Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=souboji&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
souboji Duell 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soubojiDuell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co když on vypálil do vzduchu a vy jste se bil jako v souboji, Gilesi?
Nehmen Sie an, er hätte in die Luft geschossen und Sie haben ein Duell gehabt, Giles.
   Korpustyp: Literatur
Zabil jsem anglického důstojníka v souboji a chci přečkat nejhorší v Dublinu.
Ich erschoß einen englischen Offizier im Duell und muß untertauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že tu zřejmě dojde k souboji, slečno Priceová.
Miss Price, ich fürchte, dann kommt es zum Duell.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já slyšel, že jsi v souboji někomu usekl paži.
Aber man sagt, dass Sie in einem Duell einem Mann den Arm abschlugen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, to se při souboji stává.
Ja, so ist das bei einem Duell.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co jsem se porážkou v tom souboji naučil?
Wisst ihr, was ich aus der Niederlage beim Duell gelernt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy bych si nevzala někoho, kdo mě v souboji nedokáže porazit.
Ich würde nie jemanden heiraten, der mich nicht mal in einem Duell besiegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ten druhý ho zabil v souboji.
Der andere tötete ihn vor langer Zeit in einem Duell.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to co chci v souboji, je nekouzelná hůlka.
Denn was ich wirklich in einem Duell will, ist ein nicht-magischer Stab.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by se vám líbil Ringo v souboji s Wyattem Earpem?
Was hältst du von einem Duell zwischen Ringo und Earp?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit souboji

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Utkáte se v souboji.
Gleich werdet ihr euch im Kampf gegenüberstehen!
   Korpustyp: Untertitel
Ona na tom souboji trvá.
Aber sie besteht auf einem Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jednoho mrtvého, v souboji.
Wir haben einen Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekla si jim o souboji?
- Du hast ihnen nichts davon erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Vyzývá vás ke klavírnímu souboji.
Er fordert dich heraus zu einem Klavierduell.
   Korpustyp: Untertitel
Řízli mně nožem v souboji.
Ich wurde bei 'nem Kampf verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Utsugi zemřel v čestném souboji.
Utsugi starb in einem fairen Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Po souboji s tou dívkou.
- Nach deinem Kampf gegen das Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Stephen Meek se nevyhýbá souboji.
Stephen Meek drückt sich vor keinem Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
V souboji muže proti muži.
Denn im Kampf, Mann gegen Mann ist das unmöglich!
   Korpustyp: Untertitel
Přijala jsi výzvu k souboji.
Sie nahmen die Herausforderung an.
   Korpustyp: Untertitel
Armáda se dozvěděla o souboji.
"Sagen Sie Porco, dass die Luftwaffe kommt.
   Korpustyp: Untertitel
manželky versus přítelkyně v tanečním souboji.
Frauen gegen Freundinnen in einem Dance-off.
   Korpustyp: Untertitel
Moje schránka se musela poškodit při souboji.
Meine Hülle muss in dem Handgemenge beschädigt worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
…ikomu nehrab po koulích v pěstním souboji.
Fasse niemals einem Mann beim Kampf an die Eier, klar?!
   Korpustyp: Untertitel
Najala ho Paulina, vyprovokuje tě k souboji.
Pauline hat ihn herbestellt. Er wird dich herausfordern.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu souboji došlo asi před týdnem.
Der Kampf war wahrscheinlich vor etwa einer Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře se bavte při střeleckém souboji.
Amüsieren Sie sich beim Wettschießen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi mě porazil v souboji.
Und du hast mich im Kampf geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechej v zítřejším souboji vyhrát Utsugiho.
Lass Utsugi morgen gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
I těch, kteří zemřeli v souboji nožů?
Sogar jenen die bei einem Messerkampf ums Leben gekommen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Spartacus, zabiják Theokolův, v souboji na smrt.
Spartacus, Schlächter von Theokoles, in einem Bewerb bis zum Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Taiči se v souboji většinou nepoužívá.
Aber Tai Chi wird traditionell nicht für Kämpfe verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré rozptýlení mezi mnohem důležitějšími souboji.
Sie sollten Ablenkung zwischen den wichtigeren Attacken bieten.
   Korpustyp: Untertitel
V souboji s patriarchálním mužem vždycky vyhraju.
Ich gewinne immer gegen das patriarchische Männchen.
   Korpustyp: Untertitel
Po prvním souboji jsem se zamiloval
Sie ist die Tochter eines Generals aus dem Königreich Zhao.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme jim čelit oběma, v otevřeném souboji.
Aber wir können nicht beiden im offenen Kampf gegenübertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Po tomto souboji mi to prostě nesedí.
Nachdem ich dich in diesem Feuerkampf gesehen habe, ergibt es keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vyhraje v souboji tyranosaura s megalosaurem?
T. Rex gegen Megalosaurus. Wer gewinnt?
   Korpustyp: Untertitel
V tomto souboji není místo pro soucit!
In diesem Kampf gibt es kein Mitleid!
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy ty víš něco o souboji?
Seit wann weißt du etwas über Kämpfe?
   Korpustyp: Untertitel
Blahopřeju ti k vítězství v dnešním souboji.
Herzlichen Glückwunsch zu deinem heutigen Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
A já vím, že v souboji zvítězím.
Ich weiß, ich werde Siegerin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, bereme tu výzvu k souboji?
Sollen wir etwas Aktivität zeigen, Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
K souboji nepotřebuje kostýmy nebo nějaký vymoženosti.
Er braucht kein Kostüm, keinen Schnickschnack.
   Korpustyp: Untertitel
Prokážu se proti tobě v řádném souboji.
Ich werde mich gegen dich in einem ordentlichen Kampf beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle souboji žádnou plichtu neberu!
Mit einem Unentschieden bin ich nicht zufrieden!
   Korpustyp: Untertitel
V poctivém souboji bych tě zabil.
In einem fairen Kampf töte ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Já bojuji v tomto souboji, Hotchkissi, ne ty.
Ich duelliere mich hier, nicht Ihr!
   Korpustyp: Untertitel
A pak dojde k souboji a ten vyhrajete.
Und dann kommt es zu einem Kampf und diesen Kampf gewinnen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vypadat dobře při tom tvém souboji o opatrovnictví.
Es macht sich gut in deinem Sorgerechtsstreit.
   Korpustyp: Untertitel
Proroci a Přízraky zaklesnuti v jakémsi božském souboji.
Propheten und Pah-Geister gefangen in einer Art himmlischem Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Řekneme, že Gowron použil v souboji nečestné praktiky.
Wir sagen einfach, dass Gowron mit einer unehrenhaften Taktik kämpfte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to ty nejlepší muži v pakovém souboji.
Sie sind die besten Armdrücker der Welt:
   Korpustyp: Untertitel
Každých pět let se nejlepší bojovníci utkávali v souboji.
Alle fünf Jahre standen sich die besten Kämpfer in ihren Rängen im Vollkontakt-Kampf gegenüber,
   Korpustyp: Untertitel
A Sam že tě při souboji proděraví, když vytáhneš zbraň.
Dieser Sam würde mit den Füßen schneller ziehen, als du mit den Vorderhufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišla snad vaše velitelka v souboji o meč?
Sag mal, hat eure Anführerin den Kampf an Deck nicht verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Zabil jsem Dothrackého pokrevního jezdce v souboji jeden na jednoho.
Ich brachte einen Dothraki Blutreiter im Einzelkampf um.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý rok jste zabil v souboji 3 muže.
Sie erschossen letztes Jahr drei Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a navíc jsem největší drsňák v přímém souboji? Pff.
Oh, und ausserdem bin ich ein krasser Nahkampfspezialist?
   Korpustyp: Untertitel
Při souboji to ztratil jeden z těch, co zabili pilota.
Das stammt von einem der Typen, die den piloten ermordet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Či zase ožij a k souboji mě vyzvi v pustině.
Oder sei lebend wieder! Fordere mich in einer Wüste aufs Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Kuchař říkal, že zabil chlapa v souboji nožem.
Weißt du, was der Koch sagt? Er hat mal einen im Kampf erstochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě někdo má na něco chuť po souboji?
Hat nach diesen Faustschlägen noch jemand das Bedürfnis nach Dim Sum?
   Korpustyp: Untertitel
Mně zuby vyrazili v souboji na dvoře v Newgate
lm Newgate Correctional wurden mir meine Zähne im Hof rausgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
V klasickém levo-pravém souboji může jedině ztratit.
Im traditionellen Wettstreit zwischen Links und Rechts kann Royal nur verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S pitím je to jak v nějakém souboji.
Beim Trinken muss einer von uns die kontrolle haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil jsem se jako v souboji Davida proti Goliášovi.
Unter diesen Umständen kam ich mir vor wir David gegen Goliath.
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu, že Iceman obstojí v souboji proti jihoamerickému vyzyvateli.
Vorausgesetzt, Iceman besteht gegen den südamerikanischen Herausforderer.
   Korpustyp: Untertitel
Ďáblův dráp se nepoužívá v čestném souboji samurajů.
Die Teufelskralle ist kein Schlag, der in einem echten Schwertkampf verwendet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlej, Finne. O Rychlozávodníkovi a jeho souboji se Závodníkem X.
Denke an "Speed Racer" und seinen Kampf gegen "Racer X".
   Korpustyp: Untertitel
A probudil se hladový, podrážděný, připravený k souboji.
Es erwachte hungrig, übel gelaunt und kampflustig.
   Korpustyp: Untertitel
Pak tedy žádám, abych mohl svého syna v souboji zastoupit.
Dann werde ich für meinen Sohn antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že tě ztratil v souboji s Temnou sílou.
In seiner verzerrten Vorstellung hat er dich an die dunkle Seite verloren, an sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ani jsem neutrpěl porážku v řádném souboji.
Aber ich habe auch keine Niederlage bei einer angemessenen Herausforderung erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Toužil jsem potkat se s tebou v řádném souboji.
Ich sehnte mich danach, dich in einem echten Wettkampf zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, já chlapa dokážu zabít jenom v čestným souboji.
Ich könnte niemals einen Menschen kaltblütig umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Věříš, že můžeš porazit prvního muže Apophise v souboji?
Meinst du, du kannst Apophis' Primus besiegen?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to spíše na zranění utržené při fyzickém souboji.
Sie sehen wie Wunden aus, die bei einem Kampf entstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Už jen samotná výzva k souboji je trestným činem.
Schon die Forderung ist strafbar.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik chlapů tady bylo ve skutečnosti v souboji?
Wieviele von den Jungs hier haben Kampfeinsätze geflogen?
   Korpustyp: Untertitel
A právě oheň je obepne v závěrečném souboji.
Und es ist das Feuer, das sie im letzten Kampf vereinen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Varuju vás, nejspíš bych vás v pěstním souboji vyklepla.
Ich warne Sie, ich könnte Sie sicher verprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich hlasy by se přitom v těsném souboji mohly ukázat jako klíčové.
Ihre Stimmen könnten sich in einem knappen Wettrennen als entscheidend erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude zajímavé sledovat, jak se tyto klasické stereotypy letos uplatní v americkém prezidentském souboji.
Es wird interessant, wie sich diese beiden klassischen Stereotype im diesjährigen amerikanischen Präsidentschaftswahlkampf entfalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím si, že toto není vhodné místo, abychom se zabývali našimi obvyklými souboji.
Ich glaube jedoch nicht, dass dies der richtige Ort ist, um immer wieder die gleichen Wettkämpfe zwischen uns auszutragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tahle malá konference jen směřovala k souboji v přeřvávání Vance a Eliho.
Und bedenkt man, dass diese kleine Konferenz als Gebrüllwettbewerb zwischen Vance und Eli gedacht war.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem chlapy při pěstním souboji a o pět minut pozdějc se spolu bavili.
Ich habe Gesehen wie Typen sich gekloppt haben und 5 Minuten später zusammen abgehongen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale až když lady Arryn požadovala, že k souboji dojde téhož dne.
Aber erst, als Lady Arryn ein Urteil noch am selben Tag verlangte.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ, Štědrý večer, Sycorax, ztratil jsem ruku v souboji s meči?
Erinnerst du dich? Weihnachten, Sycorax? Ich verlor meine Hand in einem Schwertkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší z nejlepších se utkají v souboji kuchařů o nejlepší školní jídlo.
Die Besten der Besten werden gegeneinander kochen, um herauszufinden, wer das beste Schulkantinenessen machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Po nervy drásajícím souboji s Ricky Nguyenem přichází k soutěžnímu stolu hvězda jihoamerické pokerové scény,
Nach einem zittrigem Showdown mit Ricky Nguyen, um es an diesen Finaltisch zu schaffen, kommt hier der Rockstar der südamerikanischen Pokerszene,
   Korpustyp: Untertitel
Vedl útok na Bratrstvo Královského lesa. Porazil Smějícího se rytíře v jediném souboji.
Er kämpfte gegen die Bruderschaft, schlug den Lächelnden Ritter im Einzelkampf.
   Korpustyp: Untertitel
David, Belle a Zvoňka uzavírají Hlavní ulici, kdyby k tomu souboji fakt došlo.
David, Belle und Tink sichern die Hauptstraße, für den Fall, dass dieser Kampf wirklich stattfindet.
   Korpustyp: Untertitel
Druhou možností je, že budeme dál bojovat. A v takovém souboji byste byl v nevýhodě.
Die Alternative wäre, wieder das Feuer aufeinander zu richten, und in einer solchen Kampfhandlung wären Sie der Unterlegene.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný muž mne nemůže mít, pokud mne neporazí v čestném souboji.
Kein Mann soll mich besitzen, der mich nicht im fairen Kampf besiegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer toho budeme svědky v souboji, v němž naši zápasníci ukážou, kým jsou.
Gleich sehen wir diesen Unterschied im Kampf unserer Kandidaten, die beweisen wollen, wer und was sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto souboji se pak místy celá lidská tragikomedie zjevuje v historii cirku coby Historii.
Wenn man will, kann man in diesem Treffen die gesamte menschliche Tragikomödie versinnbildlicht sehen, in diesem fortwährenden Zirkus der Menschheitsgeschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDÝN – Ukrajina se nyní nachází, společně s jejími dalšími potížemi, v rozhodujícím souboji s jejími věřiteli.
LONDON – Zusätzlich zu ihren vielen anderen Schwierigkeiten befindet sich die Ukraine mittlerweile auch in einem Showdown mit ihren Gläubigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatím to vypadá, že Západ Ilhama v souboji s opozicí podpoří.
Bisher scheint es, als ob der Westen Alijew gegen die Opposition unterstützen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Získají po dnešním souboji svobodu nebo se stanou obětí najpověstnějšího zločince na planetě?
Werden sie ihre Freiheit verdienen nach dem heutigen Spiel oder das jüngste Opfer werden des Planeten berüchtigtsten ausenseiters?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to vypadá nefér, ale, no tak, v lechtacím souboji nejsou pravidla.
Ich weiß, das erscheint unfair, aber, hey, bei Kitzelkampf gibt es nicht keine Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Poráží mě v každé soutěži, v každé roli, v každém souboji o lepší otcovstkou soupravu.
Er schlägt mich bei jeder Auszeichnung, jeder Rolle, jeder Vaterschaftsklage.
   Korpustyp: Untertitel
Porazil jsem Krulla v jediném souboji. Čímž jsem ukončil jeho výpad vůči Metropolisu.
Ich habe Krull eigenhändig besiegt und seine Kriegspläne für Metropolis durchkreuzt.
   Korpustyp: Untertitel
Atticu, můj šampióne. Zítra budeš mít tu čest bojovat v závěrečném souboji.
Atticus, du hast morgen die große Ehre, die Spiele als Letzter zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ví o vašem přeludu, když si myslíte, že ho můžete porazit v souboji.
Weil er von Ihrem falschen Glauben weiß, dass Sie ihm in einem Kampf besiegen können.
   Korpustyp: Untertitel
A já slyšela, že Wade Kinsella bude vystupovat v souboji kapel.
Und ich hörte, dass Wade Kinsella heute Abend beim Battle of the Bands auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Před Radou jsi prohlásil, že Kozak zemřel v čestném souboji, a to rukou tohoto muže.
Sie sagten vor dem Rat aus, dass Kozak einen ehrenhaften Tod durch die Hand dieses Mannes starb.
   Korpustyp: Untertitel
D'Ghore, víš dobře, že k souboji před Radou musíš mít odůvodnění.
D'Ghor, ohne gerechten Grund darf im Rat niemand herausgefordert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem totiž zjistil nové okolnosti, okolnosti, které dokazují, že Kozak nezemřel se ctí v souboji.
Außerdem entdeckte ich ein neues Indiz. Ein Indiz, das belegt, dass Kosak nicht ehrenhaft starb.
   Korpustyp: Untertitel