Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členové soudních komor jsou vybíráni z osob , které poskytují veškeré záruky nezávislosti a jsou způsobilé k výkonu soudcovské činnosti .
Zu Mitgliedern der gerichtlichen Kammern sind Personen auszuwählen , die jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten und über die Befähigung zur Ausübung richterlicher Tätigkeiten verfügen .
S některými z nás nebylo konzultováno to vyšetřování soudcovských úplatků.
Einige von uns wurden nicht informiert über die Untersuchung, der richterlichen Bestechung.
být způsobilí k výkonu soudcovské činnosti,
Sie müssen über die Befähigung zur Ausübung richterlicher Tätigkeiten verfügen.
Má žena i já jsme šokováni skutečnou povahou muže, o němž jsme mysleli, že ho známe, a využiji svých kontaktů, aby byla provinění soudce Barnese, jak soudcovská, tak domácí, potrestána.
Meine Frau und ich sind schockiert von der Wahrheit über einen Mann, den wir zu kennen glaubten, und ich tue alles in meiner Macht stehende, um die richterlichen und häuslichen Vergehen von Barnes zu ahnden.
Otevřel také otázku politizace soudnictví a role soudních úředníků, kteří mohou případ vyšetřovat a pak jej soudit, a zabýval se úlohou, kterou by řádná odborná příprava členů soudcovského sboru mohla hrát při reformě italského soudnictví.
Auch sprach er die Frage der Politisierung der Richter und der Rolle der Magistraten an, die in Fällen ermitteln und dann sogleich richterlich urteilen können, sowie die Rolle, die eine angemessene berufliche Fortbildung für Richter in der Reform des Justizwesen in Italien spielen könnte.
zdůrazňuje význam účetního dvora vzhledem k respektování, výkladu a uplatňování právních předpisů Společenství a jeho soudcovským funkcím podle článku 255 Smlouvy a význam činností veřejného ochránce práv, pokud jde o poznání a odstranění případů nežádoucích jevů, které se objevují při činnosti orgánů a institucí Společenství;
hebt die Bedeutung des Gerichtshofes für die Achtung, Auslegung und Anwendung der Rechtsvorschriften der Gemeinschaften und aufgrund seiner richterlichen Funktionen gemäß Artikel 255 des EG-Vertrags sowie der Arbeiten des Bürgerbeauftragten hervor, wenn es darum geht, Fälle von Missständen bei der Tätigkeit der Organe und Institutionen der Gemeinschaft zu erkennen und abzustellen;
53. zdůrazňuje význam účetního dvora vzhledem k respektování, výkladu a uplatňování právních ustanovení Společenství a jeho soudcovským funkcím podle článku 255 Smlouvy a význam činností ochránce práv, pokud jde o poznání a odstranění případů nežádoucích jevů, které se objevují při činnosti orgánů a institucí Společenství;
53. hebt die Bedeutung des Gerichtshofes für die Achtung, Auslegung und Anwendung der Rechtsvorschriften der Gemeinschaften und aufgrund seiner richterlichen Funktionen gemäß Artikel 255 des Vertrags sowie der Arbeiten des Bürgerbeauftragten hervor, wenn es darum geht, Fälle von Missständen bei der Tätigkeit der Organe und Institutionen der Gemeinschaft zu erkennen und abzustellen;
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "soudcovský"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli by Carolyn Polhemusově stačil soudcovský úřad.
Ich frage mich, ob Carolyn Polhemus mit dem Richteramt zufrieden gewesen wäre.
Jejich reprezentativní orgán, Soudcovský klub, již dávno prosazuje nový zákon, jenž by obnovil nezávislost soudcovského stavu.
Ihr repräsentatives Gremium, der Richterclub, hat lange Zeit auf ein neues Gesetz zur Wiederherstellung der Unabhängigkeit der Gerichte gedrängt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prosím, abyste aspoň na chvíli odložil soudcovský talár. Mluvím k vám ve jménu těchto žen a mužů.
Ich bitte Sie, mal kurz Ihr Richtergewand abzulegen, denn ich spreche im Namen dieser Männer und Frauen zu Ihnen.
Je už beztak poraněný, pravil starý pán závěrem. A obávám se, dodal s velkým důrazem a pohledem upřeným na soudcovský stůl, vážně se obávám, že je nemocný.
Er ist bereits verletzt, schloß der alte Herr seine Ausführungen, und ich fürchte, er fühlt sich gar nicht wohl.
Kdy jsme vůbec souhlasili se zřízením celoevropského systému trestního soudnictví, které bude mít svůj vlastní zatýkací rozkaz, svou vlastní policejní sílu, svůj vlastní soudcovský stav a vlastního celoevropského veřejného žalobce?
Wann hatten wir jemals vereinbart, ein paneuropäisches System der Strafrechtspflege mit seinem eigenen Haftbefehl, seiner eigenen Polizei, seinen eigenen Strafverfolgungsbehörden und seinem eigenen paneuropäischen Staatsanwalt einzuführen?--
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V duchu dokonale orwellovského "ministerstva pravdy" tak pod názvem "prostor svobody, bezpečnosti a práva" harmonizovali přistěhovaleckou a azylovou politiku, vytvořili úřad evropského veřejného ochránce práv a celoevropský soudcovský stav, jednotný systém trestního soudnictví, a dokonce v rámci Europolu jednotné policejní složky.
Unter dem großartigen Titel im Stil von Orwells Ministerium für Wahrheit, "Raum für Freiheit, Sicherheit und Recht", haben sie Zuwanderung und Asyl in Einklang gebracht, haben einen europäischen Staatsanwalt geschaffen, eine paneuropäische Richterschaft, ein einheitliches System der Strafgerichtsbarkeit und mit Europol sogar eine gemeinsame Polizei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte