Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sankce by se měly zaměřit na případy pohrdání soudem.
Sanktionen sollten Fälle der Missachtung des Gerichts vorrangig angehen.
C.J., moc jsi z toho soudu neměl.
C.J.! Sie waren ja oft im Gericht.
Spravedlnost zvítězí jen tehdy, pokud bude možné postavit odpovědné před soud.
Gerechtigkeit gibt es aber nur, wenn Verantwortliche vor Gericht gestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sam Keating není za tento zločin postaven před soud.
Sam Keating steht in diesem Verfahren nicht vor Gericht.
Na základě rozhodnutí Nejvyššího soudu se bude konat nové soudní řízení.“
Das Verfahren wird auf Beschluss des Obersten Gerichts wieder aufgenommen werden.“
Nejvyšší soud právě ohlásil, že Daniels stáhl svoji žádost.
Wayne, das Oberste Gericht hat es eben bekannt gegeben.
Soud členského státu může kdykoli pokračovat v řízení, pokud:
Das Gericht des Mitgliedstaats kann das Verfahren jederzeit fortsetzen, wenn
Ironie je, že celý týden u soudu svědčil.
Ironischerweise sagte er die ganze Woche vor Gericht aus.
Vedoucí soudní kanceláře je odpovědný za předání rozhodnutí Soudu.
Der Kanzler veranlasst die Zustellung der Entscheidung des Gerichts.
Pane Kramere, přestaňte, nebo vás obviním z pohrdání soudem.
Ruhe! Sonst muss ich Sie wegen Missachtung des Gerichts belangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Miloševičův soud musel být víc než spravedlivý, musel být emblémem Spravedlnosti OSN.
Milosevics Prozess sollte mehr als fair, sollte ein Symbol für die Gerechtigkeit der UNO sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cardassijské rozsudky jsou rozhodnuty už dávno před samotným soudem.
Cardassianische Strafen werden ja schon vor dem Prozess festgelegt.
Soud s plukovníkem Budanovem tento hluboce zakořeněný smysl pro čest zpochybňuje.
Der Prozess gegen Oberst Budanow stellt dieses eingefleischte Ehrgefühl in Frage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak přijde odročení na neurčito a urovnání mimo soud.
Prozesse werden verschleppt und es wird so viel vertuscht.
Věznění bez soudu je v boji proti terorismu kontraproduktivní.
Internierungen ohne Prozess sind im Kampf gegen den Terrorismus kontraproduktiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Pane, mám šanci na spravedlivý soud?
- Wie wär's mit einem fairen Prozess?
Právě proto bylo zorganizováno zatčení i soud Michaila Chodorkovského.
Michail Chodorkowskis Festnahme und Prozess wurden aus genau diesem Grunde orchestriert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za šest měsíců měl být soud, ale šéfa policie mezitím přeložili do Bronxu.
Sechs Monate bis zum Prozess, und der Polizeichef wurde in die Bronx versetzt.
Jeho soud neproběhl v souladu s mezinárodními požadavky na spravedlivý a nestranný soud a jeho odsouzení bylo politicky motivované.
Sein Prozess entsprach nicht internationalen Standards für eine gerechte und unparteiische Justiz, und sein Urteil war politisch motiviert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je v bezpečí, dokud jeho soud nezačne.
Esteban bleibt bis zum Tag des Prozesses eingebuchtet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, podle mého osobního názoru se v tomto případě musíme vyvarovat jednostranných soudů.
Herr Präsident, meine persönliche Ansicht ist es, dass wir uns in diesem Fall vor einseitigen Urteilen hüten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítězství ne vždy znamená získat příznivé hodnocení u soudu.
Gewinnen bedeutet nicht immer ein positives Urteil.
Rozhodnutí soudu vychází vstříc kritice ze strany Evropského parlamentu, ale neřeší všechny problémy.
Das Urteil folgt teilweise der Meinung des Europäischen Parlaments, das dieses Abkommen stark kritisiert hatte.
Kdybych neznal doktorku Islesovou, běžel bych s tím před soud.
Wenn ich sie nicht kennen würde, stünde mein Urteil fest:
Předsednictví Evropské unie nevyneslo žádné morální soudy ani o jedné straně.
Die Präsidentschaft der Europäischen Union hat kein moralisches Urteil über die eine oder die andere Seite abzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudruzi, nejsem tu, abych vynesla konečný soud.
Genossen, ich kann kein endgültiges Urteil fällen.
Ústředním bodem je, že zpráva cituje rozsudek soudu prvního stupně, který byl zrušen.
Der Kernpunkt ist, dass der Bericht ein Urteil in der ersten Instanz zitiert, welches widerrufen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Případ byl uznaný soudem a podle záznamu byla zbraň zničena v červenci.
Über den Fall wurde ein Urteil gefällt, und den Aufzeichnungen zufolge, wurde die Waffe letzten Juli zerstört.
Ústředním bodem je, že zpráva cituje rozsudek soudu prvního stupně, který byl zrušen.
Der Kernpunkt ist: Der Bericht zitiert ein Urteil in der ersten Instanz zitiert, welches zwischenzeitlich widerrufen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojď Numerie! Vynes soud nad naším padlým bojovníkem!
Numerius, fälle dein Urteil über den Unterlegenen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Váš soud byl držen v tajnosti a bez poroty.
Ihre Verhandlung wurde im geheimen abgehalten, ohne Jury.
I s Afuem se vrátíme ještě před soudem.
Tiger und ich werden vor deiner Verhandlung zurück sein.
Pane Crisp, butete umístěn do vazby až do soudu.
Herr Crisp, Sie bleiben bis zur Verhandlung in Arrest.
A jak přijdou na to, že ten guvernér v dámském sedle všechno podělal, dostanou Indiáni spravedlivý soud.
- Ja, er wird herausfinden, dass der Gouverneur Mist machte. Dann gibt es neue Verhandlungen.
Myslím, že nikdy neslyšeli o soudu.
Verhandlungen kennt man hier gar nicht.
Zločinci mají soudy a právníky.
Kriminelle bekommen Verhandlungen und Anwälte.
Tak, za minulý rok, jste svědčil jen u soudů, ke kterým jste mohl dojet.
Nun, im letzten Jahr sagten Sie nur in Verhandlungen aus, zu denen Sie fahren konnten.
Případ přijde hned před soud.
Heute ist schon die verhandlung.
A poslední dvě kapitoly ze soudu s Oliverem Northem.
sind Auszüge aus der verhandlung von oliver North.
Soud se sejde zítra ráno v 9. hodin.
Die Verhandlung wird morgen um 9 Uhr fortgesetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soud nemůže vydat zatýkací rozkaz, aniž pochopí základní skutečnosti případu.
Man kann einen Haftbefehl nicht vollstrecken, ohne dass die Justiz den einfachen Tatbestand des Falls versteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když nemůžete vládnout soudům, pak přece o vládě není řeči.
Wenn man die Justiz nicht beherrscht, kann man nicht herrschen.
Jeho soud neproběhl v souladu s mezinárodními požadavky na spravedlivý a nestranný soud a jeho odsouzení bylo politicky motivované.
Sein Prozess entsprach nicht internationalen Standards für eine gerechte und unparteiische Justiz, und sein Urteil war politisch motiviert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Král by neměl chtít mít poslušné soudy.
Der König sollte sich nicht mit einer weisungsgebundenen Justiz zufriedengeben.
A musíte mít možnost dostat podporu od sociálních služeb, od policie a od soudů.
Und man muss die Möglichkeit haben, Unterstützung von den Sozialbehörden, der Polizei und der Justiz zu bekommen.
Zdiskreditujete policii, stejně tak i soud, který bude kritizován za to, že je neodsoudil.
Sie bringen die Polizei und dann die Justiz in Verruf, weil die Polizisten nicht bestraft werden.
Jinými slovy: Jedinými, na které se nebude vztahovat, bude policie, soudy, diplomatické služby a vojsko.
Mit anderen Worten, nur die Polizei, die Justiz, der diplomatische Dienst und die Armee sind nicht betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednoho dne svědčil Jackyho táta proti tvýmu tátovi u soudu.
Jackys Vater hat deinen an die Justiz verraten.
Ohniskem akce by měla být spolupráce soudů, policie a zpravodajských služeb.
Die Zusammenarbeit von Justiz, Polizei und Nachrichtendiensten sollte den Schwerpunkt unserer Maßnahmen bilden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj bývalý manžel pracuje u soudu.
Mein Ex-Mann arbeitet für die Justiz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hele, za pár dní mám soud.
Mein Verfahren ist in ein paar Tagen.
Není-li soud jednoho členského státu příslušný již podle jiných ustanovení tohoto nařízení, stane se příslušným, jestliže se žalovaný řízení před tímto soudem účastní.
Sofern das Gericht eines Mitgliedstaats nicht bereits nach anderen Vorschriften dieser Verordnung zuständig ist, wird es zuständig, wenn sich der Beklagte vor ihm auf das Verfahren einlässt.
Utlačování z důvodu náboženského přesvědčení, zatýkání a dlouhotrvající zadržování bez řádného soudu jsou dnes mnohem častěji na denním pořádku.
Immer häufiger wird zu Mitteln der Repression aufgrund des Glaubensbekenntnisses, zu Verhaftungen und längerer Haft ohne ordnungsgemäßes Verfahren gegriffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To se vztahuje nejen na občanská řízení, ale i na řízení před správními soudy.
Dies gilt ebenfalls für verwaltungsrechtliche Verfahren und ist nicht auf Zivilverfahren beschränkt.
vyzývá úřady, aby učinily významné kroky pro usnadnění návratu uprchlíků a pro zajištění spravedlivých a účinných domácích soudů pro zločiny spáchané v době války;
fordert die Behörden auf, Schritte zu unternehmen, die die Rückkehr von Flüchtlingen merklich erleichtern, und faire und effektive Verfahren zur Aufbereitung der Kriegszeit im eigenen Land zu gewährleisten;
vzhledem k tomu, že v Bělorusku neustále dochází k politicky motivovanému zadržování a k soudům aktivistů demokratických hnutí a nezávislých novinářů; vzhledem k tomu, že v září 2004 dva členové běloruské opozice Valerij Levoněvsky a Alexandr Vasiljev byli odsouzeni ke dvěma letům vězení za hanobení prezidenta,
in der Erwägung, dass es in Belarus nach wie vor zu politisch motivierten Festnahmen und Verfahren gegen Aktivisten der demokratischen Bewegung und unabhängige Journalisten kommt, und in der Erwägung, dass im September 2004 zwei Mitglieder der belarussischen Opposition, Waleri Lewonewski und Alexander Wasiljew, wegen Verleumdung des belarussischen Präsidenten zu einer zweijährigen Freiheitsstrafe verurteilt wurden,
Bez ohledu na to, co řekl ten soud.
Der Ausgang dieses Verfahrens spielt dabei keine Rolle.
Při vydávání stanoviska se Kontrolní úřad omezí na poskytnutí požadovaných věcných informací nebo hospodářského či právního vyjasnění vnitrostátnímu soudu, aniž by posuzoval skutkovou podstatu případu projednávaného vnitrostátním soudem.
In ihrer Stellungnahme beschränkt sich die Überwachungsbehörde darauf, dem einzelstaatlichen Gericht die erbetenen Sachinformationen zu erteilen bzw. die gewünschten wirtschaftlichen oder rechtlichen Klarstellungen zu geben, ohne auf den Klagegrund des anhängigen einzelstaatlichen Verfahrens einzugehen.
Dovolit tomuto soudu pokračovat by byl hrubý justiční omyl.
Eine Weiterführung des Verfahrens zu gestatten, wäre ein massiver Justizirrtum.
Quentin Morris ztratil poslední možnost na další soud.
Morris hat seine letzte Chance auf ein neues Verfahren verspielt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li počet soudců přidělených k některému senátu vyšší než počet soudců, který v něm zasedá, Soud rozhodne o způsobu určení soudců, kteří tvoří soudní kolegium.
Übersteigt die Zahl der einer Kammer zugeteilten Richter die Zahl der tagenden Richter, bestimmt es, auf welche Weise die dem Spruchkörper angehörenden Richter benannt werden.
Bianca mi řekla, že soud už podniká určité kroky.
Bianca sagte mir, dass der Richter ein Gerichtsverfahren vorbereitet.
Státní zástupce se zdrží, soude.
Die Anklage ruht, Herr Richter.
Hovoříme o provádění práva orgány členských států a o soudech, které právo používají.
Es geht um die Umsetzung durch die Behörden der Mitgliedstaaten sowie um die Richter, die die Rechtsvorschriften anwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
smlouvy o úvěru, které jsou výsledkem urovnání dosaženého před soudem nebo jiným orgánem stanoveným zákonem;
Kreditverträge, die Ergebnis eines Vergleichs vor einem Richter oder einer anderen gesetzlich befugten Stelle sind;
Lidi s sebou většinou netahají knihu práv nejvyššího soudu.
Würdest du sonst akademische Bücher über tote Richter rumschleppen?
Gilbert Neuville 20 let podplácel místní policii i soudy.
"Neuville senior besticht Polizisten und Richter in der Gegend."
Vyzdvihuje přizpůsobivost sítě, která splňuje požadavky zejména soudů nižšího stupně.
Sie hebt die Anpassungsfähigkeiten des Netzes hervor, das sich insbesondere an den Bedürfnissen der Richter orientiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soud k nám byl shovívavej.
Mit den Richtern hatten wir Glück:
Její výpověď před soudem v Rouenu.
Lhre Worte vor den Richtern von Rouen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 3 Soudci jsou vyňati z pravomoci soudů .
Artikel 3 Die Richter sind keiner Gerichtsbarkeit unterworfen .
Ordentliche Gerichtsbarkeit
Soudci jsou vyňati z pravomoci soudů.
Die Richter sind keiner Gerichtsbarkeit unterworfen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Pro všechny ostatní spory jsou příslušné řádné soudy hostitelského státu.
Alle sonstigen Streitigkeiten fallen in die Zuständigkeit der ordentlichen Gerichtsbarkeit des Gastlandes.
Veškeré pochybnosti týkající se příslušnosti soudů by měly být odstraněny, aby nedocházelo ke zbytečným sporům.
Zweifel an der zuständigen Gerichtsbarkeit sollten ausgeräumt werden, um unnötigen Auseinandersetzungen vorzubeugen.
Veškeré pochybnosti týkající se příslušnosti soudů by měly být odstraněny, aby se zabránilo zbytečným sporům.
Zweifel an der zuständigen Gerichtsbarkeit sollten ausgeräumt werden, um unnötigen Auseinandersetzungen vorzubeugen.
Soudní dvůr zejména rozhodl, že určení míry případné diskriminace produktů přísluší vnitrostátním soudům.
Nach dem Urteil des Gerichtshofs obliegt es der nationalen Gerichtsbarkeit, das Ausmaß einer etwaigen Diskriminierung der Erzeugnisse festzustellen.
Toto nařízení se vztahuje na věci občanské a obchodní bez ohledu na druh soudu.
Diese Verordnung ist in Zivil- und Handelssachen anzuwenden, ohne dass es auf die Art der Gerichtsbarkeit ankommt.
e) vydává stanoviska k intervencím generálního ředitele u Soudního dvora Evropských společenství a u vnitrostátních soudů;
e) liefert Stellungnahmen zum Auftreten des Generaldirektors als Streithelfer vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften und vor den nationalen Gerichtsbarkeiten;
Tato zásada zahrnuje i řešení případů válečných zločinů, které tribunál předává domácím soudům.
Das Prinzip beinhaltet auch das Vorgehen bei Kriegsverbrechen, die vom IStGHJ an die inländische Gerichtsbarkeit zurückverwiesen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle zachytily bezpečnostní kamery po tom, co Lemaire přišel na soud.
Das haben wir auf der Überwachungskamera gefunden. Es ist direkt, nachdem Lemaire das Gerichtsgebäude betreten hat.
Karen si chce projít zabezpečení soudu. Znovu.
Karen will noch einmal die Sicherheit im Gerichtsgebäude durchgehen.
Dárci vycvičili policii a žalobce a vybudovali soudy a vazební zařízení.
Die Geberländer haben Polizei und Strafverfolgungsbehörden ausgebildet und Gerichtsgebäude und Gefängnisse gebaut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak jste dostal nůž přes detektory v budově soudu?
Wie brachten sie das Messer durch den Metalldetektor des Gerichtsgebäudes?
Bringt ihn zum Gerichtsgebäude!
Sejdu se s Dukem po jeho slyšení u soudu.
Ich werde Duke nach seiner Anhörung im Gerichtsgebäude treffen.
Já to tu zabalím a potkáme se u soudu.
Ich werde hier aufräumen und Sie am Gerichtsgebäude treffen.
Svědek viděl bílou dodávku, jak odjíždí od soudu.
Ein Augenzeuge hat gesehen, wie ein weißer Van vom Gerichtsgebäude weggefahren ist.
Náklaďák v Pasadeně, jsou pět bloků od soudu.
Der Truck in Pasadena, sie sind fünf Straßen vom Gerichtsgebäude entfernt.
To co se stalo těm lidem u soudu, se mi stane taky?
Was ist mit den Leuten im Gerichtsgebäude passiert ist, wird mir das auch passieren?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž možnost přezkoumání rozhodnutí národními soudy je jasně zdůrazněna a je to pozitivní bod návrhu.
Ein positiver Aspekt des Vorschlags ist die Tatsache, dass die Möglichkeit einer Überprüfung der Entscheidungen durch die nationalen Justizbehörden besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oddělení soudu zamezuje této kanceláři přístup k fotografiím z pitvy.
Die Justizbehörde verweigert uns den Zugriff auf die Autopsiefotos.
Příslušný soud může rovněž, je-li to vhodné, nařídit zničení materiálu a nástrojů použitých převážně při vytváření nebo výrobě tohoto zboží.
Gegebenenfalls können die zuständigen Justizbehörden auch die Vernichtung von Materialien und Geräten anordnen, die vorwiegend zur Schaffung oder Herstellung solcher Waren verwendet werden.
Zvýšená spolupráce a koordinace mezi členskými státy Úspěch programu Pericles se projevuje ve zvýšené účinnosti spolupráce mezi příslušníky policejních složek a v nedávné minulosti i mezi zástupci soudů a finančních institucí .
Verstärkte Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen Mitgliedstaaten Der Erfolg des Programms "Pericles " zeigt sich in der effizienter gewordenen Zusammenarbeit zwischen den Strafverfolgungsbehörden und neuerdings auch zwischen Justizbehörden und zwischen Finanzeinrichtungen .
Tato bezplatná právní pomoci a zastupování musí zahrnovat alespoň vypracování požadovaných procesních dokumentů a účast na jednání před soudem jménem žadatele.
Dies umfasst zumindest die Vorbereitung der erforderlichen Verfahrensdokumente und die Vertretung vor den Justizbehörden im Namen des Antragstellers.
Chceme také zdůraznit, že byste měl zajistit, aby vnitrostátní soudy potvrzovaly naše rozhodnutí o imunitách.
Außerdem betonen wir, dass wir wünschen, dass Sie gegebenenfalls einschreiten um sicherzustellen, dass die nationalen Justizbehörden unsere Beschlüsse über parlamentarische Immunität einhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto rámcové rozhodnutí stanovuje zásadu rovnosti mezi odsuzujícím rozsudkem jednoho vnitrostátního soudu a odsuzujícím rozsudkem, který vynesl soud jiného členského státu.
Mit diesem Rahmenbeschluss wird der Grundsatz der Gleichwertigkeit zwischen von einer inländischen Justizbehörde verkündeten Urteilen und Urteilen, die von der Justizbehörde eines anderen Mitgliedstaats verkündet wurden, aufgestellt.
Podpůrný úřad zavede a rozvíjí odbornou přípravu dostupnou členům všech vnitrostátních správních orgánů a soudů, jakož i vnitrostátních služeb, jež jsou příslušné v členských státech pro záležitosti v oblasti azylu.
Das Unterstützungsbüro richtet Schulungen für die Mitglieder aller einzelstaatlichen Verwaltungs- und Justizbehörden sowie sonstiger einzelstaatlicher Stellen ein, die in den Mitgliedstaaten für Asylfragen zuständig sind, und entwickelt das Schulungsangebot fort.
Nechápu proto, jak mohou lidé mluvit o transparentnosti způsobu platby poplatků, pokud v zemi, jako je Itálie, existují tak závažné konflikty mezi bankami a soudy.
Daher verstehe ich nicht, wie man von Gebührentransparenz und Klarheit der Verfahren zur Gebührenentrichtung sprechen kann, wenn in einem Land wie Italien noch so ernste Auseinandersetzungen zwischen Banken und Justizbehörden bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výše škody způsobené panem Tomczakem spolu s dalšími procedurálními a věcnými otázkami, které byly v tomto případě vzneseny, by měly být řešeny nestranně polskými soudy při zohlednění všech příslušných okolností.
Die Höhe des von Witold Tomczak verursachten Schadens sowie die übrigen Verfahrens- und Sachfragen sollten unter Berücksichtigung aller relevanten Umstände objektiv von den polnischen Justizbehörden geklärt werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
řádný soud
ordentliches Gericht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z právního hlediska bylo odsunutým občanům odepřeno právo na presumpci neviny, řádný soud a přiměřené odškodnění za vyvlastnění.
Juristisch gesehen war den Vertriebenen sowohl das Recht auf Unschuldsvermutung, auf ein ordentliches Gericht als auch auf eine angemessene Entschädigung bei Enteignung verwehrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když teď vylezeš, budeš mít řádný soud.
Kommst du raus, stellt man dich vor ein ordentliches Gericht.
správní soud
Verwaltungsgericht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Správní soud ve městě Pau tuto smlouvu zrušil dne 3. května 2005 s tímto odůvodněním:
Dieser Vertrag wurde vom Verwaltungsgericht Pau am 3. Mai 2005 aus den folgenden Gründen aufgehoben:
Účinky rozhodnutí Komise později vedly k tomu, že rakouský správní soud požádal Soudní dvůr o rozhodnutí o předběžné otázce [48].
Die Auswirkungen der Entscheidung der Kommission führten später dazu, dass ein österreichisches Verwaltungsgericht um eine Vorabentscheidung des Gerichtshofs ersuchte [48].
Nahrazuje původní smlouvu uzavřenou dne 28. ledna 2003, která byla dne 3. května 2005 zrušena správním soudem města Pau.
Er ersetzt den ursprünglichen Vertrag vom 28. Januar 2003, der vom Verwaltungsgericht Pau am 3. Mai 2005 aufgehoben wurde.
Odvolání ke správnímu soudu je přípustné pouze tehdy, pokud:
Ein Rechtsbehelf beim Verwaltungsgericht ist nur zulässig, sofern
Přezkum správního soudu provincie se omezil na zákonnost rozhodnutí.
Das Verwaltungsgericht prüfte lediglich die Rechtmäßigkeit des Gemeinderatsbeschlusses.
Věc může být předložena do tří měsíců správnímu soud Mezinárodní organizace práce.
Das Verwaltungsgericht der Internationalen Arbeitsorganisation kann innerhalb einer Frist von drei Monaten mit dem Fall befasst werden.
Proti tomuto rozhodnutí lze podat opravný prostředek pouze u německých správních soudů, a nikoli civilních soudů, a rozhodnutí má přímý účinek.
Eine solche Entscheidung kann nur vor deutschen Verwaltungsgerichten, nicht aber vor Zivilgerichten angefochten werden und ist unmittelbar wirksam.
Pokud však spor není urovnán, má zaměstnanec právo obrátit se na správní soud Mezinárodní organizace práce.
Kommt eine Streitbeilegung nicht zustande, so ist der Bedienstete berechtigt, sich an das Verwaltungsgericht der Internationalen Arbeitsorganisation zu wenden.
Pokud smírčí řízení neuspěje, může být věc předložena do tří měsíců správnímu soudu Mezinárodní organizace práce.
Ist die Schlichtung gescheitert, so kann innerhalb von drei Monaten das Verwaltungsgericht der Internationalen Arbeitsorganisation mit dem Fall befasst werden.
Jakékoli spory ohledně rozhodnutí úřadu BAFA je nutno postoupit správním soudům, jelikož dotyčné rozhodnutí představuje správní akt.
Bei Streitigkeiten wegen Entscheidungen des BAFA sind Verwaltungsgerichte zu befassen, weil es sich um Verwaltungsakte handelt.
správní soud
Verwaltungsgerichtsbarkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vytvořit systém správních soudů a upravit příslušné právní předpisy a pravomoci.
Entwicklung eines Systems für die Verwaltungsgerichtsbarkeit und Bündelung der einschlägigen Rechtsvorschriften und Kompetenzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odsuzuji tě k božímu soudu.
Ich verurteile Euch zum Gottesgericht durch einen Kampf.
okresní soud
Bezirksgericht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
na Slovensku u odvolacího soudu prostřednictvím okresního soudu, proti jehož rozhodnutí odvolání směřuje,
in der Slowakei beim Berufungsgericht über das Bezirksgericht, gegen dessen Entscheidung Berufung eingelegt wird,
Kdybych ji nezachytil, dostal by ji se všemi námi zjištěnými fakty úředník okresního soudu.
Wäre mir das nicht aufgefallen, wäre das ans Bezirksgericht gegangen.
Následně byl okresnímu soudu předložen dne 23. června 2005 program restrukturalizace a dne 30. listopadu 2005 revidovaný program restrukturalizace.
Anschließend wurde am 23. Juni 2005 ein Umstrukturierungsplan und am 30. November 2005 ein überarbeiteter Umstrukturierungsplan beim Bezirksgericht eingereicht.
Měl skoro v kapse miliardu dolarů když Green Fund ekologická organizace podala k okresnímu soudu v Lafayette žalobu ve snaze vše zastavit.
Mattiece hatte seine Milliarde schon fast verdient, als Green Fund, eine obskure Umweltschutzgruppe, beim Bezirksgericht in Lafayette ein Verfahren einleitete, um die ganze Operation zu stoppen.
Restrukturalizace společnosti Karjaportti pod soudním dohledem byla na základě rozhodnutí okresního soudu v Mikkeli zahájena dne 1. prosince 2004.
Das gerichtlich beaufsichtigte Verfahren für Karjaportti wurde per Beschluss des Bezirksgerichts Mikkeli am 1. Dezember 2004 eröffnet.
I. Přijímajícími subjekty jsou okresní soudy (‚okresný súd‘), které jsou místně příslušné podle Evropského soudního atlasu ve věcech občanských.
I. Empfangsstellen: Bezirksgerichte — Okresný súd. Ihre örtliche Zuständigkeit ist dem Europäischen Gerichtsatlas für Zivilsachen zu entnehmen.
Okresní soud pro severní Kalifornii rozsudkem ze dne 9. září 2004 odmítl vydat předběžné opatření v této věci.
Das Bezirksgericht Nordkalifornien verweigerte mit Urteil vom „9. September 2004“ eine einstweilige Verfügung in dieser Sache.
Společnost UPC Komisi dne 22. září 2006 e-mailovou zprávou oznámila, že se proti rozhodnutí okresního soudu odvolala [8].
UPC teilte der Kommission am 22. September 2006 per E-Mail mit, dass es gegen das Urteil des Bezirksgerichts Berufung eingelegt habe [8].
pověřuje svého předsedu, aby neprodleně předal toto rozhodnutí a zprávu příslušného výboru okresního soudu v Brescii.
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss und den Bericht seines zuständigen Ausschusses unverzüglich dem Bezirksgericht von Brescia zu übermitteln.
trestní soud
Strafgerichtsbarkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K této otázce by se zřejmě měly vyslovit trestní soudy.“
Vielleicht könnte sich hierzu auch die Strafgerichtsbarkeit äußern.“
C. vzhledem k pozitivní zkušenosti, kterou mají jednotlivé členské státy s propojením jurisdikcí regionálních trestních soudů do jednoho vnitrostátního celku, pokud jde o určité trestné činy,
C. in Erwägung der positiven Erfahrungen, die in verschiedenen Mitgliedstaaten damit gemacht wurden, regionale Strafgerichtsbarkeiten für bestimmte Straftaten in einer einzigen nationalen Strafgerichtsbarkeit zusammenzufassen,
Navíc formulací, že „ by se k této věci zřejmě měly vyslovit trestní soudy“, dal pan Albertini jasně najevo, že neměl v úmyslu nikoho pošpinit ani urazit, a navíc odkázal na příslušný institucionální rámec, pokud jde o určení případné trestní odpovědnosti.
Darüber hinaus zeigt die Äußerung von Herrn Albertini „Vielleicht könnte sich hierzu auch die Strafgerichtsbarkeit äußern”, dass er nicht die Absicht hatte, eine Person zu beleidigen oder zu verletzten, und ist darüber hinaus als Hinweis auf den geeigneten institutionellen Rahmen für die Untersuchung einer etwaigen strafrechtlichen Verantwortlichkeit zu verstehen.
vojenský soud
Militärgerichtsbarkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bojujeme proti vojenským soudům a za právní stát, který není slučitelný s vojenskými soudy.
Wir kämpfen gegen Militärgerichtsbarkeit und für Rechtstaatlichkeit, mit der die Militärgerichtsbarkeit nicht vereinbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omezit pravomoc vojenských soudů na záležitosti týkající se vojenských povinností vojenského personálu.
Begrenzung der Zuständigkeit der Militärgerichtsbarkeit auf militärische Pflichten von Angehörigen der Streitkräfte.
civilní soud
Zivilgerichtsbarkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A co takhle civilní dohled místo civilního soudu.
Wie wäre eine Zivilaufsicht anstelle einer Zivilgerichtsbarkeit?
odvolací soud
Appellationsgericht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejvyšší státní zástupce u odvolacího soudu v Lyonu zaslal předsedovi Evropského parlamentu prostřednictvím příslušného orgánu Francouzské republiky žádost, aby byl
Der Generalstaatsanwalt am Appellationsgericht Lyon hat über die zuständige Behörde der Republik Frankreich einen Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von
vinařská zóna C, s výjimkou vinic ležících v Itálii, Řecku, Španělsku, Portugalsku a ve francouzských departementech, pro něž jsou příslušné tyto odvolací soudy:
Weinbauzone C, ausgenommen die in Italien, Griechenland, Spanien und Portugal sowie die in den französischen Departements liegenden Weinberge, für die folgende Appellationsgerichte zuständig sind:
U Corte di Appello di Catania (odvolací soud v Katánii) skládá habilitační zkoušku pro výkon povolání ve funkci u soudu.
erfolgreiche Teilnahme an der Prüfung der Befähigung zur Ausübung des Rechtsanwaltsberufs beim Appellationsgericht in Catania
s výjimkou vinic ležících v Řecku, Španělsku, Itálii, na Kypru, v Portugalsku a ve francouzských departementech, pro něž jsou příslušné tyto odvolací soudy:
ausgenommen die in Griechenland, Spanien, Italien, Zypern und Portugal sowie die in den französischen Departements liegenden Rebflächen, für die folgende Appellationsgerichte zuständig sind:
vinařská zóna C uvedená v příloze IX, s výjimkou vinic ležících v Itálii, Řecku, Španělsku, Portugalsku, na Kypru a ve francouzských departementech, pro něž jsou příslušné tyto odvolací soudy:
Weinbauzone C im Sinne des Anhangs IX, ausgenommen die in Italien, Griechenland, Spanien, Portugal und Zypern sowie die in den französischen Departements liegenden Weinberge, für die folgende Appellationsgerichte zuständig sind:
vinařská zóna C uvedená v dodatku přílohy XIb, s výjimkou vinic ležících v Itálii, Řecku, Španělsku, Portugalsku, na Kypru a ve francouzských departementech, pro něž jsou příslušné tyto odvolací soudy:
Weinbauzone C gemäß der Anlage zu Anhang XIb, ausgenommen die Weinanbauflächen in Italien, Griechenland, Spanien, Portugal und Zypern sowie die Weinanbauflächen in den französischen Departements, für die folgende Appellationsgerichte zuständig sind:
vítá rozhodnutí Nejvyššího odvolacího soudu nepodpořit rozhodnutí zakazující zájmovou organizaci Lambda Istanbul; naléhavě žádá vládu, aby zajistila rovnoprávnost bez ohledu na pohlaví, rasový nebo etnický původ, náboženství nebo vyznání, postižení, věk či sexuální orientaci;
begrüßt die Entscheidung des Obersten Appellationsgerichts, dass das Verbot der Organisation Lambda Istanbul nicht aufrechterhalten werden darf; fordert die Regierung dringend auf, die Gleichheit aller ohne Ansehen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung sicherzustellen;
vítá rozhodnutí Nejvyššího odvolacího soudu nepodpořit rozhodnutí zakazující zájmovou organizaci Lambda Istanbul; naléhavě žádá vládu, aby zajistila rovnoprávnost bez ohledu na pohlaví, rasový nebo etnický původ, náboženské vyznání nebo světový názor, zdravotní postižení, věk či sexuální orientaci;
begrüßt die Entscheidung des Obersten Appellationsgerichts, dass das Verbot der Organisation Lambda Istanbul nicht aufrechterhalten werden darf; fordert die Regierung dringend auf, die Gleichheit aller ohne Ansehen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung sicherzustellen;
V roce 1999 vláda pokusila získat - a získala - přímý zásah pekingské vlády, kterým bylo zrušeno rozhodnutí hongkongského nejvyššího odvolacího soudu ve věci imigrace, poněvadž jeho verdikt se vládě nezamlouval.
1999 forderte und bekam die Regierung die direkte Intervention der Pekinger Regierung, um eine Entscheidung des Hongkonger letztinstanzlichen Appellationsgerichtes in Sachen Einwanderung aufzuheben, weil der Regierung das Urteil nicht zusagte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
č. 1302/2008, kterou předložila Estelle Garnierová (francouzská státní příslušnice) za Sdružení právních zástupců u odvolacího soudu v Orléansu, o úmyslu francouzské vlády zrušit profesi právního zástupce u francouzských odvolacích soudů
Petition 1302/2008, eingereicht von Estelle Garnier, französischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Compagnie des avoués près la Cour d'Appel d'Orléans, zu den Plänen der französischen Regierung, die Funktion des Prozessbevollmächtigten bei den französischen Appellationsgerichten abzuschaffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další německý soudce, tentokrát z vyššího zemského soudu, poznamenal, že vnitrostátní právo je často oproti právu Společenství opožděné.
Ein weiterer deutscher Richter, diesmal von einem höherinstanzlichen Landgericht merkte an, dass das nationale Recht oft hinter dem Gemeinschaftsrecht zurückbleibe.
Tohle není nic pro Zemský soud.
Das ist kein Fall für ein Landgericht.
V této souvislosti vydal braniborský Vrchní zemský soud pokyn soudce, že rozsudek Zemského soudu v Postupimi nelze potvrdit.
In diesem Zusammenhang hatte das Brandenburgische Oberlandesgericht den richterlichen Hinweis gegeben, dass das Urteil des Landgerichts Potsdam nicht aufrechtzuerhalten sei.
Rozsudek Zemského soudu v Postupimi tak nikdy nenabyl právní moci a v důsledku zpětvzetí žaloby se stal neúčinným, i když nebyl výslovně zrušen.
Das Urteil des Landgerichts Potsdam sei somit nie rechtskräftig geworden und sei durch die Zurücknahme der Klage wirkungslos geworden, auch wenn es nicht ausdrücklich aufgehoben wurde.
Rozsudek Zemského soudu v Postupimi ze dne 20. října 2004 (Az 2 O 70/04).
Urteil des Landgerichts Potsdam vom 20. Oktober 2004 (Az 2 O 70/04).
V souvislosti s dohodou mezi společnostmi FBS a easyJet o užívání terminálu B letiště Schönefeld odkázala Komise v úvodním rozhodnutí na rozsudek Zemského soudu v Postupimi [29].
Hinsichtlich der Vereinbarung zwischen der FBS und easyJet zur Nutzung von Terminal B des Flughafens Schönefeld verwies die Kommission in der Einleitungsentscheidung auf das Urteil des Landgerichts Potsdam [29].
V zájmu podložení těchto předběžných závěrů odkázala Komise na rozsudek Zemského soudu v Postupimi ze dne 20. října 2004 (Az. 2 O 70/04, s. 5).
Zur Untermauerung dieser vorläufigen Schlussfolgerung verwies die Kommission auf ein Urteil des Landgerichts Potsdam vom 20. Oktober 2004 (Az. 2 O 70/04, Seite 5).
Zemský soud zjistil, že společnosti easyJet příslušelo výhradní využívání celého terminálu letiště (terminál B) a že ostatní letecké společnosti, které tento terminál předtím využívaly, musely ustoupit.
Das Landgericht hatte festgestellt, dass easyJet die ausschließliche Nutzung eines vollständigen Terminals des Flughafens (Terminal B) zugestanden worden war und dass alle sonstigen Fluggesellschaften, die dieses Terminal zuvor bezogen hatten, weichen mussten.
Podle názoru Německa neuznal Zemský soud v Postupimi ve svém rozsudku ze dne 20. října 2004, který Komise použila ve 22. bodě odůvodnění úvodního rozhodnutí [38], souvislosti.
Nach Auffassung von Deutschland seien vom Landgericht Potsdam in seinem Urteil vom 20. Oktober 2004, das die Kommission in Erwägungsgrund 22 der Einleitungsentscheidung [38] herangezogen hatte, die Zusammenhänge verkannt worden.
Podle Komise zemský soud konstatoval, že není žádný důvod pro to, aby společnost easyJet získala výhradní právo na využívání terminálu B. Ostatní letecké společnosti, které stejně tak létají na letiště Berlín-Schönefeld, odbavily v Schönefeldu také mnoho cestujících a nabízely spojení v podobném počtu jako easyJet.
Der Kommission zufolge hatte das Landgericht festgestellt, dass kein Grund dafür gegeben sei, easyJet ein ausschließliches Recht zur Nutzung von Terminal B zu gewähren. Andere Fluggesellschaften, die ebenfalls den Flughafen Berlin-Schönefeld bedienten, hatten in Schönefeld ebenso viele Passagiere abgefertigt und Verbindungen in ähnlicher Anzahl angeboten wie easyJet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan WEYER (H3) však vyjádřil pochyby o schopnosti německých krajských soudů posoudit možné žaloby na společnost ELAS: „Také bych zde zmínil, že by to pro nás bylo mimořádně obtížné, protože materiál je velmi složitý.
Herr WEYER (H3), hingegen äußerte Zweifel an der Fähigkeit deutscher Landgerichte, etwaige Klagen gegen die ELAS zu bewältigen: „Ich möchte hier erwähnen, dass das aus unserer Sicht deshalb auch besonders schwierig ist, weil die Materie überaus komplex ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit soud
831 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist eine Verurteilung.
Ústavní soud Slovenské republiky
Verfassungsgericht der Slowakischen Republik
Ústavní soud Republiky Slovinsko
Verfassungsgericht der Republik Slowenien
Verfassungsgericht der Republik Bulgarien
Blutgericht von Lanškroun
Ústavní soud České republiky
Verfassungsgericht der Tschechischen Republik
Internationaler Strafgerichtshof
Monroe hat morgen seine Kautionsanhörung.
Er wurde auf Gerichtsverfügung eingewiesen.
Die Sitzung ist geschlossen.
Das sind wir, Euer Ehren.
Nejvyšší soud vás osvobodí.
Wir legen Berufung ein, du kommst frei.
Ich habe das Finanzamt im Nacken.
Ist das hier eine Talkshow?
- Cílem je Nejvyšší soud.
Das Ziel ist das Verfassungsgericht.
Das ganze war meine Idee.
Das Nachtgericht tagt gerade.
Also, alle raus zum Nachtgericht.
Zu einem Verurteilung und einer Hinrichtung.
- postavit krále před soud.
- über einen König zu richten.
- Dann ist die Vernehmung beendet.
Wilson darf nichts passieren!
Ukřižování, nebo Poslední soud.
Eine edles Thema, das Eurer Hand würdig ist.
Žádný Soví soud neexistuje.
Es gibt keinen Rat der Eulen.
Počkej, jaký poslední soud?
(räuspern) Warte, welcher Showdown?
Oder ich lasse den Saal räumen.
Pro Mezinárodní trestní soud.
Mit dem Internationalen Kriegsverbrechertribunal.
Ich bin mir dessen bewusst, Euer Ehren.
Die Sitzung ist hiermit eröffnet.
- Tento soud je nezákonný!
Er will den Haftbefehl sehen oder die Freilassung.
Třeba kvůli hlouposti, soude.
Wie wäre es mit Kokolores?
Hier wird nur das Strafmaß festgelegt.
Ich fordere einen Fehlerprozess!
- Wer klagt diese Männer an?
- Sir, ich erwarte sie gerne.
Die Anhörung ist beendet.
Diese Sache steht hier nicht zur Debatte.
Sie gewannen den Absturzfall.
Měl spravedlivý soud, ne?
Er hatte einen fairen Prozeß, oder nicht?
Půjdu před vojenský soud.
Ich werde vor das Militärgericht gestellt werden.
Die Jury schließt den Fall um 10 Uhr.
Takový ilegální odvolací soud.
Ein Berufungsstrafgericht im Untergrund.
- Ja, wir wollen ihn hängen sehen.
Terok Nor zu erobern, ist eine Sache.
Also das war's. Keine Klagen mehr.
Ja, das sind wir, Euer Ehren.
Je nevinný, vážený soude.
Er ist ein unschuldiger Mann, Euer Ehren.
Dieser Fall ist geschlossen.
Die Anschuldigungen sind eine Farce.
Vlastně, na soud zapomeň.
Weißt du was, vergiss die einstweilige Verfügung.
- Ich klage auf Schmerzensgeld!
Promiň, ten nemožný soud?
Das sind wir, Euer Ehren.
Tento cizinec zesměšňuje soud.
Er macht den Volksgerichtshof lächerlich!
Warum wird das zugelassen?
Warum überhaupt ein Gerichtsverfahren?
Und in Gerichten beschäftigen wir uns mit Fakten.
Doch der Hof ist großzügig.
To jsou praktiky, které řeší ústavní soud a kasační soud.
Das sind Praktiken, die mit dem Verfassungsgerichtshof und dem Kassationsgerichtshof in Konflikt geraten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráno mám místní soud. Je to místní soud.
Ich muss zum Wohnungsgericht morgen früh.
Zato námořní soud federální soud to je něco jiného.
Aber das Seegericht das Bundeshochseegericht das ist was anderes.
Evropský soud rozhoduje o rasismu
Rassismus vor dem Europäischen Gerichtshof
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kategorie:Evropský soud pro lidská práva
Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte
Evropský soud pro lidská práva
Kategorie:Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte
Neapeluji na německý ústavní soud.
Ich wende mich nicht an das deutsche Verfassungsgericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není zde žádný odvolací soud.
Es gibt keine Berufungsinstanz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soud se teď musí poradit.
Das Tribunal schreitet nun zur Beratung.
(Gerichtsdiener) Erheben Sie sich.
Není nic nudnějšího než soud.
Nichts ist eintöniger als eine Gerichtsverhandlung.
Tome Robinsone, předstupte před soud.
Tom Robinson in den Zeugenstand bitte.
Georgi Eastmane, předstupte před soud.
George Eastman, treten Sie in den Zeugenstand.
Prosím o prominutí Ctihodný soude.
Captain Sisk, rufen Sie den nächsten Zeugen der Anklage auf.
- Šetřete si to pro soud.
- Spare das für das Gerichtsverfahren.
- To je pro nejvyšší soud.
- Ich bringe das zum Generalbundesanwalt.
Jinak jdete před vojenský soud.
Sie werden vor ein Militärgericht gestellt.
Pane Parisi, soud už skončil.
Es gibt keinen Grund mehr, es abzustreiten.
A vizte poslední skoro soud!
Auf, und schaut des jüngsten Tages Vorspiel!
Co znamená přesně poslední soud?
Was ist das eigentlich genau?
Was ist das, ein Todesurteil?
Vojenský soud se nebude konat.
Der Militärprozess wird nicht stattfinden.
Das ist unsere letzte Chance.
Byly tu účty, hypotéka, soud.
Überall Rechnungen, eine Hypothek, ein Gerichtsverfahren.
Chudoba působí na soud dobře.
- Dies ist Ihre zweite Ehe?
Bylo dlouhé vyšetřování a soud.
Und die Gerichtsverhandlung, die darauf folgte.
Dorthin oder vor ein Militärgericht.
Dort führst du nur die Amtsgeschäfte.
Dobře. O tom rozhodne soud.
Budete tam, dokud neproběhne soud.
Sie werden bis zur Anhörung dort sein.