Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soužití&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soužití Koexistenz 99 Zusammenleben 97
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soužitíKoexistenz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Soužití a spolupráce nejrůznějších komunit jsou navíc zakotveny v libanonské ústavě jako základní princip.
Zudem wurden die Koexistenz und Zusammenarbeit der verschiedenen Volksgruppen im Libanon als Verfassungsgrundsatz festgeschrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noviny psaly články o různých způsobech soužití lidí a jezevců.
Die Presse propagierte eine friedliche Koexistenz von Menschen und Marderhunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pozvolné a nenásilné sdružování států posiluje samozřejmě i mírové soužití.
Der graduelle und friedliche Zusammenschluss von Staaten wird natürlich auch die friedliche Koexistenz stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K čemu je nám dobrý systém, který nám ve finále neposkytuje šťastný život a klidné soužití?
Wozu wäre ein Gesellschaftssystem gut, wenn es nicht am Ende Zufriedenheit und friedliche Koexistenz hervorbringen würde.
   Korpustyp: Untertitel
To bude podporováno výzkumem biologické bezpečnosti, soužití a sledovatelnosti nových rostlinných systémů a produktů.
Hierzu werden Forschungsarbeiten zur biologischen Sicherheit, Koexistenz und Rückverfolgbarkeit neuartiger Pflanzensysteme und Produkte durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslední naděje pro lidstvo je soužití lidí a bioroidů.
Für die Menschheit ist die Koexistenz von Mensch und Bioroid die allerletzte Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by zahrnovat kroky, které zajistí mírové soužití do budoucna.
Sie sollte auch Maßnahmen umfassen, mit der eine friedliche Koexistenz in der Zukunft gewährleistet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A protože zde reprezentuji organizaci, která chce mírumilovné soužití mezi lidmi.
Meine Organisation verschrieb sich der friedlichen Koexistenz der Völker.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem tohoto sdělení je přispět k soužití různých hráčů na mediálním poli.
Mit der Mitteilung soll zur Koexistenz der verschiedenen Medienakteure beigetragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jediným řešením je soužití lidí a bioroidů.
Die Koexistenz von Menschen und Bioroiden war unsere letzte Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mírové soužití friedliche Koexistenz 16
nesezdané soužití freie Partnerschaft
politické soužití politische Kohabitation

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "soužití"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je stvrzení klidného soužití?
Ist das ein Rezept für eine friedliche Co-Existenz?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je přidaná hodnota společného soužití?
Worin besteht denn der Mehrwert unseres Zusammenschlusses?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I my potřebujeme nový model našeho soužití.
Das Wichtigste, das sich ändern muss, ist die innere Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
A všichni byli v programu Soužití.
Jeder von ihnen war ein an Bord Lebender.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jen uzavřít "Cohabitation" (společné soužití).
Sondern gehen eine Lebenpartnerschaft ein.
   Korpustyp: Untertitel
Soužití s panem Mortonem ti hodně prospělo.
Die Gesellschaft von Mr Morton hat dir gut getan.
   Korpustyp: Untertitel
Univerzitní profesor hledá ženu k přátelskému soužití.
Professor sucht Frau für gemeinsame Unternehmungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojednával i o bouřlivém soužití s Emmetem.
Es handelt vage von ihren stürmischen Zeiten mit Emmet.
   Korpustyp: Untertitel
To je projekt zkvalitnění občanskýho soužití, jasný?
Das ist ein Gemeindeverbesserungsprojekt, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše soužití bude jistě nesmírně zajímavé.
Ihr werdet sehr faszinierend zu beobachten sein.
   Korpustyp: Untertitel
No, mám nějaké zkušenosti s romantickým soužití.
Ich habe etwas Erfahrung mit Liebesbeziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Muži vynucené soužití snášejí lépe a konflikty řeší snáze.
Männer können sich mit erzwungener Nähe und ständigen Konflikten besser abfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soužití s infikovaným člověkem nepřináší žádné riziko přenosu.
Der Alltag mit einem Infizierten ist unproblematisch.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem k tobě v našem soužití příliš ohleduplná.
Ich habe zu viel Rücksicht auf dich genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomínáte, jak podstatné je naše soužití pro náš postup.
Du vergisst wie-wie wichtig unser Zusammenwohnen für unseren Prozess gewesen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Definovat manželství pouze jako soužití muže a ženy je diskriminující.
Es ist diskriminierend eine Ehe nur zwischen einem Mann und einer Frau zu definieren.
   Korpustyp: Untertitel
To je asi následek soužití s tvou mámou.
Verständlich, er lebt ja mit deiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Maličkost, která zajistí, že nemáme žádné konflikty v soužití.
Eine Kleinigkeit, um sicherzustellen, dass keine Konflikte entstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo společné soužití až do okamžiku úmrtí manžela/manželky?
Lebten die Eheleute bis zum Sterbetag der Ehefrau/des Ehemannes in ehelicher Lebensgemeinschaft?
   Korpustyp: EU
Povězte nám o Vaší roli při mírovém soužití náboženských komunit.
Unsere Länder sind des Lichts, der Nahe Osten ist eine Region des Lichts.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnohojazyčnost zahrnuje "soužití různých jazykových společenství v jedné zeměpisné oblasti".
Nötig sei daher ein "gemeinsamer Ansatz" in der Kommunikationspolitik aller Institutionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že to nedorozumění nenaruší naše mírové soužití.
Ich hoffe, dies hat eure Ansichten über den Austausch nicht getrübt.
   Korpustyp: Untertitel
Alberto, tohle dvoutýdenní soužití proběhne bez jakýchkoliv potíží.
Alberta, diese Vereinbarung, dass du 2 Wochen hier bleibst, darf mir keinen Ärger machen.
   Korpustyp: Untertitel
Šest let soužití, jen aby z tebe dostávala informace.
6 Jahre, um dich auszusaugen.
   Korpustyp: Untertitel
Soužití veřejnoprávních a soukromých vysílacích organizací doposud zaručuje širokou škálu programů.
Das Nebeneinander von öffentlich-rechtlichen und kommerziellen Sendern hat zu einer großen Programmvielfalt geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Náš závazek vytvořit životaschopný a nezávislý Palestinský stát a soužití s Izraelem je úplný.
Unser Engagement für die Schaffung eines überlebensfähigen und unabhängigen Palästinenserstaates, der Seite an Seite zu Israel besteht ist total.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud však chtějí ukončit své soužití rozvodem, tak často nevědí, podle jakých pravidel postupovat.
Wenn jedoch die Liebe versagt, welches Scheidungsrecht soll denn dann gelten?
   Korpustyp: EU DCEP
Sleduj to soužití: Já jsem zloděj, ty policajt a děláme společně, jako včely a květiny.
Aber schau hier: ich bin ein Dieb, du bist ein Bulle und wir arbeiten zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, vy dívky jste si blízké, ale těsné soužití může zapříčinit nevraživost.
Wissen Sie, wenn man so eng zusammenlebt wie Sie, können die Emotionen schnell überkochen.
   Korpustyp: Untertitel
V "Společnosti" nás vedli k soužití s ostatními v "Slayers" se ti ostatní zabíjí.
Die Gesellschaft uns durch andere lebt. "Slayers" Lassen Sie uns von anderen sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud společné soužití neexistovalo nebo pokud manželé byli rozvedeni nebo odloučeni, uveďte:
Wenn keine eheliche Lebensgemeinschaft bestand oder die Eheleute geschieden oder getrennt waren, bitte angeben:
   Korpustyp: EU
V otevřené společnosti mohou lidé rozdílných názorů, prostředí a zájmů nalézt cestu k pokojnému soužití.
Offene Gesellschaften erlauben Menschen verschiedener Auffassungen, Herkunft und Interessen in Frieden zusammenzuleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možnost rozděleného soužití by ale existovat měla, ovšem spolu s ní také bezpečné společné prostory.
Allerdings sollten in der Zwischenzeit gemeinsame Lebensräume für alle sowohl vorhanden als auch sicher sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rodinné a příbuzenské smlouvy, které upravují manželství, adopce, soužití, dědictví apod., představují základní jednotku lidské společnosti.
Familien- und Verwandtschaftsverträge, die Ehe, Adoptionen, Lebensgemeinschaften, Erbschaften und so weiter regeln, bilden die Grundeinheit der menschlichen Gesellschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náhodou, je to skvělé souběžné téma s článkem o mírovém soužití.
Großartige parallele Story, wenn man das Stück entspannt betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nejsi nejlepším mužem pro společné soužití, ale jsi lepší filmař, než kdokoliv jiný.
Es ist nicht leicht, mir dir zusammenzuleben, aber du verstehst mehr vom Filmschnitt als jeder andere.
   Korpustyp: Untertitel
Jako Borg jsem byla zvyklá na soužití s tisíci dalšími vojáky.
Ich wohnte früher mit Tausenden anderer Drohnen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svém projevu zdůraznil význam duševní rovnováhy a pocitu osobní spokojenosti pro mírové soužití.
Der Dalai Lama sprach am Donnerstagmittag im vollbesetzten Plenarsaal über Glück, universelle Werte und Tibet.
   Korpustyp: EU DCEP
První věcí, kterou naše společnost přijala, byla potřeba zavést pravidla soužití.
Das Erste, was wir erkannten, war, dass Regeln notwendig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, já tady se svou paní řeším nějaké otázky ohledně soužití.
Ich begreife Jetzt, dass du Zeuge unserer Eheprobleme warst.
   Korpustyp: Untertitel
Neznamená to nic víc, než domluva o soužití v otevřeném prostoru.
Es hat keine tiefere Bedeutung als ein Freiraum für eine Lebensgemeinschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ráno jsem hovořila o tom, jaký důležitý vliv měly filmy v Indii pro harmonické soužití mezi lidmi.
Filme haben in Indien einen wichtigen Beitrag zur öffentlichen Bildung und für die Harmonie zwischen den unterschiedlichen ethnischen Gruppen geleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Síť vítá rozhodnutí Španělska uznávat soužití osob téhož pohlaví jako manželství, jímž následuje příklad Nizozemí a Belgie.
Das Netz begrüßt die Entscheidung Spaniens, gleichgeschlechtliche Lebensgemeinschaften rechtlich als Ehe anzuerkennen, womit es dem Beispiel der Niederlanden und Belgiens folgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane vrchní rabíne, Evropa a Amerika nabízejí poměrně odlišné modely pro soužití občanů více etnik a náboženských vyznání.
Sir Jonathan, das Verständnis einer Gesellschaft mit Menschen unterschiedlicher Herkunft und Religion unterscheidet sich in Europa und Amerika.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména doufám, že se nám brzy podaří najít řešení, která této komunitě umožní snazší soužití ve všech členských státech.
Das ist, was ich hoffe, nämlich dass wir bald die Lösungen finden werden, die diese Gemeinschaft dazu befähigen wird, in allen Mitgliedstaaten besser koexistieren zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto oslavu pořádáme rok co rok na počest pevných pout našeho soužití. A abychom si připomněly, že naše heslo
Dieses Treffen findet jedes Jahr statt, um den Bund der Schwesternschaft zu feiern und um daran zu erinnern, dass unser Motto,
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, že v prvních letech našeho studentského soužití by byly moje city k němu snadno uzrály v přátelství;
Ich sagte schon, dass in den ersten Jahren unserer Schulkameradschaft meine Gefühle für ihn leicht hätten in Freundschaft ausreifen können;
   Korpustyp: Literatur
Čím dál vyveze Evropa své zákony a hodnoty, tím širší bude zóna odhodlaná k mírovému, demokratickému a hospodářsky úspěšnému soužití.
Je weiter Europa seine Rechts- und Wertvorstellungen exportiert, desto weiter erstreckt sich auch der Bereich, der sich einer gemeinsamen friedfertigen, demokratischen und erfolgreichen Existenz widmet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cesta k vytvoření podmínek nezbytných pro mírové soužití, vede přes Evropskou unii, a podpora bezvízového režimu je naším vlastním příspěvkem k dosažení tohoto cíle.
Der Weg zur Schaffung der für ein friedvolles Nebeneinander erforderlichen Bedingungen führt über die Europäische Union und durch die Unterstützung der Befreiung von der Visumpflicht tragen wir selbst zu diesem Ziel bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl, že odkaz Andreje Sacharova je odkazem důstojnosti a spolupráce v zájmu mírumilovného soužití mezi národy, a že ty nejdůležitější hlasy jsou často ty, jež nejsou vyslyšeny.
Er sagte, dass Andrei Sacharow ein Erbe der Würde hinterlassen hätte, ein Erbe, in dem daraufhin gearbeitet würde, dass die Menschen friedlich zusammenlebten, und dass oft die Stimmen, die am meisten zählten, die Stimmen seien, die nicht gehört würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ústavní a zákonná ustanovení, jež prohlašují rasistické jednání za zločin trestně postihnutelný odnětím svobody, mají značný symbolický význam a napomáhají zajistit - ba vytvořit a zaručit - mírové soužití.
Verfassungsbestimmungen und Gesetze, die Rassismus als Verbrechen qualifizieren, das mit Gefängnisstrafen zu ahnden ist, haben großen symbolischen Wert und helfen somit, den sozialen Frieden zu gewährleisten - ja, zu schaffen und zu sichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V příštích týdnech Rada bezpečnosti rozhodne o statusu Kosova, ale bude to EU, kdo bude muset hledat soužití s Kosovem a Srbskem.
In den kommenden Wochen wird der Sicherheitsrat über den Status des Kosovo entscheiden. Aber es ist die EU, die sowohl mit dem Kosovo als auch Serbien koexistieren muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jménem skupiny PPE-DE. - (PL) Vážený pane předsedající, před měsícem byl uveřejněn žebříček zemí hodnocených dle stavu mírového soužití (Global Peace Index).
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Vor einem Monat wurden die Rankings des Global Peace Index veröffentlicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje-li nějaká kontinuita, kterou stojí za to podtrhnout, pak je to pravidelné soužití rozjásanosti se škarohlídstvím: americká sklenice je téměř vždy napůl plná a současně napůl prázdná.
Wenn es also irgendeine Kontinuität gibt, auf die es aufmerksam zu machen gilt, dann ist es das regelmäßige gemeinsame Auftreten von Aufbruchstimmung und Untergangsphantasien: Das amerikanische Glas ist immer gleichzeitig halb voll und halb leer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato role je důležitá zejména vzhledem ke konstituční nejednoznačnosti vzniklé návratem zpět k parlamentnímu systému a také nesnadnému soužití prezidenta Petra Porošenka a premiéra Arsenije Jaceňuka ve vládě.
Diese letztere Funktion ist angesichts der verfassungsrechtlichen Unklarheit seit der Rückkehr zu einem parlamentarischen System und der heiklen Zusammenarbeit in der Regierung zwischen Präsident Petro Poroschenko und Ministerpräsident Arsenij Jazenjuk von besonderer Bedeutung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
My v Turecku se už přes 150 let snažíme vypořádat s otázkou, zda islám může existovat v soužití se západní demokracií.
In der Türkei ringen wir seit mehr als 150 Jahren mit der Frage, ob der Islam mit der westlichen Demokratie koexistieren kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem této iniciativy je podpořit dialog mezi kulturami, upevnit vztahy mezi národy a náboženstvími a posílit mezi evropskými občany povědomí o společném základě pro soužití v Evropě.
Es müsse gemeinsam gelingen, zwischen Ökonomie und Ökologie eine "verantwortungsvolle Balance" zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pojem partner/partnerka de facto zahrnuje právní instituci nesezdaného soužití, která existuje v některých členských státech, například „sambo“ (ve Švédsku) nebo „avopuoliso“ (ve Finsku).
Der Begriff des De-facto-Partners schließt die in einigen Mitgliedstaaten für Lebensgemeinschaften bestehenden Rechtsinstitute ein wie „sambo“ (Schweden) oder „avopuoliso“ (Finnland).
   Korpustyp: EU
antikoncepce, předmanželské soužití, rozvody, mateřství svobodných žen, ženská práva - to vše se pomalu (i když s nechutí) vstřebalo do spektra normálního chování.
Empfängnisverhütung, vorehelicher Geschlechtsverkehr, Scheidung, alleinerziehende Mütter und Frauenrechte wurden schrittweise (wenn auch widerwillig) in das Spektrum normalen Verhaltens integriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvrdíš mi tady, že úspěšné vztahy jsou vyrobeny v nebi? Ne založeny na denním soužití dvou lidí připravených tolerovat nedostatky toho druhého?
Du behauptest also, daß gute Beziehungen im Himmel geschlossen werden und nicht auf dem Alltag von zwei Menschen beruhen die bereit sind, gegenseitig ihre Fehler zu tolerieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podle historiků přišli Romové do Evropy v období mezi 5. a 9. stoletím našeho letopočtu a od té doby hledají mnohé evropské národy způsob co nejlepšího soužití s romským etnikem.
Laut Historikern kamen die Roma zwischen dem 5. und 9. Jahrhundert unserer Zeitrechnung nach Europa. Seither haben viele europäische Nationen Wege gesucht, mit der Roma-Bevölkerung so gut wie möglich zu koexistieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobně také soužití obou pohlaví před oplodněním má podle nedávného výzkumu vyvolat u žen imunologickou reakci, která výrazně snižuje zdravotní rizika spojená s těhotenstvím, jako jsou hypertenze či předporodní křeče.
Ganz ähnlich haben jüngste Studien ergeben, dass sexuelles Beieinander vor einer Befruchtung bei Frauen eine immunologische Reaktion erzeugen kann, die die mit einer Schwangerschaft verbundenen Gesundheitsrisiken wie Hypertonie und anfallartige Eklampsie merklich verringern kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dovolte mi také při této příležitosti vyjádřit naději, že pan Pál Schmitt bude svou modrostí, širokým politickým rozhledem, klidným a rozvážným vystupováním v této funkci napomáhat i k trvalému zlepšování soužití Maďarska s jeho sousedy.
Ich möchte diese Gelegenheit auch nutzen, um meiner Hoffnung Ausdruck zu verleihen, dass Pál Schmitt durch seine Weisheit und seinen politischen Weitblick sowie durch seine ruhigen und vorsichtigen Reden in dieser Funktion zu einer langfristigen Verbesserung der Beziehungen Ungarns zu seinen Nachbarstaaten beitragen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokojného soužití různých národnostních a náboženských skupin žijících na území Iráku lze dosáhnout obnovou institucí na základě zavedení federálního řešení - federalismu -, které jednotlivým oblastem v rámci společného státu dopřeje rozsáhlou autonomii.
Das friedliche Nebeneinander der verschiedenen im Irak lebenden ethnischen und religiösen Gruppen kann durch eine Umstrukturierung der Institutionen, zusammen mit der Umsetzung eines föderalen Konzepts, einem Föderalismus, der den verschiedenen Regionen innerhalb des Rahmenvertrags eines Einheitsstaates eine breite Autonomie gewährt, herbeigeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve svém vlastním projevu představil pan Sampaio Alianci civilizací jako odpověď na současné globální otázky spojené s globalizací, nárůstem migrace a „obrovskou etnickou, kulturní a náboženskou diverzitou našich společností a stále většími obtížemi, jimž čelíme při společném soužití” .
"Es geht um die ethnische, religiöse und kulturelle Vielfalt der Gesellschaften und die sich daraus ergebenden Schwierigkeiten", sagte Sampaio.
   Korpustyp: EU DCEP
Podnět mj. upozorňuje na obavy, které vzbuzuje syrská podpora militantním palestinským skupinám Hamás a Islámský džihád v Damašku na úkor umírněných palestinských sil, které usilují o mírové soužití s Izraelem.
Die Regierung solle weitere Anstrengungen für "einen glaubhaften Friedensprozess in der Region" einleiten, der zu einer umfassenden Lösung und zur Rückgabe der Golanhöhen an Damaskus führt.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá pákistánskou vládu, aby podporovala ministerstvo pro menšiny v jeho další činnosti a podporovala vizi Šahbáze Bhátího, zejména dialog na celostátní úrovni mezi náboženskými vůdci a místní projekty výboru pro harmonické soužití různých vyznání;
legt der Regierung Pakistans nahe, das Ministerium für Minderheiten bei der Fortführung der Arbeit und der Verfolgung der Vision von Shahbaz Bhatti zu unterstützen, besonders beim landesweiten Dialog auf Landesebene zwischen Religionsführern und bei den auf örtlicher Ebene ansetzenden Vorhaben der Bezirksausschüsse für Harmonie zwischen den religiösen Gruppierungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Žil žadatel v době po ukončení společného soužití s manželem/manželkou, ale před jeho/jejím úmrtím, spolu s mužem/ženou, se kterým/kterou byl dříve oddán, nebo se kterým/kterou má nebo měl dítě?
Lebte die Antrag stellende Person, nachdem sie nicht weiterhin mit dem Ehegatten zusammenlebte, aber vor dessen Tode, mit einer Person zusammen, mit der sie vorher verheiratet war oder mit der sie ein Kind hat oder hatte?
   Korpustyp: EU
Ti Izraelci, kteří věří, že řešení založené na existenci dvou států není dosažitelné, mají pocit, že jim vývoj dal za pravdu, a těm, kdo si soužití dvou států jednoduše nepřejí, nevyhovuje taková situace o nic méně.
Diejenigen Israelis, die nicht daran glauben, dass eine Zweistaatenlösung erreicht werden kann, können sich rehabilitiert fühlen, und auch diejenigen, die eine solche Lösung einfach nicht wollen, können zufrieden sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak Cameronův projev ukázal, východisko z dilematu, které zvolil – krátkodobě si zajistit mírové soužití se svými kritiky za cenu, že v dlouhodobém výhledu by mohl zkomplikovat problémy sobě i Británii –, není vůbec nové.
Tatsächlich ist Camerons Lösung für sein Dilemma – wie seine Rede gezeigt hat – alles andere als neu: sich kurzfristig Frieden von seinen Kritikern zu erkaufen, indem er seine (und Großbritanniens) Probleme potenziell langfristig noch unlösbarer macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kultura a mezikulturní dialog jako klíčové prvky evropského projektu jsou zvláště vhodné nástroje pro to, aby se lidé naučili harmonickému soužití a mohou přispět ke zlepšení vztahů Evropské unie a ostatních zemí. .
(4) Als Herzstück der europäischen Integration sind die Kultur und der interkulturelle Dialog die Instrumente schlechthin, um zu lernen, harmonisch zusammenzuleben, und können dazu beitragen, die auswärtigen Beziehungen der Europäischen Union zu verbessern .
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže jsou dnes v Lichtenštejnsku trestně stíhány případy nucených sňatků, včetně případů těchto sňatků bez souhlasu oběti, a je možné podat žalobu ve věci mrzačení ženských pohlavních orgánů u nezletilých, jasně to ukazuje potenciální nebezpečí související s tolik oslavovaným obohacením hodnotami soužití v multikulturní společnosti.
Und wenn in Liechtenstein nun Nötigung zur Eheschließung auch ohne Zustimmung des Opfers strafrechtlich verfolgt wird und Genitalverstümmelungen bis zur Volljährigkeit klagbar sind, dann zeigt dies das Gefahrenpotential der "multikulturellen Bereicherung".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rýsující se konec dlouhého vládnutí prezidenta Husního Mubáraka v Egyptě by mohl vést ke zdrcujícímu pokusu Muslimského bratrstva získat moc nad Káhirou, kdy by možná Mubárakova nástupce přinutili buď k dohodě o soužití, anebo ke střetu na život a na smrt.
Das bevorstehende Ende von Präsident Husni Mubaraks langer Herrschaft in Ägypten könnte dazu führen, dass es in Kairo einen furchterregenden Versuch der Muslimbruderschaft geben wird, an die Macht zu kommen, der Mubaraks Nachfolger entweder zwingen wird, zu einem Modus Vivendi zu gelangen oder einen Kampf bis auf den Tod zu führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
plně podporuje snahu federálního ministra pro menšiny vytvořit síť místních výborů pro harmonické soužití různých vyznání, které by podporovaly dialog a zmírňovaly náboženské napětí; vyzývá k podpoře těchto opatření v plném rozsahu na všech ostatních vládních úrovních, tedy i na státní úrovni;
unterstützt vollumfänglich die Bemühungen des pakistanischen Bundesministers für Angelegenheiten der Minderheiten zur Schaffung eines Netzwerks von Lokalen Komitees für interreligiöse Harmonie, um den Dialog zu fördern und religiöse Spannungen abzubauen; ruft alle anderen Regierungsebenen, einschließlich der Staaten, auf, diese Maßnahmen vollumfänglich zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Možná to bude znít poněkud nadsazeně, ale naše Unie je založena na jasných principech, a její existence je možná díky faktu, že před 50 lety zvítězily v Evropě mír, solidarita, tolerance, vzájemný respekt mezi etnickými a náboženskými komunitami a mírové soužití mezi národy.
Vielleicht klingt es übertrieben, aber unsere Union fußt auf klaren Prinzipien, und sie verdankt ihre Existenz der Tatsache, dass vor 50 Jahren in Europa Frieden, Solidarität und Toleranz geherrscht, sich ethnische und religiöse Gemeinschaften gegenseitig geachtet und Nationen friedlich nebeneinander gelebt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž si nejsem vědom žádného vývoje, pokud jde o respektování kultur, v rámci nichž se terorismus může pravděpodobně vyvinout, což ve smyslu našeho úsilí o globální život znamená slušné vzájemné soužití, spíše než vyjet do světa a snažit se vnutit náš společenský model ostatním.
Ich sehe auch keine Bewegung, Respekt vor den Kulturen zu haben, aus denen vermeintlich Terrorismus entstehen kann, dass wir also nicht in die Welt hinausgehen und versuchen, unsere Gesellschaft anderen zu vermitteln, sondern dass wir versuchen, ineinander globalisiert, in einer globalisierten Welt vernünftig zusammenzuleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už léta se snažím odhalit prameny této homofobie, která zůstává hluboce zakořeněná i navzdory postupující liberalizaci veřejného mínění ve většině oblastí morálky: antikoncepce, předmanželské soužití, rozvody, mateřství svobodných žen, ženská práva - to vše se pomalu (i když s nechutí) vstřebalo do spektra ,,normálního" chování.
Ich habe jahrelang versucht, die tieferen Ursachen dieser Homophopie zu ergründen, die trotz einer Liberalisierung der öffentlichen Meinung in anderen moralischen Fragen tief verwurzelt bleibt. Empfängnisverhütung, vorehelicher Geschlechtsverkehr, Scheidung, alleinerziehende Mütter und Frauenrechte wurden schrittweise (wenn auch widerwillig) in das Spektrum ,,normalen" Verhaltens integriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslanci kromě toho připomínají, že členské státy jsou oprávněny, dodržují-li zákony, základní práva a právní záruky, zakázat vstup na své území a pobyt na něm všem státním příslušníkům třetích zemí, kteří aktivně podporují násilí a svými projevy a aktivitami vyjadřují opovržení nad základními pravidly demokratického soužití.
Die Bereitstellung kohärenter, vollständiger und verlässlicher Daten durch die Mitgliedstaaten ist eine Grundvoraussetzung für die Ausarbeitung zuverlässiger Indikatoren, die eine richtige Einschätzung der sozioökonomischen Lage auf Ebene der Regionen, der Mitgliedstaaten und der gesamten Europäischen Union ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP