Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=souběžný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
souběžný gleichzeitig 846 parallel 249 parallel laufend 28 konkurrierend 19 parallellaufend 1 simultan
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

souběžnýgleichzeitig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Veřejné a soukromé kapitálové vklady jsou tak striktně souběžné.
Die staatlichen und privaten Kapitalzuführungen erfolgten daher genau gleichzeitig.
   Korpustyp: EU
My zde, stejně jako v dalších městech musíme zahájit souběžné akce.
Wir müssen hier wie Leute in anderen Städten gleichzeitig Unruhen anzetteln.
   Korpustyp: Untertitel
V chronické fázi i ve fázi karcinogenity by se měly použít alespoň tři úrovně dávek a souběžná kontrola.
Sowohl für die chronische als auch für die Kanzerogenitätsphase werden mindestens drei Dosisstufen und eine gleichzeitige Kontrolle verwendet.
   Korpustyp: EU
A četla jsi ten článek v Clevelandu o souběžné transplantaci srdce a jater za kardio-pulmonárního bypassu?
Ähm, und, hast du den Cleveland-Artikel über gleichzeitige Herz-Leber-Transplantation mit kardiopulmonarem Bypass gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Souběžné užívání vorikonazolu a přípravku INTELENCE může zvyšovat plazmatické koncentrace obou léčivých látek.
Die gleichzeitige Verabreichung von Voriconazol und INTELENCE kann die Plasmakonzentrationen beider Arzneimittel erhöhen.
   Korpustyp: Fachtext
Dočetla jsi ten článek o tom, jak provést souběžnou transplantaci pod totálním kardio-pulmonárním bypassem?
Hast du den Artikel fertig gelesen, wie man eine gleichzeitige Herz-Leber-Transplantation mit kardiopulmonarem Bypass durchführt?
   Korpustyp: Untertitel
Triazolové fungicidní přípravky : souběžné podávání s ketokonazolem bylo provedeno pouze s přípravkem REYATAZ bez ritonaviru .
Triazole , Antimykotika : Die gleichzeitige Anwendung von Ketoconazol wurde nur für REYATAZ ohne Ritonavir untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Máme tu tři souběžné útoky.
Wir kümmern uns um drei Bombenanschläge gleichzeitig.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by se vzhledem k souběžnému podávání celekoxibu neměla měnit obvyklá léčba pacientů s FAP.
Daher darf bei gleichzeitiger Anwendung von Celecoxib die übliche Betreuung von FAP-Patienten nicht geändert werden.
   Korpustyp: Fachtext
A o to, abychom pokračovali v tréninku, kde testujeme bystrost tvé mysli tím, že posunujeme hranici tvé schopnosti souběžného plnění úkolů.
Und die ständigen Trainings fortzuführen, indem wir deine Denkfähigkeit auf Schnelligkeit testen, indem wir deine Fähigkeiten dazu veranlassen, mehrere Dinge gleichzeitig zu tun.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


souběžný provoz Parallelbetrieb 2

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "souběžný"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náš kurs je nyní souběžný se sondou, pane.
Wir sind jetzt auf parallelem Kurs zu der Sonde.
   Korpustyp: Untertitel
· Souběžný krach přítomnosti vyzrálých republikánů ve výkonné složce.
- Das zweite Merkmal ist die auf Null herabgesunkene Präsenz erwachsener Republikaner in der Exekutive.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento vývoj je souběžný s růstem podílu společnosti Corsica Ferries na trhu.
Diese Entwicklung geht einher mit dem Anstieg des Marktanteils der Reederei Corsica Ferries.
   Korpustyp: EU
požadavky na údaje pro souběžný obchod podle čl. 52 odst. 4;
Informationsanforderungen für den Parallelhandel gemäß Artikel 52 Absatz 4;
   Korpustyp: EU
Povolení pro souběžný prodej je uděleno do 90 pracovních dnů po obdržení úplné žádosti.
Eine Genehmigung für den Parallelhandel wird innerhalb von 90 Werktagen nach Eingang des vollständigen Antrags erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Konečně, souběžný vývoj v politice a v mezinárodním právu vedl k vytvoření Mezinárodního soudního dvora.
Diese Entwicklung in Politik und Völkerrecht führte schließlich zur Gründung des internationalen Strafgerichtshofs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Souběžný dovoz originálního zboží, s nímž se obchodovalo se souhlasem držitele práv v zemi mimo EU, nepředstavuje pirátství.
Der Parallelimport von Originalwaren, die mit Zustimmung des Rechtsinhabers im EU-Ausland in den Verkehr gebracht werden, stellt keine Produktpiraterie dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k výhodám pro vnitřní trh a pro spotřebitele je žádoucí stanovit harmonizovaná pravidla pro souběžný obchod se shodnými biocidními přípravky, jež jsou povoleny v různých členských státech.
Im Hinblick auf die Vorteile für den Binnenmarkt und für die Verbraucher empfiehlt es sich, harmonisierte Regeln für den Parallelhandel mit identischen Biozidprodukten aufzustellen, die in verschiedenen Mitgliedstaaten zugelassen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
– určit podmínky, za kterých podnik může zaměstnat správce dopravy (efektivní, nepřetržitý pracovní poměr, smluvní spojení, povinnosti a odpovědnost, souběžný pracovní poměr a nezávislost);
- Festlegung der Voraussetzungen, unter denen ein Unternehmen einen Verkehrsleiter beschäftigen kann (tatsächliche, dauerhafte Beschäftigung, vertragliche Bindung, Pflichten und Aufgaben, Parallelbeschäftigung, Unabhängigkeit);
   Korpustyp: EU DCEP
Velice důležitá je však skutečnost, že značný nárůst dovozů měl zřejmě ničivý dopad na ziskovost producentů Společenství, o čemž svědčí souběžný cenový pokles.
Wichtiger ist jedoch, dass der mit dem bedeutenden Anstieg der Einfuhren einhergehende Preisverfall verheerende Auswirkungen auf die Rentabilität der Gemeinschaftshersteller hatte.
   Korpustyp: EU
Nemělo by však překročit určitou hranici, aby se zabránilo vytvoření trhu s osivem, jenž by byl souběžný s trhem vytvořeným na základě směrnice 66/402/EHS.
Sie sollte jedoch eine bestimmte Grenze nicht übersteigen, damit die Entwicklung eines Parallelmarktes zum gemäß der Richtlinie 66/402/EWG errichteten Markt für Saatgut verhindert wird.
   Korpustyp: EU
Nedávné rozhodnutí Bushovy administrativy iniciovat souběžný protikorupční proces prostřednictvím skupiny G8 odsunuje Spojené státy mimo prvořadé mezinárodní fórum, které se snaží řešit otázku transparentnosti v oblasti příjmů z těžby přírodních zdrojů, a zároveň zbytečně objevuje už objevené.
Die jüngste Entscheidung der Regierung Bush einen parallelen Anti-Korruptions-Prozess innerhalb der G-8 in Gang zu setzen, führt erstens dazu, dass sich die Vereinigten Staaten nicht an diesem obersten internationalen Forum beteiligen, das sich für die Transparenz bei den Einnahmen aus Ressourcen engagiert und zweitens völlig unnötigerweise das Rad neu erfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1 a jsou-li nadále plněny požadavky uvedené článku 30, skončí platnost povolení pro souběžný prodej nejdříve jeden rok ode dne, k němuž by v normálním případě uplynula doba platnosti povolení referenčního přípravku.
Beantragt der Inhaber der Zulassung für das Referenzprodukt die Rücknahme der Zulassung gemäß Artikel 46 Absatz 1 und sind die Anforderungen gemäß Artikel 30 noch immer erfüllt, so endet die Gültigkeit der Genehmigung für den Parallelhandel an dem Tag, an dem die Zulassung des Referenzprodukts normalerweise abgelaufen wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto souběžný cenový vývoj metanolu jako hlavní suroviny, i když tržní cena penty byla v OŠ nízká, nevysvětluje, proč se výrobní odvětví Společenství stalo v OŠ v tak velkém rozsahu ztrátovým.
Selbst wenn der Marktpreis für Penta im UZ niedrig war, kann also die Preisentwicklung beim Hauptrohstoff Methanol im selben Zeitraum nicht erklären, warum der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im UZ so hohe Verluste machte.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení tohoto článku, použijí se na souběžný obchod s přípravky na ochranu rostlin obdobně články 44, 45, 46 a 55, čl. 56 odst. 4 a kapitoly VI až X.
Unbeschadet der spezifischen Bestimmungen dieses Artikels gelten die Bestimmungen der Artikel 44, 45, 46 und 55 und Artikel 56 Absatz 4 sowie der Kapitel VI bis X sinngemäß für Pflanzenschutzmittel im Parallelhandel.
   Korpustyp: EU
Nařízení přijaté regulativním postupem s kontrolou podle čl. 79 odst. 4 upraví kontrolu, zejména pokud jde o výrobu, balení, označování, skladování, přepravu, uvádění na trh, složení, souběžný obchod a používání přípravků na ochranu rostlin.
Eine nach dem in Artikel 79 Absatz 4 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle gemäß Artikel 79 Absatz 4 erlassene Verordnung regelt die Kontrollen, insbesondere bezüglich Produktion, Verpackung, Kennzeichnung, Lagerung, Transport, Vermarktung, Formulierung, Parallelhandel und Verwendung der Pflanzenschutzmittel.
   Korpustyp: EU
Aby byla omezena rizika přerušení provozu během migrace, bude zřízena provizorní technická architektura pro provoz SIS 1+, která na velmi omezené přechodné období umožní souběžný provoz SIS 1+ a některých technických částí architektury SIS II.
Um die Gefahr zu verringern, dass es während der Migration zu Betriebsstörungen kommt, wird eine technische Übergangsarchitektur für den Betrieb des SIS 1+ den Parallelbetrieb des SIS 1+ und bestimmter technischer Teile der Architektur des SIS II für einen Übergangszeitraum ermöglichen, der sehr begrenzt gehalten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Postup udělení povolení pro souběžný prodej se přerušuje od dne, kdy byla příslušnému orgánu členského státu původu zaslána žádost o informace, do okamžiku, kdy příslušný orgán obdrží všechny požadované informace.
Das Verfahren für die Erteilung der Genehmigung für den Parallelhandel wird unterbrochen von dem Tag an, an dem der Antrag auf Informationen an die zuständige Behörde des Ursprungsmitgliedstaat übermittelt wird, bis die beantragten vollständigen Informationen der zuständigen Behörde zugehen.
   Korpustyp: EU DCEP