Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zobrazit soubory, které existují jen na jedné straně.
Dateien anzeigen, die nur auf einer Seite existieren.
Jde o soubory, které se týkají manžela Kate.
Dateien, die mit Kates Mann in Verbindung stehen.
URL je pro pole, která obsahují URL, včetně odkazů na další soubory.
URL ist für Felder, welche auf eine URL oder auf andere Dateien verweisen.
- Já vím, ale získali jsme jeden soubor.
- Ja, aber wir haben eine Datei gefunden.
Soubory v této složce budou použity jako hlavičkové soubory při generování kódu
Dateien in diesem Ordner werden für die Quelltextgenerierung als Header-Dateien genutzt.
Musím zjistit, jestli jsou soubory mé dcery stále v systému.
Ich muss wissen, ob Marys Dateien noch im System sind.
URL souboru, do kterého mají být archivovány staré události.
URL der Datei, in die alte Ereignisse archiviert werden sollen
Chci, abys prošel pilotovy záznamy a elektronické soubory.
Sie müssen die Datenbanken und Dateien des Piloten überprüfen.
Rozpočtové kódy, pro které nejsou uvedeny žádné výdaje, nejsou do souboru s ročním prohlášením zahrnuty.
Haushaltscodes, für die keine Ausgaben gemeldet werden, werden nicht in die Datei der Jahreserklärung aufgenommen.
Za půl hodiny budou mít všude přístup k souborům PTO.
In 30 Minuten können sie auf sämtliche CTU- Dateien zugreifen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oba soubory předpisů mají přímý dopad na poskytování služeb letecké dopravy mezi členskými státy.
Beide Sätze von Vorschriften haben unmittelbare Auswirkungen auf die Erbringung von Luftverkehrsdiensten zwischen Mitgliedstaaten.
Jakmile vás zahlídnou a usoudí, že letíte na jih, nastavíte druhý soubor souradnic.
Sobald die sehen, dass Sie Richtung Süden fliegen, geben Sie den 2. Satz ein.
V případě koleje s větším počtem kolejnic se zveřejní zvlášť soubor údajů pro každý pár kolejnic jako pro samostatnou kolej.
Bei Mehrschienengleisen wird für jedes Schienenpaar, das als separates Gleis betrieben wird, separat ein Satz von Daten veröffentlicht.
- Takže už mají dva soubory.
B6 Například techniky ocenění, které jsou v souladu s tržním přístupem, často využívají tržních násobků odvozených ze souboru srovnatelných informací.
B6 Bewertungstechniken, die auf dem marktbasierten Ansatz beruhen, verwenden häufig Marktmultiplikatoren, die aus einem Satz von Vergleichswerten abgeleitet werden.
- Ein wundervoller Satz, nicht wahr?
V zájmu ochrany svobody a bezpečnosti vyžaduje Unie účinné reakce využívající komplexní a inovativní soubor vnitřních a vnějších bezpečnostních nástrojů.
Zum Schutz von Freiheit und Sicherheit benötigt die Union wirksame Antworten unter Heranziehung eines umfassenden und innovativen Satzes von Sicherheitsinstrumenten.
Zatímco tržní systém řeší interakci lidí, usilující o zisk napříč pracovním spektrem, výrobou a distribucí, monetární systém je základní soubor opatření, nastolených finančními institucemi, které mimo jiné vytváří podmínky pro tržní systém.
Während es bei der Marktwirtschaft um die Interaktion von Menschen geht, die über das ganze Spektrum von Arbeit, Produktion und Vertrieb um Profit wetteifern, ist das Geldsystem ein Satz Regeln - festgelegt von Finanzinstitutionen - welche unter anderem die Bedingungen für die Marktwirtschaft diktieren.
Pro každou sérii zkoušek se vybere stejný soubor součástí k regulaci emisí.
Für beide Prüfungsreihen sind dieselben Sätze von emissionsmindernden Einrichtungen auszuwählen.
Soubor jednotek bude odeslán jako blok jednotek vymezený identifikátorem zahájení bloku a identifikátorem ukončení bloku.
Sätze von Einheiten werden blockweise übertragen. Ein Block beginnt mit der Anfangsblockkennnummer und endet mit der Endblockkennnummer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kontrolní vzorky se vybírají z celkového souboru žadatelů a zahrnují:
Die Kontrollstichproben werden aus der Grundgesamtheit aller Antragsteller gezogen und umfassen
Soubor všech nabízených produktů ve statistickém celkovém souboru lze plně rozdělit do spotřebních segmentů.
Die Gesamtmenge der Produktangebote in der statistischen Grundgesamtheit lässt sich vollständig in Konsumsegmente unterteilen.
Počet osob pracujících v souboru podniků nově vzniklých v t
Beschäftigtenzahl in der Grundgesamtheit der im Jahr t gegründeten Unternehmen
Počet osob pracujících v souboru aktivních podniků v t
Beschäftigtenzahl in der Grundgesamtheit aktiver Unternehmen im Jahr t
Přesnost se týká přiblížení (konečného) odhadu ke skutečné hodnotě statistického souboru.
Genauigkeit bezeichnet den Grad der Übereinstimmung des (endgültigen) Schätzwerts mit dem tatsächlichen Wert der Grundgesamtheit.
Auditní orgán může rovněž vybrat vzorek tohoto samostatného souboru.
Die Prüfbehörde kann auch eine Stichprobe aus dieser separaten Grundgesamtheit ziehen.
Podobně umožňuje přepočítací koeficient 5.2 učinit závěry z údajů shromážděných o zaměstnancích výběrového souboru pro základní soubor všech zaměstnanců v rámci téže vrstvy.
Analog ermöglicht der Hochrechnungsfaktor 5.2 eine Verallgemeinerung der die Arbeitnehmer in der Stichprobe betreffenden Daten auf die Grundgesamtheit der Arbeitnehmer in dieser Schicht.
Počet osob pracujících v souboru podniků zaniklých v t
Zahl der Beschäftigten in der Grundgesamtheit der im Jahr t geschlossenen Unternehmen
Počet osob pracujících v souboru podniků zaniklých v t
Beschäftigtenzahl in der Grundgesamtheit der im Jahr t geschlossenen Unternehmen
Počet osob pracujících v souboru podniků nově vzniklých v t
Zahl der Beschäftigten in der Grundgesamtheit der im Jahr t gegründeten Unternehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro každý soubor priorit jsou jako názorný příklad uvedeny klíčové akce.
Für jede Gruppe von Prioritäten werden die wichtigsten Aktionen beispielhaft vorgestellt.
Soubor se jmenuje Cedar Lake, a vlastně máme zítra vystoupení, jestli chceš.
Die Gruppe heißt Cedar Lake und die nächste Aufführung ist morgen Abend.
Tato směrnice by měla identifikovat první soubor těchto případů a neměla by mít vliv na doplnění dalších případů v budoucnosti.
In der vorliegenden Richtlinie sollte — unbeschadet der künftigen Aufnahme anderer Fälle — eine erste Gruppe derartiger Fälle festgelegt werden.
Někdo od nás ze souboru zemřel!
Jemand in unserer Gruppe ist tot.
ledna 2008 se posuzují na základě shora uvedeného souboru kritérií .
Januar 2008 ausgegebene gedeckte Bankschuldverschreibungen werden auf der Grundlage der oben aufgeführten Gruppe von Kriterien bewertet .
Všichni pořád říkají, že jsem drama, drama, dramatický, tak jsem si založil soubor.
Jedermann sagt immer, ich wäre so was von Drama, Drama, Drama, also habe ich eine Gruppe ins Leben gerufen.
Pro každý soubor priorit jsou uvedeny ilustrativní klíčové akce.
Für jede Gruppe von Prioritäten werden beispielhaft mögliche Kernaktionen vorgestellt.
Die ganze Gruppe ist verflucht.
Pro každý soubor priorit jsou uvedeny klíčové akce.
Für jede Gruppe von Prioritäten werden die wichtigsten Aktionen vorgestellt.
Líbí se ti v tom souboru?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tabulce „Soubor 8C“ části „Úroveň členění podle typu produktů“ se produkt 70 22 4 „Ochranné známky a franšízy“ zrušuje;
In der Tabelle „Reihe 8C“ wird unter „Ebene der Aufschlüsselung nach der Produktart“ das Produkt 70.22.4 „Warenzeichen und Franchisen“ gestrichen.
do „Souhrnné tabulky“ se vkládá tento soubor:
Die folgende Reihe wird der „Übersicht“ hinzugefügt:
Tato metoda se opírá o geometrický model tvořený určitým souborem spojených povrchů terénu a překážek.
Das Verfahren arbeitet mit einem geometrischen Modell, das aus einer Reihe zusammenhängender Boden- und Hindernisflächen besteht.
Evropská integrace byla vystavěna na celém souboru základních hodnot, který se neustále rozšiřuje.
Die europäische Integration basiert auf einer Reihe fundamentaler Werte, die ständig erweitert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni partneři musí provádět tyto jasně vymezené projekty, pro které budou stanoveny soubory společných priorit a které budou všichni zúčastnění aktéři provádět souběžně.
Alle Partner müssen diese klar definierten Projekte umsetzen, die eine Reihe gemeinsamer Prioritäten aufweisen und von allen beteiligten Akteuren gleichzeitig umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
do „Souhrnné tabulky“ se doplňuje tento soubor:
Die folgende Reihen werden der „Übersicht“ hinzugefügt:
Článek 3 nařízení ( ES ) č . 2533/98 dále vyžaduje , aby ECB blíže určila skutečný soubor zpravodajských jednotek v rámci referenčního souboru , a opravňuje ji , aby určité třídy zpravodajských jednotek zcela nebo zčásti zprostila statistické zpravodajské povinnosti .
Außerdem hat gemäß Artikel 3 der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 die EZB den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen aus den Reihen des Referenzkreises der Berichtspflichtigen zu bestimmen . Zugleich ist die EZB berechtigt , bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen ganz oder teilweise von deren statistischen Berichtspflichten zu entbinden .
sestává-li ze souboru písmen tvořících nevyslovitelné slovo v úředním jazyce Společenství nebo je obsahuje jako samostatnou složku; nicméně pokud je tento soubor ustálenou zkratkou, omezuje se tato ustálená zkratka na 2 soubory s nejvýše 3 znaky v každém z nich, jež jsou uvedeny na konci každého názvu,
aus einer Reihe von als Wort nicht aussprechbaren Buchstaben besteht oder solche Buchstaben als gesonderte Einheit enthält, es sei denn, dass es sich bei dieser Reihe von Buchstaben um eine anerkannte Abkürzung handelt; eine solche anerkannte Abkürzung ist beschränkt auf 2 Reihen von je bis zu drei Buchstaben am Anfang oder Ende der Bezeichnung,
V bodě 4 „STAVEBNICTVÍ“ se v tabulce „Soubor 4G“ části „Úroveň členění činností“ slova
Unter Nummer 4 „BAUGEWERBE“ in der Tabelle „Reihe 4G“ erhält die „Ebene der Aufschlüsselung nach Tätigkeiten“
Souběžně byl vytvořen soubor důkladných kritérií, aby bylo možné objektivně posoudit inovační potenciál, který nabízejí jednotlivá budoucí témata.
Parallel dazu wurde eine Reihe robuster Kriterien entwickelt, die eine objektive Bewertung des Innovationspotenzials der einzelnen künftigen Themen ermöglichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a) Soubor počátečních opatření financovaných z Evropského sociálního fondu (ESF)
a) Paket der aus dem Europäischen Sozialfonds (ESF) finanzierten Erstmaßnahmen
Ani to není politika jediná: Je to soubor propojených a dobře vyvážených opatření.
Es handelt sich hier auch nicht um eine einzelne politische Maßnahme, sondern vielmehr um ein ganzes Paket kombinierter und ausgewogener Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Platforma by měla být centralizovaným souborem nástrojů informační technologie integrujícím služby a měla by vytvořit společné rozhraní.
Die Plattform sollte aus einem zentralisierten Paket von IT-Instrumenten mit Diensten bestehen und eine gemeinsame Schnittstelle bilden.
Pane předsedo Barroso, nepotřebujeme další pracovní skupinu na vypracování vyváženého souboru politických opatření.
Herr Präsident Barroso, wir benötigen keine weitere, mit einem ausgewogenen Paket strategischer Maßnahmen aufwartende Task Force.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkový odhad koordinovaného souboru individuálních služeb, které mají být financovány, má tuto podobu:
Der Gesamtumfang der koordinierten Pakete der zu finanzierenden personalisierten Leistungen wird wie folgt veranschlagt:
Vypsání výběrových řízení pro zbylé čtyři soubory se předpokládá během roku 2010 .
Es ist vorgesehen , dass die vier ausstehenden Pakete im Lauf des Jahres 2010 ausgeschrieben werden .
Nabídky předložené stavebními společnostmi na prvních osm souborů prací splňují rozpočtový rámec .
Die von Bauunternehmen für die ersten acht Pakete eingereichten Angebote liegen innerhalb des Budgets .
Mechanismus pro prevenci a nápravu makroekonomické nerovnováhy tvoří dva soubory předložených návrhů.
Der Mechanismus zur Vermeidung und Korrektur makroökonomischer Ungleichgewichte besteht aus zwei Paketen von Vorschlagsentwürfen.
Mechanismus pro prevenci a nápravu makroekonomické nerovnováhy sestává ze dvou souborů předložených návrhů.
Der Mechanismus zur Vermeidung und Korrektur makroökonomischer Ungleichgewichte besteht aus zwei Paketen von Vorschlagsentwürfen.
EFG se podílí na financování aktivních opatření na trhu práce, která jsou součástí koordinovaného souboru individualizovaných služeb zaměřených na opětovné profesní začlenění pracovníků, kteří ztratili své zaměstnání.
Durch den EGF wird ein Beitrag zur Finanzierung aktiver Arbeitsmarktmaßnahmen geleistet, die Teil eines koordinierten Paketes personalisierter Dienstleistungen sind, mit denen arbeitslose Arbeitnehmer wieder in den Arbeitsmarkt eingegliedert werden sollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
části ovládacího systému související s bezpečností musí působit na celek souboru strojního zařízení nebo neúplného strojního zařízení soudržně.
die sicherheitsrelevanten Teile der Steuerung müssen kohärent auf eine Gesamtheit von Maschinen und/oder unvollständigen Maschinen einwirken.
‚rozpočtovým rámcem‘ se rozumí soubor opatření, postupů
Der ‚haushaltpolitische Rahmen‘ ist die Gesamtheit der Regelungen, Verfahren
„Převodem“ se rozumí soubor konstrukčních částí, který zajišťuje funkční spojení mezi ovládacím prvkem a brzdou.
„die Übertragungseinrichtung“ die Gesamtheit der Teile, die zwischen der Betätigungseinrichtung und der Bremse angeordnet sind;
"neúplným strojním zařízením" soubor, který je téměř strojním zařízením, ale který sám o sobě nemůže plnit určitou funkci.
"unvollständige Maschine" eine Gesamtheit, die fast eine Maschine bildet, für sich genommen aber keine bestimmte Funktion erfüllen kann.
Ovládací zařízení je soubor částí, které tvoří s hlavicí zařízení pro spojení vozidel jeden celek.
Als Auflaufeinrichtung gilt die Gesamtheit aller Teile der Zugeinrichtung (Kupplungskopf).
se rozumí soubor činností popsaných v oddíle 5.1 (Systematický přístup);
die Gesamtheit der in Abschnitt 5.1 (Systematisches Vorgehen) beschriebenen Aktivitäten;
Míra odpovědí na úrovni jednotky je poměr počtu dotčených respondentů k počtu dotazníků rozeslaných vybranému základnímu souboru.
Die Unit-Response-Quote ist das Verhältnis der Zahl der Auskunftgeber innerhalb der Auswahlgrundlage zur Zahl der an die ausgewählte Gesamtheit versandten Fragebogen.
Soubor brzdových systémů, jímž je vozidlo vybaveno, musí splňovat požadavky na systémy provozního, nouzového a parkovacího brzdění.
Die Gesamtheit der Bremsanlagen eines Fahrzeugs muss die für die Betriebsbremsanlage, die Hilfsbremsanlage und die Feststellbremsanlage geltenden Anforderungen erfüllen.
„řízením jakosti“ soubor opatření (plánování, koordinace, provádění) určený k zachování nebo zvýšení jakosti.
Qualitätskontrolle die Gesamtheit der Maßnahmen (Planung, Koordination, Ausführung), die der Aufrechterhaltung oder Verbesserung der Qualität dienen sollen.
Soubor shromážděných utajovaných informací EU může být důvodem pro úroveň ochrany odpovídající vyššímu stupni utajení než v případě jednotlivých složek takového souboru.
Eine Gesamtheit von EU-VS kann ein Schutzniveau erfordern, das einem höheren Geheimhaltungsgrad als dem der einzelnen Bestandteile der Gesamtheit entspricht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten soubor na té kartě je určitě z Ninina počítače.
Die Daten auf der Magnetkarte stammen definitiv von Ninas Computer.
Chloe. Našel jsem výzkumné středisko spojené s LuthorCorpem, které není ve tvých souborech - Cadmus Labs. Můžeš vyhrabat adresu?
Chloe, ich habe eine Forschungseinrichtung gefunden, die in Verbindung zu LuthorCorp steht, und nicht in deinen Daten gelistet ist, "Cadmus Labs", kannst du mir eine Adresse dazu ausgraben?
Z tohoto souboru byly pro dávku 10 mg cetirizinu u studií kontrolovaných placebem hlášeny následující nežádoucí účinky s mírou výskytu 1, 0% a vyšší:
Bei Zusammenfassung dieser Daten wurden in den placebo-kontrollierten Studien folgende Inzidenz von Nebenwirkungen für Cetirizin 10 mg mit einer Häufigkeit von 1,0% oder mehr berichtet:
Alexi, tohle není žádný zip archiv, ale obrovské zašifrované soubory.
Das ist kein Diskettenlaufwerk, Alex. Das sind stark verschlüsselte Daten.
To nám umožní prohlédnout vše na jeho harddisku, včetně šifrovaných souborů.
Das wird uns alles auf seiner Festplatte übermitteln, auch verschlüsselte Daten.
Někdo jiný má přístup k mým souborům.
Jemand anderes greift auf meine Daten zu.
Dies sind militärische Daten.
předávaných údajů a může do jednoho měsíce od jejich obdržení požádat dotyčný členský stát, aby předložil doplňující informace ohledně těchto údajů nebo případně souboru revidovaných
und kann innerhalb eines Monats ab dem Erhalt der Daten den betreffenden Mitgliedstaat auffordern, je nach Sachlage zusätzliche Informationen bezüglich der Daten oder überarbeitete Daten vorzulegen
Rossi, říkala jsem ti, že ty soubory byly od Leeho.
Ross, ich sagte Ihnen doch, dass die Daten von Lee sind.
Připravila jsem co nejvíc našich lékařských souborů jak se dalo na přenos do vašeho systému.
Ich werde Ihnen so viele medizinische Daten wie möglich zukommen lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě naopak, lidé jsou často souborem různých aktérů na scéně s rozličnými rekvizitami, kostýmy, scénáři a jevištními pokyny od producentů a režisérů.
Häufig sind die Menschen in ein Ensemble unterschiedlicher Akteure integriert - auf einer Bühne mit verschiedenen Requisiten, Kostümen, Texten und Bühnenanweisungen von Produzenten und Regisseuren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Baletní soubor bere lidi rovnou ze školy.
Die Besten der Schule kommen ins Ensemble.
Právě naopak, lidé jsou často souborem různých aktérů na scéně samp#160;rozličnými rekvizitami, kostýmy, scénáři a jevištními pokyny od producentů a režisérů.
Im Gegenteil: Häufig sind die Menschen in ein Ensemble unterschiedlicher Akteure integriert – auf einer Bühne mit verschiedenen Requisiten, Kostümen, Texten und Bühnenanweisungen von Produzenten und Regisseuren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joan Millerové se to tak líbilo, že mi chce financovat soubor.
Joan Miller hat es gefallen und sie will mein Ensemble finanzieren.
Když ti dám další lístek, bude za peníze souboru.
Ein zusätzlicher Platz ginge auf Kosten des Ensembles.
-V souboru jsou pořád jen tři místa?
-Noch immer nur drei Plätze im Ensemble?
Což neznamená, že vás vezmu do svého souboru.
Das mag oder mag nicht genug sein, um ins Ensemble zu kommen.
Soubor je na mizině, nikdo už na ni nechodí.
Das Ensemble ist bankrott. Niemand kommt mehr, um sie zu sehen.
My se se členy souboru nemáme stýkat.
Männer aus dem Ensemble sind für uns tabu.
Když je to pro soubor. Znáš mě.
Nun, wenn es gut für das Ensemble ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MMF se už dlouho snaží na Ukrajině prosadit soubor ekonomických „reforem“.
Der IWF versucht schon seit langem, der Ukraine eine Vielzahl wirtschaftlicher „Reformen“. aufzunötigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V současnosti již existuje rozsáhlý soubor právních předpisů Společenství týkajících se činností poskytování služeb.
Dienstleistungstätigkeiten sind bereits Gegenstand einer Vielzahl von Gemeinschaftsvorschriften.
je právně strukturován jako soubor systémů RTGS.
besteht in rechtlicher Sicht aus einer Vielzahl von RTGS-Systemen.
2 . TARGET2 je právně strukturován jako soubor systémů RTGS .
( 2 ) TARGET2 besteht in rechtlicher Sicht aus einer Vielzahl von RTGS-Systemen .
je právně strukturován jako soubor systémů RTGS (systémy, které jsou součástí TARGET2).“
besteht in rechtlicher Sicht aus einer Vielzahl von RTGS-Systemen (TARGET2-Komponenten-Systeme).“
TARGET2 je právně strukturován jako soubor systémů RTGS ( systémy , které jsou součástí TARGET2 ) ."
TARGET2 besteht in rechtlicher Sicht aus einer Vielzahl von RTGS-Systemen ( TARGET2-Komponenten-Systeme ) ."
D. vzhledem k tomu, že tyto „přechodné znevýhodněné oblasti“ jsou členskými státy určovány na základě souboru různých kritérií, což podle názoru Evropského účetního dvora
D. in der Erwägung, dass diese „benachteiligten Zwischengebiete“ von den Mitgliedstaaten anhand einer Vielzahl unterschiedlicher Kriterien eingestuft wurden, was nach Ansicht des Europäischen Rechnungshofes
Tento názor ovšem pomíjí eventualitu, že soubor možností, jež náhoda přírodní selekci předkládá, je dost rozsáhlý na to, aby dával možnost vzniku optimálního nebo téměř optimálního řešení;
Diese Ansicht ignoriert freilich die Möglichkeit, dass die Vielzahl der zur natürlichen Auslese zufällig angebotenen Auswahlmöglichkeiten ausreichend umfassend ist, damit sich eine optimale oder nahezu optimale Lösung herausbilden kann;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
TARGET2 je právně strukturován jako soubor platebních systémů, přičemž systémy, které jsou součástí TARGET2, jsou s určitými výjimkami v případě omezení vyplývajících z vnitrostátních právních předpisů v nejvyšší možné míře harmonizovány.
TARGET2 besteht rechtlich gesehen aus einer Vielzahl von Zahlungsverkehrssystemen, in der die TARGET2-Komponenten-Systeme weitestgehend, mit bestimmten Ausnahmen bei Einschränkungen durch nationales Recht, harmonisiert werden.
Největší partaj, která z voleb vzejde, se brzy po 16. květnu bude snažit z různorodého souboru vítězů z různých států vytvořit koalici.
Die Partei, die dabei die meisten Sitze erringt, wird dann kurz nach dem 16. Mai versuchen, aus einer Vielzahl von Siegern aus den unterschiedlichen Staaten eine Koalition zu zimmern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„zařízením“ se rozumí část nebo soubor částí určených k výkonu jedné nebo více funkcí;
„Einrichtung“ ist ein Teil oder eine Zusammenfassung von Teilen, die eine oder mehrere Funktionen erfüllt.
Jde o soubor písmen ze jmen vrahů z podobných případů v minulosti.
Es ist eine Zusammenfassung von Buchstaben der Namen von Killern, die in uralten, ähnlichen Fällen benutzt wurden.
„Zařízením“ se rozumí část nebo soubor částí používaných k výkonu jedné nebo více funkcí.
„Einrichtung“ ist ein Teil oder eine Zusammenfassung von Teilen, die eine oder mehrere Funktionen erfüllt.
Není zde konec souboru, výsledek, poznámky, žádné vysvětlení které by vysvětlovalo proč to vzdali.
Keine Zusammenfassung oder Erklärung, warum sie aufgegeben haben.
nový rozsah je v souladu s dávkováním a návodem k použití schválenými v souboru vlastností biocidního přípravku,
die neue Auswahl an Packungsgrößen vereinbar ist mit der Dosierung und der Gebrauchsanweisung, die in der Zusammenfassung der Eigenschaften des Biozidprodukts genehmigt wurden,
soubor konstant a převodů jednotek
Zusammenfassung von Konstanten und Einheitsumrechnungen
Hodnotící příslušný orgán žádost do 180 dnů od jejího schválení vyhodnotí a zašle zprávu o posouzení a závěry svého hodnocení agentuře, případně včetně návrhu revidovaného souboru vlastností přípravku.
Die bewertende zuständige Behörde bewertet einen Antrag innerhalb von 180 Tagen nach dessen Validierung und übermittelt einen Bewertungsbericht, die Schlussfolgerungen ihrer Bewertung und gegebenenfalls einen Entwurf der überarbeiteten Zusammenfassung der Eigenschaften des Produkts an die Agentur.
„funkcí“ výkon souboru úkolů, povinností a odpovědností, vymezených v předpisu STCW, které jsou nezbytné pro provoz lodě, bezpečnost lidského života na moři a ochranu životního prostředí na moři;
„Funktion“ die Zusammenfassung von im STCW-Code aufgeführten Aufgaben, Pflichten und Verantwortlichkeiten, die für den Betrieb des Schiffes, die Sicherheit des menschlichen Lebens auf See und den Schutz der Meeresumwelt erforderlich sind;
Pokud jsou výše uvedené funkce zajišťovány souborem dvou svítilen označených „D“ (viz odstavec 2.16.1), musí výše uvedené požadavky splňovat pouze jedna z těchto svítilen,
Werden die vorstehend genannten Funktionen von einer Zusammenfassung von zwei mit „D“ gekennzeichneten Leuchten (siehe Absatz 2.16.1) erfüllt, braucht nur eine dieser Leuchten den vorstehend genannten Vorschriften zu entsprechen,
Do 30 dnů od předložení svého stanoviska Komisi předá agentura Komisi návrh souboru vlastností biocidního přípravku uvedeného v čl. 22 odst. 2 případně ve všech úředních jazycích Unie;
Innerhalb von 30 Tagen nach Einreichung ihrer Stellungnahme bei der Kommission übermittelt die Agentur der Kommission den Entwurf der in Artikel 22 Absatz 2 genannten Zusammenfassung der Eigenschaften des Biozidprodukts in allen Amtssprachen der Union, sofern anwendbar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaměřil se na soubor opatření, jejichž cílem je naplnit přijaté závazky.
Grundlage war eine Liste von Maßnahmen, die zur Erfüllung der eingegangenen Verpflichtungen ergriffen werden sollten.
Podle Komise povede tento pevně stanovený soubor pravidel k posílení právní jistoty v oblasti dovozu a poslouží jakožto jednoznačný právní základ, obzvláště v antidumpingových případech.
Nach Ansicht der Kommission wird diese Liste fester Regeln zu mehr Rechtsklarheit in Bezug auf Einfuhren führen und als eindeutige Rechtsgrundlage vor allem in Anti-Dunping-Fällen dienen.
Podle Komise povede tento soubor pravidel k posílení právní jistoty v oblasti dovozu a poslouží jakožto jednoznačný právní základ, obzvláště v antidumpingových případech.
Nach Ansicht der Kommission wird diese Liste von Regeln zu mehr Rechtsklarheit in Bezug auf Einfuhren führen und als eindeutige Rechtsgrundlage vor allem in Anti-Dumping-Fällen dienen.
Až budou vlády finalizovat příští soubor globálních rozvojových cílů, pak právě získaly přesvědčivé argumenty pro to, aby mezi ně zařadily i přístup k rychlému internetu.
Wenn die Regierungen die nächste Liste globaler Entwicklungsziele ausarbeiten, besteht nun ein starkes Argument dafür, den Breitband-Internetzugang darin aufzunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
za skupinu ALDE Předmět: Modernizace celního kodexu a zavedení souboru nepreferenčních pravidel původu
im Namen der ALDE -Fraktion Betrifft: Modernisierung des Zollkodexes und die Einführung einer Liste nicht präferenzieller Ursprungsregeln
Je důležité trvat na utajovaných souborech údajů (o osobě, proti které se vede trestní vyšetřování) a údajích, jejichž zpracování Eurojustem by mělo být umožněno.
Es ist wichtig, geschlossene Listen von Daten (über Personen, die Gegenstand einer strafrechtlichen Ermittlung sind) und Daten, deren Verarbeitung durch Eurojust erlaubt werden sollte, beizubehalten.
Bylo provedeno důkladné posouzení případ od případu s cílem vypracovat soubor kritérií souvisejících s nelegální migrací, veřejným pořádkem a veřejnou bezpečností a také s vnějšími styky Evropské unie se třetími zeměmi.
Auf einer Fall-zu-Fall-Basis wurde eine gründliche Beurteilung durchgeführt, um eine Liste mit Kriterien in Bezug auf illegale Einwanderung, öffentliche Ordnung und Sicherheit sowie bezüglich der Außenbeziehungen der Europäischen Union mit Drittländern aufzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Legalizací nelegálního přistěhovalectví se žádné problémy nevyřeší a už vůbec se nevyřeší řízením přistěhovalectví podle jednotného souboru pravidel.
Die Legalisierung der illegalen Einwanderung wird keines der Probleme lösen. Noch weniger wird das die Steuerung der Einwanderung nach einem einheitlichen Komplex von Regelungen tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti Soud uvedl, že odpovědnost státu za opatření přijatá veřejným podnikem lze odvodit podle souboru indikátorů vyplývajících z okolností případu a kontextu, ve kterém bylo příslušné opatření přijato [13].
Insoweit stellte der Gerichtshof fest, dass die Zurechenbarkeit einer Maßnahme eines öffentlichen Unternehmens an den Staat aus einem Komplex von Indizien abgeleitet werden kann, die sich aus den Umständen des konkreten Falles und aus dem Kontext ergeben, in dem diese Maßnahme ergangen ist [13].
12. uznává, že ukládání oxidu uhličitého do geologických struktur pod mořským dnem je důležitou součástí souboru opatření zaměřených na snížení emisí skleníkových plynů; vyzývá k vytvoření jasného právního a regulačního rámce pro využívání této technologie;
12. stimmt zu, dass die Lagerung von Kohlendioxid in geologischen Bereichen unter dem Meeresboden ein wichtiger Teil eines Komplexes von Maßnahmen zur Verringerung von Treibhausgasemissionen ist; fordert die Schaffung eines eindeutigen legislativen und regulatorischen Rahmens für die Anwendung dieser Technologie;
„Zásadním způsobem provázané“ právní dohody je třeba chápat jako soubor provozně a zeměpisně ucelených smluv, licencí, ujednání o nájmu nebo koncesí či souvisejících dohod, jež jsou v zásadních ohledech podobné, podepsaných s danou vládou, z něhož vyplývají platební závazky.
"Materiell miteinander verbundene" rechtliche Vereinbarungen sollte verstanden werden als ein Komplex von mit der staatlichen Stelle geschlossenen, operativ und geografisch verflochtenen Verträgen, Lizenzen, Mitverträgen oder Konzessionen oder damit verbundenen Vereinbarungen mit im Wesentlichen ähnlichen Bedingungen, der bestimmte Zahlungsverpflichtungen begründet.
Jak již bylo uvedeno v 192. bodě odůvodnění, přičitatelnost určitého opatření, které přijala veřejná společnost, státu lze odvodit ze souboru ukazatelů vyplývajících z okolností daného případu a kontextu, v jakém byla dotyčné opatření přijato.
Wie nachstehend in Erwägungsgrund 192 ausgeführt, kann die Zurechenbarkeit einer Beihilfemaßnahme eines öffentlichen Unternehmens an den Staat aus einem Komplex von Indizien abgeleitet werden, die sich aus den Umständen des konkreten Falles und aus dem Kontext ergeben, in dem diese Maßnahme ergriffen wurde.
Tomu, kdo se stejně jako já dostává poprvé k vnitřnímu fungování Účetního dvora a ostatních komunitárních orgánů dostává poprvé, se DAS jeví jako jeden z nejkonfliktnějších bodů v souboru orgánů a dokumentů, které do rozpočtu Unie zasahují.
Für jemanden wie mich, der erstmals Einblick gewinnt in die interne Funktionsweise des Rechnungshofs und der übrigen Gemeinschaftsinstitutionen, erscheint die DAS als eine der strittigsten Punkte im Komplex von Organen und Dokumenten, die Einfluss auf den Haushaltsplan der Union haben.
Toto rozhodnutí nevylučuje slučitelnost rozhodnutí č. 4007 ze dne 4. listopadu 2002, prostřednictvím kterého byl celý soubor podpory na ochranu životního prostředí provincie Bolzano přizpůsoben novým pokynům Komise a od tohoto okamžiku není toto rozhodnutí předmětem tohoto řízení.
Diese Entscheidung präjudiziert jedoch nicht die Vereinbarkeit des Beschlusses Nr. 4007 vom 4.11.2002 zur Anpassung des gesamten Komplexes der Umweltschutzbeihilfen der Provinz Bozen an die neuen Leitlinien der Kommission, da dieser Beschluss nicht Gegenstand dieses Verfahrens ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Operace byla zrušena: Nelze vytvořit adresář s dočasnými soubory "% 1".
Das temporäre Verzeichnis" %1" kann nicht erstellt werden. Die Aktion wird abgebrochen.
Úplný soubor závazků [45] je uveden v příloze.
Eine vollständiges Verzeichnis der Verpflichtungszusagen [45] ist dem Anhang zu entnehmen.
Adresář s dočasnými soubory "% 1" potřebuje přinejmenším 200 MB operační paměti.
Das temporäre Verzeichnis" %1" benötigt mindestens 200 MiB freien Speicherplatz.
Adresář s dočasnými soubory "% 1" neexistuje.
Temporäres Verzeichnis" %1" existiert nicht.
Název adresáře s dočasnými soubory "% 1" nesmí zůstat nevyplněn.
Der Name für das temporäre Verzeichnis" %1" darf nicht leer sein.
Takový soupis by měl obsahovat soubor příslušných údajů, které se týkají zejména fyzických, environmentálních a ekonomických vlastností míst přicházejících v úvahu, jakož i dostupných vybavení a zařízení pro snadnější přijetí lodí v nouzi nebo pro snadnější boj proti následkům nehody nebo znečištění.
Ein solches Verzeichnis muss einschlägige Daten insbesondere zu den physischen, ökologischen und ökonomischen Merkmalen der in Frage kommenden Gebiete und zu den verfügbaren Anlagen und Einrichtungen beinhalten, um die Aufnahme der in Seenot geratenen Schiffe oder die Bekämpfung der Unfall- oder Verschmutzungsfolgen zu erleichtern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
‚souborem vzorků‘ se rozumí soubor zákonně získaných neživých exemplářů, jejich částí či odvozenin, které se převážejí přes hranici pro účely prezentace;
‚Musterkollektion‘ bezeichnet eine Kollektion rechtmäßig erworbener toter Exemplare sowie von Teilen und Erzeugnisse aus solchen, die zu Präsentationszwecken grenzüberschreitend befördert werden;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tiskový soubor
Druckdatei
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ovládá maximální velikost & HTTP; požadavků a tiskových souborů. Výchozí hodnota je 0, která znamená bez omezení.
Gibt die maximale Größe der & HTTP;-Anfragen und der Druckdateien an. Voreingestellt ist 0, d.h. diese Funktion ist ausgeschaltet.
Nejvýznamnější výhodou je jeho integrace s existujícím protokolem IP. Je to rozšíření ověřeného a robustního protokolu HTTP 1. 1 pro speciální úkol zpracování tiskových souborů a souvisejících dat, je ho velmi jednoduché zapojit do ostatních standardů, které se vyvíjejí a používají:
Der größte Vorteil wird die Integration in die vorhandenen, robusten IP -Protokolle sein. Als Erweiterung des bewährten und robusten HTTP 1.1 Protokolls an die speziellen Anforderungen von Druckdateien kann & IPP; sehr einfach andere Standards, die entwickelt werden, einbinden:
& kdeprint; poskytuje rámec pro definování a nastavení vašich vlastních před- filtrů. Tyto před- filtry můžete použít před posláním souboru do tiskového subsystému před dalším zpracováním, ale potom, co (PostScript;, textové nebo jiné) tiskové soubory byly vaší aplikací již vygenerovány.
& kdeprint; bietet Ihnen ein Grundgerüst, um Ihre eigenen Vorfilter zu definieren und einzurichten. Diese Filter können aktiv werden, bevor die Daten an das Drucksystem übergeben werden. Sie werden aber auch erst nach der Erzeugung der Druckdateien (PostScript;, Text etc.) durch die Anwendung aktiv.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit soubor
905 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spezifikationen für die Umsetzung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes sowie Leitlinien zu Form und Inhalt der Stabilitäts- und Konvergenzprogramme
Pokud soubor již existuje:
Falls die Zieldatei existiert:
Tento vstupní soubor neexistuje.
Die Eingabedatei existiert nicht.
zavede tento soubor podmínek:
die folgenden Bedingungen umzusetzen:
Tento soubor obsahoval především:
Diese Dokumente umfassen in erster Linie:
soubor údajů pro hodnocení
Screening-Datenpaket aus dem laufenden Chemikalienprogramm der OECD
Vereinbarung über die Merkmale des ESM
Vereinbarung über die Merkmale des Europäischen Stabilitätsmechanismus
Náhralo to chybový soubor.
Es hat ein Absturzprotokoll.
Máš ten Mollariho soubor?
Commander, gibt es probleme? Ein Angriff?
- Máte ten zvukový soubor?
- Haben Sie die Audiodatei?
Tyto soubory zahrnují soubor přehledu, soubor přesné rychlosti, technický soubor a soubor událostí a závad.
Dazu gehören die Dateien „Overview“, „Detailed Speed“, „Technical Data“ und „Events & Faults“.
soubor informací pro zkoušejícího,
das Handbuch des klinischen Prüfers;
Soubor základních údajů a soubor doplňkových údajů o účinných látkách
Kerndatensatz und zusätzlicher Datensatz zu Wirkstoffen
Soubor základních údajů a soubor doplňkových údajů o chemických přípravcích
Kerndatensatz und zusätzlicher Datensatz für chemische Stoffe
HLAVA 2 MIKROORGANISMY SOUBOR ZÁKLADNÍCH ÚDAJŮ A SOUBOR DOPLŇKOVÝCH ÚDAJŮ
TITEL 2 MIKROORGANISMEN KERNDATENSATZ UND ZUSÄTZLICHER DATENSATZ
Zvolte soubor pro uložení torrentu
Wählen Sie einen Dateinamen zum Speichern
Tiše otevřít soubor s URL
Öffnen eines Torrents via Adressangabe ohne Nachfrage
Vybrat zvukový soubor k přehrání
Wählen Sie den abzuspielenden Klang
Zapsat soubor s obrazem do:
Abbilddatei schreiben & nach:
Pokud již cílový soubor existuje:
Falls die Zieldatei existiert:
Ano, smazat soubor z disku.
Ja, vom Datenträger löschen
Odstraňuje se binární soubor% 1
Binärdatei" %1" wird entfernt
Nelze otevřit soubor s podpisem.
Die Signaturdatei kann nicht geöffnet werden.
Nelze načíst soubor s indexem.
Die Indexdatei kann nicht geladen werden.
Soubor s kalendářem nenalezen:% 1
Kalenderdatei nicht gefunden %1
Nelze vytvořit soubor pro odeslání.
Ein leeres Element lässt sich nicht erstellen.
Soubor záznamů již existuje. Přepsat?
Die Protokolldatei existiert bereits. Überschreiben?
Nepodařilo se přečíst zdrojový soubor.
Die folgenden Dateien können nicht entpackt werden:
Nepodařilo se přečíst zdrojový soubor.
Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden.
Nepodařilo se přečíst zdrojový soubor.
Die Quelldatei kann nicht gelesen werden.
& Odstranit zdrojový soubor z projektu
& Quelltextdatei aus dem Projekt entfernen
soubor pravidel, postupů a norem
Regelwerk aus Vorschriften, Praktiken und Standards
Soubor barevného schématu k otevření.
Zu öffnende Farbschemadatei.
Soubor( y) faxu k zobrazení
Faxdatei(en) zum Anzeigen
Umístit částečně přenesený soubor do
Lege teilweise übertragene Dateien ab in:
Soubor k otevřeníNAME OF TRANSLATORS
Zu öffnendes DokumentNAME OF TRANSLATORS
Pokusit se uložit binární soubor
Versuch, Binärdatei zu speichern
Datový soubor uložen do% 1
Die Datendatei wurde nach %1 gespeichert
Rozdělit soubor% 1 do adresáře:
Zachovávat soubor úlohy (po dokončení)
Druckauftragsdatei speichern (nach ihrer Fertigstellung)
Nelze otevřít soubor se zámkem.
Die Sperrdatei kann nicht geöffnet werden.
Nepovedlo se otevřít soubor záznamu.
Die Protokolldatei kann nicht geöffnet werden.Name
Otevři soubor s tou transakcí.
Du musst die Überweisungsdatei freigeben.
- Vypadá to jako video soubor.
Es sieht wie eine Videodatei aus.
- Soubor byl nasdílen s listserv.
Právě jsem obdivoval váš soubor.
Ich habe gerade ihr Set bewundert.
Ale soubor má otevřené konkurzy.
Aber die Compagnie macht ein öffentliches Vortanzen.
Soubor lorda admirála se vrací!
Die Admiral's Men kehren nach Hause zurück!
referenční soubor kódů pro přepravce,
Referenzdatei mit Codierung für Transportkunden,
referenční soubor všech typů lokomotiv,
Referenzdatei aller verschiedenen Lokomotiventypen,
referenční soubor všech evropských opraven,
Referenzdatei aller europäischen Instandhaltungswerke,
soubor konstant a převodů jednotek
Zusammenstellung von Konstanten und Einheitsumrechnungen:
Soubor a Formát komprese dat
Format des Dossiers und Kompressionsformat
SOUBOR PODKLADŮ PRO PŘEDLOŽENÍ VÝJIMKY
DOSSIER FÜR DIE VORLAGE EINER AUSNAHMEREGELUNG
Soubor finančních aktiv a závazků
Bestandsgrößen in Bezug auf Forderungen und Verbindlichkeiten
Tento soubor informací zahrnuje přinejmenším:
Diese Informationen umfassen mindestens Folgendes:
Základní soubor zahrnuje tyto zkoušky:
Die wichtigsten Tests sind die Folgenden:
To je ten "rozšiřujcí" soubor.
-Jo, poslal jsem ten soubor.
Ich hab dir das Bild geschickt.
Nikdy jsem neměl takový soubor.
Nie hatte ich eine Truppe wie diese.
Našli jste ten zvukový soubor?
Haben Sie die Audiodatei?
Jak otevřu soubor s fakturami?
Wie öffne ich die Rechnungsdateien?
Soubor údajů pro hlášení lodí
Datensatz für Schiffsmeldungen (Beispiel)
referenční soubor všech typů lokomotiv,
Referenzdatei aller verschiedenen Lokomotivtypen,
Je to nějaký video soubor.
Dá se ten soubor zachránit?
Kann man das Löschen von Dateien aufhalten?
Potřeboval jsem soubor z archivu.
- Ich brauchte eine Akte aus dem Archiv.
- Celý jeho soubor byl zredigován.
Die ganze Akte ist redigiert worden.
-Tak co? Kolik stojí soubor?
Potřebujeme, aby ten soubor obnovil.
Wir brauchen ihn für die Wiederherstellung des Bildes.
Pokud je zapnuto, použije se konfigurační soubor.
Falls dies ausgewählt ist, wird eine Einstellungsdatei verwendet.
Nelze vytvořit soubor s daty:% 1
Folgende Datendatei lässt sich nicht neu erstellen: %1
Stáhnout a převést soubor IP filtru.
Die IP-Filterdatei herunterladen und umwandeln.
& Otevřít soubor se záznamem pro% 1
Protokolldatei für %1 öffnen
Nelze nalézt/ otevřít soubor s lekcí: '% 1'.
Die Lektionsdatei" %1.ktouch' ist nicht auffindbar oder lässt sich nicht öffnen.
Který soubor s klávesnicí si přejete upravit?
Welche Tastaturdatei möchten Sie bearbeiten?
Který soubor s lekcí si přejete upravit?
Welche Lektionsdatei möchten Sie bearbeiten?
Soubor, na který fp ukazuje, se zavře.
Gibt bei Erfolg TRUE zurück, im Fehlerfall FALSE.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Toto je zdařile sestavený soubor priorit.
Das sind erfolgreiche Prioritäten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
• Informace pro lékaře • Soubor informací pro pacienta
• Aufklärungsmaterial für den Arzt • Patienteninformationspaket
Nevypadá jako použitelný soubor s obrazem
Scheint keine verwendbare Abbilddatei zu sein
Můžete vybrat soubor kalendáře s "rodinnou dovolenou"
Wählen Sie eine optionale Kalenderdatei mit Ihren" familiären Feiertagen"
Soubor se seznamem skladeb "% 1" nelze načíst.
Die Wiedergabelistendatei" %1" kann nicht geladen werden.
Proto jsem hlasoval pro tento soubor zpráv.
Aus diesem Grund habe ich für diese Berichte gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skenuji video soubor% 1 ze% 2 (% 3)
Bildgröße von Titel %1 wird geändert auf: %2x%3
Vytváří se soubor s obrazem v% 1
Abbild-Dateien werden in %1 erstellt
Skenuji video soubor% 1 ze% 2 (% 3)
Videodatei %1 von %2 (%3) wird geprüft
Vytvořit nový soubor kalendáře, jestliže žádný neexistuje
Neue Kalenderdatei anlegen, wenn diese noch nicht existiert
Soubor s kanálem nenalezen na vzdáleném serveru
Nachrichtenquelle wurde auf dem Server nicht gefunden.
Vybrat soubor pro záznam. @ option: radio
Wählen Sie eine Protokolldatei aus.@option:radio
Vyberte soubor, který má být přehrán@ info
Bitte wählen Sie eine Klangdatei für die Wiedergabe@info