Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soudců&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soudců Richter 403
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soudcůRichter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V září 2019 by mělo do funkce nastoupit zbývajících devět soudců.
Im September 2019 sollten die übrigen neun Richter ihr Amt aufnehmen.
   Korpustyp: EU
Patterson byl jeden z nejlepších soudců, které jsme měli.
Patterson war einer der besten Richter, die wir hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit nezávislost soudnictví na ostatních státních orgánech, zejména pokud jde o Vysokou radu soudců a státních zástupců a kontrolní systém.
Gewährleistung der Unabhängigkeit der Gerichte von anderen staatlichen Einrichtungen, insbesondere des Hohen Rates der Richter und Staatsanwälte und des Aufsichtssystems.
   Korpustyp: EU
Jak může být seňor Chang jedním ze soudců?
Wie kann Senor Chang einer der Richter sein?
   Korpustyp: Untertitel
Délka výkonu funkce soudců se počítá od okamžiku jejich nástupu do funkce.
Das Dienstalter der Richter wird beginnend mit der Aufnahme ihrer Amtstätigkeit berechnet.
   Korpustyp: EU
Soudy jedou podle času soudců, ne právníků.
Die Gerichte richten sich nach dem Richter nicht dem Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Dále rozvíjet právní vzdělávání a odbornou přípravu, zejména soudců, státních zástupců a správního personálu.
Weiterentwicklung der beruflichen Bildung und Ausbildung im Rechtsbereich, insbesondere für Richter, Staatsanwälte und Verwaltungspersonal.
   Korpustyp: EU
Státní zástupce hraje pokr s polovinou soudců z Cook County.
Der Staatsanwalt spielt mit der Hälfte aller Richter in Cook County Poker.
   Korpustyp: Untertitel
O jmenování tří soudců a jednoho generálního advokáta Soudního dvora na místa, jež je ještě třeba obsadit, bude rozhodnuto později,
Die Ernennung der drei Richter und des Generalanwalts des Gerichtshofs für die noch zu besetzenden Posten wird zu einem späteren Zeitpunkt erfolgen —
   Korpustyp: EU
Kolik současných nevyšších soudců pochází z naší Almy mater?
Wie viele derzeitige Richter des Obersten Gerichtshofes sind von unserer Uni?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kniha Soudců Buch der Richter

100 weitere Verwendungsbeispiele mit soudců

380 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednoho ze tří soudců.
Einer von drei Richtern.
   Korpustyp: Untertitel
Verš z knihy Soudců.
Ein Vers aus dem jüngsten Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
- V kancelářích soudců, madam.
- lm Richtersaal, meine Dame.
   Korpustyp: Untertitel
pět soudců pro plénum;
das Plenum mit fünf Richtern;
   Korpustyp: EU
zeptal se jeden ze soudců.
fragte einer der Polizeirichter.
   Korpustyp: Literatur
Ilinojský kodex pro chování soudců.
Der Illinois Code of Judicial Conduct (Kodex für Richterliches Verhalten)
   Korpustyp: Untertitel
o jmenování soudců Soudního dvora
zur Ernennung von Richtern beim Gerichtshof
   Korpustyp: EU
senátu složeného z pěti soudců;
der Kammer mit fünf Richtern;
   Korpustyp: EU
Někteří ze soudců musí stihnout vlak.
Sie wissen, ein paar Geschworene müssen ihren Zug bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale neřekli konkrétní jména těch soudců?
- Aber es wird nicht gesagt welche? - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Tribunál se skládá z dvaceti sedmi soudců.“
Das Gericht besteht aus 27 Richtern.“
   Korpustyp: EU
Velký senát se skládá z patnácti soudců.
Die Große Kammer ist mit 15 Richtern besetzt.
   Korpustyp: EU
Soud zřizuje senáty složené ze tří soudců.
Das Gericht bildet aus seiner Mitte Kammern mit drei Richtern.
   Korpustyp: EU
Může zřídit senát složený z pěti soudců.
Es kann eine Kammer mit fünf Richtern bilden.
   Korpustyp: EU
40 soudců od 25. prosince 2015;
ab dem 25. Dezember 2015 aus 40 Mitgliedern,
   Korpustyp: EU
47 soudců od 1. září 2016;
ab dem 1. September 2016 aus 47 Mitgliedern,
   Korpustyp: EU
Velký senát je složen z třinácti soudců .
Die Große Kammer ist mit dreizehn Richtern besetzt .
   Korpustyp: Allgemein
podporovat další vzdělávání soudců a soudních zaměstnanců ;
die Weiterbildung von Richtern und Staatsanwälten sowie Justizbediensteten zu fördern ;
   Korpustyp: Allgemein
Velký senát je složen ze třinácti soudců.
Die Große Kammer ist mit 13 Richtern besetzt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Tribunál se skládá z dvaceti pěti soudců.
Das Gericht besteht aus 25 Richtern.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
podporu dalšího vzdělávání soudců a soudních zaměstnanců.
die Förderung der Weiterbildung von Richtern und Justizbediensteten.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
napomáhat dalšímu vzdělávání soudců a soudních zaměstnanců;
die Weiterbildung von Richtern und Staatsanwälten sowie Justizbediensteten zu fördern;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Úloha soudců a armády v moderním Turecku
Liste von Handlungen, die Straftaten darstellen
   Korpustyp: EU DCEP
Po vraždách soudců jsem jeho rodině zavolala.
Nach den Morden rief ich die Familie an.
   Korpustyp: Untertitel
senátu, v němž zasedá pět soudců;
der Kammer, die mit fünf Richtern tagt;
   Korpustyp: EU
o jmenování soudců Soudního dvora Evropských společenství
über die Ernennung von Richtern beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften
   Korpustyp: EU
Jmenování soudců a generálních advokátů Soudního dvora
Ernennung von Richtern und Generalanwälten des Gerichtshofs
   Korpustyp: EU DCEP
Ze strany soudců to bude mít následky.
Es wird Auswirkungen von der richterlichen Gemeinschaft nach sich ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Každé tři roky dochází k částečné obměně soudců .
Alle drei Jahre wird das Gericht teilweise neu besetzt .
   Korpustyp: Allgemein
Jmenování soudců a generálních advokátů Soudního dvora Evropské unie
Ernennung von Richtern und Generalanwälten des Gerichtshofs der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Značné množství soudců (17 %) vyjádřilo vůči této roli lhostejnost.
Eine große Zahl von Richtern (17 %) äußerte sich zu dieser Rolle gleichgültig.
   Korpustyp: EU DCEP
Co očekáváte od soudců? Co jim hodláte říct?
Was erwartest du, was wirst du den Richtern sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Musí přesvědčit 12 soudců na pochybách, že Alison zabila Monu.
Er muss 12 Juroren ohne begründete Zweifel davon überzeugen, dass Alison Mona erdmordet hat.
   Korpustyp: Untertitel
o jmenování čtyř soudců a jednoho generálního advokáta Soudního dvora
zur Ernennung von vier Richtern und eines Generalanwalts beim Gerichtshof
   Korpustyp: EU
o jmenování soudců a generálních advokátů Soudního dvora Evropských společenství
zur Ernennung von Richtern und Generalanwälten beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften
   Korpustyp: EU
o jmenování dvou soudců Soudního dvora Evropských společenství
zur Ernennung von zwei Richtern beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften
   Korpustyp: EU
Sestavení senátů složených z pěti a ze tří soudců
Besetzung der Kammern mit fünf und mit drei Richtern
   Korpustyp: EU
Pro všechny věci se senáty složené z pěti soudců a ze tří soudců skládají z předsedy senátu, soudce zpravodaje a soudců v počtu potřebném k dosažení požadovaného počtu soudců.
Die Kammern mit fünf und mit drei Richtern sind für jede Rechtssache mit dem Kammerpräsidenten, dem Berichterstatter und der für die Erreichung der Zahl von fünf oder drei Richtern erforderlichen Zahl von Richtern besetzt.
   Korpustyp: EU
Podmínky usnášeníschopnosti senátů složených z pěti a ze tří soudců
Beschlussfähigkeit der Kammern mit fünf und mit drei Richtern
   Korpustyp: EU
o jmenování tří soudců Soudu pro veřejnou službu Evropské unie
zur Ernennung von drei Richtern am Gericht für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
o jmenování soudců a generálních advokátů Soudního dvora
zur Ernennung von Richtern und Generalanwälten des Gerichtshofs
   Korpustyp: EU
dvou soudců za každý členský stát od 1. září 2019.“
ab dem 1. September 2019 aus zwei Mitgliedern je Mitgliedstaat.“
   Korpustyp: EU
každého senátu složeného ze tří soudců, ke kterému je přidělen.
der Kammern mit drei Richtern, denen er zugeteilt ist.
   Korpustyp: EU
Každé tři roky dochází k částečné obměně soudců Tribunálu.
Alle drei Jahre wird das Gericht teilweise neu besetzt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Soudní dvůr vytváří senáty složené ze tří a pěti soudců.
Der Gerichtshof bildet aus seiner Mitte Kammern mit drei und mit fünf Richtern.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Soudní dvůr může platně rozhodovat jen v lichém počtu soudců.
Der Gerichtshof kann nur in der Besetzung mit einer ungeraden Zahl von Richtern rechtswirksam entscheiden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ne. Ale mám v mobilu šest federálních soudců.
Nein, aber ich habe 6 Bundesrichter im Kurzwahlspeicher.
   Korpustyp: Untertitel
c) podporovat další vzdělávání soudců a soudních zaměstnanců;
(c) die Weiterbildung von Richtern und Staatsanwälten sowie Justizbediensteten zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Coal spílal řediteli, že FBI prozradila jména soudců.
Coal warf dem Direktor vor, das FBI habe die Namen durchsickern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Může zřídit senát, v němž zasedá pět soudců.
Es kann eine Kammer bilden, die mit fünf Richtern tagt.
   Korpustyp: EU
Soud pro veřejnou službu se skládá ze sedmi soudců.
Das Gericht für den öffentlichen Dienst besteht aus sieben Richtern.
   Korpustyp: EU
Soud prvního stupně se skládá ze dvaceti sedmi soudců.“
Das Gericht besteht aus siebenundzwanzig Mitgliedern.“.
   Korpustyp: EU
o jmenování soudců Soudu pro veřejnou službu Evropské unie
zur Ernennung von Richtern am Gericht für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
o jmenování soudců a generálních advokátů Soudního dvora
zur Ernennung von Richtern und Generalanwälten beim Gerichtshof
   Korpustyp: EU
Jmenování soudců a generálních advokátů Soudního dvora Evropské unie
Empfehlung zu den Grundzügen der Wirtschaftspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
justice - a jejích 700 soudců - také zůstává beze změn.
Das Gerichtswesen - mit 700 Richtern - bleibt ebenfalls unverändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výzva k podávání kandidatur se vyhlašuje ke jmenování sedmi soudců.
Es wird zur Einreichung von Bewerbungen im Hinblick auf die Ernennung von sieben Richtern aufgerufen.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr se doplní jmenováním dvou nových soudců ; stejně se doplní jmenováním dvou nových soudců Soud prvního stupně .
Die Amtszeit der so ernannten Mitglieder endet zur gleichen Zeit wie die Amtszeit der zum Tag des Beitritts im Amt befindlichen Mitglieder .
   Korpustyp: Allgemein
Není-li možné dosáhnout počtu pěti soudců, může se přesto jednání konat, je-li dosaženo počtu soudců potřebného pro usnášeníschopnost.
Kann die Zahl von fünf Richtern nicht wiederhergestellt werden, so kann die mündliche Verhandlung gleichwohl abgehalten werden, sofern die für die Beschlussfähigkeit erforderliche Zahl von Richtern erreicht wird.
   Korpustyp: EU
Následně přijmout a provést opatření na posílení nezávislosti soudců (zejména reformou Soudní rady a systému výběru soudců), posílení systému odborné přípravy soudců a státních zástupců, zlepšení řízení pracovní zátěže soudů a snížení počtu nevyřízených případů.
Annahme und Umsetzung der nötigen Maßnahmen, um die Unabhängigkeit von Richtern zu stärken (insbesondere durch Reformierung des Justizrates und seines Auswahlsystems), die Ausbildung von Richtern und Staatsanwälten zu intensivieren, die Arbeitsbelastung besser zu verteilen und Rückstände abzubauen.
   Korpustyp: EU
Je-li počet soudců lichý, určí se počet soudců, kteří mají být obměněni, střídavě jako nejbližší vyšší číslo, než je jedna polovina počtu soudců, a nejbližší nižší číslo, než je jedna polovina.
Ist die Zahl der Richterstellen ungerade, so ist die Zahl der neu zu besetzenden Richterstellen abwechselnd die Zahl, die direkt über bzw. direkt unter der Hälfte der Anzahl der Richterstellen liegt.
   Korpustyp: EU
Sem musí patřit jmenování federálních soudců a soudců nejvyššího soudu, kteří jsou nezávislí na politickém vlivu a nebudou protěžovat své příbuzné a známé.
Dazu gehört, dass die Ernennung von Bundesrichtern und Richtern des Obersten Gerichtshofes ohne politische Einflussnahme und Vetternwirtschaft vor sich zu gehen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
tři soudci pro senát složený z pěti soudců a senáty složené ze tří soudců v souladu s čl. 17 druhým pododstavcem statutu.
die Kammer mit fünf Richtern und die Kammern mit drei Richtern gemäß Artikel 17 Absatz 2 der Satzung mit drei Richtern.
   Korpustyp: EU
Není-li soudce zpravodaj členem senátu složeného ze tří soudců, přijímá rozhodnutí za stejných podmínek senát složený z pěti soudců, k němuž je tento soudce zpravodaj přidělen.
Gehört der Berichterstatter keiner Kammer mit drei Richtern an, so entscheidet die Kammer mit fünf Richtern, der er zugeteilt ist, unter denselben Voraussetzungen.
   Korpustyp: EU
Na druhou stranu má zásadní význam celá oblast odborné přípravy soudců.
Andererseits ist der gesamte Bereich der Schulung von Richtern von fundamentaler Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel nastal jen malý skutečný pokrok v souvislosti se jmenováním soudců ústavního soudu.
Leider gibt es bei der Ernennung von Richtern für das Verfassungsgericht bislang kaum nennenswerte Fortschritte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosavadní znění článku 48 se nahrazuje tímto : "Soud prvního stupně se skládá ze dvaceti sedmi soudců ."
Artikel 48 erhält folgende Fassung : "Das Gericht besteht aus siebenundzwanzig Mitgliedern ."
   Korpustyp: Allgemein
Hůře je u soudců, kteří mne - i to se stane prostě odmítnou.
Schlimmer ist es bei den Richtern, die mich - auch das wird vorkommen - von vornherein abweisen.
   Korpustyp: Literatur
Tyto gangy proto věnují obrovské sumy peněz na korupci politiků, soudců a policistů.
Die Banden geben also enorme Summen für die Bestechung von Politikern, Richtern und Polizeibeamten aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(b) Zlepšení ve všech aspektech vzdělávání soudců v oblasti práva Společenství
(b) Verbesserungen bei allen Aspekten der Unterweisung von Richtern in Gemeinschaftsrecht
   Korpustyp: EU DCEP
Značný počet soudců z různých členských států se vyjádřil k otázce překladů rozsudků.
Eine größere Anzahl von Richtern aus einem breiten Spektrum von Mitgliedstaaten äußerte sich zur Frage der Übersetzung von Gerichtsurteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
zvyšování povědomí soudců a příslušníků ostatních právních profesí o ochraně finančních zájmů Společenství;
verstärkte Sensibilisierung von Richtern, Staatsanwälten und anderen Zweigen der Rechtsberufe im Hinblick auf den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi ně patří vzdělávání soudců a právníků, technická podpora soudů, infrastruktura a zlepšení informovanosti občanů.
Zu ihnen gehören die Ausbildung von Richtern und Anwälten, die technische Unterstützung von Gerichten, Infrastruktur und verbesserte Informationen für die Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně, několik soudců uvádělo, že vzdělávání je důležité také z motivačních důvodů.
Die Aus- und Fortbildung wurde von mehreren Richtern zudem aus Motivierungsgründen als wichtig bezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi malé procento soudců navrhovalo radikálnější změny v ústavní struktuře Evropské unie.
Ein sehr kleiner Prozentsatz der Befragten schlug grundlegendere Änderungen der Verfasstheit der Europäischen Union vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Vrchní velitel bezpečnostních služeb prakticky do jmenování soudců Ústavního soudu v praxi nezasahuje.
In der Praxis ist der Leiter des Sicherheitsdienstes an der Ernennung von Richtern am Verfassungsgericht nicht beteiligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před 40 roky byli původní radě odebrané vzorky DNA od soudců.
Vor 40 Jahren wurden den damaligen Ratsmitgliedern DNS-Proben entnommen.
   Korpustyp: Untertitel
No, Vaše Ctihodnosti, dostala jsem na starost případ, který se týká korupce v řadách soudců.
Nun, Euer Ehren, mir wurde ein Fall zugeteilt, bei dem es um richterliche Korruption geht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z osmi poldů a jeden ze tří soudců jsou na jeho výplatnici.
Einer von acht Cops und einer von drei Richtern stehen auf seiner Gehaltsliste.
   Korpustyp: Untertitel
V současné době je odtud šest z devíti nejvyšších soudců a samozřejmě také prezident Spojených států.
Zur Zeit haben wir 6 von 9 Richtern im Obersten Gerichtshof und, natürlich, den Präsidenten der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, myslím, že tohle vyšetřování uplácení soudců začínají brát až moc vážně.
Ja. Ich denke, dass diese Untersuchung wegen richterlicher Bestechung ernster wird.
   Korpustyp: Untertitel
mladičká zbožná dívka ve střetu se skupinou ortodoxních kněží a všemocných soudců.
eine junge, fromme Frau steht einer Gruppe engstirniger Theologen und versierter Juristen gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Dne 6. října 2015 skončí funkční období čtrnácti soudců a čtyř generálních advokátů Soudního dvora.
Die Amtszeit von vierzehn Richtern und vier Generalanwälten des Gerichtshofs endet am 6. Oktober 2015.
   Korpustyp: EU
Článek 28 Sestavení senátů složených z pěti a ze tří soudců
Artikel 28 Besetzung der Kammern mit fünf und mit drei Richtern
   Korpustyp: EU
Článek 35 Podmínky usnášeníschopnosti senátů složených z pěti a ze tří soudců
Artikel 35 Beschlussfähigkeit der Kammern mit fünf und mit drei Richtern
   Korpustyp: EU
Dne 6. října 2015 skončí funkční období čtrnácti soudců a čtyř generálních advokátů Soudního dvora.
Die Amtszeit von 14 Richtern und vier Generalanwälten des Gerichtshofs endet am 6. Oktober 2015.
   Korpustyp: EU
Jakmile předseda obdrží návrh na přezkum, určí ze soudců senátu uvedeného v článku 123b soudce zpravodaje.
Unmittelbar nach Erhalt des Überprüfungsvorschlags bestimmt der Präsident unter den Richtern der in Artikel 123b bezeichneten Kammer den Berichterstatter.
   Korpustyp: EU
další zvyšování povědomí soudců a příslušníků ostatních právních profesí o ochraně finančních zájmů Unie;
verstärkter Sensibilisierung von Richtern, Staatsanwälten und anderen Zweigen der Rechtsberufe für den Schutz der finanziellen Interessen der Union;
   Korpustyp: EU
Odměna rozhodců se stanoví na stejném základě jako odměna ad hoc soudců Mezinárodního soudního dvora.
Die Vergütung der Schiedsrichter wird auf der gleichen Grundlage festgelegt wie diejenige von Ad-hoc-Richtern des Internationalen Gerichtshofs.
   Korpustyp: EU
Dne 6. října 2015 skončí funkční období čtrnácti soudců a čtyř generálních advokátů Soudního dvora.
Die Amtszeit von 14 Richtern und vier Generalanwälten beim Gerichtshof endet am 6. Oktober 2015.
   Korpustyp: EU
PŘIDĚLOVÁNÍ A NOVÉ PŘIDĚLOVÁNÍ VĚCÍ, URČOVÁNÍ SOUDCŮ ZPRAVODAJŮ A PŘEDÁVÁNÍ VĚCÍ SOUDNÍM KOLEGIÍM A SAMOSOUDCI
ZUWEISUNG UND NEUZUWEISUNG DER RECHTSSACHEN, BESTIMMUNG DER BERICHTERSTATTER, VERWEISUNG AN DIE SPRUCHKAMMERN UND ÜBERTRAGUNG AUF DEN EINZELRICHTER
   Korpustyp: EU
Článek 107a Jmenování soudců a generálních advokátů Soudního dvora Evropské unie
Artikel 107a Ernennung von Richtern und Generalanwälten des Gerichtshofs der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
S výhradou článků 14 a 15 zasedá Soud v senátech složených ze tří soudců.
Vorbehaltlich der Artikel 14 und 15 tagt das Gericht in Kammern mit drei Richtern.
   Korpustyp: EU
Částečná obměna, k níž dochází každé tři roky, se týká poloviny počtu soudců.
Bei der alle drei Jahre stattfindenden teilweisen Neubesetzung der Richterstellen wird die Hälfte der Richterstellen neu besetzt.
   Korpustyp: EU
Jinak by snad vyšetřovací etický dohled začal být považován za pouhou činnost samozvaných soudců ducha.
Andernfalls besteht die Gefahr, dass inquisitorische Ethikprüfungen lediglich als intellektuelle Selbstjustiz betrachtet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U zbývajících osmi soudců Nejvyššího soudu však pro toto stanovisko nenašel podporu.
Aber bei den acht anderen Richtern des Obersten Gerichtshofs fand er dafür keine Unterstützung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na podporu soudců se sešly mohutné demonstrace – které zastihly Mubarakův režim naprosto nepřipraven.
Es kam zu Massendemonstrationen, bei denen die Menschen ihre Solidarität mit den Richtern bekundeten. Das traf Mubaraks Regime total unvorbereitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Článek 16 Soudní dvůr zřizuje senáty složené ze tří a pěti soudců .
Artikel 16 Der Gerichtshof bildet aus seiner Mitte Kammern mit drei und mit fünf Richtern .
   Korpustyp: Allgemein
Článek 17 Soudní dvůr může platně rozhodovat jen v lichém počtu soudců .
Artikel 17 Der Gerichtshof kann nur in der Besetzung mit einer ungeraden Zahl von Richtern rechtswirksam entscheiden .
   Korpustyp: Allgemein
Článek 48 ( 1 ) Soud prvního stupně se skládá z dvaceti pěti soudců .
Artikel 48 ( 1 ) Das Gericht besteht aus fünfundzwanzig Mitgliedern .
   Korpustyp: Allgemein