Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soucit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soucit Mitgefühl 290 Mitleid 174 Sympathie 20 Erbarmen 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soucitMitgefühl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Darování orgánů je založeno na solidaritě a soucitu s bližním.
Eine Organspende erfolgt aus Solidarität und Mitgefühl mit einem Mitmenschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Když jsme mladí, musíme mít respekt, a později i soucit.
In der Jugend wird unser Respekt, im Alter unser Mitgefühl getestet.
   Korpustyp: Untertitel
Náš soucit je sice značný, avšak prostředky omezené.
Unser Mitgefühl ist groß, aber die Ressourcen beschränkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby neměli soucit, co by odlišovalo lidi od zvířat?
Ohne Mitgefühl, was unterscheidet da den Menschen vom Tier?
   Korpustyp: Untertitel
Ze soucitu a z přesvědčení budu hlasovat pro.
Ich werde aus Mitgefühl und Überzeugung dafür stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dej jí sílu a odvahu, soucit a mír.
Gib ihr Stärke und Courage, Mitgefühl und Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně bych chtěl vyjádřit svůj soucit a úctu k našim japonským přátelům.
Abschließend möchte ich unseren japanischen Freunden mein Mitgefühl und meine Wertschätzung aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To dokážeš jen tak bez soucitu vyhladit celé lidstvo?
Du kannst die Menschheit vernichten, völlig ohne Mitgefühl?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno ale úplná idyla není; mravnost je víc než jen soucit a dobročinnost.
Nicht alles ist jedoch eitel Sonnenschein. Moral ist mehr als Mitgefühl und Wohltätigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale, ale potom jsem poznal lidský soucit, krásu a lásku.
Ja, aber seitdem lernte ich menschliches Mitgefühl, Schönheit und Liebe kennen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mít soucit Mitleid haben

100 weitere Verwendungsbeispiele mit soucit

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepotřebujeme tvůj posranej soucit!
Wir brauchen keine verdammten Almosen!
   Korpustyp: Untertitel
Jen soucit bez důvtipu.
Nur Eingeweide und kein Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Ten člověk nemá soucit.
Der Mann ist unbarmherzig.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju za váš soucit.
Vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Anna má mimořádný soucit.
Anna ist äußerst mitleidsvoll.
   Korpustyp: Untertitel
To je pravý soucit.
Ihr solltet Ihr also danken.
   Korpustyp: Untertitel
Poděkuj biskupovi za soucit!
Dankt dem Bischof für seine Fürsorge.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jen tvůj soucit.
- Das ist alles vorgetäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepotřebuji váš soucit.
Sie ist für Sie da.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš soucit s nikým.
Man soll auch keins mit dir haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy bastarde, nemáte soucit?
- Haben Sie denn keine Gefühle?
   Korpustyp: Untertitel
Protože Ježíš je soucit.
Weil der Herr barmherzig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Gesta a soucit již nestačí.
Erklärungen und Tränen reichen nicht länger aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soucit je pro slabe, Todde!
Es war äußerst schwierig, das Händeklatschen hinzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
I hemoroid má větší soucit.
Ich kenne Hämorrhoiden mit einem besseren Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Oni nemají zájem o soucit.
Sie sind nicht an Empathie interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, ale nepotřebuju tvůj soucit.
Aber ich brauche deine Beileidsbekundungen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemějte s ním soucit, Davide.
Machen Sie sich um ihn keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju tvoje rady ani soucit.
Deine Ratschläge und Almosen sind unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměla jsi soucit, jen urážky.
- Du warst keine Hilfe, nur zänkisch.
   Korpustyp: Untertitel
A mám pro to soucit
Ich weiß, wie das ist
   Korpustyp: Untertitel
Soucit s lidmi ničí zemi.
Weshalb ist denn das Land in diesem Zustand?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi jako Castillo neznají soucit.
Kerle wie Castillo sind unbarmherzig.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměj soucit s tím chlápkem.
- Du musst nicht schlecht wegen dem Kerl fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám čas na tvůj změkčilý soucit.
Ich habe keine Zeit für deine weichherzigen Sympathien.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsi muž schopný mít soucit.
Ich weiß, dass Ihr ein Mann seid, der Barmherzig sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ochraň mě. Žádný soucit s tím bastardem.
Los, Junge, das ist deine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Sam má soucit jako každý jiný.
Sam ist so einfühlsam wie wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
Jules, kam se poděl tvůj soucit?
Wie du sehen kannst, bin ich sehr mit einem anderen Fall beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ten, kdo teď potřebuje soucit.
Ich bin derjenige, den man bemitleiden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Mám soucit s těmi, co je potřebují!
Bemitleide das Land, welches sie braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvě utrpení, tvůj soucit s tou dívkou.
Sah dein Leiden, deine Zuneigung für dieses Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Neprosil jsem se tě o soucit.
Ich habe dich nicht für ein Weichei gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Soucit všech lidí jej učinil neobvykle populárním.
Doch wurde Sada dadurch sehr berühmt.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstáváme jen jako baby, který vzbuzujou soucit.
Wenn's um Gewissen geht, sind wir Frauen komplett allein.
   Korpustyp: Untertitel
- Soucit sám, ani trochu ses nezměnila.
So mitfühlend. Du hast dich echt nicht verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte žádný soucit, úctu ani respekt!
Sie haben keinen Verstand, keinen Anstand und kein Respekt!
   Korpustyp: Untertitel
"Necítím soucit k lidem na podpoře,
"Mit Sozialhilfeempfängern kann ich nichts anfangen,
   Korpustyp: Untertitel
Jeho soucit s matkou mě pokořoval.
Ich schämte mich für meine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Soucit je špatný důvod pro nabízení.
Ich habe ein schlechtes Gewissen, dass ich es nicht angeboten habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si dovolit soucit, pokud máme přežít.
Wenn Deutschland überleben will, kann es sich keine Güte erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty umíš vyvolat v lidech soucit.
Verflucht, du reizt Leute zum Bedauern.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti nabídnout svůj soucit. Nejsi na nejvyšší příčce.
Ich möchte dir mein Beileid aussprechen, die Spitzenposition hast du nicht erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Alison si tě vybrala, protože máš soucit. a ona ne.
Alison wählte dich, weil du dich sorgst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem stvoření světla, musím tedy prokázat soucit se vším živým.
Als Lichtwesen muß ich mit allen Lebewesen mitfûhlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedbejte pláče dětí a soucit nechť jde stranou!
Hört nicht auf der Kinder Schreie, tötet sie und auch die Frauen!
   Korpustyp: Untertitel
Takže nečekej, že bude mít soucit s nevinným stvořením.
Glaubst du, er überlegt zweimal, bevor er eine unschuldige Kreatur Gottes tötet?
   Korpustyp: Untertitel
Její soucit je dojímavý. Ale příště bych byl raději informován.
Das ist rührend, aber ich werde lieber auf dem Laufenden gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pozornost je pozitivní. Soucit a důvěra, to všechno je pozitivní.
Fürsorge ist etwas positives, und Mitmenschlichkeit und Vertrauen auch.
   Korpustyp: Untertitel
Šaolinský klášter hlásá soucit. Neudělal bych ti to.
Ich würde die Prinzipien der Shaolin nicht betrügen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak. U majora Lawrence je soucit vášeň.
- Das sollten Sie bitte notieren.
   Korpustyp: Untertitel
A tihle, necháte je tu být, nemáte s nimi soucit?
Und die anderen du hast sie hierher geführt. Sind sie dir denn gleichgültig?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jako Tok'rové máte větší soucit.
Sicherlich seid ihr als Tok'ra verständnisvoller als das.
   Korpustyp: Untertitel
Oceňuju váš soucit, ale kdo mě bude poslouchat?
Ich weiß Ihre Meinung zu schätzen, aber wer würde mir schon zuhören?
   Korpustyp: Untertitel
Před staletími to byl soucit k tvojí ženě.
Vor einem Jahrhundert war es deine menschliche Ehefrau.
   Korpustyp: Untertitel
Požádali mě, abych vám vyjádřil soucit s vaší ztrátou
Sie sprachen ihr Beileid für Ihren Verlust aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřijdu o peníze jen proto, žes najednou pocítil náboženský soucit.
Ich werde nicht auf die Einnahmen verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolujete situaci. Vím, že znáte lásku a soucit.
Ich wende mich an den Menschen, der meine Tochter gefangen hält.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy neprojev soucit nad nepřítelem. Ani na okamžik.
Sympathisiere nie mit dem Feind, nicht mal einen Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Hane, tohle mělo vzbuzovat finanční jistotu, ne soucit.
Han, damit wollten wir eine Leihe bekommen, nicht allein sein.
   Korpustyp: Untertitel
Máš soucit s tím velkým idiotem, je to tak?
Empfindest du was für den Riesenidioten?
   Korpustyp: Untertitel
V našem útulku by ženy našly péči a soucit.
Und wir sorgen für ihre Sicherheit, Mrs. Gable. Wird auch ihre Besserung bewirkt?
   Korpustyp: Untertitel
Ty budeš předstírat soucit. A skončíme v posteli.
Du gibst vor, mitfühlend zu sein, und dann landen wir im Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud potřebují soucit, nahlédni do své duše a nějaký najdi.
Wenn sie etwas Zuneigung brauchen, grabe in deiner Seele, und finde etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď tak zatracene sentimentální, protože s nimi máš soucit.
Seien Sie nicht so empfindsam und sentimental aufgrund ihrer Gefühle für diese Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný národ v Evropě necítil k uměle a absurdně rozdělenému Německu takový soucit jako Maďarsko.
Kein anderes Volk in Europa konnte die künstliche und absurde Aufteilung Deutschlands besser nachempfinden als die Ungarn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mladé, silné tělo, ve spánku bezmocné, v něm vzbudilo soucit a potřebu chránit je.
Der junge, kräftige Körper, der jetzt im Schlaf so hilflos dalag, weckte in ihm ein mitleidiges Beschützergefühl.
   Korpustyp: Literatur
Soucit s oběťmi podle jeho slov nesmí být náhražkou za politické kroky.
Tragfähige politische Lösungen müssen mit dem Verstand auf der Grundlage klarer Prinzipien gefunden werden."
   Korpustyp: EU DCEP
I naše zákony, ti pedanti s rybí krví, mají s nimi soucit a netrestají je.
Unsere Gesetze selbst, diese kaltblütigen Pedanten, lassen sich rühren und halten ihre Strafe zurück ".
   Korpustyp: Literatur
Jménem České republiky i frakce ECR pak lidem na Haiti vyjádřil soucit a účast.
"Die EU wäre so in Haiti besser aufgestellt gewesen", so der Fraktionsvorsitzende.
   Korpustyp: EU DCEP
Soucit stranou, byla mu zima, neměl ani kabát. Tělo se mu třáslo.
Der König zitterte, war er doch ohne Mantel der grimmigen Kälte ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem přijít o zrak na Omaha Beach, ale nežádám po "Strýčkovi Samovi" žádný soucit.
Seit Omaha Beach bin ich blind, aber ich will keine Almosen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině tak získáte soucit s těmi, co se topí ve svrabu.
Dann versteht man jene, denen's richtig schlecht geht.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumím, že máš pro mou bolest soucit, ale nemůžeš tu bolest cítit.
Ich verstehe dich, du erfaßt meinen Schmerz, aber du kannst ihn nicht fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože pro toho, kdo nemá v srdci soucit, je život horší trest než smrt.
Merke dir, Daniel-san, für Menschen ohne Vergebung im Herz ist das Leben eine noch größere Strafe als der Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mít soucit a vizi, jménem budoucnosti, míru a pokroku pro všechny.
Engagement und Weitsicht sind nötig, um eine Zukunft des Friedens und des Fortschritts zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítíte nějaký soucit nebo empatii vůči filmové postavě otce, který je připraven objednat vraždu vlastního dítěte?
Gibt es das europäische Kino, oder haben wir in Europa mehrere?
   Korpustyp: EU DCEP
I když váš soucit není neposkvrněný i tak jste zapomněl na morální odměnu.
Doch dein Geist ist auch unrein. Also vergisst du die spirituelle Belohnung und denkst nur an das finanzielle.
   Korpustyp: Untertitel
Nemějte s nikým soucit, nikoho se nikdy nezastávejte." Pak se toho sám nedržím.
Seid niemals gutmütig. Schenkt keinen Krümel von eurer Milchschnitte her. Dann halt ich mich selbst nicht dran.
   Korpustyp: Untertitel
Už žádná doznání, už žádné dobré skutky, a už vůbec žádnej posranej soucit.
Keine Geständnisse mehr, keine weiteren guten Taten und keine verdammte Reue.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste jen smutný starý muž, který dovolil, aby mu soucit se Cylonem zatemnil mozek!
Sie sind nur ein trauriger alter Mann, dessen Herz und dessen Freundschaft mit einem Zylonen sein Urteilsvermögen trübten.
   Korpustyp: Untertitel
Hrál v tom roli soucit, nebo jenom strach, že jim ublížíte?
Hatten Sie Gewissensbisse? Oder nur Angst, Schaden anzurichten?
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš mi to, abych s ním měla soucit, jako to děláš neustále?
Erzählst du mir das, damit ich Sympathien für ihn entwickle, so wie du es ständig versuchst?
   Korpustyp: Untertitel
Je to země, která vzbuzuje soucit kvůli svému kontaktu s tím nejtvrdším totalitním komunistickým režimem na světě.
Es ist ein Land, das Sympathien weckt, denn es grenzt an das rückständigste, totalitärste kommunistische Regime in der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A já věřím, že jim ukážete tu stejnou lásku a soucit, jako jste před lety ukázali mě.
Ich vertraue darauf, dass ihr sie genauso herzlich aufnehmt wie mich vor vielen Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to v případě Ségolène Royalové přesvědčivým způsobem zdůrazňovat ekonomickou věrohodnost a v případě Nicolase Sarkozyho sociální soucit.
Das bedeutet, auf beruhigende Weise im Falle Segolène Royals ihre wirtschaftliche Glaubwürdigkeit und im Falle Nicolas Sarkozys sein soziales Gewissen herauszustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože jste osamělý, jste i rozlobený a snažíte se odpudit každého, kdo se vám pokusí projevit soucit.
weil Sie einsam sind, brauchen Sie diesen Zorn, um jeden von sich zu stoßen, der Ihnen zu nahe kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože bychom si velmi vážili vašeho pochopení a soucit za těchto výjimečných okolností, uvědomuji si, že tato naděje je nereálná.
So sehr ich auch Ihr Bedürfniss erkenne, in dieser Situation helfen zu wollen, muss ich Ihnen sagen, ist das eine unberechtigte Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Několik poslanců v rozpravě projevilo soucit s palestinským obyvatelstvem a vyzvali EU, aby začala komunikovat s hnutím Hamás.
Auch wurde die Politik der Isolierung der Hamas (unter deren Kontrolle der Gaza-Streifen ist) und die Weigerung mit ihr zu sprechen von mehreren Europa-Abgeordneten in Frage gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Znamená to v případě Ségol'ene Royalové přesvědčivým způsobem zdůrazňovat ekonomickou věrohodnost a v případě Nicolase Sarkozyho sociální soucit.
Das bedeutet, auf beruhigende Weise im Falle Segolène Royals ihre wirtschaftliche Glaubwürdigkeit und im Falle Nicolas Sarkozys sein soziales Gewissen herauszustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věřím, že to pomůže vytvořit občanskou společnost, ve které jeden jednotlivec nezištně pomáhá jinému a má soucit s ostatními, aniž by byl v ohrození.
Das hilft meiner Ansicht nach beim Aufbau einer Bürgergesellschaft, in der die Menschen uneigennützig einander helfen und freundlich und nicht bedrohlich auf andere zugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdílím pocity bolesti a zármutku s rodinami 42 obětí, o kterých už víme, že nepřežily, a projevuji jim soustrast a soucit s jejich ztrátou.
Offenkundig teile ich den Schmerz und Kummer der Familien der 42 Opfer, von denen wir nun wissen, dass sie tot sind, und sende den Familien mein Beileid und Respekt vor ihrem Verlust.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chápu, že vízové řízení používáme jako cukr a bič, ale to by se mělo týkat vlád a měli bychom mít soucit vůči lidem, kteří stojí ve frontách.
Ich verstehe, dass wir das Visaverfahren als Zuckerbrot und Peitsche verwenden. Dies sollte jedoch für Regierungen gelten und wir sollten mit den Menschen in den Schlangen sympathisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude mi tvrdit, že mě to znudí ale řeknu jí o svých plánech pro chudinské domovy a předvedu ji svůj soucit s těžkostmi běžných lidí.
Sie wird sagen, ich würde mich langweilen. Dann werde ich von den Armenhäusern erzählen. Und ihr damit meine Besorgnis über die Not des einfachen Mannes beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Zcela připouštím, že mnohé potíže vznikají naším vlastním jednáním, a nečekám soucit, ale říkám, že bezmyšlenkovitá úspornost zničí naše malé otevřené hospodářství, které i po dvou letech krize každý den stále zavírá čtyři podniky.
Ich akzeptiere, dass wir uns viele der Schwierigkeiten selbst eingebrockt haben, und wir brauchen auch keine Mitleidsbekundungen, aber ich bin der Ansicht, dass ein starres Sparprogramm unsere kleine offene Wirtschaft zerstören wird, da schon jetzt, nach zwei Jahren in der Krise, täglich vier Unternehmen aufgelöst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, skutečně jsem nežádal o řečnickou dobu, avšak děkuji vám, že jste mi umožnil vyjádřit soucit s rodinami lidí, kteří přišli o život při tragické letecké nehodě v mém rodném městě, irském Corku, minulý čtvrtek 10. února.
Herr Präsident! Nein, ich habe tatsächlich nicht um Redezeit gebeten, aber vielen Dank, dass sie mir erlauben, den Familienangehörigen der Personen, die letzten Donnerstag, den 10. Februar, bei einem tragischen Flugzeugunglück in meiner Heimatstadt Cork in Irland ums Leben gekommen sind, mein Beileid auszudrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejvíce zarážející příklad způsobu, jak jsou lidé v Číně používáni jako stroje, pro které koncepty jako láska, soucit, porozumění, tolerance a a cit málo znamenají, jsou podmínky, při nichž jsou čínští lidé nuceni pracovat.
84 Das bemerkenswerteste Beispiel der Art, wie die Menschen in China verwendet werden, wie Maschinen zu arbeiten, sind die Arbeitsbedingungen, unter denen sie zu arbeiten haben.
   Korpustyp: Fachtext
Vypadala v posteli mnohem mladší než v šatech, ale pod nočním čepečkem z jemných krajek, který měla na hlavě, ačkoli byl příliš malý a nedržel jí na účesu, budila její propadlá tvář soucit.
Sie sah im Bett viel jünger aus als in den Kleidern, aber ein Nachthäubchen aus zartem Spitzengewebe, das sie trug, obwohl es zu klein war und auf ihrer Frisur schwankte, machte die Verfallenheit des Gesichtes mitleiderregend.
   Korpustyp: Literatur
Jak zastavíme toto úchylné skupinové chování, které necítí žádný soucit za milióny lidí povražděných v Iráku a Afghánistánu, aby korporatokracie mohla kontrolovat energetické zdroje a produkci opia, pro zisky na Wall Street.
Wie stoppen wir dieses anomale Gruppenverhalten, das kein Mitgefühl hat, mit -beispielsweise-den Millionen, die im Irak und in Afghanistan abgeschlachtet wurden, sodass die "Corporatacity" die Energieressourcen und die Opiumproduktion kontrollieren kann, um Profit an der Wall Street zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Můj soucit patří především rodině, protože jen před týdnem jsme měli za odlišných okolností podobnou zkušenost, kdy byla krásná sedmadvacetiletá dívka z Irska zabita na svatební cestě na Mauriciu ve své vlastní ložnici, když překvapila zaměstnance, kteří kradli v jejím pokoji.
Ich kann insbesondere mit der Familie mitfühlen, weil wir erst vor einer Woche eine ähnliche Erfahrung unter anderen Umständen hatten, als eine schöne 27-jährige Frau aus Irland auf ihrer Hochzeitsreise auf Mauritius in ihrem eigenen Schlafzimmer getötet wurde, als sie Hotelangestellte dabei erwischte, wie sie ihr Zimmer ausraubten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte