Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Darování orgánů je založeno na solidaritě a soucitu s bližním.
Eine Organspende erfolgt aus Solidarität und Mitgefühl mit einem Mitmenschen.
Když jsme mladí, musíme mít respekt, a později i soucit.
In der Jugend wird unser Respekt, im Alter unser Mitgefühl getestet.
Náš soucit je sice značný, avšak prostředky omezené.
Unser Mitgefühl ist groß, aber die Ressourcen beschränkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby neměli soucit, co by odlišovalo lidi od zvířat?
Ohne Mitgefühl, was unterscheidet da den Menschen vom Tier?
Ze soucitu a z přesvědčení budu hlasovat pro.
Ich werde aus Mitgefühl und Überzeugung dafür stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dej jí sílu a odvahu, soucit a mír.
Gib ihr Stärke und Courage, Mitgefühl und Frieden.
Konečně bych chtěl vyjádřit svůj soucit a úctu k našim japonským přátelům.
Abschließend möchte ich unseren japanischen Freunden mein Mitgefühl und meine Wertschätzung aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To dokážeš jen tak bez soucitu vyhladit celé lidstvo?
Du kannst die Menschheit vernichten, völlig ohne Mitgefühl?
Všechno ale úplná idyla není; mravnost je víc než jen soucit a dobročinnost.
Nicht alles ist jedoch eitel Sonnenschein. Moral ist mehr als Mitgefühl und Wohltätigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale, ale potom jsem poznal lidský soucit, krásu a lásku.
Ja, aber seitdem lernte ich menschliches Mitgefühl, Schönheit und Liebe kennen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bůh nařídil lidem, aby žili podle pravidel spravedlnosti, tolerance, lásky, soucitu, respektu, obětování, dělení se, sebezapření a odpuštění.
Gott hat angeordnet, dass die Menschen durch Gerechtigkeit, Toleranz, Liebe, Mitleid, Respekt, Opfer, Teilen, Entsagung und Vergebung leben.
Soucit je velmi milá věc, přijatý ve zdvořilosti.
Mitleid ist eine schöne Sache, aber in Maßen.
Ne, řekla Olga, o soucitu a podobných věcech nemůže být ani řeč.
Nein, sagte Olga, von Mitleid oder dergleichen kann gar nicht die Rede sein.
Prolil jsi zbytečné potoky krve. Neměl jsi slitování nebo soucit.
Ihr habt hemmungslos Blut vergossen, weder Mitleid noch Erbarmen gezeigt.
V komunistické společnosti existuje nepatrný prostor pro lidské city jako odpuštění, soucit, víra nebo láska.
In den kommunistischen Gesellschaften gibt es wenig Raum für Gefühle wie Vergebung, Mitleid, Glaube oder Liebe.
Cítím lítost, soucit, ale nenávist ne.
Ich fühle Mitleid, Traurigkeit aber keinen Hass.
Solidarita není jen prázdný slogan, nevyjadřuje jen soucit, ale také odpovědnost a spravedlnost a vyrovnání se s pravdou.
Solidarität ist keine leere Phrase oder Mitleid, sondern bedeutet Verantwortungsbewusstsein und Fairness und sich der Wahrheit zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když máš soucit, lidé nad tebou budou ve výhodě.
Zeigt du Jegliches Mitleid dann werden dich die Leute ausnützen.
Nepřijeli si do Bruselu stěžovat, aby vzbudili soucit nebo žádali o peníze.
Sie kamen nicht nach Brüssel, um Mitleid zu erregen oder um Geld zu bitten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je soucit v takovém případě nesmyslné hnutí mysli.
Also ist auch das Mitleid hier eine sinnlose Regung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naneštěstí jsou soucit a solidarita s uprchlíky v jihovýchodní Asii ještě na nižší úrovni než v Evropě.
Leider sind die Gefühle der Sympathie oder Solidarität mit den Flüchtlingen in Südostasien sogar noch weniger stark ausgeprägt als in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš soucit a oddanost mého syna mě hluboce dojímají.
Eure Sympathie und Loyalität berühren mich und meinen Sohn.
Upřímně litujeme ztrát na životech a vyjadřujeme svůj soucit se všemi, které tato tragédie postihla.
Wir bedauern aufrichtig den Verlust von Leben und drücken unsere Sympathie all jenen aus, die von dieser Tragödie betroffen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zápasil jsem se nezvyklým soucitem k vám a vašemu choti.
Ich hege eine kuriose Sympathie für Sie und Ihren Mann.
Je to země, která vzbuzuje soucit kvůli svému kontaktu s tím nejtvrdším totalitním komunistickým režimem na světě.
Es ist ein Land, das Sympathien weckt, denn es grenzt an das rückständigste, totalitärste kommunistische Regime in der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhovor s Oliverem vyvolal velkou vlnu veřejného soucitu.
Es gab eine menge öffentliche Sympathien für Oliver's Interview.
důrazně a jednoznačně odsuzuje zločiny proti lidskosti spáchané totalitními komunistickými režimy a rozsáhlá porušování lidských práv, kterých se tyto režimy dopustily; vyjadřuje soucit s oběťmi těchto zločinů a se členy jejich rodin a vyslovuje porozumění a uznání jejich utrpení;
verurteilt energisch und unmissverständlich die Verbrechen gegen die Menschheit und die massiven Menschenrechtsverletzungen, die von den totalitären kommunistischen Regimen begangen wurden; bekundet gegenüber den Opfern dieser Verbrechen und gegenüber ihren Familienangehörigen seine Sympathie, sein Verständnis und seine Anerkennung für ihr Leiden;
Všichni vědí, že to bylo jen ze soucitu.
Jeder weiß, die stimmten nur aus Sympathie für dich.
Ve společnostech, kde se popírá existence Boha, kde lidé věří, že jedinou povinnost mají sami k sobě a kde neexistuje víra v posmrtný život, sobeckost, nemilosrdnost a krutost nahrazují lásku, soucit a odpuštění.
In Gesellschaften, in denen die Existenz Gottes verleugnet wird, in denen Menschen glauben, dass sie keine weitere Verantwortung haben, als für sich selbst, und in denen es keinen Glauben an das Jenseits gibt, nehmen Eigennützigkeit, Rücksichtslosigkeit und Grausamkeit den Platz von Liebe, Mitleid, Vergebung und Sympathie ein.
Další co bude chtít, bude soucit, vyšší plat.
Als Nächstes erwartet er Sympathie und eine gehaltserhöhung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já nemám slitování, soucit ani chuť odpouštět, ale rozum mám.
Mir fehlt es vielleicht an Mitgefühl und Erbarmen, nicht aber an Vernunft.
Dobročinnost, soucit, laskavost - to měl být můj byznys.
Güte, Erbarmen, Freundlichkeit - das hätte mein Geschäft sein sollen.
Ale nezabil, nechal je žít, projevil soucit.
Aber er tat es nicht, er lies sie am Leben. Er hatte Erbarmen.
Ale nemůžeme dopustit, aby si cardassijský lid myslel, že tu není místo pro soucit.
Aber niemand soll behaupten, dass es bei uns kein Erbarmen gibt.
Proto se jeho milovaným říká "požehnaní soucitem"!
Deshalb wird den Frommen Allahs Erbarmen gewünscht!
Neměla jsi s ním soucit, Selmo.
Du hattest kein Erbarmen mit ihm, Selma.
Pokud chceš být soucitný, pak trochu soucitu beru, ale ten komentář nepotřebuju.
Also, wenn du Mitgefühl und ein wenig Erbarmen zeigen möchtest, werde ich das akzeptieren, aber auf die Kommentare kann ich verzichten.
Kdyby měl trochu soucitu se mnou, vyvrtl by si kontník.
Hätte er Erbarmen, hätte er sich den Fuß verstaucht.
Musím vyvážit své pocity lítosti a soucitu k tomuhle ubohému muži s mojí nechutí pomyslet na kolonii malomocných, vzdálenou jen míli.
"Meine Gefühle schwanken zwischen Mitleid und Erbarmen "diesem armen Mann gegenüber "und Abscheu bei dem Gedanken einer Leprakolonie
Bez výčitek, bez soucitu.
Ohne Bedauern, ohne Erbarmen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit soucit
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepotřebujeme tvůj posranej soucit!
Wir brauchen keine verdammten Almosen!
Nur Eingeweide und kein Gehirn.
Der Mann ist unbarmherzig.
Anna má mimořádný soucit.
Anna ist äußerst mitleidsvoll.
Ihr solltet Ihr also danken.
Poděkuj biskupovi za soucit!
Dankt dem Bischof für seine Fürsorge.
- Das ist alles vorgetäuscht.
- Nepotřebuji váš soucit.
Man soll auch keins mit dir haben.
- Vy bastarde, nemáte soucit?
- Haben Sie denn keine Gefühle?
Weil der Herr barmherzig ist.
Gesta a soucit již nestačí.
Erklärungen und Tränen reichen nicht länger aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soucit je pro slabe, Todde!
Es war äußerst schwierig, das Händeklatschen hinzukriegen.
I hemoroid má větší soucit.
Ich kenne Hämorrhoiden mit einem besseren Charakter.
Oni nemají zájem o soucit.
Sie sind nicht an Empathie interessiert.
Děkuji, ale nepotřebuju tvůj soucit.
Aber ich brauche deine Beileidsbekundungen nicht.
Nemějte s ním soucit, Davide.
Machen Sie sich um ihn keine Sorgen.
Nepotřebuju tvoje rady ani soucit.
Deine Ratschläge und Almosen sind unnötig.
- Neměla jsi soucit, jen urážky.
- Du warst keine Hilfe, nur zänkisch.
Soucit s lidmi ničí zemi.
Weshalb ist denn das Land in diesem Zustand?
Lidi jako Castillo neznají soucit.
Kerle wie Castillo sind unbarmherzig.
- Neměj soucit s tím chlápkem.
- Du musst nicht schlecht wegen dem Kerl fühlen.
- Nemám čas na tvůj změkčilý soucit.
Ich habe keine Zeit für deine weichherzigen Sympathien.
Vím, že jsi muž schopný mít soucit.
Ich weiß, dass Ihr ein Mann seid, der Barmherzig sein kann.
Ochraň mě. Žádný soucit s tím bastardem.
Los, Junge, das ist deine Chance.
Sam má soucit jako každý jiný.
Sam ist so einfühlsam wie wir alle.
Jules, kam se poděl tvůj soucit?
Wie du sehen kannst, bin ich sehr mit einem anderen Fall beschäftigt.
Já jsem ten, kdo teď potřebuje soucit.
Ich bin derjenige, den man bemitleiden sollte.
Mám soucit s těmi, co je potřebují!
Bemitleide das Land, welches sie braucht.
Tvě utrpení, tvůj soucit s tou dívkou.
Sah dein Leiden, deine Zuneigung für dieses Mädchen.
Neprosil jsem se tě o soucit.
Ich habe dich nicht für ein Weichei gehalten.
Soucit všech lidí jej učinil neobvykle populárním.
Doch wurde Sada dadurch sehr berühmt.
Zůstáváme jen jako baby, který vzbuzujou soucit.
Wenn's um Gewissen geht, sind wir Frauen komplett allein.
- Soucit sám, ani trochu ses nezměnila.
So mitfühlend. Du hast dich echt nicht verändert.
Nemáte žádný soucit, úctu ani respekt!
Sie haben keinen Verstand, keinen Anstand und kein Respekt!
"Necítím soucit k lidem na podpoře,
"Mit Sozialhilfeempfängern kann ich nichts anfangen,
Jeho soucit s matkou mě pokořoval.
Ich schämte mich für meine Mutter.
Soucit je špatný důvod pro nabízení.
Ich habe ein schlechtes Gewissen, dass ich es nicht angeboten habe.
Nemůžeme si dovolit soucit, pokud máme přežít.
Wenn Deutschland überleben will, kann es sich keine Güte erlauben.
Ty umíš vyvolat v lidech soucit.
Verflucht, du reizt Leute zum Bedauern.
Chci ti nabídnout svůj soucit. Nejsi na nejvyšší příčce.
Ich möchte dir mein Beileid aussprechen, die Spitzenposition hast du nicht erreicht.
Alison si tě vybrala, protože máš soucit. a ona ne.
Alison wählte dich, weil du dich sorgst.
Jsem stvoření světla, musím tedy prokázat soucit se vším živým.
Als Lichtwesen muß ich mit allen Lebewesen mitfûhlen.
Nedbejte pláče dětí a soucit nechť jde stranou!
Hört nicht auf der Kinder Schreie, tötet sie und auch die Frauen!
Takže nečekej, že bude mít soucit s nevinným stvořením.
Glaubst du, er überlegt zweimal, bevor er eine unschuldige Kreatur Gottes tötet?
Její soucit je dojímavý. Ale příště bych byl raději informován.
Das ist rührend, aber ich werde lieber auf dem Laufenden gehalten.
Pozornost je pozitivní. Soucit a důvěra, to všechno je pozitivní.
Fürsorge ist etwas positives, und Mitmenschlichkeit und Vertrauen auch.
Šaolinský klášter hlásá soucit. Neudělal bych ti to.
Ich würde die Prinzipien der Shaolin nicht betrügen.
Přesně tak. U majora Lawrence je soucit vášeň.
- Das sollten Sie bitte notieren.
A tihle, necháte je tu být, nemáte s nimi soucit?
Und die anderen du hast sie hierher geführt. Sind sie dir denn gleichgültig?
Myslel jsem, že jako Tok'rové máte větší soucit.
Sicherlich seid ihr als Tok'ra verständnisvoller als das.
Oceňuju váš soucit, ale kdo mě bude poslouchat?
Ich weiß Ihre Meinung zu schätzen, aber wer würde mir schon zuhören?
Před staletími to byl soucit k tvojí ženě.
Vor einem Jahrhundert war es deine menschliche Ehefrau.
Požádali mě, abych vám vyjádřil soucit s vaší ztrátou
Sie sprachen ihr Beileid für Ihren Verlust aus.
Nepřijdu o peníze jen proto, žes najednou pocítil náboženský soucit.
Ich werde nicht auf die Einnahmen verzichten.
Kontrolujete situaci. Vím, že znáte lásku a soucit.
Ich wende mich an den Menschen, der meine Tochter gefangen hält.
Nikdy neprojev soucit nad nepřítelem. Ani na okamžik.
Sympathisiere nie mit dem Feind, nicht mal einen Augenblick.
Hane, tohle mělo vzbuzovat finanční jistotu, ne soucit.
Han, damit wollten wir eine Leihe bekommen, nicht allein sein.
Máš soucit s tím velkým idiotem, je to tak?
Empfindest du was für den Riesenidioten?
V našem útulku by ženy našly péči a soucit.
Und wir sorgen für ihre Sicherheit, Mrs. Gable. Wird auch ihre Besserung bewirkt?
Ty budeš předstírat soucit. A skončíme v posteli.
Du gibst vor, mitfühlend zu sein, und dann landen wir im Bett.
Pokud potřebují soucit, nahlédni do své duše a nějaký najdi.
Wenn sie etwas Zuneigung brauchen, grabe in deiner Seele, und finde etwas.
Nebuď tak zatracene sentimentální, protože s nimi máš soucit.
Seien Sie nicht so empfindsam und sentimental aufgrund ihrer Gefühle für diese Kinder.
Žádný národ v Evropě necítil k uměle a absurdně rozdělenému Německu takový soucit jako Maďarsko.
Kein anderes Volk in Europa konnte die künstliche und absurde Aufteilung Deutschlands besser nachempfinden als die Ungarn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mladé, silné tělo, ve spánku bezmocné, v něm vzbudilo soucit a potřebu chránit je.
Der junge, kräftige Körper, der jetzt im Schlaf so hilflos dalag, weckte in ihm ein mitleidiges Beschützergefühl.
Soucit s oběťmi podle jeho slov nesmí být náhražkou za politické kroky.
Tragfähige politische Lösungen müssen mit dem Verstand auf der Grundlage klarer Prinzipien gefunden werden."
I naše zákony, ti pedanti s rybí krví, mají s nimi soucit a netrestají je.
Unsere Gesetze selbst, diese kaltblütigen Pedanten, lassen sich rühren und halten ihre Strafe zurück ".
Jménem České republiky i frakce ECR pak lidem na Haiti vyjádřil soucit a účast.
"Die EU wäre so in Haiti besser aufgestellt gewesen", so der Fraktionsvorsitzende.
Soucit stranou, byla mu zima, neměl ani kabát. Tělo se mu třáslo.
Der König zitterte, war er doch ohne Mantel der grimmigen Kälte ausgesetzt.
Mohl jsem přijít o zrak na Omaha Beach, ale nežádám po "Strýčkovi Samovi" žádný soucit.
Seit Omaha Beach bin ich blind, aber ich will keine Almosen.
Jedině tak získáte soucit s těmi, co se topí ve svrabu.
Dann versteht man jene, denen's richtig schlecht geht.
Rozumím, že máš pro mou bolest soucit, ale nemůžeš tu bolest cítit.
Ich verstehe dich, du erfaßt meinen Schmerz, aber du kannst ihn nicht fühlen.
Protože pro toho, kdo nemá v srdci soucit, je život horší trest než smrt.
Merke dir, Daniel-san, für Menschen ohne Vergebung im Herz ist das Leben eine noch größere Strafe als der Tod.
Musíme mít soucit a vizi, jménem budoucnosti, míru a pokroku pro všechny.
Engagement und Weitsicht sind nötig, um eine Zukunft des Friedens und des Fortschritts zu schaffen.
Cítíte nějaký soucit nebo empatii vůči filmové postavě otce, který je připraven objednat vraždu vlastního dítěte?
Gibt es das europäische Kino, oder haben wir in Europa mehrere?
I když váš soucit není neposkvrněný i tak jste zapomněl na morální odměnu.
Doch dein Geist ist auch unrein. Also vergisst du die spirituelle Belohnung und denkst nur an das finanzielle.
Nemějte s nikým soucit, nikoho se nikdy nezastávejte." Pak se toho sám nedržím.
Seid niemals gutmütig. Schenkt keinen Krümel von eurer Milchschnitte her. Dann halt ich mich selbst nicht dran.
Už žádná doznání, už žádné dobré skutky, a už vůbec žádnej posranej soucit.
Keine Geständnisse mehr, keine weiteren guten Taten und keine verdammte Reue.
Už jste jen smutný starý muž, který dovolil, aby mu soucit se Cylonem zatemnil mozek!
Sie sind nur ein trauriger alter Mann, dessen Herz und dessen Freundschaft mit einem Zylonen sein Urteilsvermögen trübten.
Hrál v tom roli soucit, nebo jenom strach, že jim ublížíte?
Hatten Sie Gewissensbisse? Oder nur Angst, Schaden anzurichten?
Říkáš mi to, abych s ním měla soucit, jako to děláš neustále?
Erzählst du mir das, damit ich Sympathien für ihn entwickle, so wie du es ständig versuchst?
Je to země, která vzbuzuje soucit kvůli svému kontaktu s tím nejtvrdším totalitním komunistickým režimem na světě.
Es ist ein Land, das Sympathien weckt, denn es grenzt an das rückständigste, totalitärste kommunistische Regime in der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já věřím, že jim ukážete tu stejnou lásku a soucit, jako jste před lety ukázali mě.
Ich vertraue darauf, dass ihr sie genauso herzlich aufnehmt wie mich vor vielen Jahren.
Znamená to v případě Ségolène Royalové přesvědčivým způsobem zdůrazňovat ekonomickou věrohodnost a v případě Nicolase Sarkozyho sociální soucit.
Das bedeutet, auf beruhigende Weise im Falle Segolène Royals ihre wirtschaftliche Glaubwürdigkeit und im Falle Nicolas Sarkozys sein soziales Gewissen herauszustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože jste osamělý, jste i rozlobený a snažíte se odpudit každého, kdo se vám pokusí projevit soucit.
weil Sie einsam sind, brauchen Sie diesen Zorn, um jeden von sich zu stoßen, der Ihnen zu nahe kommt.
Přestože bychom si velmi vážili vašeho pochopení a soucit za těchto výjimečných okolností, uvědomuji si, že tato naděje je nereálná.
So sehr ich auch Ihr Bedürfniss erkenne, in dieser Situation helfen zu wollen, muss ich Ihnen sagen, ist das eine unberechtigte Hoffnung.
Několik poslanců v rozpravě projevilo soucit s palestinským obyvatelstvem a vyzvali EU, aby začala komunikovat s hnutím Hamás.
Auch wurde die Politik der Isolierung der Hamas (unter deren Kontrolle der Gaza-Streifen ist) und die Weigerung mit ihr zu sprechen von mehreren Europa-Abgeordneten in Frage gestellt.
Znamená to v případě Ségol'ene Royalové přesvědčivým způsobem zdůrazňovat ekonomickou věrohodnost a v případě Nicolase Sarkozyho sociální soucit.
Das bedeutet, auf beruhigende Weise im Falle Segolène Royals ihre wirtschaftliche Glaubwürdigkeit und im Falle Nicolas Sarkozys sein soziales Gewissen herauszustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věřím, že to pomůže vytvořit občanskou společnost, ve které jeden jednotlivec nezištně pomáhá jinému a má soucit s ostatními, aniž by byl v ohrození.
Das hilft meiner Ansicht nach beim Aufbau einer Bürgergesellschaft, in der die Menschen uneigennützig einander helfen und freundlich und nicht bedrohlich auf andere zugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sdílím pocity bolesti a zármutku s rodinami 42 obětí, o kterých už víme, že nepřežily, a projevuji jim soustrast a soucit s jejich ztrátou.
Offenkundig teile ich den Schmerz und Kummer der Familien der 42 Opfer, von denen wir nun wissen, dass sie tot sind, und sende den Familien mein Beileid und Respekt vor ihrem Verlust.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chápu, že vízové řízení používáme jako cukr a bič, ale to by se mělo týkat vlád a měli bychom mít soucit vůči lidem, kteří stojí ve frontách.
Ich verstehe, dass wir das Visaverfahren als Zuckerbrot und Peitsche verwenden. Dies sollte jedoch für Regierungen gelten und wir sollten mit den Menschen in den Schlangen sympathisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude mi tvrdit, že mě to znudí ale řeknu jí o svých plánech pro chudinské domovy a předvedu ji svůj soucit s těžkostmi běžných lidí.
Sie wird sagen, ich würde mich langweilen. Dann werde ich von den Armenhäusern erzählen. Und ihr damit meine Besorgnis über die Not des einfachen Mannes beweisen.
Zcela připouštím, že mnohé potíže vznikají naším vlastním jednáním, a nečekám soucit, ale říkám, že bezmyšlenkovitá úspornost zničí naše malé otevřené hospodářství, které i po dvou letech krize každý den stále zavírá čtyři podniky.
Ich akzeptiere, dass wir uns viele der Schwierigkeiten selbst eingebrockt haben, und wir brauchen auch keine Mitleidsbekundungen, aber ich bin der Ansicht, dass ein starres Sparprogramm unsere kleine offene Wirtschaft zerstören wird, da schon jetzt, nach zwei Jahren in der Krise, täglich vier Unternehmen aufgelöst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, skutečně jsem nežádal o řečnickou dobu, avšak děkuji vám, že jste mi umožnil vyjádřit soucit s rodinami lidí, kteří přišli o život při tragické letecké nehodě v mém rodném městě, irském Corku, minulý čtvrtek 10. února.
Herr Präsident! Nein, ich habe tatsächlich nicht um Redezeit gebeten, aber vielen Dank, dass sie mir erlauben, den Familienangehörigen der Personen, die letzten Donnerstag, den 10. Februar, bei einem tragischen Flugzeugunglück in meiner Heimatstadt Cork in Irland ums Leben gekommen sind, mein Beileid auszudrücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejvíce zarážející příklad způsobu, jak jsou lidé v Číně používáni jako stroje, pro které koncepty jako láska, soucit, porozumění, tolerance a a cit málo znamenají, jsou podmínky, při nichž jsou čínští lidé nuceni pracovat.
84 Das bemerkenswerteste Beispiel der Art, wie die Menschen in China verwendet werden, wie Maschinen zu arbeiten, sind die Arbeitsbedingungen, unter denen sie zu arbeiten haben.
Vypadala v posteli mnohem mladší než v šatech, ale pod nočním čepečkem z jemných krajek, který měla na hlavě, ačkoli byl příliš malý a nedržel jí na účesu, budila její propadlá tvář soucit.
Sie sah im Bett viel jünger aus als in den Kleidern, aber ein Nachthäubchen aus zartem Spitzengewebe, das sie trug, obwohl es zu klein war und auf ihrer Frisur schwankte, machte die Verfallenheit des Gesichtes mitleiderregend.
Jak zastavíme toto úchylné skupinové chování, které necítí žádný soucit za milióny lidí povražděných v Iráku a Afghánistánu, aby korporatokracie mohla kontrolovat energetické zdroje a produkci opia, pro zisky na Wall Street.
Wie stoppen wir dieses anomale Gruppenverhalten, das kein Mitgefühl hat, mit -beispielsweise-den Millionen, die im Irak und in Afghanistan abgeschlachtet wurden, sodass die "Corporatacity" die Energieressourcen und die Opiumproduktion kontrollieren kann, um Profit an der Wall Street zu machen?
Můj soucit patří především rodině, protože jen před týdnem jsme měli za odlišných okolností podobnou zkušenost, kdy byla krásná sedmadvacetiletá dívka z Irska zabita na svatební cestě na Mauriciu ve své vlastní ložnici, když překvapila zaměstnance, kteří kradli v jejím pokoji.
Ich kann insbesondere mit der Familie mitfühlen, weil wir erst vor einer Woche eine ähnliche Erfahrung unter anderen Umständen hatten, als eine schöne 27-jährige Frau aus Irland auf ihrer Hochzeitsreise auf Mauritius in ihrem eigenen Schlafzimmer getötet wurde, als sie Hotelangestellte dabei erwischte, wie sie ihr Zimmer ausraubten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte