Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, jsi jediná osoba, se kterou jsem soucítil.
Weißt Du, Du bist die einzige Person mit der ich je nachempfinden konnte.
Viktore, soucítím s tebou.
Victor, ich kann deine Situation nachempfinden.
…usí být vyřešen. Prezident prohlásil, cituji: "Hluboce s nimi soucítím".
…durch Verhandlungen zu klären, sagte der Präsident, er könne "ihren Schmerz nachempfinden".
Das kann ich nachempfinden, Donna.
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "soucítit"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokážeš přece soucítit, být laskavý a štědrý.
Du bist imstande, sympathisch, freundlich und großzügig zu sein.
To mám s tebou soucítit nebo co?
Soll ich dich jetzt etwa bemitleiden?
Ale musím soucítit s tou ubohou, milou, věrnou veřejností.
Aber ich muss an mein armes, loyales Publikum denken.
Jistě budeš soucítit, když jsi tak nedávno ztratil vlastního milovaného otce.
Da du vor Kurzem deinen eigenen geliebten Vater verloren hast, kannst du das bestimmt nachfühlen.
Proč nemůžete alespoň jednou sáhnout hluboko do svého nitra, zpřístupnit nějaké emoce a soucítit se mnou?
Können Sie nicht wenigstens ein Mal Ihr Herz öffnen, Ihre Gefühle mobilisieren und etwas Einfühlungsvermögen zeigen?
A čím příjemnější je nám pomyšlení na jedince či skupinu, tím víc máme sklon s nimi soucítit.
Und je angenehmer unsere Gedanken über Einzelne oder Gruppen seien, desto eher würden wir mit ihnen mitfühlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar