Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soudcovský&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
soudcovský richterlich 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "soudcovský"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jestli by Carolyn Polhemusově stačil soudcovský úřad.
Ich frage mich, ob Carolyn Polhemus mit dem Richteramt zufrieden gewesen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich reprezentativní orgán, Soudcovský klub, již dávno prosazuje nový zákon, jenž by obnovil nezávislost soudcovského stavu.
Ihr repräsentatives Gremium, der Richterclub, hat lange Zeit auf ein neues Gesetz zur Wiederherstellung der Unabhängigkeit der Gerichte gedrängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prosím, abyste aspoň na chvíli odložil soudcovský talár. Mluvím k vám ve jménu těchto žen a mužů.
Ich bitte Sie, mal kurz Ihr Richtergewand abzulegen, denn ich spreche im Namen dieser Männer und Frauen zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je už beztak poraněný, pravil starý pán závěrem. A obávám se, dodal s velkým důrazem a pohledem upřeným na soudcovský stůl, vážně se obávám, že je nemocný.
Er ist bereits verletzt, schloß der alte Herr seine Ausführungen, und ich fürchte, er fühlt sich gar nicht wohl.
   Korpustyp: Literatur
Kdy jsme vůbec souhlasili se zřízením celoevropského systému trestního soudnictví, které bude mít svůj vlastní zatýkací rozkaz, svou vlastní policejní sílu, svůj vlastní soudcovský stav a vlastního celoevropského veřejného žalobce?
Wann hatten wir jemals vereinbart, ein paneuropäisches System der Strafrechtspflege mit seinem eigenen Haftbefehl, seiner eigenen Polizei, seinen eigenen Strafverfolgungsbehörden und seinem eigenen paneuropäischen Staatsanwalt einzuführen?--
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V duchu dokonale orwellovského "ministerstva pravdy" tak pod názvem "prostor svobody, bezpečnosti a práva" harmonizovali přistěhovaleckou a azylovou politiku, vytvořili úřad evropského veřejného ochránce práv a celoevropský soudcovský stav, jednotný systém trestního soudnictví, a dokonce v rámci Europolu jednotné policejní složky.
Unter dem großartigen Titel im Stil von Orwells Ministerium für Wahrheit, "Raum für Freiheit, Sicherheit und Recht", haben sie Zuwanderung und Asyl in Einklang gebracht, haben einen europäischen Staatsanwalt geschaffen, eine paneuropäische Richterschaft, ein einheitliches System der Strafgerichtsbarkeit und mit Europol sogar eine gemeinsame Polizei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte