Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=souboj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
souboj Duell 110 Kampf 109 Zweikampf 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soubojDuell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Souboj
Duell
   Korpustyp: Wikipedia
# Navrhuji férový souboj, ať vyhraje ten lepší.
Doch vorher kommt ein Duell Möge der beste Mann gewinnen
   Korpustyp: Untertitel
Tento souboj však rozhodně dokazuje, jaké vzrušení myslí vládlo tehdy na Ani jeden, ani druhý z obou soků nebyl zasažen nové i staré pevnině nad nevysvětlitelnými jevy, které už asi měsíc obracely všechny mozky naruby.
Jedenfalls liefert jenes Duell den Beweis für die leidenschaftliche Erregung der Geister nicht allein in der Neuen, sondern auch in der Alten Welt, und zwar über ein Ereigniß oder eine unerklärliche Erscheinung, welche seit etwa einem Monate alle Köpfe verwirrte.
   Korpustyp: Literatur
Předstírá, že půjde o rovný souboj mezi oběma velkými vůdci.
Es soll ein ehrenhaftes Duell zwischen den beiden großen Anführern werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vážená paní předsedající, teď, když osm let trvající souboj o bulharské sestřičky a palestinského doktora v Libyi skončil, cítím, že je nevyhnutelné střízlivě vyhodnotit situaci týkající se lidských práv v této zemi.
(EN) Frau Präsidentin! Jetzt, da das acht Jahre währende Duell um die bulgarischen Krankenschwestern und den palästinensischen Arzt in Libyen zu Ende ist, müssen wir meiner Meinung nach dringend darangehen, die Lage der Menschenrechte in diesem Land einer nüchternen Bewertung zu unterziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Julia potvrdila, že byla jako jediná přítomná u toho souboje.
Julia bestätigt, dass sie die einzige weitere Person beim Duell war.
   Korpustyp: Untertitel
Ten souboj byl předem dohodnut, jen aby se vás zbavili.
Der Ablauf des Duells war genau geplant, um dich loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď je to řádný souboj, se sekundanty.
Nun ist es ein ausgeglichenes Duell, unmittelbar komplett.
   Korpustyp: Untertitel
Elijahu, vzpomínáš si, jak Niklaus vyzval otce na souboj?
Elijah, erinnerst du dich an den Tag, an dem Niklaus euren Vater zu einem Duell herausforderte?
   Korpustyp: Untertitel
Velitel vojsk království Cao vyzývá generála Zilonga na souboj.
Caos Feldherrin fordert General Zilong aus Lius Königreich zum Duell heraus!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


souboje Duelle 2
manévrový vzdušný souboj Luftkampf

100 weitere Verwendungsbeispiele mit souboj

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nelítostný souboj
Heat
   Korpustyp: Wikipedia
- Ne, souboj.
- Nein. Schläger.
   Korpustyp: Untertitel
A taneční souboj znamená vzrušující souboj.
Und "Tanzwettbewerb" steht hier absolut nicht für spannend.
   Korpustyp: Untertitel
Manévrový vzdušný souboj
Luftkampf
   Korpustyp: Wikipedia
Dáme si lechtací souboj?
Sollen wir uns kitzeln?
   Korpustyp: Untertitel
- Já si souboj nevybral.
- Du hast angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzíváte mě na souboj?
Forderst du mich heraus?
   Korpustyp: Untertitel
Souboj muže proti muži.
Mann gegen Mann am Haupttor.
   Korpustyp: Untertitel
Souboj Davida a Goliáše.
eine klassisches David gegen Goliath.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ten souboj vyhraje?
Wer soll das gewinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není sexy souboj!
Da hat nichts geknistert.
   Korpustyp: Untertitel
Ranní souboje o zrcadlo.
Man kämpft mit ihnen um den Spiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Já plánuju souboje.
Ich plane die Schlachten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ráda ty souboje.
Ich mochte die Kämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Nechoď do osobního souboje.
Lass dich nicht auf eine körperliche Auseinandersetzung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to čestný souboj.
Es war ein Ehrenduell.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, souboj bude pokračovat.
Es wird nicht abgebrochen. Es geht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale souboj bude!
- Sie haben bereits Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte Tlachapouda na souboj.
Mach den Jabberwocky kampfbereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to souboj.
- Es ist ein Konkurrenzkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Ztrácíme souboj s japonci.
- Die sind alle gleich.
   Korpustyp: Untertitel
- Baví vás souboje?
- Haben Sie Interesse an Duellen?
   Korpustyp: Untertitel
Kde byl ten souboj?
Wo haben Sie gekämpft?
   Korpustyp: Untertitel
Vyzvu ho na souboj.
Ich fordre ihn heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzvat ho na souboj?
Ihn zu Boden schmeißen?
   Korpustyp: Untertitel
A šachový souboj pokračuje.
Die Schachpartie geht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ignoroval si pravidla souboje.
Das war nicht regulär.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeňte na souboje hrabošů.
Vergessen Sie die Wühlmaus-Kämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ty souboje, co jsme mívali.
Was lieferten wir uns für Kämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Předpověděla mé souboje se závislostí.
Sie hat meine Kämpfe mit einer Sucht vorhergesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Souboj sekery s katovou oprátkou.
Eine Axt gegen die Schlinge des Henkers.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pěstní souboje mě nezajímají.
Derartiger Nahkampf interessiert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ho vyzvat na souboj.
Ihr müsst euch ihm stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhraješ ten souboj pro nás.
Du gewinnst ihn für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se souboj v kleci.
Der Käfigkampf steht.
   Korpustyp: Untertitel
Pusťme se do dalšího souboje!
Auf zu einem neuen!
   Korpustyp: Untertitel
De Niro, Nelítostný souboj, klasika!
Bobby DeNiro, Heat. Ein Klassiker.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bude souboj koček.
Schon mal das Wort "Zickenkrieg" gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes již žádné další souboje.
Keine Kämpfe mehr für heute.
   Korpustyp: Untertitel
Bojovníci, připravte se na souboj.
Kampfer, macht euch bereit fur den Wettstreit.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli ten souboj začne.
Mein Spiel beginnt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
To je jako souboj gladiátorů!
Das ist ja wie beim Gladiatorenkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzývám tě na pěstní souboj.
- Ich fordere dich zu einem Faustkampf heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzývám tě na souboj, hajzle!
Nimm das sofort zurück, du Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, souboj je u konce!
Sieht so aus, als ob der Wettstreit vorbei wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Stále to není čestný souboj.
Da ist noch immer keine Ehre in einem solchen Bewerb.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyzval jsem ho na souboj.
- Ich forderte ihn heraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Už tu nechci žádný souboje.
- Ich will keinen Ärger mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou připraveni na skutečný souboj?
Sind sie für echte Kämpfe bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není žádný přihazovací souboj.
Es ist kein Krieg der Angebote.
   Korpustyp: Untertitel
Párty, souboj a zase párty.
Erst Party, dann boxen und dann noch mehr Party.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co ten souboj robotů?
Aber was ist mit dem Roboterkampf?
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě, rozhodne souboj.
Du kannst den Unparteiischen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné souboje s druhými Kraji.
Keine Kämpfe mit den anderen Tributen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzývám tě na souboj, bratře!
Ich fordere dich zum Schaukampf, Bruder!
   Korpustyp: Untertitel
Na souboj jste ho nevyzval.
Sie haben fast alles getan, außer ihn zu fordern.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na mečové souboje.
Genau so wie seine Schwertkämpfe entwickelt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Důležitou součástí souboje je kapesník.
Das Taschentuch ist das wirklich Wichtige dabei.
   Korpustyp: Untertitel
To bude něco jako souboj.
Es ist eine Art Konfrontation.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes, jsem vyhrál všechny souboje.
Ich habe beim Turnier alle Kämpfe gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je souboj pro chlapy!
Stör' uns nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě vyzýváš na souboj!
Du willst mich herausfordern!
   Korpustyp: Untertitel
Ubohý chlapec. Souboj s Lebedkovem.
Der Arme, duelliert sich mit Anton Lebedokow.
   Korpustyp: Untertitel
Souboj mezi šerifem a zločincem?
Showdown zwischen dem Sheriff und dem Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzývám svou sokyni na souboj.
Ich nehme mir das Widerspruchsrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za souboj?
Was für ein Wettstreit ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Je to souboj dvou mozků.
Der Schlauste gewinnt dieses Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ji teda vyzvi na souboj.
Dann fordere sie heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, to nebyl souboj bělocha s negrem.
Also war es nicht so, daß-- Ein Weißer einen Schwarzen bekämpft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, a ta zahrnovala blízké souboje.
Ja, und es kam zum Nahkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Řídím náklaďák a dělám pákové souboje.
Ich fahre Truck, breche Arme und mache Armdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Jízda ve vlaku je jako nějaký souboj.
- Eine Bahnfahrt ist schon ein Ereignis.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na souboj o moc.
Ein Machtwechsel, ja!
   Korpustyp: Untertitel
Jako by se tu odehrál souboj.
Sieht aus als hätte es ein Handgemenge gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzýváš mě na pečící souboj, blbečku?
Forderst du mich zu einem Backduell heraus, Bish?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vyzývám tě na pečící souboj.
Ich fordere dich zum Backduell heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Dosáhli jsme závěrečného souboje před primem!
Wir kommen zum letzten Bewerb vor dem Primus!
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o právo tě vyzvat na souboj!
Ich fordere mein Kampfrecht ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Za městem je souboj, zvládnu to.
Auf der anderen Seite der Stadt, ich hab's eilig.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzývám tě na souboj v krkání.
Ich fordere dich zum Rülpswettkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíte ty souboje se starými pistolemi?
Eine dieser Possen, bei der Schritte gezählt werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Na souboj. Jsme si něco dlužni.
Direkt vor die Spitze meines Degens!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle už není jen politický souboj, Gaiusi.
Das ist keine politische Querele mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Z hlasového souboje se Sottem se nevyšoustáš.
In einem Stimmwettbewerb mit Sotto kannst du nicht gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sudí, vy nazýváte tento souboj remízou?
Richter, nennen Sie das ein Unentschieden?
   Korpustyp: Untertitel
Schibetta poslal Jeffersona do gladiátorskýho souboje?
Schibetta hat Jefferson in die Gladiator-Arena geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Souboj v lukostřelbě začíná. Zaujměte střelecké pozice.
Die Kontrahenten werden ersucht, ihre Plätze einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj první pěstní souboj.
Das ist, uh, das war mein erster Faustkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč si nedáme hádankový souboj?
Also, wieso machen wir nicht ein kleines Rätselspielchen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš vyhrát, když nepodstupuji souboje?
Wie kannst du gewinnen, wenn ich nicht gegen dich antrete?
   Korpustyp: Untertitel
Na souboj kabelek už je stejně pozdě.
Es ist zu spät für einen Handtaschen-Smackdown.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dámy, nepotřebujeme tu mít souboj koček.
Okay, meine Damen, wir wollen hier keinen Zickenkrieg anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento souboj má limit tři minuty.
Dieses Match hat ein Zeitlimit von drei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní, náš týdenní amatérský letecký souboj.
Und jetzt unser wöchentlicher Amateur-Flatterdown.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzívám Vás na souboj. Pokud jste džentlmen.
Ich verlange Genugtuung, wenn du ein Ehrenmann bist.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlásíme příměří, nebo si dáme pěstní souboj?
Können wir Waffenstillstand ausrufen, oder müssen wir uns prügeln?
   Korpustyp: Untertitel
Příště budete chtít souboj při západu slunce.
Gleich sagen Sie mir, dass wir uns bei Sonnenuntergang duellieren.
   Korpustyp: Untertitel
Takže souboj se přesune do salonu.
Der Feind kommt ins Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně jsem zaplatil, abych viděl tento souboj
Ich habe viel bezahlt, um das zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Populismus svedl souboj s finančníky a zvítězil.
Der Populismus trat gegen die Finanziers an und setzte sich durch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar