Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soužení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soužení Kummer 3 Plage 2 Pein 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

souženíKummer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeš jim poskytnout jedinou krůpěj úlevy, když jejich nejinternější duše se mučí hroznou vášní anebo je rozkrvácená soužením?
Vermagst du, wenn ihre innere Seele von einer ängstigenden Leidenschaft gequält, vom Kummer zerrüttet ist, ihnen einen Tropfen Linderung zu geben?
   Korpustyp: Literatur
Nikdo nezná to trápení, jehož svědkem jsem byl, nikdo neví o mém soužení.
"Niemand kennt das Leid, das ich gesehen hab', niemand kennt den Kummer."
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo má léčit soužení.
Bei mir gibt es speziell was gegen Kummer.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "soužení"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pravda vede k soužení.
Aber die Wahrheit ist tückisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, zpívej o soužení.
Ja, es tut immer weh.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoct přítelkyni od jejího soužení.
Um meine Freundin zu erlösen.
   Korpustyp: Untertitel
- může být zdrojem soužení a střetů.
- kann zermürbend und konfliktreich sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den může začít skvěle, ale večer je plný soužení.
Wie schön ein Tag auch beginnt, er endet immer im Elend.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jsou zabiti za jejich soužení jejich proroctví.
Am Ende wurden sie von denen getötet, die durch ihre Prophezeiungen litten.
   Korpustyp: Untertitel
- To věřím, řekla hostinská, mám s tím člověkem soužení.
- Das glaube ich, sagte die Wirtin, ich bin mit ihm geschlagen.
   Korpustyp: Literatur
Ten blues mi připomíná mý vlastní strasti a soužení.
Dieser Blues erinnert mich an meine eigenen Probleme und Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy, jež vidíte naše soužení, jež slyšíte naše nářky, sbohem!
Doch Sie lassen uns in unserem großen Schmerz zurück und sie hören unsere Klagen.
   Korpustyp: Untertitel
"To trápení a utrpení, ta radost a soužení jsou moje."
"Seine Kämpfe und seine Sorgen, seine Freuden und seine Nöte sind auch meine."
   Korpustyp: Untertitel
Jako by přede mnou utíkalo všechno lidské soužení, jen se někde objevím.
Als hätten sämtliche Plagen des Lebens Reißaus genommen, als ich auftauchte.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím v soužení, a vůbec ne v to, že to chceme změnit.
Ein zweiter Versuch wäre sinnlos, da keiner von uns sich ändern will.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohl mi v mém soužení, poskytl mi rameno, kde jsem se mohla vyplakat.
Er half mir in der schweren Zeit, ich konnte mich an seiner Schulter anlehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro většinu z nás je tento okruh středně velký a přesné stanovování jeho hranic – zahrnuje například kmenové buňky? – může být zdrojem soužení a střetů.
Bei den meisten von uns hat der Kreis eine mittlere Größe, und die Bestimmung seiner genauen Grenzen – sind Stammzellen z. B. eingeschlossen? – kann zermürbend und konfliktreich sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar