Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soudní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
soudní gerichtlich 1.283 richterlich 86 forensisch 35 rechtlich 33 juristisch 26 Justiz 2 Gerichts~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soudnígerichtlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Finsko tvrdí, že přeměna nezaplacených úroků na úvěry je obvyklým opatřením v rámci restrukturalizace pod soudním dohledem.
Finnland macht geltend, dass die Umwandlung nicht gezahlter Zinsen in Darlehen in gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahren üblich ist.
   Korpustyp: EU
Víte, že na odposlech potřebuju soudní příkaz, ne?
Ihr wisst, dass man dafür eine gerichtliche Verfügung braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Vážený pane předsedající, v Portugalsku nyní probíhá soudní vyšetřování.
Herr Präsident! Gegenwärtig werden in Portugal gerichtliche Ermittlungen durchgeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A exhumace vyžaduje soudní příkaz a souhlas rodičů.
Eine Exhumierung erfordert eine gerichtliche Anordnung, Zustimmung der Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Jako alternativa k soudnímu řízení bude rovněž podporováno mimosoudní řešení sporů.
Als Alternative zu gerichtlichen Verfahren wird zudem die außergerichtliche Streitbeilegung gefördert.
   Korpustyp: EU
Rada se domohla soudního příkazu k zadržení pana Andrewse a začátku řízení k jeho vystěhování.
Auf gerichtliche Anordnung hin erhielt Mr Andrews nun eine Räumungsklage.
   Korpustyp: Untertitel
Nezbytnou podmínkou pro vzájemné uznávání soudních rozhodnutí v trestních věcech jsou odpovídající procesní záruky, a to i během vyšetřování.
Angemessene Verfahrensgarantien, auch während der Ermittlungen, sind eine notwendige Voraussetzung für die gegenseitige Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen in Strafsachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Budou soudní slyšení a pohovory ohledne umístení.
Es wird gerichtliche Anhörungen geben sowie Befragungen.
   Korpustyp: Untertitel
Promlčení doba se přerušuje soudním uplatněním požadavku na náhradu škody.
Die Verjährung wird durch die gerichtliche Geltendmachung des Anspruchs unterbrochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nakonec byli soudním nařízením z roku 1976 ze státu Washington vypovězeni.
Sie wurden schließlich gerichtlich aus dem Staat Washington verbannt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soudní stolice Richterstuhl 1
soudní spory Prozesse 1
soudní tlumočník Gerichtsdolmetscher 6
soudní dvůr Strafgerichtshof 9
soudní dokazování gerichtliche Untersuchung
soudní pravomoc Gerichtsbarkeit 15 richterliche Gewalt
soudní přezkum Normenkontrolle
soudní příkaz gerichtliche Anordnung 2
soudní reforma Justizreform 3
soudní rozluka gerichtliche Trennung
soudní spolupráce Zusammenarbeit der Justizbehörden
soudní stíhání gerichtliche Verfolgung 1
soudní úředník Gerichtsvollzieher 6
soudní vyšetřování Verfahren vor dem Untersuchungsrichter
soudní rozhodnutí Gerichtsentscheidung 60
soudní tribunál Gerichtshof 2
soudní jednání Verhandlung 18
soudní moc Gerichtsbarkeit 2
soudní síň Gerichtssaal 87

100 weitere Verwendungsbeispiele mit soudní

661 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Soudní porota
Jury
   Korpustyp: Wikipedia
Soudní vikář
Offizial
   Korpustyp: Wikipedia
Soudní poplatek
Gerichtskosten
   Korpustyp: Wikipedia
Soudní lékařství
Rechtsmedizin
   Korpustyp: Wikipedia
Soudní moc
Rechtsprechung
   Korpustyp: Wikipedia
Soudní okres
Gerichtsbezirk
   Korpustyp: Wikipedia
Soudní řízení
Gerichtsverhandlung
   Korpustyp: Wikipedia
Soudní překlad
Urkundenübersetzer
   Korpustyp: Wikipedia
Soudní znalec
Sachverständiger
   Korpustyp: Wikipedia
Soudní exekutor
Gerichtsvollzieher
   Korpustyp: Wikipedia
Vyjste soudní sluha, viďte?
Sie sind der Gerichtsdiener, nicht?
   Korpustyp: Literatur
zeptal se soudní sluha.
" fragte der Gerichtsdiener.
   Korpustyp: Literatur
Vyšší soudní úředník
Rechtspfleger
   Korpustyp: Wikipedia
Středoamerický soudní dvůr
Zentralamerikanischer Gerichtshof
   Korpustyp: Wikipedia
Soudní dvůr Evropské unie
Gerichtshof der Europäischen Union
   Korpustyp: Wikipedia
Královský soudní dvůr
Royal Courts of Justice
   Korpustyp: Wikipedia
Mezinárodní soudní dvůr
Internationaler Gerichtshof
   Korpustyp: Wikipedia
"v této soudní síni."
"zu Ende geht."
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme ten soudní příkaz.
Wir brauchen den Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Soudní řízení je skončeno.
Die Verhandlung ist damit geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Klid v soudní síni.
Ich bitte um Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeňte si soudní příkaz.
Laden Sie sie vor.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna podepsal soudní příkaz.
Er hat eben den Haftbefehl unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem soudní lékař.
Ich bin der Gerichtsmediziner!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem soudní lékař Jo.
Ich bin ein Gerichtsmediziner, Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeňte si soudní příkaz.
Dann holen Sie sich eine Durchführungsverordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Soudní jednání a tak?
Zivilprozesse und so was?
   Korpustyp: Untertitel
Odvez tričko na soudní.
Bringt das T-Shirt ins Labor.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte soudní příkaz?
- Haben Sie einen Gerichtsbeschluss?
   Korpustyp: Untertitel
* Soudní příkaz mě nezatraší *
# Näherungsverbote schrecken mich nicht ab #
   Korpustyp: Untertitel
Soudní přelíčení je zahájeno.
Die Verhandlung ist eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Soudní přelíčení je přerušeno.
Die Sitzung ist geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Už mám soudní příkaz.
Ich habe bereits eine Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Donesu vám soudní příkaz.
Ich besorge einen Gerichtsbeschluss.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, jsem soudní antropoložka.
- Ich bin Anthropologin.
   Korpustyp: Untertitel
Jak uhradíte soudní poplatky?
Wie werden Sie die Gerichtsgebühren begleichen?
   Korpustyp: EU
Jste v soudní síni.
- Beruhigen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
To bude soudní bufet.
Das ist die Gerichtshof Cafeteria.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel ti soudní příkaz?
Eine Mahnung?
   Korpustyp: Untertitel
Clark má soudní povinnosti.
Clark wurde als Geschworener berufen.
   Korpustyp: Untertitel
soudní zákaz styku.
Durch die einstweilige Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to soudní praktikantka.
lm Büro des Bezirksstaatsanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Klid v soudní síni!
- Ich bitte mir Ruhe aus!
   Korpustyp: Untertitel
Klid v soudní síni!
Ruhe im Saal.
   Korpustyp: Untertitel
- Skončili jste soudní ohledání?
- Sind Sie mit der Spurensicherung fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Soudní znalec.
- Nein, Spurensicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soudní příkaz.
Das ist eine einstweilige Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Gus? Ten soudní zřízenec.
Gus, der Gerichtsdiener?
   Korpustyp: Untertitel
Soudní příkaz se připravuje.
Der Gerichtsbeschluss ist in Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ticho v soudní síni!
Ruhe in der Menge!
   Korpustyp: Untertitel
Soudní jednání je odročeno.
Die Verhandlung wird vertagt.
   Korpustyp: Untertitel
Soudní jednání je odročeno.
Die Sitzung ist geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste soudní lékař?
Sie sind der Gerichtsmediziner?
   Korpustyp: Untertitel
"Ticho v soudní síni".
Ich habe "Ruhe im Saal" gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Soudní lékařka to potvrdila.
Das hat die Untersuchungsärztin gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nemáme soudní příkaz.
- Aber wir haben keinen Gerichtsbeschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Soudní dvůr rozhoduje v nepřítomnosti vedoucího soudní kanceláře.
Bei der Entscheidung des Gerichtshofs ist der Kanzler nicht zugegen.
   Korpustyp: EU
Na Soudní dvůr Evropské unie.
Vor dem Gerichtshof der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevím žádnou, řekl soudní sluha.
" Ich wüßte keine ", sagte der Gerichtsdiener.
   Korpustyp: Literatur
O věci jedná Soudní dvůr.
Der Fall ist beim Gerichtshof anhängig.
   Korpustyp: EU DCEP
8. „Regulace versus soudní spor“
8. „Regulation versus litigation“
   Korpustyp: EU DCEP
Jenom pokud máte soudní příkaz.
Wenn Sie einen Durchsuchungs-beschluss haben.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle jenom soudní lékař?
Wie wär's nur mit Gerichtsmediziner?
   Korpustyp: Untertitel
Zítra ráno v soudní síni.
Vor dem Friedensrichter morgen Früh.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máš ty soudní dotazníky.
Hier sind deine schriftlichen Beweisfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi policajt, ne soudní sluha.
Du bist Polizist, kein Gerichtsdiener.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo znásilňuje všechny soudní sluhy.
Jemand hat die ganzen Gerichtsdiener vergewaltigt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám si vyžádat soudní příkaz?
Brauche ich eine einstweilige Verfügung gegen sie?
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by byla soudní kočka.
Ich wünschte, es gäbe eine Gerichtsverfahrenkatze.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem váš nový soudní lékař.
Ich bin eure neue Gerichtsmedizinerin.
   Korpustyp: Untertitel
Už zbývá jen soudní poplatek.
Alles was wir noch brauchen ist die Anmeldegebühr.
   Korpustyp: Untertitel
Není to žádné soudní drama.
Es ist nicht ein Gerichtsdrama.
   Korpustyp: Untertitel
A soudní jednání je zahájeno.
Die Sitzung ist eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujete na to soudní příkaz?
Brauchst du dafür nicht eine Genehmigung?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je Tammy, soudní zapisovatelka.
Tammy führt das Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi soudní spory.
- Ich mag Gerichtsfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Soudní neschopnost je univerzální prokletí.
Die Polizei hat den Killer nie gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Soudní lékař je všechny prohlédl.
Der Leichenbeschauer hat sie untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Proc si neseženeme soudní príkaz?
Warum beantragen wir keinen Haftbefehl?
   Korpustyp: Untertitel
Same, ukaž mu soudní příkaz.
Sam, zeig ihm den durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Máte proti manželovi soudní příkaz?
Es gibt eine Verfügung gegen Ihren Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Vedu proti vám soudní při.
Ich muß Sie noch verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soudní dvůr admirality?
Ist das das Seegericht?
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se na soudní řízení.
Sie bereitet sich für ein Verfahren vor.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo na soudní listině.
Es stand in der Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ber ohled na soudní protokol.
- Respektiere die Gerichtsordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak získala soudní zákaz přiblížení.
Sie erließ eine einstweilige Verfügung gegen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ušetříte si čas, soudní poplatky.
Das spart Zeit und Anwaltskosten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte na to soudní příkaz.
Sie haben kein Recht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si sežeňte soudní příkaz.
Dann eben eine Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Požádej o soudní zákaz styku.
Holen Sie sich eine einstweilige Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Ta soudní pře je blbost.
Die Sache mit der Klage war ein Reinfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, z územní soudní komise.
- Ja, am Bezirksgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Pak si sežeňte soudní příkaz.
Besorgen Sie einen Gerichtsbeschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mu ten soudní zákaz.
Geben Sie ihm die einstweilige Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím v náš soudní systém.
Ich glaube an die Integrität unseres Rechtssystems.
   Korpustyp: Untertitel
Je to složitý soudní stání.
Beweisaufnahme für die Versicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Zfalšoval soudní příkaz na Sarah.
Er verfälschte auch die Haftbefehle für Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Na soudní příkaz není čas.
- Es gibt keine Zeit für den Gerichtsbeschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zařídit soudní zákaz.
Wir versuchen, ein Kontaktverbot zu erwirken.
   Korpustyp: Untertitel