Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve stejném období bylo díky provozování Le Levant vytvořeno 11 až 12 pracovních míst na souši.
Im gleichen Zeitraum seien durch den Betrieb des Schiffs 11 bis 12 Arbeitsplätze an Land entstanden.
Sven a jho muži potřebovali neuvěřitelně mnoho času, než se dostali na souš.
Sven und seine Männer brauchten daher ungewöhnlich lange, um an Land zu gehen.
Divoká příroda se může týkat jak souše, tak moře.
Wildnis in diesem Sinne kann Land und Meer sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Draku, otec říká, že na souši se věci mají jinak a zvlášť tady.
Dragon, Vater sagt, die Dinge laufen anders an Land.
Část oprav by se musela provádět na souši. K tomu byl nezbytný venkovní prostor, který se již využíval ke stavbě nových lodí.
Ein Teil der Reparaturarbeiten würde an Land ausgeführt. Dazu werde der Außenbauplatz benötigt, der bereits für die Fertigung von Schiffsneubauten verwendet werde.
Ten kontejner se měl dostat na souš v Norfolku.
Der Container sollte eigentlich in Norfolk an Land gehen.
Opravy se provádějí jak na souši, tak na vodě.
Die Reparaturarbeiten werden sowohl an Land als auch auf dem Wasser durchgeführt.
Všechny naše výzvědné zprávy hovoří o tom, že útoky přijdou po souši ze severu.
All unsere Aufklärungsberichte folgern, dass die Angriffe über Land vom Norden her kommen werden.
Kromě toho je potřebné poukázat na skutečnost, že znečištění moří pocházející ze souše tvoří značný podíl na celkovém znečištění moří.
Zudem hat die Verschmutzung der Meere vom Land aus einen erheblichen Anteil an der Gesamtverschmutzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Silvere, doveďte posádku na souši.
Gehen Sie mit der Besatzung an Land.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatřetí, téměř 80 % znečištění mořského prostředí pochází ze souše.
Drittens stammt fast 80 % der Verschmutzung der Meeresumwelt vom Festland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, Ethane, teď jste na souši.
Tja, Ethan, Sie sind gerade auf dem Festland.
N. vzhledem k tomu, že podle čtvrté hodnotící zprávy IPPC je možné, že pozitivní zpětné vazby mezi oteplováním a snižováním propadů uhlíku na souši a v oceánech si vyžádají další 30% snížení emisí, aby se koncentrace skleníkových plynů ustálily;
N. in der Erwägung, dass dem vierten Sachstandsbericht des IPCC zufolge wegen der positiven Rückkopplung zwischen Erderwärmung und Kohlenstoffsenken auf dem Festland und in den Ozeanen unter Umständen eine beträchtliche weitere Senkung der Emissionen notwendig ist, damit sich die Treibhausgaskonzentrationen stabilisieren,
Nebo na souší poblíž Cudworthu v Yorkshiru?
Oder auf dem Festland in der Nähe von Cudworth in Yorkshire?
vzhledem k tomu, že podle 4HZ IPPC je možné, že pozitivní zpětné vazby mezi oteplováním a snižováním propadů uhlíku na souši a v oceánech si vyžádají další 30% snížení emisí, aby se koncentrace skleníkových plynů ustálily;
in der Erwägung, dass dem vierten Sachstandsbericht des IPCC zufolge wegen der positiven Rückkopplung zwischen Erderwärmung und Kohlenstoffsenken auf dem Festland und in den Ozeanen unter Umständen eine beträchtliche weitere Senkung der Emissionen notwendig ist, damit sich die Treibhausgaskonzentrationen stabilisieren,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povrch korálu je vysoce citlivý a nyní bude vystaven značnému poškození od všemožných naplavenin a trosek unášených zpět vodou ustupující ze zatopené souše.
Die Oberfläche von Korallen ist hochsensibel und nun ungeschützt vor großen Schäden durch allen möglichen Schlick und Schutt, den das Wasser bei seinem Rückzug vom überfluteten Land zurückträgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Buďte zdrávi, smrtelníci ze souše.
Grüße, ihr Sterblichen vom Land.
Materiál unášený ze souše zpět do moře současně obsahuje živiny a stopové prvky, které způsobují rozmnožení planktonu, jímž se živí další mořští živočichové.
Gleichzeitig enthält das vom Land ins Meer geschwemmte Material Nährstoffe und Spurenelemente, die ein übermäßiges Wachstum von Plankton bewirken, wovon sich wiederum andere im Meer lebende Organismen ernähren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tímto způsobem jsme kolonizovali zbytek souše.
So konnten wir den Rest des Landes kolonisieren.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "souš"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dříve tvořily asi 6% souše.
Feuchtgebiete machen 6 % der Erdoberfläche aus.
Vystoupím na souš, dám si loutnu přes rameno a vyrazím.
Ich lege mir ein Ruder über die Schuller und gehe.
Moře zaútočilo na souš, jako by odráželo její nejskrytější pocity.
Ungewöhnlich heftig toste das Meer, als wolle es Yukis Gefühle ermessen.
Vytáhli mě na souš jako velrybí mládě zasažené harpunou.
Sie zogen mich wie einen harpunierten Babywal hoch.
Přestože je to v temnotě nepostřehnutelné, mám pocit, že míříme přímo na souš.
Obwohl unsichtbar im Dunkeln, ahne ich, dass wir auf eine Küste zusteuern.
Lesy v současné době pokrývají 33 % plochy souše zemí Evropského hospodářského prostoru, což odpovídá 185 milionům hektarů.
Wälder bedecken derzeit rund 33 % der Landfläche der Länder des Europäischen Wirtschaftsraums, was 185 Millionen Hektar entspricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho vyplývá, že v této oblasti je potřeba požádat Komisi, aby předložila akční plán na snížení znečištění moří ze souše.
Die Kommission muss deshalb, um vorbereitet zu sein, aufgefordert werden, einen Aktionsplan für die Reduzierung der landseitigen Verschmutzung vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Týká se to různých opatření od snížení emisí oxidů síry a dusíku na moři až po opatření vztahující se na přístavy, například využívání energie ze souše.
Das reicht von Maßnahmen wie der Verringerung von Schwefel und Stickoxiden auf See bis zu Maßnahmen in den Häfen wie der Nutzung von Landenergie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plán Nová Hedvábná stezka pro souš se snaží propojit Čínu s ekonomikami východní, jižní a střední Asie a Evropy mimo jiné prostřednictvím rozšířené železniční, dálniční, energetické a optické sítě.
Die „neue Seidenstraße“ soll China über umfangreiche Straßen-, Eisenbahn- Elektrizitäts-, Glasfaser- und sonstige Netze mit den Volkswirtschaften Ostasiens, Südasiens, Zentralasiens und Europas verbinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trvale udržitelné rozvojové cíle v podobě ukončení extrémní chudoby, dekarbonizace energetického systému, zpomalení populačního růstu, podpory trvale udržitelné nabídky potravin, ochrany oceánů, pralesů a souše a řešení nerovností naší doby mohou oživit snahu celé generace o řešení problémů.
Entwicklungsziele zur Überwindung der schlimmsten Armut, zur Entkarbonisierung des Energiesystems, zur Verlangsamung des Bevölkerungswachstums, zu Förderung einer nachhaltigen Lebensmittelversorgung, zum Schutz der Ozeane, Wälder und Trockengebiete und zur Beseitigung der Ungleichheiten unserer Zeit können eine ganze Generation aufrütteln, die Probleme anzugehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar