiden bekannten ausführenden Hersteller in der Ukraine arbeiteten nicht an dieser Untersuchung mit.
Irsko se zavazuje, že společnost AIB poskytne kontrolnímu správci veškerou součinnost, pomoc a informace, které může kontrolní správce přiměřeně potřebovat k plnění svých úkolů, nebo zajistí, aby tuto součinnost, pomoc a informace poskytli její poradci.
Irland sorgt dafür, dass AIB selbst und über seine Berater mit dem Überwachungstreuhänder zusammenarbeitet und ihn unterstützt und informiert, wenn dieser es nach vernünftigem Ermessen zur Erfüllung seiner Aufgaben für nötig hält.
(RO) Politika soudržnosti Evropské unie napomohla a stále napomáhá vytvářet součinnost politik zabývajících se výzkumem a inovacemi.
(RO) Durch die Kohäsionspolitik der EU konnten und können heute noch Synergien zwischen Forschungs- und Innovationspolitiken geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise poskytla v záležitostech, které jste právě zmínila, tomuto parlamentu veškerou součinnost, kterou požadoval - a naprosto transparentním způsobem.
Die Kommission hat in den eben von Ihnen erwähnten Angelegenheiten mit diesem Parlament so zusammen gearbeitet, wie es das wünschte - und vollkommen transparent.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se proto snažit zlepšit součinnost mezi těmito politikami, prostřednictvím metod na efektivní měření jejich územního dopadu.
Darum müssen wir versuchen, durch Anwendung von Verfahren zur effektiven Messung ihrer territorialen Auswirkung die Synergien aus diesen politischen Ansätzen zu erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si proto, že toto partnerství vezme v úvahu záměry regionů a že najdeme součinnost pro vytváření zdrojů.
Deshalb wird eine solche Partnerschaft meiner Ansicht nach die Absichten der Regionen selbstverständlich voll berücksichtigen, und wir werden Synergien finden werden, um Mittel freizusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní komisařka Kroesová a já stejně jako naše příslušné služby úzce spolupracují s cílem zajistit soudržnost našich iniciativ a součinnost.
Kommissarin Kroes und ich sowie unsere jeweiligen Dienststellen arbeiten sehr eng zusammen, um zu gewährleisten, dass unsere Initiativen auf einer Linie liegen und Synergien ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, existující součinnost mezi těmito čtyřmi subjekty vyžaduje, abychom se blíže podívali na jejich cíle.
(FR) Herr Präsident, aufgrund der Synergien zwischen den vier Agenturen müssen wir ihre Ziele näher beleuchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Větší součinnost zároveň vyžadují opatření v oblasti rozvoje financovaná z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova a Evropského rybářského fondu.
Gleichzeitig werden stärkere Synergien zwischen den Maßnahmen des Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums und dem Europäischen Fischereifonds gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
naléhavě vyzývá Komisi, aby podporovala zefektivnění administrativních postupů a administrativní spolupráce, aby byla umožněna součinnost mezi vnitrostátními orgány;
fordert die Kommission nachdrücklich dazu auf, die Straffung der Verwaltungsverfahren und der Verwaltungszusammenarbeit zu fördern, um Synergien zwischen den einzelstaatlichen Behörden zu ermöglichen;
Vedle toho je navrženo sedm hlavních politických iniciativ napříč odvětvími, které mají napomáhat řešení společných výzev a posilovat součinnost:
Zudem werden sieben wichtige sektorübergreifende politische Maßnahmen vorgeschlagen, mit deren Hilfe gemeinsame Herausforderungen angegangen und Synergien erzeugt werden sollen.
A za třetí je tu otázka jak bude vypadat součinnost se soukromými firmami, které již podobné informace komerčně nabízejí.
Drittens stellt sich die Frage, wie das System im Verhältnis zu privaten Anbietern ähnlicher Dienste positioniert wird.
, může pomoci vytvořit součinnost a povzbudit veřejnost a soukromé iniciativy, jejichž cílem je lepší zajišťování potravin pro potřebné obyvatele.
dienen, Synergien schaffen und Anreize für öffentliche und private Initiativen geben, die darauf abzielen, die Ernährungssicherheit von Bedürftigen zu verbessern.
Cílem těchto partnerství je především najít součinnost mezi současným rozvojem inovací a řešením problémů, které brání rychlejšímu inovačnímu procesu.
Mit diesen Partnerschaften sollen vor allem Synergien zwischen bereits vorhandenen Innovationsentwicklungen bewirkt und Probleme gelöst werden, die einer schnelleren Innovation abträglich sind.
Evropská politická soudržnost musí jít ruku v ruce s integrovanou vizí cílů a prostředků, což vyžaduje větší součinnost mezi nástroji.
Die europäische Politikkohärenz muss mit einer Betrachtung der Ziele und Ressourcen im Gesamtzusammenhang einhergehen, was stärkere Synergien der Instrumente erfordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
poskytne nezávislému provozovateli soustavy veškerou náležitou součinnost a podporu pro účely plnění jeho úkolů, zejména včetně všech náležitých informací;
Er arbeitet im erforderlichen Maße mit dem unabhängigen Netzbetreiber zusammen und unterstützt ihn bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben, indem er insbesondere alle sachdienlichen Informationen liefert.
zahrnují veškerou nezbytnou součinnost s úřady odpovědnými za dohled nad provozní bezpečností letové způsobilosti a letového provozu;
alle erforderlichen Koordinierungsmaßnahmen mit den für die Sicherheitsaufsicht in Bezug auf Lufttüchtigkeit und Flugbetrieb zuständigen Behörden umfassen;
Podobnosti v regionálních otázkách, jako je překládka, představují pojítko a umožňují, aby byla určena a rozvíjena součinnost mezi státy.
Ähnlichkeiten bei den in den Regionen auftretenden Problemen, wie beispielsweise die Problematik des Umladens, bieten einen gemeinsamen Ausgangspunkt und ermöglichen, Synergien zwischen Staaten zu ermitteln und auszubauen.
Na základě těchto argumentů uvedla, že součinnost poskytuje podle svého nejlepšího vědomí a že její odpověď na dotazník je úplná.
Auf der Grundlage der vorgenannten Argumente hielt die chinesische Regierung fest, dass sie nach besten Kräften kooperiert und den Fragebogen vollständig beantwortet habe.
Při programování v rámci ERF by EIB a Komise měly ve vhodných případech usilovat o co největší součinnost.
Die EIB und die Kommission sollten bei der Programmierung des EEF, wo dies angebracht ist, eine Maximierung der Synergien anstreben.
Je třeba, aby Komise v souvislosti s jednotlivými aspekty programu Copernicus zajistila odpovídající součinnost, transparentnost a jasnost.
Die Kommission sollte in geeigneter Weise für Synergien, Transparenz und Klarheit sorgen, was die verschiedenen Aspekte von Copernicus anbelangt.
Rovněž poukázala na součinnost, jíž by mohlo být dosaženo začleněním banky New TT do většího finančního subjektu.
Außerdem verwies die Kommission darauf, dass die Integration der New TT Bank in ein größeres Finanzinstitut mit Synergien verbunden wäre.
prohlášení podle článku 13 nařízení o všeobecných celních preferencích o závazku zapojit se do postupu sledování a zajišťovat potřebnou součinnost.
die Zusage, an dem Überwachungsverfahren nach Artikel 13 der APS-Verordnung teilzunehmen und daran mitzuarbeiten.
Úsilí o součinnost zahrnuje i jiné nástroje Unie, zejména opatření financovaná v rámci nařízení (ES) č. 1257/96.
Es werden Synergien mit anderen Instrumenten der Union angestrebt, insbesondere mit Maßnahmen, die auf der Grundlage der Verordnung (EG) Nr. 1257/96 finanziert werden.
posílit součinnost s příslušnými politikami EU, zejména v oblastech vzdělávání, zdraví, rovnosti žen a mužů a práv dítěte.
Die Synergien mit den einschlägigen EU-Strategien, insbesondere in den Bereichen Bildung, Gesundheit, Gleichstellung der Geschlechter und Rechte des Kindes, sollten verstärkt werden.
A za třetí je tu otázka jak bude vypadat součinnost se soukromými firmami, které již podobné informace komerčně nabízejí.
16 Staaten der EU werden in Zukunft immerhin einheitlich regeln, welches nationale Recht zur Anwendung kommt wenn Paare unterschiedlicher Nationalität sind oder sich das Ja-Wort im EU-Ausland gegeben haben.