Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soudci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soudci Richter 466
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soudciRichter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Právní zástupci nemohou vykonávat praxi, aniž by jejich kauzy vyslechli soudci.
Ohne Richter, die ihre Fälle anhören, können Anwälte nicht praktizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně jako dáváš důvody soudci, aby nám sebral případ.
Und geben dem Richter allen Grund, den Fall abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Trestními otázkami se mají zabývat soudci, nikoli politici nebo občané.
Mit Verbrechen müssen sich Richter befassen, nicht Politiker oder Zivilpersonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Včera v noci byli zavražděni soudci Nejvyššího soudu Rosenberg a Jensen.
Letzte Nacht wurden die beiden obersten Richter Rosenberg und Jensen ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda a ostatní soudci mohou v průběhu jednání:
Der Präsident und jeder Richter können in der Verhandlung
   Korpustyp: EU
A tak tedy na náměstí hoří hranice za hranicí, dokud se soudci jednoho dne nepřemístí do dalšího města.
Und ein Scheiterhaufen nach dem anderen brannte in der Stadt bis die Richter eines Tages zur nächsten Stadt zogen.
   Korpustyp: Untertitel
Íránští soudci zcela běžně vynášejí rozsudky smrti nad homosexuály a teenagery.
Die Richter des Landes verurteilen routinemäßig Homosexuelle und Teenager zu Tode.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedohodnou-li se soudci, kteří to posoudí lépe, než vy, u Nejvyššího soudu.
Außer die Richter in dem Wettbewerb wissen es besser, als die im obersten Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Jiní soudci došli ke stejnému názoru zvláště v souvislosti s doložkou vykonatelnosti a platební neschopností.
Andere Richter trafen die gleiche Aussage speziell im Hinblick auf das Exequaturverfahren und die Insolvenz.
   Korpustyp: EU DCEP
Až půjdeme v pondělí k soudci, našemu rodinnému příteli, už to nebude jen dočasné.
Und sobald wir am Montag bei einem befreundeten Richter waren, ist sie nicht mehr einstweilig.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit soudci

416 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Soudci
Kategorie:Richter
   Korpustyp: Wikipedia
Soudci tyhle věci milují.
Die Jury liebt so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Soudci s tím nesouhlasili.
- Das wurde abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Doneste to soudci.
Schicken Sie mir den Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Soudci jsou moje specialita.
- Das ist meine Spezialität.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu za ostatními soudci.
Ich werde die anderen Preisrichter mal suchen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. Soudci víry.
- "Spurensuche des Glaubens".
   Korpustyp: Untertitel
Bude záležet na soudci.
Das wird vom Anwalt abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
To je na soudci.
Das hat das Gericht zu entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Je poslední mezi soudci.
Er gehört zu den niedrigsten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty knihy náleží vyšetřujícímu soudci.
Die Bücher gehören dem Untersuchungsrichter.
   Korpustyp: Literatur
Mám vyšetřujícímu soudci něco hlásit?
" Soll ich dem Untersuchungsrichter etwas melden?
   Korpustyp: Literatur
Říkal jsem to vyšetřujícímu soudci.
Ich habe es dem Untersuchungsrichter gesagt.
   Korpustyp: Literatur
- Ne, to je na soudci.
- Liegt in seinem Ermessen.
   Korpustyp: Untertitel
My soudci chtěli udělat oznámení.
Das sind unsere acht Finalisten.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme ukázat soudci, jak vyrostl.
Wir wollen den Richtern zeigen, wie er aufgewachsen ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. Posílal jsem zprávu soudci.
Ich war gerade dabei, den Bericht zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Stěžovat si můžeš smírčímu soudci.
Diskutieren Sie das mit dem Friedensrichter.
   Korpustyp: Untertitel
Psal jste o soudci Gatesové?
Haben Sie über Richterin Gates geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Přesně takhle to řekni soudci.
Sag das ganz genau so vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu nic vysvětlovat žádnýmu soudci.
- Ich erkläre niemandem etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Student ji odnesl k vyšetřujícímu soudci.
Der Student hat sie zum Untersuchungsrichter getragen.
   Korpustyp: Literatur
Mezi podřízenými vyšetřovacími soudci je to nejpodřízenější.
" Unter den niedrigen Untersuchungsrichtern ist er der niedrigste.
   Korpustyp: Literatur
(ii) Užší kontakt se soudci jednotlivých států
(ii) Engere Kontakte zu einzelstaatlichen Richtern
   Korpustyp: EU DCEP
- zjednodušení zpráv pro slyšení navržená soudci - zpravodaji,
– Vereinfachung der von den Berichterstattern für die Anhörung verfassten Berichte,
   Korpustyp: EU DCEP
Pracuješ se soudci a vlivnými právníky.
Du arbeitest mit Richtern und einflussreichen Anwälten zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Soudci mají díky legislativě svázané ruce.
Also, den Richtern sind durch das Gesetz die Hände gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni soudci Licaldimu, že mu odpoledne zavolám.
Sie sahen sich einen Matisse an.
   Korpustyp: Untertitel
Byli to policisté, soudci a vykonavatelé zároveň.
Sie war die Polizei, das Gericht und der Vollstrecker in einem.
   Korpustyp: Untertitel
Vážení soudci, dámy a pánové, začíná kviz.
Meine Lords, Ladies und Gentlemen, das Quiz beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Na to já kašlu, to vykládejte soudci.
- Das interessiert mich einen Scheißdreck.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve či později je předají soudci.
Man will Sie vor Gericht bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš dokázat soudci, že se léčíš.
Aber du musst nachweisen, dass du in Behandlung bist.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže řekněte soudci o úsměvu, že jo?
Erzählen Sie mal den Geschworenen was von einem Grinsen.
   Korpustyp: Untertitel
tři soudci pro senát, v němž zasedá pět soudců a senáty, v nichž zasedají tři soudci.
die Kammer, die mit fünf Richtern tagt, und die Kammern, die mit drei Richtern tagen, mit drei Richtern.
   Korpustyp: EU
Jakpak jste se dostal po prvé do styku se soudci?
" " Wie sind Sie denn zum erstenmal mit den Richtern in Verbindung gekommen?
   Korpustyp: Literatur
Soudci rozhodli těsnou většinou pěti hlasů ku čtyřem.
Die Stimmenverteilung fiel bei der Urteilsfindung mit vier zu fünf Stimmen sehr knapp aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prohloubení dialogu mezi soudci jednot livých států a Soudním dvorem
Vertiefung des Dialogs zwischen einzelstaatlichen Richtern und dem Gerichtshof
   Korpustyp: EU DCEP
A bod 3613: Vražda prvého stupně spáchaná na pouličním soudci.
Paragraph 36-13, vorsätzlicher Mord an einem Streetjudge.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu k soudci Cullmanovi a chci, abyste mi něco slíbily.
Ich muss fort, aber zuerst versprecht mir etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Vážení soudci, tito muži jednali na základě mých rozkazů.
Euer Ehren, diese Männer handelten unter meinem Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsi hledala, co měli mrtví soudci společného.
Dann suchtest du etwas, das Jensen und Rosenberg gemein hatten?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsme se soudci rozhodli si zaslouží druhou šanci.
So etwas muss belohnt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi řekl smírčímu soudci, že se jmenuješ Voduch?
Wieso sagtest du, du heißt Edward?
   Korpustyp: Untertitel
To rozhodnutí není na mě, ale na soudci.
Das hängt allein vom Magistrat ab.
   Korpustyp: Untertitel
S místními soudci si občas zahrajeme na pláži.
Ich habe mit den Richtern genug Golfrunden in Pebble Beach gespielt, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Toho Ricciutiho neznám, ale mám přátele mezi soudci.
Diesen Ricciuti kenne ich nicht, aber ich habe noch Freunde unter den Richtern.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak budu požadovat po soudci odškodnění za morální škodu.
Der Nichtvermögensschaden kommt vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Tribunál může v odůvodněných případech poskytnout kterémukoli soudci dovolenou.
Das Gericht kann den Richtern in begründeten Fällen Urlaub gewähren.
   Korpustyp: EU
Jsou mezi vámi smírcí soudci ci príslušníci policie?
Befinden sich unter Ihnen Friedensrichter oder Beamte der Rechtsverfolgung?
   Korpustyp: Untertitel
Ne dva soudci, ne až za dvě hodiny!
Nicht erst in zwei Stunden!
   Korpustyp: Untertitel
Jako Nejvyšší státní zástupce se přátelím se všemi soudci.
Als Generalstaatsanwalt bin ich mit allen Richtern befreundet.
   Korpustyp: Untertitel
Ctihodní soudci, obhajoba si přeje změnit výpověď na "vinen.
Euer Ehren, die Verteidigung würde gern anders plädieren, und zwar auf schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Když budete odpovídat na otázky, dívejte se soudci do očí.
Sehen Sie den Richtern in die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl soudci, že s našimi penězi chtěl pomoci New Yorku.
Er wollte New York helfen, indem er unser Geld ausgibt.
   Korpustyp: Untertitel
V komisi jsou tři soudci, přesně jako u běžného odvolání.
Es ist ein Ausschuss von drei Richtern wie bei jeder Berufungsanhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Soudci Soudu pro veřejnou službu Evropské unie jsou jmenováni:
Zu Richtern am Gericht für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union werden ernannt:
   Korpustyp: EU
Soud zřizuje senáty, v nichž zasedají tři soudci.
Das Gericht bildet Kammern, die mit drei Richtern tagen.
   Korpustyp: EU
Soud může v odůvodněných případech poskytnout kterémukoli soudci dovolenou.
Das Gericht kann den Richtern in begründeten Fällen Urlaub gewähren.
   Korpustyp: EU
Tutéž možnost mají ostatní soudci a generální advokát.
Die gleiche Befugnis steht den einzelnen Richtern und dem Generalanwalt zu.
   Korpustyp: EU
Tutéž možnost mají všichni soudci a generální advokát.
Die gleiche Befugnis steht den einzelnen Richtern und dem Generalanwalt zu.
   Korpustyp: EU
Sedni na koně a jeď do města. Ohlaš to soudci!
Du musst in die Kreisstadt reiten und den Magistrat alarmieren.
   Korpustyp: Untertitel
-Řekni tomu pánovi, jaký jsi dala soudci dar.
- Das ist nicht wahr!
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že cizinci mohou být dobří soudci.
Steht man außerhalb, kann man frei und unbefangen urteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Když mluvíme o soudci, proto jsem byl na chodníku.
Wo wir von Richtern sprechen, das war der Grund, aus dem ich auf dem Gehweg war.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou z nejdůležitějších záruk pro občany je skutečnost, že důkazy shromažďují justiční orgány, tj. soudci, vyšetřující soudci a státní zástupci.
Eine der wichtigsten Garantien für die Bürgerinnen und Bürger besteht darin, dass die Beweise von Justizbehörden erhoben werden, d.h. von Richtern, Ermittlungsrichtern und Staatsanwälten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jinak by byla práva pacientů, tak jak jsou definována evropskými soudci, podkopána.
Anderenfalls würden Patientenrechte, wie sie von den Europarichtern bestimmt wurden, untergraben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdálo by se, že těmto 7 % se soudci v Lucemburku zavděčí, ale co většina?
Es scheint, als würden diese 7 % von den Richtern in Luxemburg belohnt, doch was ist mit der Mehrheit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že obyvatelé Keni by takovému auditu provedenému nezávislými soudci Britského společenství národů důvěřovali.
Ich bin überzeugt, dass die kenianische Bevölkerung Vertrauen in eine solche, von Richtern aus dem Commonwealth durchgeführte, Überprüfung hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především je nezbytně nutné podporovat politiku spolupráce mezi Evropským parlamentem a vnitrostátními soudci.
Vor allem ist es unerlässlich, eine Politik der Zusammenarbeit zwischen dem Europäischen Parlament und nationalen Gerichten zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
– fakt, že mnozí soudci vnímají právo Společenství jako příliš složité a nesrozumitelné,
– das Gemeinschaftsrecht von vielen Richtern als übermäßig kompliziert und undurchsichtig angesehen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) Výměnné programy a kontakty mezi soudci z různých členských států
(iii) Erfahrungsaustausch und Kontakte unter Richtern aus verschiedenen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho někteří soudci (6 %) navrhovali různé interní změny týkající se ESD.
Darüber hinaus regte eine Reihe von Richtern (6 %) verschiedene interne Reformen des EuGH an.
   Korpustyp: EU DCEP
Stylem a obsahem rozsudků ESD se konkrétně zabývali mnozí soudci, především, ale ne výhradně z Německa.
Die Gestaltung und der Inhalt der Urteile des EuGH stießen bei vielen Richtern, die vor allem, aber nicht nur an deutschen Gerichten tätig waren, besonders auf Kritik.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto změny by měly zajistit lepší využitelnost rozsudků ESD specializovanými soudci členských států.
Es hieß, dass die Urteile des EuGH dadurch bei einzelstaatlichen Fachrichtern größere Akzeptanz finden würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Druhý ukazatel se pokouší změřit, jakou náročnost soudci členských států této úloze přisuzují.
Der zweite Indikator soll messen, inwieweit diese Rolle von den einzelstaatlichen Richtern als schwierig aufgefasst wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň zdůraznili, že tento prostředek by měl být doplňkem, nikoli náhradou osobního kontaktu mezi soudci.
Unterstrichen wurde auch, dass dies als Ergänzung und nicht als Ersatz für persönliche Kontakte unter Richtern dienen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Někteří soudci kritizovali zdlouhavé úvody některých aktů Společenství, které označili za zbytečné.
Die langen Einleitungsteile bestimmter gemeinschaftlicher Rechtsakte wurden von mehreren Richtern als überflüssig kritisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Moratorium na popravy mladých lidí nařízené íránským nejvyšším soudem nestydatě a opakovaně porušují jeho vlastní soudci.
Gegen das vom Obersten Gericht des Irans verordnete Moratorium zur Hinrichtung Minderjähriger wird von den eigenen Richtern wiederholt in eklatanter Weise verstoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale soudci se bojí, že ho použiješ k ovlivnění jeho mladšího bratra.
Sie befürchten, dass du über ihn Druck auf Sebastien machst.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsi v poslední době nebyl na žádným večírku se soudci.
Sie haben wohl noch nie mit den hiesigen Richtern getrunken?
   Korpustyp: Untertitel
A teď se odtud ztraťte, než zapomenu na slib soudci Parkerovi, že vás dovedu živé.
Verschwindet, ehe ich mein Versprechen vergesse, euch lebend zu fangen!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete, pokud chcete, ale .. .. Povinných minimálních zákony. Soudci se žádný vliv na snížení trestu.
Das können Sie gern tun,…ber bei den Gesetzen für Mindesthaftstrafen habe nur ich allein Befugnis, die Strafe zu reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ctihodní soudci, opakuji svou námitku vůči svědectví zástupce obhajoby. Námitku bereme v potaz.
Euer Ehren, ich möchte noch mal bekräftigen, dass ich die Aussage des Herrn Anwalts ablehnen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Jejími soudci byli téměř bez vyjímky členové anglofilní univerzity v Paříži.
Lhre Richtersind fast alle Mitglieder der anglophilen Universität von Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Soudci Nezvolili jediný tým až do teď, uvidíme, co se stane s těchto lidí.
Die Jury hat noch kein Team ausgewählt. Was sie wohl zu diesem sagt?
   Korpustyp: Untertitel
Naši soudci by chtěl něco říci. Jedná se o speciální oznámení.
Wir sehen uns am Silvesterabend wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Soudci Taylore, při vší úctě, měli bychom počkat na mého klienta.
Das war eine Teufelsfahrt. - Gentlemen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší by bylo odvést ho k nejbližšímu soudci, a to rychle.
Wir bringen ihn so schnell wie möglich zum nächsten Friedensrichter! Wäre das nicht gefährlich?
   Korpustyp: Untertitel
Dám to vašem právníkovi, ať se o to postará. Soudci Gaffneymu.
Das wird Ihr Familienanwalt erledigen, Gaffney.
   Korpustyp: Untertitel
Soudci Soudního dvora na období od 7. října 2015 do 6. října 2021 jsou jmenováni:
Für den Zeitraum vom 7. Oktober 2015 bis zum 6. Oktober 2021 werden folgende Personen zu Richtern beim Gerichtshof ernannt:
   Korpustyp: EU
Soudci Tribunálu na období od 1. září 2016 do 31. srpna 2022 jsou jmenováni:
Für den Zeitraum vom 1. September 2016 bis zum 31. August 2022 werden zu Richtern beim Gericht ernannt:
   Korpustyp: EU
Posledně uvedení soudci jsou určeni podle seznamu uvedeného v odstavci 2 a podle pořadí v něm.
Letztere werden anhand der in § 2 genannten Liste in der dort festgelegten Reihenfolge bestimmt.
   Korpustyp: EU
Posledně uvedení soudci jsou určeni podle seznamů uvedených v odstavci 2 a podle pořadí v nich.
Letztere werden anhand der in § 2 genannten Listen in der dort festgelegten Reihenfolge bestimmt.
   Korpustyp: EU
Soudci Soudu prvního stupně na dobu od 1. září 2004 do 31. srpna 2010 jsou jmenováni:
Für die Zeit vom 1. September 2004 bis zum 31. August 2010 werden zu Richtern beim Gericht erster Instanz ernannt:
   Korpustyp: EU
Soudci Tribunálu na období od 1. září 2013 do 31. srpna 2019 jsou jmenováni:
Zu Richtern des Gerichts werden für die Zeit vom 1. September 2013 bis zum 31. August 2019 ernannt:
   Korpustyp: EU
Soudci Tribunálu na období od 1. září 2013 do 31. srpna 2019 jsou jmenováni:
Für die Zeit vom 1. September 2013 bis zum 31. August 2019 werden zu Richtern beim Gericht ernannt:
   Korpustyp: EU
Soudci Soudního dvora na období od 6. října 2013 do 6. října 2015 jsou jmenováni:
Für die Zeit vom 6. Oktober 2013 bis zum 6. Oktober 2015 werden folgende Personen zu Richtern beim Gerichtshof ernannt:
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr může v odůvodněných případech poskytnout kterémukoli soudci a generálnímu advokátovi dovolenou.
Der Gerichtshof kann den Richtern und den Generalanwälten in begründeten Fällen Urlaub gewähren.
   Korpustyp: EU
Dne 1. prosince 2014 potvrdili Lubangovo odsouzení a trest odvolací soudci Mezinárodního trestního soudu.
Am 1. Dezember 2014 bestätigten die Berufungsrichter des IStGH Schuldspruch und Strafmaß für Lubanga.
   Korpustyp: EU