Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soudce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soudce Richter 3.422
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soudceRichter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise hraje dvojí roli, a to žalobce i soudce.
Die Kommission übernimmt eine doppelte Rolle als Ankläger und Richter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patterson byl jeden z nejlepších soudců, které jsme měli.
Patterson war einer der besten Richter, die wir hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by být nutné, aby posouzení prováděl soudce.
Die Prüfung muss nicht von einem Richter durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Costigan, potkali jsme se na party u Soudce.
Costigan. Ich war beim Richter auf der Party.
   Korpustyp: Untertitel
Dne 6. října 2015 skončí funkční období čtrnácti soudců a čtyř generálních advokátů Soudního dvora.
Die Amtszeit von vierzehn Richtern und vier Generalanwälten des Gerichtshofs endet am 6. Oktober 2015.
   Korpustyp: EU
Josefe, soudce Grunstadt seděl vedle nás na baseballu.
Richter Grunstadt saß heute bei dem Spiel neben uns.
   Korpustyp: Untertitel
Dne 6. října 2012 skončí funkční období čtrnácti soudců a čtyř generálních advokátů Soudního dvora.
Die Amtszeit von vierzehn Richtern und vier Generalanwälten beim Gerichtshof endet am 6. Oktober 2012.
   Korpustyp: EU
Viteri potřeboval kouzelný prášek a nakloněného soudce, aby to vyhrál.
Viteri brauchte Feenstaub und einen wohlwollenden Richter, um zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
V září 2019 by mělo do funkce nastoupit zbývajících devět soudců.
Im September 2019 sollten die übrigen neun Richter ihr Amt aufnehmen.
   Korpustyp: EU
Soudce Cleland byl v soudní síni celé ráno.
Richter Cleland war den ganzen Morgen im Gericht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trestní soudce Strafrichter 2
kompetence soudce gerichtliche Zuständigkeit
ústavní soudce Verfassungsrichter 2
laický soudce Laienrichter
vrchní soudce Oberrichter 4
vyšetřující soudce Untersuchungsrichter 61 Ermittlungsrichter 20
Soudce Ti Richter Di
obchodní soudce Handelsrichter 1
vyšetřovací soudce Untersuchungsrichter 1
soudce Soudního dvora Mitglied des Gerichtshofs
když vyšetřující soudce als der Untersuchungsrichter 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit soudce

506 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ano, soudce.
- Ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Soud, soudce, vyšetřující soudce nebo státní zástupce
Ein Gericht, Einzelrichter, Ermittlungsrichter oder Staatsanwalt
   Korpustyp: EU DCEP
soud, soudce, vyšetřující soudce nebo státní zástupce
das Gericht, der Einzelrichter, Ermittlungsrichter oder Staatsanwalt
   Korpustyp: EU DCEP
soudce, vyšetřující soudce nebo státní zástupce
das Gericht, der Einzelrichter, Ermittlungsrichter oder Staatsanwalt
   Korpustyp: EU DCEP
To je soudce Watson.
Das ist Sheriff Watson.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce, musíte ho chytit.
Warum verhaften Sie ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolíte, pane soudce?
Herr Vorsitzender, darf ich?
   Korpustyp: Untertitel
Na co narážíte, soudce?
Worum gehts es, Magistrate?
   Korpustyp: Untertitel
- Soudce Dredde, zadržte je!
- Gehen Sie in Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
- Soudce, já nikdy nepřísahám.
- Ich schwöre so ungern.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vás, Soudce, zadarmo!
- Bei Ihnen mach ich's umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce byl pod tlakem.
Der Druck war sehr stark.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce, co mám dělat?
Was soll ich jetzt tun?
   Korpustyp: Untertitel
Je to vyšetřující soudce.
Er ist hier der Untersuchungsrichter.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce, budou ve čtvrtek.
Euer Ehren, die werden vor Donnerstag nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Strejda je vrchní soudce.
Sein Onkel ist Oberrichter.
   Korpustyp: Untertitel
- Děkuji, pane soudce.
-Danke, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
To jsi zabil soudce?
Das ist wohl sinnvoll.
   Korpustyp: Untertitel
-Zbaví mě statutu soudce.
Ich verliere trotzdem mein Richteramt.
   Korpustyp: Untertitel
- Přiveďte ho před soudce.
Führen Sie den Mann vor.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni povstaňte, soudce odchází.
Bitte erheben Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výkonný soudce.
Was soll er schon machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten federální soudce.
- Der Bundesrichter.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce, smilujte se.
Euer Ehren. Auf den Koran!
   Korpustyp: Untertitel
Neber náš špatně, Soudce.
Versteh uns nicht falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolili mě, Soudce, jednohlasně.
Ich bin einstimmig gewählt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pane Soudce.
(stöhnt) Ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, pane, Soudce.
- Ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap dělal soudce.
Und dieser Mann war ein Staatsanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce na nás čeká.
Der Amtsrichter wartet auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Právě sem dorazil soudce.
Direktor, der Untersuchungsrichter ist gerade eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci místo soudce.
Ich will den Richterstand.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce a takové hlouposti!
Sie als Gemeindevorsteher glauben an den Unsinn?
   Korpustyp: Untertitel
Zítra půjde před soudce.
Morgen kommt er vor den Jugendrichter.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce, kdy seberete toho vraha?
- Sheriff, ist der Mörder erwischt?
   Korpustyp: Untertitel
A znáte soudce Petera Dunawaye.
Und Sie kennen den Ehrenwerten Peter Dunaway.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce, rozmyslel jsem si to.
Euer Gnaden, ich habe es mir anders überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vězeň smí předstoupit před soudce.
Der Gefangene möge näher treten.
   Korpustyp: Untertitel
- Parťáku, začínáš mluvit jako soudce.
- Bist du mit deiner Predigt am Ende?
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, to bude soudce.
Telefon Entschuldige! Vielleicht jemand vom Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce v cenách pro dospělé?
Von den Erwachsenen Film Awards?
   Korpustyp: Untertitel
To je soudce, ten neboxuje.
Er ist der Ringrichter.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce vám dal 60 dní.
Ihr habt 60 Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Smírčí soudce, aby udržovali pořádek.
Magistrate um die Ordnung aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je skvělý soudce choutek.
Er hat einen gesunden Appetit.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, až po vás, soudce.
Nein, selbstverständlich nach Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem celkem zručný, pane soudce.
Ich mach das schon, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Co když to byl soudce?
Vielleicht jemand vom Gericht!
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte, kde jste, pane soudce.
Sprechen Sie von da aus weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Budu u soudu svědčit, soudce.
Ich werde vor Gericht erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Přeji hezký den, pane soudce.
Einen schönen Tag noch, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Co mu asi soudce napařil?
- Was wird ihn die Sache kosten?
   Korpustyp: Untertitel
Pane soudce, je čas, pane.
Mr. Gerechtigkeit, es ist Zeit, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Představuji vám okresního soudce Blackborna.
Darf ich Ihnen den Friedensrichter vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Soudce Stern je všeobecně uznávaný.
Walter Stern hat im ganzen Land einen hervorragenden Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
dotyčný soudce se porady neúčastní.
der Betroffene wirkt an der Beratung nicht mit.
   Korpustyp: EU
- Dobře, že jdete, pane soudce.
- Gut, dass Sie da sind, Herr Justizrat.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem přece soudce, nebo ano?
Ich bin kein Hofoffizier, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je lepší než soudce?
Carlo hat mit dem Handel zu tun!
   Korpustyp: Untertitel
Rychle mi najděte federálního soudce.
Suchen Sie mir einen freundlichen Bundesrichter.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce, probouzíte ve mně ženu.
Ich sage Ihnen, Sie sehen fabelhaft aus.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte nějaké soudce občanských sporů?
- Kennen Sie irgendwelche Zivilrichter?
   Korpustyp: Untertitel
Znáte nějakého soudce občanských sporů?
Kennen Sie irgendwelche Zivilrichter?
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem váš soudce, pouze účetní.
Ich bin nicht hier zu urteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, proč nesoudíte toho soudce?
Ja, warum laden Sie diesen Mann nicht vor?
   Korpustyp: Untertitel
Co může pan soudce vědět.
Was weiß der schon!
   Korpustyp: Untertitel
Co je to dekáda, soudce?
- Was ist ein Lustrum?
   Korpustyp: Untertitel
-Znáte soudce s poruchou spánku?
Wo ist das Buch?
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, to bude soudce.
Ein Bigos.... Entschuldigung!
   Korpustyp: Untertitel
Jde po obědě před soudce.
Man ruft sie am Nachmittag auf.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako já. Dobrou, Soudce.
Das gilt auch für mich, wenn ich auch kein Grieche bin.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsou tu zase, Soudce.
- Sie kommen wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme tady kvůli zúčtování, Soudce.
Wir wollen mit Ihnen abrechnen.
   Korpustyp: Untertitel
To ty naše ženy, Soudce.
- Schuld sind unsere Weiber.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce splatil své dluhy, madam.
Er hat inzwischen das Zeitliche gesegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce musel být ale charakter.
Er muss bemerkenswert gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkají mi "Ostrý soudce" nadarmo.
Man nennt mich nicht umsonst den Henker.
   Korpustyp: Untertitel
Federální soudce ho může zablokovat.
Ein Bundesrichter kann ihn aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
- Není soudce, porota a kat.
- Er ist kein Anwalt, Rechter und Hinker.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl rezignovat na úřad soudce.
Er wollte seinen Job aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
On je prostě vyšetřující soudce.
Er ist nur ein Untersuchungsrichter.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce ho propustil ze samotky.
Er kommt aus seinem Loch raus.
   Korpustyp: Untertitel
Schováváte se jenom za další soudce.
Verstecken sich unentwegt hinter anderen Richtern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přesvědčit pana soudce, ne mě.
Mich musst du nicht überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete potřebovat obhájce a smířlivého soudce.
Sie brauchen einen Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní soudce! V městě vládne chaos.
Chief Justice, in der Stadt herrscht Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám na heslo z rozkazu Vrchního soudce.
Erwarte Passwort von Chief Justice.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pouliční soudce. A musím do práce.
Ich bin Streetjudge und komme zu spät zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce už nic nezmění v tvoji věci.
Das Strafmaß beträgt maximal 3 - 5 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš tady hodně práce jako soudce?
- Verurteilen Sie viele Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Sam Dodd, Soudce. Nefalšovaný vrah.
- Der heißt Sam Dodd, ist ein Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak, Soudce, je to obluda.
- Komm schnell. Ich hab Angst.
   Korpustyp: Untertitel
- To je na mně moc hustý, Soudce.
- Ist für mich zu dick.
   Korpustyp: Untertitel
Co s nimi chceš udělat, Soudce?
- Was wollen Sie mit ihnen machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, já ne, Soudce, já jsem benediktýn.
Nein, nicht. Ich bin Benediktiner.
   Korpustyp: Untertitel
Pane soudce! Vrátí se až zítra ráno.
Der Herr Amtsgerichtsrat kommt erst morgen früh wieder.
   Korpustyp: Untertitel
O tom může rozhodnout jedině soudce.
Das kann nur der Herr Amtsgerichtsrat persönlich entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce mu dá doživotí ve věznici Dedham.
Er bekommt lebenslänglich in Debham.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce stanovil její kauci na 3000 dolarů.
Ihre Kaution wurde auf $3.000 festgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem smírčí soudce pro snowhillský kraj.
Ich bin hier auch der Friedensrichter.
   Korpustyp: Untertitel