Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finsko tvrdí, že přeměna nezaplacených úroků na úvěry je obvyklým opatřením v rámci restrukturalizace pod soudním dohledem.
Finnland macht geltend, dass die Umwandlung nicht gezahlter Zinsen in Darlehen in gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahren üblich ist.
Víte, že na odposlech potřebuju soudní příkaz, ne?
Ihr wisst, dass man dafür eine gerichtliche Verfügung braucht.
Vážený pane předsedající, v Portugalsku nyní probíhá soudní vyšetřování.
Herr Präsident! Gegenwärtig werden in Portugal gerichtliche Ermittlungen durchgeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A exhumace vyžaduje soudní příkaz a souhlas rodičů.
Eine Exhumierung erfordert eine gerichtliche Anordnung, Zustimmung der Eltern.
Jako alternativa k soudnímu řízení bude rovněž podporováno mimosoudní řešení sporů.
Als Alternative zu gerichtlichen Verfahren wird zudem die außergerichtliche Streitbeilegung gefördert.
Rada se domohla soudního příkazu k zadržení pana Andrewse a začátku řízení k jeho vystěhování.
Auf gerichtliche Anordnung hin erhielt Mr Andrews nun eine Räumungsklage.
Nezbytnou podmínkou pro vzájemné uznávání soudních rozhodnutí v trestních věcech jsou odpovídající procesní záruky, a to i během vyšetřování.
Angemessene Verfahrensgarantien, auch während der Ermittlungen, sind eine notwendige Voraussetzung für die gegenseitige Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen in Strafsachen.
Budou soudní slyšení a pohovory ohledne umístení.
Es wird gerichtliche Anhörungen geben sowie Befragungen.
Promlčení doba se přerušuje soudním uplatněním požadavku na náhradu škody.
Die Verjährung wird durch die gerichtliche Geltendmachung des Anspruchs unterbrochen.
Nakonec byli soudním nařízením z roku 1976 ze státu Washington vypovězeni.
Sie wurden schließlich gerichtlich aus dem Staat Washington verbannt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A konečně všechny tyto reformy předpokládají nezávislou soudní moc.
All diese Reformen setzen eine unabhängige richterliche Gewalt voraus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diane, já jsem vedoucí vyšetřování týkající se soudního úplatkářství.
Diane, ich leite eine Untersuchung aufgrund einer richterlichen Bestechung.
Chceme soudní výhradu, soudní rozhodování o základních právech.
Wir wollen einen Richtervorbehalt, eine richterliche Entscheidung über Grundrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, já bych to nazvala soudní úplatek.
Nein. Ich würde das richterliche Bestechung nennen.
Pane předsedající, dodržování nezávislosti soudní moci a legalita jejích rozhodnutí je jedním z předpokladů právního státu a demokratické společnosti.
Herr Präsident! Die Achtung der Unabhängigkeit der richterlichen Gewalt und der Rechtmäßigkeit von Gerichtsurteilen ist eine der Voraussetzungen für die Rechtsstaatlichkeit und die demokratische Gesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nežádáš mě, abych ti vydala lékařské zprávy bez soudního příkazu, že ne?
Du bittest mich nicht, dir Krankenakten ohne richterlichen Beschluss zu übergeben, oder?
Nicméně jsem naprosto přesvědčen, že bychom neměli zasahovat bez soudního rozhodnutí.
Dennoch bin ich durchaus der Meinung, dass wir nicht ohne richterliche Entscheidung eingreifen dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudce Kibler neudělal v žádném bodě, ani slovem, ani činem, rozhodnutí mimo hranice pravidel soudní procedury.
Zu keinem Zeitpunkt hat Richter Kibler, in Wort oder Tat, über den Rahmen seiner richterlichen Vorgabe gehandelt.
Členské státy zajistí, aby rozhodnutí orgánu vydávajícího licence podléhalo soudnímu přezkumu.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Entscheidungen der Genehmigungsbehörde der richterlichen Überprüfung unterliegen.
Jak jste dostali tak rychle soudní příkaz, aby je vykopali?
Wie habt ihr so schnell eine richterliche Anordnung bekommen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příkladem je akreditace soudních laboratoří, harmonizace politiky v oblasti tlumočníků a předávání záznamů v rejstříku trestů.
Beispiele dafür sind die Zulassung forensischer Labors, die Harmonisierung der Politik bezüglich der Dolmetscher und die Übermittlung von Strafregistern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No soudní pitva není zrovna můj obor, Frances.
Jo, forensische Autopsie ist nicht ganz mein Wissensgebiet, Frances.
Ustanovení by se tak nevztahovalo na případy, kdy se jedná o odbornou přípravu, vzdělávání a soudní vyšetřování.
Er würde auch Ausbildung, Bildung und forensische Untersuchungen nicht umfassen.
Prosím, dejte nám přístupové kódy do vaší soudní databáze.
Geben Sie mir bitte Ihre Zugriffscodes für die forensische Datenbank.
Výklenek, který obsahoval ostatky chilského skladatele písní a aktivisty Víctora Jary, než byla v roce 2009 provedena soudní analýza.
Nische, in der sich die Überreste des chilenischen Songschreibers und Aktivisten Victor Jara vor der forensischen Untersuchung 2009 befanden.
Víš, nejsi jediná soudní antropoložka ve městě.
Du bist nicht die einzige forensische Anthropologin in der Stadt.
Genetické a soudní zkoušky a zjišťování parazitů a patogenů a jiné zkoušky
genetische und forensische Tests und Nachweis von Parasiten und Krankheitserregern und andere Tests
Pracuji jako zvláštní automobilový poradce pro soudní experty FBI.
Ich bin Dozent fur forensische Automobilangelegenheiten beim FBI.
Doufám, že Evropská unie nabídne, jak stanoví usnesení, svou podporu pro kvalitní soudní přezkoumání a jakoukoli pomoc potřebnou pro toto vyšetřování, protože pro náš výklad tamních událostí je důležité, abychom dosáhli co možná největšího porozumění.
Ich hoffe, die Europäische Union wird, wie es in der Entschließung heißt, ihre Unterstützung für ein qualitativ hochwertiges forensisches Gutachten und jede andere Hilfe anbieten, die bei dieser Untersuchung erforderlich ist, denn es ist wichtig, dass wir uns ein möglichst umfassendes Bild von den Geschehnissen machen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Četl jsem ostatní zprávy a všechny soudní analýzy.
Ich hab die anderen Berichte gelesen, all die forensischen Analysen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, nepokoje minulého týdne dovedly Kyrgyzstán do politické, soudní a hospodářské krize.
Herr Präsident, die Unruhen letzter Woche haben Kirgisistan in eine politische, rechtliche und wirtschaftliche Krise gestürzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souladu s obecnými zásadami zajistí členské státy v případě porušení povinností stanovených touto směrnicí uplatnění správních či soudních řízení a také sankcí, které by byly účinné, odrazující a přiměřené s ohledem na závažnost tohoto porušení.
Gemäß allgemeinen Grundsätzen stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass im Fall eines Verstoßes gegen die auf dieser Richtlinie beruhenden Verpflichtungen administrative oder rechtliche Verfahren angewandt werden sowie Sanktionen , die wirksam, abschreckend und der Schwere der Zuwiderhandlung angemessen sind.
zpětnému získání neoprávněných plateb a úroku a dle potřeby k zahájení soudního řízení za tímto účelem.
zu Unrecht gezahlte Beträge zuzüglich Zinsen wiedereinzuziehen und wenn notwendig entsprechende rechtliche Schritte einzuleiten.
Členské státy by měly zajistit, aby byly oběti diskriminace automaticky zabezpečeny a aby jim byla poskytnuta pomoc při soudním řízení.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür Sorge tragen, dass Diskriminierungsopfer automatisch darin bestärkt und unterstützt werden, rechtliche Schritte einzuleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá íránské orgány, aby vyvinuly úsilí vedoucí k zajištění řádných soudních řízení a spravedlivých a průhledných postupů ze strany soudních orgánů a k zajištění dodržování práv obhajoby a rovnosti rozsudků ve všech typech soudů;
fordert die iranischen Staatsorgane auf, Anstrengungen zu unternehmen, um faire und transparente Gerichtsverfahren mit ordentlichem rechtlichem Gehör zu gewährleisten und die Achtung der Rechte der Verteidigung sowie die Fairness der Urteile in allen Instanzen sicherzustellen;
Během prvního jednání výboru o ACTA 1. března zpravodaj David Martin požádal poslance, aby podpořili jeho plán předložit ACTA k posouzení Soudnímu dvoru Evropské unie ohledně otázek předloženým Evropským parlamentem.
Der Petitionsausschuss hat keine rechtlichen Vollmachten und versucht daher, Probleme außergerichtlich und in Zusammenarbeit mit lokalen oder nationalen Behörden zu lösen.
Soud argumentoval tím, že nebylo respektováno právo PMOI na obhajobu a právo na účinnou soudní ochranu.
Das Gericht hat damit argumentiert, dass das Recht der PMOI auf Verteidigung und wirksamen rechtlichen Schutz nicht respektiert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje prý příliš mnoho otazníků ohledně jejich národní jednoty, přespříliš vnitřních konfliktů a postup politických a soudních reforem je údajně sporný.
Es gäbe zu viele Fragezeigen, zu viele schwelende interne Konflikte und die Liste der politischen und rechtlichen Reformen sei angeblich fragwürdig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme bez pochyb neúnosně dlouhou dobu ověřování a snažíme se pracovat na časovém rozvržení soudního a trestního procesu.
Wir haben sicherlich unhaltbar lange Überprüfungsphasen, und wir versuchen derzeit, die Dauer bei rechtlichen und strafrechtlichen Angelegenheiten zu verkürzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povinnosti právníků na zachování služebního tajemství slouží soudním zájmům správy.
Die Verpflichtung des Rechtsanwalts im Hinblick auf das Berufsgeheimnis dient dem rechtlichen Interesse der Verwaltung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve skutečnosti by něco takového vytvořilo zákonnost, která by byla za hranicí soudní jurisdikce.
Tatsächlich würde das Gericht die Regeln des Gesetzes, auf's äußerste, juristisch unterwandern.
Předmětem soudních opatření v Německu je případ související s vnější pomocí, který úřad OLAF vyšetřoval a uzavřel jej v posledním čtvrtletí roku 2003.
Ein Fall, der gegenwärtig von OLAF untersucht wird und im letzten Quartal von 2003 abgeschlossen wurde und Auslandshilfe involvierte, wird juristisch in Deutschland verfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To není zákon přírody, to je velice konkrétní rozhodnutí. Ve skutečnosti soudní rozhodnutí.
Das ist kein Naturgesetz, sondern eine juristische Entscheidung.
Zřídit účinné postupy pro zjišťování a ošetření finančních, správních a soudních sledování nesrovnalostí dopadajících na finanční zájmy Společenství.
Schaffung effizienter Verfahren für die Aufdeckung, Behandlung und finanzielle, administrative und juristische Weiterverfolgung von Unregelmäßigkeiten, die die finanziellen Interessen der Gemeinschaft berühren.
Bez rychlého a účinného soudního vyšetřování a bez záruk, že bude zachována bezpečnost obránců lidských práv, se situace může skutečně stát nesmírně znepokojivou.
Ohne schnelle und effektive juristische Ermittlungen und ohne eine Garantie für die Sicherheit der Menschenrechtsaktivisten kann die Situation in der Tat äußerst Besorgnis erregend werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
B. vzhledem k tomu, že soudní vzdělávání by se mělo správně nazývat „soudními studiemi“, aby odráželo specifickou povahu soustavného intelektuálního rozvoje, kterým musí procházet soudní profese, a skutečnost, že nejvhodnějšími osobami pro poskytování soudního vzdělávání jsou soudci sami;
B. in der Erwägung, dass die juristische Aus- und Fortbildung passenderweise „juristische Studien“ genannt werden sollte, um der besonderen Natur der kontinuierlichen intellektuellen Entwicklung, die Richter durchlaufen müssen, Rechnung zu tragen, und die Tatsache zu berücksichtigen, dass sich Richter selbst für die Vermittlung juristischer Kenntnisse am besten eignen;
Útoků na občanské svobody ze strany Bushovy administrativy bylo však i před nejnovějšími odhaleními víc než dost, včetně věznění stovek lidí bez obžaloby v zálivu Guantánamo ve snaze vyhnout se soudnímu přezkumu jejich případů.
Aber selbst vor den jüngsten Enthüllungen waren die Angriffe der Bush-Administration auf die bürgerlichen Freiheiten Legion. Sie umfassten u.a. die Inhaftierung von Hunderten von Männern ohne Anklage in Guantánamo Bay in dem Bemühen, eine juristische Überprüfung ihrer Fälle zu umgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
14. naléhavě žádá ruské státní činitele, aby se zabývali otázkou pronásledování obchodních společností, jako je Hermitage Capital, Royal Dutch Shell, British Petroleum, Ikea, News Corporation, Jukos, Rosněfť, Euroset a další, k němuž dochází na základě soudního a administrativního zneužívání moci;
14. fordert die russischen Amtsträger auf, gegen die Verfolgung von Unternehmen wie Hermitage Capital, Royal Dutch Shell, British Petroleum, Ikea, News Corporation, Yukos, Rosneft, Euroset und andere durch den auf juristischem und administrativem Wege erfolgenden Missbrauch von Befugnissen vorzugehen;
Pokud by však orgán EU určil, že jednání nebo opomenutí členského státu nebyla v souladu s právními předpisy EU, mohlo by to pomoci žalujícím ve vymáhání nároků příslušnými soudními cestami.
Wenn aber eine EU-Institution feststellt, dass Handlungen oder Unterlassungen eines Mitgliedstaats nicht im Einklang mit dem EU-Recht standen, könnte dies den Betroffenen helfen, ihre Ansprüche auf juristischem Wege durchzusetzen.
Evropa musí zároveň podporovat politiky, které umožní širší spolupráci v trestní a soudní oblasti.
Zugleich muss Europa Maßnahmen fördern, um eine stärkere Zusammenarbeit im strafrechtlichen und juristischen Bereich zu ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
19. naléhavě vyzývá jednotlivé strany a vládu, aby ukončily politické vměšování do trestního řízení, vytvořily politicky nezávislou soudní moc v rámci ústavního procesu a plánovaly v téže souvislosti ratifikaci statutu Mezinárodního trestního soudu;
19. fordert die Parteien und die Regierung nachdrücklich auf, der politischen Einmischung in Strafverfahren ein Ende zu setzen, im Rahmen des verfassungsgebenden Prozesses eine politisch unabhängige Justiz zu aufzubauen und im gleichen Zusammenhang die Ratifizierung des Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs ins Auge zu fassen;
7. vyzývá ruské orgány, aby urychleně pokračovaly ve vyšetřování smrti novináře Chadžimurada Kamalova; znovu vyzývá ruské soudní orgány, aby poskytly objektivní vysvětlení a spravedlivě potrestaly osoby, které se podílely na vraždě Sergeje Magnitského, Anny Politkovské a dalších představitelů občanské společnosti;
7. fordert die russischen Staatsorgane auf, die Untersuchung des Todes des Journalisten Khadzhimurad Kamalov voranzutreiben; bekräftigt seine Forderung an die russische Justiz hinsichtlich einer angemessenen Aufklärung und Bestrafung derjenigen, die in die Morde an Sergei Magnitski, Anna Politkowskaja und weiteren Vertretern der Zivilgesellschaft verwickelt waren;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
soudní stolice
Richterstuhl
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uctívaní bohové, ať v Římě vládne bezpečí a na soudní stolici ať sedí spravedliví muži.
Hohe Götter, gebt Rom den Frieden und den Richterstühlen würdige Männer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
…a ve výsledku samozřejmě snížit náklady na soudní spory.
…nd natürlich letzten Endes die Reduzierung kostspieliger Prozesse.
soudní tlumočník
Gerichtsdolmetscher
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této souvislosti se „právníky“ rozumí mimo jiné soudci, státní zástupci, advokáti, právní poradci, ministerští a soudní úředníci, soudní vykonavatelé, soudní tlumočníci a další pracovníci spojení se soudnictvím v oblasti trestního práva.
Unter den Begriff "Angehörige der Rechtsberufe" fallen unter anderem Richter, Staatsanwälte, Rechtsanwälte, Ministerialbeamte, Hilfskräfte der Justiz, Gerichtsvollzieher, Gerichtsdolmetscher und sonstige an der Rechtspflege in Strafsachen beteiligte Personen.
„Právníky“ se rozumí mimo jiné soudci, státní zástupci, advokáti, právní poradci, ministerští a soudní úředníci, soudní vykonavatelé, soudní tlumočníci a další pracovníci spojení se soudnictvím v oblasti trestního práva.
Unter den Begriff „Angehörige der Rechtsberufe“ fallen unter anderem Richter, Staatsanwälte, Rechtsanwälte, Ministerialbeamte, Hilfskräfte der Justiz, Gerichtsvollzieher, Gerichtsdolmetscher und sonstige an der Rechtspflege in Strafsachen beteiligte Personen.
2. „Právními odborníky“ se rozumí mimo jiné soudci, státní zástupci, advokáti, právníci, notáři, akademičtí a vědečtí pracovníci, pracovníci ministerstva, soudní úředníci, soudní vykonavatelé, soudní tlumočníci a další odborníci spojení se soudnictvím v oblasti občanského práva.
(2) Unter den Begriff der Rechtsberufe fallen unter anderem Richter, Staatsanwälte, Rechtsanwälte, Notare, akademisch geprüftes und wissenschaftliches Personal, Ministerialbeamte, Hilfskräfte der Justiz, Gerichtsvollzieher, Gerichtsdolmetscher und andere Berufe, die an der Rechtspflege in Zivilsachen beteiligt sind.
"Právníky" se rozumí mimo jiné soudci, státní zástupci, advokáti, právníci, notáři, akademičtí a vědečtí pracovníci, pracovníci ministerstva, soudní úředníci, soudní vykonavatelé, soudní tlumočníci a další odborníci spojení se soudnictvím v oblasti občanského práva.
Unter den Begriff "Angehörige der Rechtsberuf" fallen unter anderem Richter, Staatsanwälte, Rechtsanwälte, Notare, akademisch geprüftes und wissenschaftliches Personal, Ministerialbeamte, Hilfskräfte der Justiz, Gerichtsvollzieher, Gerichtsdolmetscher und andere Berufe, die an der Rechtspflege in Zivilsachen beteiligt sind.
Pro účely tohoto rozhodnutí se „právníky“ rozumějí soudci, státní zástupci, advokáti, právní poradci, notáři, akademičtí a vědečtí pracovníci, ministerští a soudní úředníci, soudní vykonavatelé, soudní tlumočníci a další pracovníci spojení se soudnictvím v oblasti občanského práva.
Im Sinne dieses Beschlusses bezeichnet der Ausdruck „Angehörige der Rechtsberufe“ Richter, Staatsanwälte, Rechtsanwälte, Notare, akademisch geprüftes und wissenschaftliches Personal, Ministerialbeamte, Hilfskräfte der Justiz, Gerichtsvollzieher, Gerichtsdolmetscher und andere Berufe, die an der Rechtspflege in Zivilsachen beteiligt sind.
Pro účely tohoto nařízení by pojem „soudci a soudní zaměstnanci“ měl být vykládán tak, aby zahrnoval soudce, státní zástupce a soudní úředníky, jakož i jiné právní odborníky spojené se soudnictvím, jako jsou advokáti, notáři, soudní vykonavatelé, probační úředníci, mediátoři a soudní tlumočníci.
Für die Zwecke dieser Verordnung sollte der Begriff "Angehörige der Rechtsberufe und der Rechtspflege" so ausgelegt werden, dass er Richter, Staatsanwälte und Gerichtsbedienstete sowie andere mit der Justiz verbundene Rechtspraktiker wie Anwälte, Notare, Gerichtsvollzieher, Bewährungshelfer, Schlichter (Mediatoren) und Gerichtsdolmetscher umfasst.
soudní dvůr
Strafgerichtshof
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdůraznil bych, že v dubnu 2007 Čená Hora podepsala dvoustrannou dohodu se Spojenými státy o vyloučení z jurisdikce Mezinárodního soudního dvora.
Ich möchte darauf hinweisen, dass Montenegro im April 2007 ein bilaterales Immunitätsabkommen mit den Vereinigten Staaten über die Ausnahme von der Rechtsprechung des Internationalen Strafgerichtshofes vereinbart hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připomeňme si, vy Laura Bernheimová, jako prezidentka mezinárodního soudního dvoru, bojujete na hodně frontách.
Laura Bernheim, Sie sind Präsidentin des Internationalen Strafgerichtshofs. Sie kämpfen an vielen Fronten.
Může ji převzít mechanismus, na nějž přejdou funkce tribunálu, a Mezinárodní soudní dvůr, avšak dle mého názoru nelze zapomenout na dobré i méně dobré zkušenosti.
Der Reliktmechanismus und der Internationale Strafgerichtshof können die Funktionen übernehmen, allerdings sollten meiner Meinung nach gute und weniger gute Erfahrungen niemals in Vergessenheit geraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je také důležité, aby všechny členské státy Africké unie ratifikovaly Chartu Africké unie o demokracii, volbách a vládě a plně podporovaly Mezinárodní soudní dvůr.
Es ist ebenso wichtig für alle Mitgliedstaaten der Afrikanischen Union, die Afrikanische Charta für Demokratie, Wahlen und Staatsführung der Afrikanischen Union zu ratifizieren und den Internationalen Strafgerichtshof voll und ganz zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevím, co se stalo duchu, který vedl EU v podpoře Mezinárodního soudního dvora, když EU měla upřímně vypovídat o tajné dohodě o tajných letech CIA a tajných vězeních.
Ich weiß nicht, was mit dem Geist geschehen ist, der die EU veranlasste, den Internationalen Strafgerichtshof zu unterstützen, als es darum ging, wegen der geheimen Absprachen über Folterflüge und geheime Gefängnisse ehrlich zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
h) aby trvala na všeobecném uznání povinné jurisdikce Mezinárodního trestního soudního dvora a deklarovala, že terorismus představuje zločin proti lidskosti, který by měl být, v případě potřeby, souzen Mezinárodním trestním soudním dvorem.
h) auf der allgemeinen Anerkennung der verbindlichen Rechtsprechung des Internationalen Strafgerichtshofs durch alle Drittstaaten zu bestehen und zu erklären, dass Terrorismus ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit darstellt, mit dem nach Möglichkeit der Internationale Strafgerichtshof befasst werden sollte;
Porušování lidských práv, jakého se v současnosti dopouští zimbabwská vláda, hraničí se zločiny proti lidskosti a já se domnívám, že Rada bezpečnosti OSN by i proto měla zvážit, že na tyto členy zanedlouho upozorní Mezinárodní soudní dvůr.
Die Menschenrechtsverletzungen, die die simbabwische Regierung momentan begeht, grenzen an Verbrechen gegen die Menschlichkeit, und ich finde, dass der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen deshalb auch in Erwägung ziehen sollte, Mitglieder dieser Regierung in nicht allzu ferner Zukunft vor den Internationalen Strafgerichtshof zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upřímně doufám, že EU tyto země úspěšně přiměje k tomu, aby urychleně ratifikovaly řadu mezinárodních justičních nástrojů, například Statut Mezinárodního soudního dvora a Úmluvu o postavení uprchlíků z roku 1951.
Ich hoffe wirklich, dass es der EU gelingen wird, Druck auf diese Länder auszuüben, damit diese schnellstens eine Reihe von Instrumenten des Völkerrechts einschließlich des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs und des Abkommens aus dem Jahre 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge ratifizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tribunál dokázal, že nikdo, ať už byl v době konfliktu v jakémkoli postavení či roli, se neskryje před spravedlností - což je precedens, díky kterému je nyní dle Mezinárodního soudního dvora ve světě podporováno dodržování lidských práv.
Der IStGHJ hat gezeigt, dass keiner von der Gerechtigkeit verschont bleibt, egal, in welcher Position oder welchem Status er sich zum Zeitpunkt des Konflikts befand - ein Präzedenzfall, der nun dazu geführt hat, dass der Internationale Strafgerichtshof die Achtung der Menschenrechte weltweit fördert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
soudní pravomoc
Gerichtsbarkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak nelze ztrácet čas, proti mé soudní pravomoci se něco chystá;
Es ist aber keine Zeit zu verlieren, man bereitet schon etwas gegen meine Gerichtsbarkeit vor;
Alicio, pokud víš, že tvůj klient se pokouší utéct soudní pravomoci, tak máš ze zákona povinnost to ohlásit.
Alicia, wenn Sie wissen dass Ihr Mandant versucht, vor der Gerichtsbarkeit zu fliehen, haben Sie die gesetzliche Verpflichtung, das zu melden.
Členským státům se doporučuje, aby přezkoumaly vhodnost vnitrostátních opatření k výkonu soudní pravomoci nad těmito plavidly.
Die Mitgliedstaaten werden angehalten zu prüfen, ob ihre innerstaatlichen Maßnahmen geeignet sind, die Gerichtsbarkeit über solche Schiffe auszuüben.
vybízet členské státy Evropské unie, aby uplatňovaly zásadu všeobecné soudní pravomoci pro boj proti beztrestnosti a zločinům proti lidskosti s cílem zdokonalit mezinárodní systém trestního soudnictví;
die EU-Mitgliedstaaten aufzufordern, den Grundsatz der universellen Gerichtsbarkeit für die Bekämpfung von Straffreiheit und Verbrechen gegen die Menschlichkeit mit dem Ziel anzuwenden, das internationale Strafrechtssystem zu verbessern;
Proto potřebujeme soud - místo, jež bude závaznou soudní pravomocí jak pro potlačované menšiny, tak pro státy rozvrácené etnickými nepokoji.
Was wir jetzt brauchen ist ein Gericht, ein Ort der für bindende Gerichtsbarkeit sorgt - sowohl für unterdrückte Minderheiten als auch für die Länder, die von ethnischen Konflikten gespalten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
f) vybízet členské státy Evropské unie, aby uplatňovaly zásadu všeobecné soudní pravomoci pro boj proti beztrestnosti a zločinům proti lidskosti s cílem zdokonalit mezinárodní systém trestního soudnictví;
f) die EU-Mitgliedstaaten aufzufordern, den Grundsatz der universellen Gerichtsbarkeit für die Bekämpfung von Straffreiheit und Verbrechen gegen die Menschlichkeit mit dem Ziel anzuwenden, das internationale Strafrechtssystem zu verbessern;
Zatímco súdánský systém soudnictví má stále mnoho nedostatků, které znemožňují ukončit převažující ovzduší nezákonnosti v zemi, zdá se, že mezinárodní výkon soudní pravomoci nabízí alternativu.
Während das sudanesische Justizsystem noch viele Lücken aufweist, um dem im Land vorherrschenden Klima der Straffreiheit ein Ende zu setzen, erscheint die internationale Gerichtsbarkeit als eine Alternative.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudní rozhodnutí, které již nepodléhá obvyklým formám přezkoumání, vynesené soudem smluvní strany majícím soudní pravomoc, bude uznáno s výjimkou případů:
Ein Urteil, das von einem Gericht einer Vertragspartei erlassen wurde, dem die Gerichtsbarkeit zusteht, und das nicht mehr mit ordentlichen Rechtsmitteln angefochten werden kann, wird anerkannt, es sei denn,
a) nebyla vydána žádná licence nebo zvláštní povolení k rybolovu ve vodách podléhajících jejich svrchovanosti nebo soudní pravomoci plavidlům, která jsou uvedena v seznamu NNN;
(a) Fischereifahrzeuge, die in der Liste der IUU-Schiffe aufgeführt sind , keine Lizenz oder spezielle Fangerlaubnis zur Fischerei in unter ihrer Hoheit oder Gerichtsbarkeit stehenden Gewässern erhalten;
4. žádá, aby byl obnoven vnitřní politický dialog mezi Palestinci v duchu usmíření a zároveň ukončeny násilnosti a uznána plná soudní pravomoc palestinské samosprávy nad Západním břehem a Gazou;
4. fordert die Wiederaufnahme des internen politischen Dialogs zwischen Palästinensern im Geiste der Wiederversöhnung, wobei auf Gewalt verzichtet und die uneingeschränkte Gerichtsbarkeit der Palästinensischen Autonomiebehörde über das Westjordanland und den Gaza-Streifen anerkannt werden muss;
soudní příkaz
gerichtliche Anordnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A exhumace vyžaduje soudní příkaz a souhlas rodičů.
Eine Exhumierung erfordert eine gerichtliche Anordnung, Zustimmung der Eltern.
Tohle je soudní příkaz požadující, abyste se podrobil odběru krve.
Dies ist eine gerichtliche Anordnung, die von Ihnen verlangt einen Bluttest vorzulegen.
soudní reforma
Justizreform
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velmi si vážím úsilí, jež Chorvatsko vyvinulo, zejména v oblasti soudní reformy.
Ich bin sehr dankbar für die Bemühungen in Kroatien selbst, insbesondere was die Justizreform betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je vážný případ pro soudní reformu.
Das schreit nach Justizreform.
Dále v říjnu král Abdulláh oznámil zásadní soudní reformu posilující nezávislost soudců a zjednodušující proces zjišťování faktů podle práva šaríja za dohledu Nejvyššího soudu.
Des Weiteren hat König Abdullah im Oktober eine grundlegende Justizreform angekündigt, mit der die Unabhängigkeit der Richter gestärkt und die Tatsachenfeststellung nach der Schari'a unter der Aufsicht des Obersten Gerichtshofs vereinfacht werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
soudní stíhání
gerichtliche Verfolgung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
35. s cílem zajistit efektivní přeshraniční vyšetřování těchto podvodů a jejich soudní stíhání zdůrazňuje, že je důležité zavést v právních předpisech EU podrobnou a jednotnou definici podvodných praktik souvisejících s DPH nebo kolotočových podvodů s DPH, což je nejrozšířenější forma podvodů s DPH, a také harmonizované správní sankce;
35. unterstreicht im Hinblick auf die Einführung effektiver grenzüberschreitender Ermittlungen und die gerichtliche Verfolgung dieser Art von Betrug die Bedeutung einer umfassenden und einheitlichen Definition eines MwSt.-Betrugssystems bzw. eines MwSt.-Karussells, der am häufigsten vorkommenden Form des Mehrwertsteuerbetrugs, in den EU-Rechtsvorschriften sowie harmonisierter verwaltungsrechtlicher Sanktionen;
soudní úředník
Gerichtsvollzieher
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl by být k dispozici přinejmenším adresář právníků, notářů, soudních úředníků a doručitelů předvolání, auditorů, vnitrostátně jmenovaných znalců a soudních překladatelů a tlumočníků v každém členském státě spolu s odkazy na příslušnou profesní organizaci.
Wenigstens Verzeichnisse von Rechtsanwälten, Notaren, Gerichtsvollziehern und Zustellungsbeamten, Abschlussprüfern, national zugelassenen Sachverständigen und Gerichtsübersetzern und -dolmetschern in jedem Mitgliedstaat sollten zusammen mit Links zu der zuständigen Berufsorganisation zur Verfügung stehen.
V této souvislosti se „právníky“ rozumí mimo jiné soudci, státní zástupci, advokáti, právní poradci, ministerští a soudní úředníci, soudní vykonavatelé, soudní tlumočníci a další pracovníci spojení se soudnictvím v oblasti trestního práva.
Unter den Begriff "Angehörige der Rechtsberufe" fallen unter anderem Richter, Staatsanwälte, Rechtsanwälte, Ministerialbeamte, Hilfskräfte der Justiz, Gerichtsvollzieher, Gerichtsdolmetscher und sonstige an der Rechtspflege in Strafsachen beteiligte Personen.
„Právníky“ se rozumí mimo jiné soudci, státní zástupci, advokáti, právní poradci, ministerští a soudní úředníci, soudní vykonavatelé, soudní tlumočníci a další pracovníci spojení se soudnictvím v oblasti trestního práva.
Unter den Begriff „Angehörige der Rechtsberufe“ fallen unter anderem Richter, Staatsanwälte, Rechtsanwälte, Ministerialbeamte, Hilfskräfte der Justiz, Gerichtsvollzieher, Gerichtsdolmetscher und sonstige an der Rechtspflege in Strafsachen beteiligte Personen.
2. „Právními odborníky“ se rozumí mimo jiné soudci, státní zástupci, advokáti, právníci, notáři, akademičtí a vědečtí pracovníci, pracovníci ministerstva, soudní úředníci, soudní vykonavatelé, soudní tlumočníci a další odborníci spojení se soudnictvím v oblasti občanského práva.
(2) Unter den Begriff der Rechtsberufe fallen unter anderem Richter, Staatsanwälte, Rechtsanwälte, Notare, akademisch geprüftes und wissenschaftliches Personal, Ministerialbeamte, Hilfskräfte der Justiz, Gerichtsvollzieher, Gerichtsdolmetscher und andere Berufe, die an der Rechtspflege in Zivilsachen beteiligt sind.
"Právníky" se rozumí mimo jiné soudci, státní zástupci, advokáti, právníci, notáři, akademičtí a vědečtí pracovníci, pracovníci ministerstva, soudní úředníci, soudní vykonavatelé, soudní tlumočníci a další odborníci spojení se soudnictvím v oblasti občanského práva.
Unter den Begriff "Angehörige der Rechtsberuf" fallen unter anderem Richter, Staatsanwälte, Rechtsanwälte, Notare, akademisch geprüftes und wissenschaftliches Personal, Ministerialbeamte, Hilfskräfte der Justiz, Gerichtsvollzieher, Gerichtsdolmetscher und andere Berufe, die an der Rechtspflege in Zivilsachen beteiligt sind.
Pro účely tohoto rozhodnutí se „právníky“ rozumějí soudci, státní zástupci, advokáti, právní poradci, notáři, akademičtí a vědečtí pracovníci, ministerští a soudní úředníci, soudní vykonavatelé, soudní tlumočníci a další pracovníci spojení se soudnictvím v oblasti občanského práva.
Im Sinne dieses Beschlusses bezeichnet der Ausdruck „Angehörige der Rechtsberufe“ Richter, Staatsanwälte, Rechtsanwälte, Notare, akademisch geprüftes und wissenschaftliches Personal, Ministerialbeamte, Hilfskräfte der Justiz, Gerichtsvollzieher, Gerichtsdolmetscher und andere Berufe, die an der Rechtspflege in Zivilsachen beteiligt sind.
soudní rozhodnutí
Gerichtsentscheidung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soudní rozhodnutí by také mohlo být předmětem odvolání nebo jednoduše vykonatelné.
Auch eine Gerichtsentscheidung kann Gegenstand eines Rechtmittels oder einfach vollstreckbar sein.
Na rozdíl od soudních rozhodnutí nejsou rozhodnutí veřejného ochránce práv právně závazná.
Im Gegensatz zu Gerichtsentscheidungen sind die Entscheidungen eines Bürgerbeauftragten nicht rechtsverbindlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský zatýkací rozkaz je vždy založen na soudním rozhodnutí ve vydávajícím státě a může být ve vykonávajícím státě proveden pouze prostřednictvím soudního rozhodnutí.
Ein Europäischer Haftbefehl basiert immer auf einer Gerichtsentscheidung im ausstellenden Staat und kann in dem ausführenden Staat nur durch eine Gerichtsentscheidung vollstreckt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zapotřebí účinných vyšetřování, trestních stíhání a soudních rozhodnutí.
Effektive Untersuchungen sowie effektive Strafverfolgung und Gerichtsentscheidungen werden benötigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reforma statutu nižších soudních úředníků byla klíčovým krokem k zajištění efektivního výkonu soudních rozhodnutí.
Die Reform des Gerichtsvollzieherwesens war ein bedeutender Schritt, um die wirksame Vollstreckung von Gerichtsentscheidungen und Verfügungen zu gewährleisten.
Příslušná soudní rozhodnutí by měla být také zpřístupněna.
Die einschlägigen Gerichtsentscheidungen sollten auch zur Verfügung gestellt werden.
K relevantním důkazům patří soudní rozhodnutí, včetně soudních příkazů a zákazů a posudky nezávislých znalců.
Als Nachweise gelten u. a. Gerichtsentscheidungen einschließlich Anordnungen und Gutachten unabhängiger Sachverständiger.
Evropská unie usiluje o vytvoření společného justičního prostoru založeného na zásadě vzájemného uznávání soudních rozhodnutí.
Die Europäische Union strebt die Schaffung eines gemeinsamen Rechtsraums auf Basis des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung von Gerichtsentscheidungen an.
Soudci poté zamítli i naši žádost o odložení soudního rozhodnutí do vyřešení případu Winatova křivopřísežnictví.
Anschließend erteilten die Richter auch unserem Antrag eine Absage, die Gerichtsentscheidung bis zur Lösung von Winatas Meineidfall zu verschieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato soudní rozhodnutí jsou založena na podkladech, které má k dispozici soudce nebo státní zástupce ve vydávajícím státě.
Diese Gerichtsentscheidungen basieren auf dem Material, das dem Richter oder dem Staatsanwalt im ausstellenden Staat vorliegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
soudní tribunál
Gerichtshof
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle některých odborníků si vyhlášky Soudního tribunálu vynucují až příliš ortodoxní přístup legislativy, aniž by byla brána v úvahu specifičnost spolupráce mezi obcemi.
Gleichzeitig sind zahlreiche Fachleute der Meinung, dass die Urteile des Europäischen Gerichtshofs eine zu orthodoxe Sicht vertreten würden, ohne die besonderen Umstände der Kooperationen lokaler Behörden zu berücksichtigen.
Výzvou nadále zůstává pokrok evropské integrace se Srbskem, který je podmíněn plnou spoluprací s příslušným mezinárodním soudním tribunálem včetně zadržení a vzdání se zbývajících obviněných spravedlnosti.
Der Fortschritt in der europäischen Integration von Serbien bleibt eine Herausforderung, und er hängt von der vollen Kooperation mit relevanten internationalen Gerichtshöfen ab, zu der auch die Verhaftung und Auslieferung der verbleibenden Angeklagten gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
soudní jednání
Verhandlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, dotyčná osoba se zúčastnila osobně soudního jednání, ve kterém bylo vydáno dané rozhodnutí.
Ja, die Person ist zu der Verhandlung, die zu der Entscheidung geführt hat, persönlich erschienen.
Otevírám soudní jednání. Sedněte si, prosím.
Die Verhandlung ist eröffnet, bitte nehmen Sie Platz.
Rozhodnutí vynesená na základě soudního jednání, k němuž se dotyčná osoba nedostavila osobně
Entscheidungen, die im Anschluss an eine Verhandlung ergangen sind, zu der die Person nicht persönlich erschienen ist
Soudní jednání je odročeno.
Die Verhandlung wird vertagt.
Ne, dotyčná osoba se nezúčastnila osobně soudního jednání, ve kterém bylo vydáno dané rozhodnutí.
Nein, die Person ist zu der Verhandlung, die zu der Entscheidung geführt hat, nicht persönlich erschienen.
Právu obžalovaného na řádné soudní jednání.
Von Rechten des Angeklagten auf eine Verhandlung.
Uveďte, zda se dotyčná osoba zúčastnila osobně soudního jednání, ve kterém bylo vydáno dané rozhodnutí:
Geben Sie an, ob die Person zu der Verhandlung, die zu der Entscheidung geführt hat, persönlich erschienen ist:
Uveďte, zda se dotyčná osoba zúčastnila osobně soudního jednání soudu, ve kterém byl vydán příkaz ke konfiskaci:
Geben Sie an, ob die Person zu der Verhandlung, die zu der Einziehungsentscheidung geführt hat, persönlich erschienen ist:
Proto je nezbytné stanovit jasné a společné důvody pro neuznání rozhodnutí, která byla vydána v soudním jednání, kterého se dotyčná osoba nezúšastnila osobně.
Es muss daher eine präzise und einheitliche Grundlage für die Nichtanerkennung von Entscheidungen geschaffen werden, die im Anschluss an eine Verhandlung ergangen sind, zu der die betroffene Person nicht persönlich erschienen ist.
Právo obviněné osoby osobně se účastnit soudního jednání je obsaženo v právu na spravedlivý proces stanoveném v článku 6 Úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod, jak jej vykládá Evropský soud pro lidská práva.
Das Recht eines Angeklagten, persönlich zur Verhandlung zu erscheinen, ist Teil des Rechts auf ein faires Verfahren gemäß Artikel 6 der Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten in der Auslegung durch den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte.
soudní moc
Gerichtsbarkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
správa věcí veřejných a vytváření institucí a zejména fungující správy, nezávislé soudní moci schopné zasáhnout proti rozšířené korupci a kvalitně vyškolený policejní sbor s ohledem na to, že stabilita Afghánistánu je v současnosti ohrožena spíše zevnitř než zvenčí;
gute Staatsführung, Aufbau von Institutionen, insbesondere einer funktionsfähigen Verwaltung, einer unabhängigen Gerichtsbarkeit, die in der Lage ist, der weit verbreiteten Korruption entgegenzutreten, und gut ausgebildete Polizeikräfte, da die Stabilität Afghanistans heute mehr von innen als von außen bedroht wird,
– správa věcí veřejných a vytváření institucí a zejména fungující správy, nezávislé soudní moci schopné zasáhnout proti rozšířené korupci a kvalitně vyškolený policejní sbor s ohledem na to, že stabilita Afghánistánu je v současnosti ohrožena spíše zevnitř než zvenčí;
– gute Staatsführung, Aufbau von Institutionen, insbesondere einer funktionsfähigen Verwaltung, einer unabhängigen Gerichtsbarkeit, die in der Lage ist, der weit verbreiteten Korruption zu begegnen, und gut ausgebildete Polizeikräfte, da die Stabilität Afghanistans heute mehr von innen als von außen bedroht wird,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude samozřejmě i nadále nutné vybavit soudní síně zařízením pro videokonference.
Natürlich müssen die Gerichtssäle noch mit Videokonferenzgeräten ausgestattet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžu se dočkat. Ráda vystupuju v soudní síni.
Ich liebe das Gefühl, im Gerichtssaal zu stehen.
dětská oběť může být vyslýchána v soudní síni, aniž by byla přítomna, především s využitím vhodných komunikačních technologií.
die Vernehmung des Opfers im Kindesalter kann im Gerichtssaal stattfinden, ohne dass das Opfer anwesend ist, insbesondere durch Einsatz geeigneter Kommunikationstechnik .
Same, v téhle soudní síni může být jako v peci.
Sam, dieser Gerichtssaal kann so heiß wie ein Ofen werden.
Zajistit rovnost podmínek pro obžalobu a obhajobu během trestního řízení, včetně uspořádání soudní síně.
Herstellung gleicher Voraussetzungen für Anklage und Verteidigung bei Strafverfahren, einschließlich der räumlichen Anordnung in den Gerichtssälen.
Nyní kapitán Kirk, který sedí v této soudní síni?
Der jetzige Captain Kirk, der in diesem Gerichtssaal sitzt?
Když jsem jej viděla v soudní síni, byl slabý a vetchý a vypadal jako zlomený člověk.
Als ich ihn im Gerichtssaal sah, war er schwach und hinfällig und sah wie ein gebrochener alter Mann aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Langhans, udělal jste si ze soudní síně dětské hřiště.
Herr Langhans, Sie machten den Gerichtssaal Zum AbenteuerspielplatZ.
dětská oběť byla vyslýchána v soudní síni, aniž by byla přítomna, zejména s využitím vhodných komunikačních technologií.
die Vernehmung des Opfers im Kindesalter im Gerichtssaal kann stattfinden, ohne dass das Opfer im Gerichtssaal anwesend ist, insbesondere durch Einsatz geeigneter Kommunikationstechnologie im Gerichtssaal.
Je asi těžké, aby tě brali v soudní síni vážně bez spodní části šatů.
Wäre schwer Dich ernst zu nehmen, wenn Du unten ohne im Gerichtssaal stehen würdest.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit soudní
661 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyjste soudní sluha, viďte?
Sie sind der Gerichtsdiener, nicht?
" fragte der Gerichtsdiener.
Středoamerický soudní dvůr
Zentralamerikanischer Gerichtshof
Soudní dvůr Evropské unie
Gerichtshof der Europäischen Union
Internationaler Gerichtshof
Potřebujeme ten soudní příkaz.
Soudní řízení je skončeno.
Die Verhandlung ist damit geschlossen.
Sežeňte si soudní příkaz.
Zrovna podepsal soudní příkaz.
Er hat eben den Haftbefehl unterschrieben.
Ich bin der Gerichtsmediziner!
Ich bin ein Gerichtsmediziner, Jo.
Sežeňte si soudní příkaz.
Dann holen Sie sich eine Durchführungsverordnung.
Zivilprozesse und so was?
Bringt das T-Shirt ins Labor.
- Haben Sie einen Gerichtsbeschluss?
* Soudní příkaz mě nezatraší *
# Näherungsverbote schrecken mich nicht ab #
Soudní přelíčení je zahájeno.
Die Verhandlung ist eröffnet.
Soudní přelíčení je přerušeno.
Die Sitzung ist geschlossen.
Ich habe bereits eine Verfügung.
Donesu vám soudní příkaz.
Ich besorge einen Gerichtsbeschluss.
- Ano, jsem soudní antropoložka.
Jak uhradíte soudní poplatky?
Wie werden Sie die Gerichtsgebühren begleichen?
Das ist die Gerichtshof Cafeteria.
- Přišel ti soudní příkaz?
Clark má soudní povinnosti.
Clark wurde als Geschworener berufen.
Durch die einstweilige Verfügung.
Je to soudní praktikantka.
lm Büro des Bezirksstaatsanwalt.
- Ich bitte mir Ruhe aus!
- Skončili jste soudní ohledání?
- Sind Sie mit der Spurensicherung fertig?
Das ist eine einstweilige Verfügung.
Gus? Ten soudní zřízenec.
Soudní příkaz se připravuje.
Der Gerichtsbeschluss ist in Arbeit.
Soudní jednání je odročeno.
Die Verhandlung wird vertagt.
Soudní jednání je odročeno.
Die Sitzung ist geschlossen.
Sie sind der Gerichtsmediziner?
Ich habe "Ruhe im Saal" gerufen.
Soudní lékařka to potvrdila.
Das hat die Untersuchungsärztin gesagt.
- Ale nemáme soudní příkaz.
- Aber wir haben keinen Gerichtsbeschluss.
Soudní dvůr rozhoduje v nepřítomnosti vedoucího soudní kanceláře.
Bei der Entscheidung des Gerichtshofs ist der Kanzler nicht zugegen.
Na Soudní dvůr Evropské unie.
Vor dem Gerichtshof der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevím žádnou, řekl soudní sluha.
" Ich wüßte keine ", sagte der Gerichtsdiener.
O věci jedná Soudní dvůr.
Der Fall ist beim Gerichtshof anhängig.
8. „Regulace versus soudní spor“
8. „Regulation versus litigation“
Jenom pokud máte soudní příkaz.
Wenn Sie einen Durchsuchungs-beschluss haben.
Co takhle jenom soudní lékař?
Wie wär's nur mit Gerichtsmediziner?
Zítra ráno v soudní síni.
Vor dem Friedensrichter morgen Früh.
Tady máš ty soudní dotazníky.
Hier sind deine schriftlichen Beweisfragen.
Jsi policajt, ne soudní sluha.
Du bist Polizist, kein Gerichtsdiener.
Někdo znásilňuje všechny soudní sluhy.
Jemand hat die ganzen Gerichtsdiener vergewaltigt.
Mám si vyžádat soudní příkaz?
Brauche ich eine einstweilige Verfügung gegen sie?
Kéž by byla soudní kočka.
Ich wünschte, es gäbe eine Gerichtsverfahrenkatze.
Jsem váš nový soudní lékař.
Ich bin eure neue Gerichtsmedizinerin.
Už zbývá jen soudní poplatek.
Alles was wir noch brauchen ist die Anmeldegebühr.
Není to žádné soudní drama.
Es ist nicht ein Gerichtsdrama.
A soudní jednání je zahájeno.
Die Sitzung ist eröffnet.
Nepotřebujete na to soudní příkaz?
Brauchst du dafür nicht eine Genehmigung?
- Tohle je Tammy, soudní zapisovatelka.
Tammy führt das Protokoll.
Soudní neschopnost je univerzální prokletí.
Die Polizei hat den Killer nie gefunden.
- Soudní lékař je všechny prohlédl.
Der Leichenbeschauer hat sie untersucht.
Proc si neseženeme soudní príkaz?
Warum beantragen wir keinen Haftbefehl?
Same, ukaž mu soudní příkaz.
Sam, zeig ihm den durchsuchungsbefehl.
Máte proti manželovi soudní příkaz?
Es gibt eine Verfügung gegen Ihren Mann?
Vedu proti vám soudní při.
Ich muß Sie noch verklagen.
Tohle je soudní dvůr admirality?
Chystá se na soudní řízení.
Sie bereitet sich für ein Verfahren vor.
To bylo na soudní listině.
- Ber ohled na soudní protokol.
- Respektiere die Gerichtsordnung.
Tak získala soudní zákaz přiblížení.
Sie erließ eine einstweilige Verfügung gegen ihn.
Ušetříte si čas, soudní poplatky.
Das spart Zeit und Anwaltskosten.
Nemáte na to soudní příkaz.
Sie haben kein Recht dazu.
Tak si sežeňte soudní příkaz.
Dann eben eine Verfügung.
Požádej o soudní zákaz styku.
Holen Sie sich eine einstweilige Verfügung.
Die Sache mit der Klage war ein Reinfall.
- Ano, z územní soudní komise.
Pak si sežeňte soudní příkaz.
Besorgen Sie einen Gerichtsbeschluss.
Dejte mu ten soudní zákaz.
Geben Sie ihm die einstweilige Verfügung.
Věřím v náš soudní systém.
Ich glaube an die Integrität unseres Rechtssystems.
Je to složitý soudní stání.
Beweisaufnahme für die Versicherung.
Zfalšoval soudní příkaz na Sarah.
Er verfälschte auch die Haftbefehle für Sarah.
Na soudní příkaz není čas.
- Es gibt keine Zeit für den Gerichtsbeschluss.
Snažím se zařídit soudní zákaz.
Wir versuchen, ein Kontaktverbot zu erwirken.