Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeš jim poskytnout jedinou krůpěj úlevy, když jejich nejinternější duše se mučí hroznou vášní anebo je rozkrvácená soužením?
Vermagst du, wenn ihre innere Seele von einer ängstigenden Leidenschaft gequält, vom Kummer zerrüttet ist, ihnen einen Tropfen Linderung zu geben?
Nikdo nezná to trápení, jehož svědkem jsem byl, nikdo neví o mém soužení.
"Niemand kennt das Leid, das ich gesehen hab', niemand kennt den Kummer."
Tohle místo má léčit soužení.
Bei mir gibt es speziell was gegen Kummer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná, že tedy vůbec nebudeme obzvlášť mnoho postrádat, zato Josefína, vykoupena z pozemského soužení, jež je však podle ní uchystáno všem vyvolencům, radostně zmizí v nesčetném zástupu hrdinů našeho národa a brzy - neboť dějepis se u nás nepěstuje - dojde ve vyšším vykoupení stejného zapomenutí jako všichni její bratři.
Vielleicht werden wir also gar nicht sehr viel entbehren, Josefine aber, erlöst von der irdischen Plage, die aber ihrer Meinung nach Auserwählten bereitet ist, wird fröhlich sich verlieren in der zahllosen Menge der Helden unseres Volkes, und bald, da wir keine Geschichte treiben, in gesteigerter Erlösung vergessen sein wie alle ihre Brüder.
Jako by přede mnou utíkalo všechno lidské soužení, jen se někde objevím.
Als hätten sämtliche Plagen des Lebens Reißaus genommen, als ich auftauchte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"stojíce v povzdálí ze strachu před jeho soužením řvouce
"Wenn sie stehen und Abstand halten, da sie Angst haben vor der Pein und sagen,
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "soužení"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber die Wahrheit ist tückisch.
Pomoct přítelkyni od jejího soužení.
Um meine Freundin zu erlösen.
- může být zdrojem soužení a střetů.
- kann zermürbend und konfliktreich sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Den může začít skvěle, ale večer je plný soužení.
Wie schön ein Tag auch beginnt, er endet immer im Elend.
Nakonec jsou zabiti za jejich soužení jejich proroctví.
Am Ende wurden sie von denen getötet, die durch ihre Prophezeiungen litten.
- To věřím, řekla hostinská, mám s tím člověkem soužení.
- Das glaube ich, sagte die Wirtin, ich bin mit ihm geschlagen.
Ten blues mi připomíná mý vlastní strasti a soužení.
Dieser Blues erinnert mich an meine eigenen Probleme und Sorgen.
Vy, jež vidíte naše soužení, jež slyšíte naše nářky, sbohem!
Doch Sie lassen uns in unserem großen Schmerz zurück und sie hören unsere Klagen.
"To trápení a utrpení, ta radost a soužení jsou moje."
"Seine Kämpfe und seine Sorgen, seine Freuden und seine Nöte sind auch meine."
Jako by přede mnou utíkalo všechno lidské soužení, jen se někde objevím.
Als hätten sämtliche Plagen des Lebens Reißaus genommen, als ich auftauchte.
Nevěřím v soužení, a vůbec ne v to, že to chceme změnit.
Ein zweiter Versuch wäre sinnlos, da keiner von uns sich ändern will.
Pomohl mi v mém soužení, poskytl mi rameno, kde jsem se mohla vyplakat.
Er half mir in der schweren Zeit, ich konnte mich an seiner Schulter anlehnen.
Pro většinu z nás je tento okruh středně velký a přesné stanovování jeho hranic – zahrnuje například kmenové buňky? – může být zdrojem soužení a střetů.
Bei den meisten von uns hat der Kreis eine mittlere Größe, und die Bestimmung seiner genauen Grenzen – sind Stammzellen z. B. eingeschlossen? – kann zermürbend und konfliktreich sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar