Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svatý Tomáš a Princův ostrov informuje Evropskou unii o výsledcích soudního řízení ve lhůtě 7 dnů po vynesení rozsudku.
São Tomé und Príncipe teilt der Europäischen Union die Ergebnisse des Gerichtsverfahrens binnen sieben Tagen nach dem Urteilsspruch mit.
Jedná se o přepisy stovek tajných soudních řízení, všechny redigovány.
Dies sind Protokolle von hunderten, geheimen Gerichtsverfahren, alle geschwärzt.
Tato soudní řízení byla v jasném rozporu s trestním řádem.
Diese Gerichtsverfahren stellten einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Edith trvala na tom, aby soudní řízení proběhlo podle anglického práva, protože zločinec byl poddaným královny.
Edith bestand darauf, dass das Gerichtsverfahren nach englischem Recht durchgeführt würde, da der Verbrecher ein Untertan der Königin war.
Tato soudní řízení byla v jasném rozporu s trestním řádem.
Dieses Gerichtsverfahren stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Tak jako tak budu bez sekretářky a na krku budu mít obrovské soudní řízení.
Ganz egal, ich bin dann ohne eine verdammte Sekretärin. Aber dafür in einem großen Gerichtsverfahren.
Informace získané během auditu po celním odbavení mohou být použity v dalším správním nebo soudním řízení.
Die im Rahmen der nachträglichen Prüfung erlangten Informationen können in weiteren Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren verwendet werden.
A ten tedy říkal, že žádný stát nesmí nikomu brát život, svobodu nebo majetek bez spravedlivého soudního řízení.
Darin heisst es: "Kein Staat darf einer Person ohne ordentliches Gerichtsverfahren Leben, Freiheit oder Eigentum nehmen."
Toto ovšem nebude zahrnovat pokusy soudu nebo pověřeného soudce urovnat spor v průběhu soudního řízení týkajícího se příslušného sporu.
Bemühungen des mit der Streitbeilegung befassten Gerichts oder Richters während des Gerichtsverfahrens über die Streitsache sind jedoch nicht eingeschlossen .
Ta zpráva je součástí soudního řízení.
Diese Notiz ist Teil eines Gerichtsverfahrens.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další soudní řízení ještě probíhají, konkrétně v Polsku a ve Velké Británii.
Weitere Prozesse, vor allem in Polen und in Großbritannien, sind noch im Gange.
Hej, tyhle sračky jsou k dispozici veřejnosti, když skončí soudní řízení.
Das Zeug ist der Öffentlichkeit frei zugänglich, wenn der Prozess erledigt ist.
Evropská komise probíhající druhé soudní řízení s panem Orlovem bedlivě sleduje.
Die Europäische Kommission verfolgt den andauernden zweiten Prozess von Herrn Orlov sehr aufmerksam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale když se to tak vezme. zmatečné soudní řízení nám také posloužilo.
Doch letztendlich tut es ein fehlerhaft geführter Prozess zu unseren Gunsten auch.
Dále byl zveřejněn přepis výpovědí asi 30 svědků, kteří byli vyslechnuti během soudního řízení.
Auch wurden die Aussagen von rund 30 Zeugen im Prozess öffentlich zugänglich gemacht.
Prohlásí to za zmateční soudní řízení.
Uns wurde ein neuer Prozess gestattet.
Právo na soukromí, na svobodu informací a na spravedlivé a řádné soudní řízení jsou úhelnými kameny svobodné a otevřené společnosti.
Das Recht auf Privatsphäre, Informationsfreiheit sowie faire und ordnungsgemäße Prozesse sind Eckpfeiler einer freien und offenen Gesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem archon zastupující Cardassijskou říši v soudním řízení proti Milesi O'Brienovi.
Ich bin der Archon und vertrete das cardassianische Imperium im Prozess gegen Miles O'Brien.
Při boji proti terorismu je třeba svědomitě respektovat lidská práva a základní svobody, zejména svobodu vyznání a právo na spravedlivé soudní řízení.
Die Bekämpfung des Terrorismus muss unter strikter Achtung der Freiheiten und Grundrechte, insbesondere der Religionsfreiheit und des Rechts auf einen fairen Prozess, erfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, dovolila mi tam nechat mé věci během soudního řízení.
Sie hat mir erlaubt, während des Prozesses meine Sachen bei ihr zu lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dlužníci by měli mít možnost přikročit k reorganizaci svých podniků, aniž by bylo nutné zahájit oficiálně soudní řízení.
Die Schuldner sollten eine Restrukturierung ihres Unternehmens einleiten können, ohne dass formal ein gerichtliches Verfahren eröffnet werden muss.
nařídily zastavení nekalých obchodních praktik nebo zahájily příslušné soudní řízení směřující k nařízení jejich zastavení,
die Einstellung der unlauteren Geschäftspraktiken anzuordnen oder ein geeignetes gerichtliches Verfahren zur Anordnung der Einstellung der betreffenden unlauteren Geschäftspraxis einzuleiten,
nařídily zastavení nekalých obchodních praktik nebo zahájily příslušné soudní řízení směřující k nařízení jejich zastavení, nebo
die Einstellung der unlauteren Geschäftspraktiken anzuordnen oder ein geeignetes gerichtliches Verfahren zur Anordnung der Einstellung der betreffenden unlauteren Geschäftspraxis einzuleiten, oder
Smírné řešení a soudní řízení
Gütliche Beilegung und gerichtliches Verfahren
Smírné narovnání a soudní řízení
Gütliche Beilegung und gerichtliches Verfahren
pokud nekalá obchodní praktika zatím neproběhla, avšak má k ní bezprostředně dojít, zakázaly takovou praktiku nebo zahájily příslušné soudní řízení směřující k jejímu zákazu,
falls die unlautere Geschäftspraxis noch nicht angewandt wurde, ihre Anwendung jedoch bevorsteht, diese Praxis zu verbieten oder ein geeignetes gerichtliches Verfahren zur Anordnung des Verbots dieser Praxis einzuleiten,
Poslanec není zbaven imunity ani tehdy, jestliže má být soudní řízení vedeno za okolností, podle nichž je možno usuzovat, že bylo zahájeno za účelem poškození dotčeného poslance.
Ebenso wird die Immunität auch nicht aufgehoben, wenn ein gerichtliches Verfahren unter Umständen angestrengt wird, die nahe legen, dass es allein deshalb eingeleitet wurde, um dem betreffenden Mitglied zu schaden.
Komise z italských právních předpisů vyrozuměla, že „procedura fallimentare“ je soudní úpadkové řízení, které je zahájeno v případě, pokud se má za to, že se společnost nachází v platební neschopnosti.
Gemäß ihrer Auslegung der italienischen Rechtsvorschriften versteht die Kommission unter „Insolvenzverfahren“ ein gerichtliches Verfahren, das eingeleitet wird, wenn ein Unternehmen als zahlungsunfähig betrachtet wird.
Usiluje-li například o soudní řízení politický oponent, poslanec není zbaven imunity, jestliže pravděpodobným účelem žaloby je poškození příslušného poslance a nikoliv zjednání nápravy vzniklé škody, a to dokud není dokázán opak.
Wenn beispielsweise durch einen politischen Gegner ein gerichtliches Verfahren angestrengt wird, so wird, solange nicht das Gegenteil bewiesen ist, die Immunität nicht aufgehoben, wenn die Klage dahingehend zu bewerten ist, dass sie dem betreffenden Mitglied schaden soll, statt Wiedergutmachung für entstandenen Schaden zu erlangen.
Být věřitelem obchodní společnosti tedy představuje dvojité riziko: ta může být v případě zastavení plateb nejen dána do soudní likvidace, ale kromě toho nezaručuje toto řízení věřitelům pokrytí jejich pohledávek.
Gläubiger einer Handelsgesellschaft des bürgerlichen Rechts zu sein, stellt somit ein doppeltes Risiko dar: Für diese kann nicht nur im Falle der Zahlungseinstellung ein gerichtliches Vergleichsverfahren eingeleitet werden, sondern dieses Verfahren garantiert darüber hinaus den Gläubigern nicht die Abdeckung ihrer Forderungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhou stranu, pokud se přiznáte, přeskočíme soudní řízení.
Andererseits, bekenne Dich schuldig und die Gerichtsverhandlung ist Geschichte.
Během soudního řízení jsou obětem s potřebami zvláštní ochrany zjištěnými v souladu s čl. 22 odst. 1 k dispozici tato opatření:
Opfern, deren besondere Schutzbedürfnisse gemäß Artikel 22 Absatz 1 ermittelt wurden, stehen während der Gerichtsverhandlung folgende Maßnahmen zur Verfügung:
Zbavení nebo pozastavení práva účastnit se soudního řízení jako znalec / svědek pod přísahou / přísedící
Vorübergehende/dauerhafte Aberkennung der Fähigkeit, an einer Gerichtsverhandlung als Sachverständiger/Zeuge unter Eid/Schöffe teilzunehmen
Skupina PPE se důrazně vyslovuje pro ochranu soukromí, ochranu údajů a ochranu obchodních tajemství a citlivých informací v rámci soudních řízení, řízení ve věcech hospodářské soutěže a záznamů o zaměstnancích orgánů EU.
Die EVP-Fraktion spricht sich ausdrücklich für Privatsphäre, Datenschutz und den Schutz von Geschäftsgeheimnissen und sensiblen Informationen im Rahmen von Gerichtsverhandlungen, Wettbewerbsverfahren und Personalunterlagen der EU Institutionen aus.
Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění toho, aby při vyšetřování kteréhokoliv trestného činu uvedeného v článcích 2 a 3 mohly být všechny výslechy dětských obětí nebo případně dítěte, které vystupuje jako svědek, zaznamenány na video a aby tyto videozáznamy mohly být v souladu s pravidly vnitrostátního práva členských států přijímány jako důkazy při soudním řízení.
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass bei strafrechtlichen Ermittlungen wegen einer Straftat im Sinne der Artikel 2 und 3 sämtliche Vernehmungen des Opfers im Kindesalter oder gegebenenfalls eines Zeugen im Kindesalter auf Videoband aufgenommen und diese Aufnahmen im Einklang mit seinen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften als Beweismaterial in Gerichtsverhandlungen verwendet werden können.
Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění toho, aby při vyšetřování kteréhokoliv trestného činu uvedeného v článcích 2 a 3 mohly být ze všech výslechů dětských obětí nebo případně dítěte, které vystupuje jako svědek, pořízeny videozáznamy a aby tyto videozáznamy mohly být v souladu s pravidly vnitrostátního práva přijímány jako důkazy při soudním řízení.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass bei strafrechtlichen Ermittlungen wegen einer Straftat im Sinne der Artikel 2 und 3 sämtliche Vernehmungen des Opfers im Kindesalter oder gegebenenfalls eines Zeugen im Kindesalter auf Videoband aufgenommen und diese Aufnahmen gemäß den Vorschriften seines nationalen Rechts als Beweismaterial in Gerichtsverhandlungen verwendet werden können.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
občanské soudní řízení
Zivilprozess
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely tohoto nařízení by se pojem "běžné občanské soudní řízení" neměl nezbytně vykládat ve významu, který má podle vnitrostátního práva.
Für die Zwecke dieser Verordnung sollte der Begriff "ordentlicher Zivilprozess" nicht notwendigerweise im Sinne des nationalen Rechts ausgelegt werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit soudní řízení
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jdeš pozdě na svoje soudní řízení.
Du kommst zu spät zu deiner Anklageverlesung.
Soudní dvůr rozhoduje o nákladech řízení.
Der Gerichtshof entscheidet über die Kosten.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Soudní kontrola v případě přípravných řízení *
Gegenseitige Anerkennung von Entscheidungen über Überwachungsmaßnahmen als Alternative zur Untersuchungshaft *
Účinky insolvenčního řízení na probíhající soudní nebo rozhodčí řízení
Wirkungen des Insolvenzverfahrens auf anhängige Rechtstreitigkeiten und Schiedsverfahren
Soudní kontrola v případě přípravných řízení mezi členskými státy *
Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union *
Vy i váš klient budete zde, připraveni na soudní řízení.
Zur Urteilsverkündung erwarte ich Sie und den Beklagten hier.
Zítra je soudní řízení a všechno by mělo jít hladce.
Du hast morgen einen Gerichtstermin und alles wird durchgehen.
Zahajují veškerá nutná a vhodná správní a soudní řízení.
Erforderlichenfalls leiten sie angemessene rechtliche Schritte ein.
Článek 38 Soudní dvůr rozhoduje o nákladech řízení .
Artikel 38 Der Gerichtshof entscheidet über die Kosten .
Obnovuji soudní řízení případu vraždy, který zrušili v rámci odvolání.
Ich verhandle erneut einen Kapital-Mordfall, der in der Berufung verworfen wurde.
Náklady na soudní řízení mohou rovněž způsobovat problémy.
Auch Gerichtskosten können ein Problem darstellen.
Žalobci to nicméně nemá bránit iniciovat běžné soudní řízení.
Ihnen darf die Beförderung nicht verweigert werden (3).
Vedoucí soudní kanceláře zajistí jejich oznámení účastníkům řízení.
Der Kanzler sorgt für die Unterrichtung der Parteien von den prozessleitenden Maßnahmen.
vedoucí soudní kanceláře zajistí doručení jeho kopie všem účastníkům řízení.
der Kanzler veranlasst die Zustellung einer Kopie der Urschrift an die Parteien.
Usnesení se doručuje účastníkům řízení prostřednictvím vedoucího soudní kanceláře.
Der Kanzler stellt den Beschluss den Parteien zu.
Zacházení s předanými osobami, jejich trestní stíhání a soudní řízení
Behandlung, Strafverfolgung und Aburteilung von überstellten Personen
zvýšení poplatků za soudní řízení (získat alespoň 100 miliónů EUR);
Erhöhung der Gerichtsverhandlungskosten (mindestens 100 Mio. EUR);
Nemůžeš opustit dům, pokud není soudní řízení. - nebo návštěva lékaře?
Du darfst das Haus nur zu Gerichtsterminen oder Arztbesuchen verlassen.
Stroud měl 3 líčení.První bylo označeno jako zmatené soudní řízení.
EsgabdreiProzesse. lm ersten gab es Verfahrensfehler.
Vaše ctihodnosti, odvolávám se na zmateční soudní řízení.
Euer Ehren, ich beantrage einen Fehlprozess.
Přehled řízení o zpětném získání částek týkajících se nesrovnalostí EZZF v posledním finančním roce – soudní řízení
Unregelmäßigkeiten zu Lasten des EGFL — Stand der Wiedereinziehungsverfahren im letzten HaushaltsjahrGerichtsverfahren
Je-li neúspěšných účastníků řízení více, rozhodne Soudní dvůr o rozdělení nákladů řízení.
Unterliegen mehrere Parteien, so entscheidet der Gerichtshof über die Verteilung der Kosten.
účinky likvidačního řízení na soudní řízení vedená jednotlivými věřiteli, s výjimkou probíhajících soudních řízení uvedených v článku 292;
wie sich die Eröffnung eines Liquidationsverfahrens auf Rechtsverfolgungsmaßnahmen einzelner Gläubiger auswirkt; ausgenommen sind die Wirkungen auf die in Artikel 292 genannten anhängigen Rechtsstreitigkeiten;
Text dohody EPLA podle Parlamentu "vyžaduje výrazná zlepšení" v souvislosti s demokratickou kontrolou, soudní nezávislostí a náklady na soudní řízení.
Die Patentsysteme und die Systeme zur Beilegung von Patentstreitigkeiten in der EU müssten verbessert werden.
Vedoucí soudní kanceláře dá na vědomí zástupcům účastníků řízení praktické pokyny pro účastníky řízení, jakož i tyto pokyny pro vedoucího soudní kanceláře.
Der Kanzler bringt den Vertretern der Parteien die Praktischen Anweisungen für die Parteien und diese Dienstanweisung für den Kanzler zur Kenntnis.
Soudní řízení bylo zcela ukončeno se 116 z nich a s řadou dalších obžalovaných řízení stále probíhá.
Gegen 116 von ihnen wurden die Strafverfahren vollständig abgeschlossen, während für mehrere Beklagte das Strafverfahren noch läuft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zabiješ porotce, nejen že je soudní řízení prohlášeno za zmateční, ale taky vystrašíš budoucí porotce v novém řízení.
Du tötest einen Geschworenen und garantierst dir nicht nur einen Fehlprozess, sondern es dient auch als Warnung für alle zukünftigen Geschworenen.
Rada prohlásila, že soudní řízení představuje zločin proti vnitrostátnímu i mezinárodnímu právu. Toto proběhlo v srpnu.
Der Rat hat erklärt, dass das Rechtsverfahren gegen Aung San Suu Kyi ein Verbrechen gegen nationales und internationales Recht darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7. Soudní kontrola v případě přípravných řízení mezi členskými státy (hlasování)
7. Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu máme dvojí mocnou zbraň - řízení pro porušení smlouvy a Evropský soudní dvůr.
Wir haben mit dem Instrument der Vertragsverletzungsverfahren und der Institution des Europäischen Gerichtshofs eine scharfe Waffe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím s návrhem Účetního dvora, že Soudní dvůr by měl zavést zdokonalené zadávací řízení.
Ich befürworte den Antrag des Rechnungshofes bezüglich der Etablierung verbesserter Vergabeverfahren durch den Europäischen Gerichtshof.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
základní lidská práva, včetně práva na spravedlivé soudní řízení a práva na ochranu soukromí;
die Grundrechte der Person, einschließlich des Rechts auf Verteidigung und Schutz der Privatsphäre,
Běh promlčecí lhůty pozastaví také jakékoliv soudní řízení týkající se pohledávek uvedených v odstavci 1,
Jeder rechtliche Schritt im Zusammenhang mit der Einziehung einer Forderung gemäß Absatz 1
Běh promlčecí lhůty pozastaví také jakékoliv soudní řízení týkající se pohledávek uvedených v odstavci 1.
Jeder rechtliche Schritt im Zusammenhang mit der Einziehung einer Forderung gemäß Absatz 1 unterbricht die Verjährungsfrist.
Evropský soudní dvůr ve dvou případech zdůraznil důležitost právních výsad pro kontinuitu právních řízení.
Der EuGH hat in zwei Rechtssachen die Bedeutung der rechtlichen Privilegien für die Kontinuität von Rechtsverfahren betont.
Poukazuje rovněž na soudní řízení pro nesplnění povinnosti, která jsou proti jednotlivým členským státům vedena.
Ferner wird darin auf die laufenden Vertragsverletzungsverfahren gegen einzelne Mitgliedstaaten eingegangen.
Článek 29 Informace týkající se soudní příslušnosti, přezkumných řízení, prostředků komunikace a jazyků
Artikel 29 Angaben zu den zuständigen Gerichten, den Überprüfungsverfahren, den Kommunikationsmitteln und den Sprachen
Soudní řízení proti dotyčným osobám bylo zahájeno poté, co kolumbijská vláda přímo protestovala u dánských orgánů.
Die strafrechtliche Verfolgung dieser Bürger wurde auf direktes Betreiben der kolumbianischen Regierung gegenüber der dänischen Regierung hin eingeleitet.
Soudní kontrola v případě přípravných řízení mezi členskými státy * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Poukazuje rovněž na soudní řízení pro nesplnění povinnosti, která jsou proti jednotlivým členským státům vedena.
Ferner wird auf die laufenden Vertragsverletzungsverfahren gegen einzelne Mitgliedstaaten eingegangen.
Členské státy zahajují veškerá nutná a vhodná správní a soudní řízení.
Erforderlichenfalls leiten die Mitgliedstaaten angemessene rechtliche Schritte ein.
- subjekty a právní uspořádání, jejichž místo skutečného řízení se nachází v soudní příslušnosti Gibraltaru, mimo jiné:
- Zu den Einrichtungen und Rechtsvereinbarungen, deren Ort der tatsächlichen Geschäftsführung sich im Hoheitsgebiet von Gibraltar befindet, zählen unter anderem:
Kromě toho zpětně získávají neoprávněně vyplacené finanční prostředky a podle potřeby zahajují správní a soudní řízení.
Ferner ziehen sie rechtsgrundlos gezahlte Beträge ein und leiten gegebenenfalls rechtliche Schritte ein.
Jděte vedle do soudní síně soudce Hoffmana, kde právě začalo rozvodové řízení.
Gehen Sie in den Gerichtssaal nebenan. Dort beginnt gerade ein Scheidungsfall.
Jo, tím kdo vede soudní řízení, tím kdo rozhoduje, co se tu stane.
- Der, der den Ablauf kontrolliert - und sagt, was passiert.
V případě pochybnosti nebo námitek účastníků řízení předloží vedoucí soudní kanceláře věc k rozhodnutí předsedovi.
In Zweifelsfällen oder bei Einwendungen der Parteien legt er die Angelegenheit dem Präsidenten zur Entscheidung vor.
Na žádost účastníků řízení jim vedoucí soudní kanceláře vystaví další ověřené kopie prvopisu rozsudku nebo usnesení.
Der Kanzler erteilt den Parteien auf ihren Antrag weitere beglaubigte Kopien eines Urteils oder Beschlusses.
Na žádost účastníků řízení jim vedoucí soudní kanceláře vystaví další ověřené kopie originálu rozsudku nebo usnesení.
Der Kanzler erteilt den Parteien auf ihren Antrag weitere beglaubigte Kopien eines Urteils oder Beschlusses.
Informace týkající se soudní příslušnosti, přezkumných řízení, prostředků komunikace a jazyků
Angaben zu den zuständigen Gerichten, den Überprüfungsverfahren, den Kommunikationsmitteln und den Sprachen
Soudní dvůr nese náklady , pokud je případně nepřenese na účastníky řízení .
Der Gerichtshof übernimmt die anfallenden Auslagen ; er erlegt sie gegebenenfalls den Parteien auf .
Rovněž je třeba co nejdříve najít řešení, pokud jde o řádné soudní řízení se zadrženými piráty.
Auch muss so rasch wie möglich eine Lösung für die angemessene Behandlung von gefangenen Piraten gefunden werden.
Vnitrostátní orgány na ochranu spotřebitele jsou oprávněny rozhodovat o stížnostech nebo iniciovat příslušné soudní řízení.
In anderen Fällen wird die Aufgabe eines Geschäftes inseriert, obwohl dies gar nicht der Fall ist.
Vedoucí soudní kanceláře odmítne zápis spisů účastníků řízení nebo podání, které nejsou uvedeny v jednacím řádu.
Der Kanzler verweigert die Eintragung von in der Verfahrensordnung nicht vorgesehenen Schriftsätzen oder sonstigen Schriftstücken.
Na žádost účastníků řízení jim vedoucí soudní kanceláře vystaví ověřený stejnopis prvopisu rozsudku nebo usnesení.
Der Kanzler erteilt den Parteien auf ihren Antrag eine beglaubigte Abschrift eines Urteils oder Beschlusses.
Posílit soudní systém Přijmout opatření pro zvýšení průhlednosti a zlepšit správu trestního a občanského soudního řízení.
Stärkung der Justiz Ergreifung von Maßnahmen zur Erhöhung der Transparenz und zur Verbesserung der Verwaltung der Strafrechts- und Zivilrechtspflege.
Soudní dvůr rozhodne poté, co poskytl účastníkům řízení příležitost k vyjádřením, a po vyslechnutí generálního advokáta.
Der Gerichtshof entscheidet, nachdem er den Parteien Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben hat, nach Anhörung des Generalanwalts.
Zajistit rovnost podmínek pro obžalobu a obhajobu během trestního řízení, včetně uspořádání soudní síně.
Herstellung gleicher Voraussetzungen für Anklage und Verteidigung bei Strafverfahren, einschließlich der räumlichen Anordnung in den Gerichtssälen.
Každé soudní řízení v oblasti působnosti úřadu je vedeno proti Komisi.
Jede Klage im Zuständigkeitsbereich des Amtes ist gegen die Kommission zu richten.
Soudní dvůr nese náklady na dožádání s výhradou uložení jejich případné náhrady účastníkům řízení.
Der Gerichtshof übernimmt die durch die Rechtshilfe anfallenden Kosten; er kann sie gegebenenfalls den Parteien auferlegen.
Na žádost účastníků řízení jim vedoucí soudní kanceláře vystaví další ověřené stejnopisy prvopisu rozsudku nebo usnesení.
Der Kanzler erteilt den Parteien auf ihren Antrag weitere beglaubigte Abschriften eines Urteils oder Beschlusses.
Všechny předané osoby mají právo na soudní řízení v rozumné lhůtě, nebo na propuštění.
Überstellte Personen haben ein Recht auf ein Urteil innerhalb angemessener Frist oder auf Freilassung.
Soudní dvůr svědka vyslechne poté, co k tomu předvolal účastníky řízení.
Die Zeugen werden vom Gerichtshof vernommen; die Parteien werden hierzu geladen.
Soudní dvůr může po vyslechnutí účastníků řízení od přísahy svědka upustit.
Der Gerichtshof kann nach Anhörung der Parteien auf die Beeidigung des Zeugen verzichten.
Soudní dvůr může po vyslechnutí účastníků řízení od přísahy znalce upustit.
Der Gerichtshof kann nach Anhörung der Parteien auf die Beeidigung des Sachverständigen verzichten.
Není-li vydáno rozhodnutí ve věci samé, rozhodne o nákladech řízení Soudní dvůr dle volného uvážení.
Erklärt der Gerichtshof die Hauptsache für erledigt, so entscheidet er über die Kosten nach freiem Ermessen.
Tyto částky vymáhá vedoucí soudní kanceláře na tom účastníku řízení, jemuž byla uložena povinnost je nahradit.
Der Kanzler veranlasst die Einziehung dieser Beträge von der Partei, die zu ihrer Erstattung verurteilt worden ist.
Vedoucí soudní kanceláře případně určí účastníkům řízení lhůtu pro odstranění formálních vad předložených podání.
Gegebenenfalls setzt er den Parteien eine Frist für die Behebung formaler Mängel der eingereichten Verfahrensschriftstücke.
- Dobře, i kdyby to šlo, musí proběhnout kontroly, soudní řízení, diskuze s právníky.
Okay, selbst wenn wir das tun, wird es eidesstattliche Aussagen, Verhandlungen und Gespräche mit Anwälten geben.
Pokud vedoucí soudní kanceláře na žádost účastníka řízení zajistí překlad procesní písemnosti nebo výpisu ze soudního spisu, vedoucí soudní kanceláře vybere poplatek ve výši 1,25 eura za řádek.
Lässt der Kanzler auf Antrag einer Partei eine Übersetzung eines Verfahrensschriftstücks oder eines Auszugs aus den Akten anfertigen, wird eine Kanzleigebühr erhoben, die 1,25 Euro je Zeile beträgt.
Pokud vedoucí soudní kanceláře na žádost účastníka řízení zajistí překlad procesní písemnosti nebo výpisu ze soudního spisu, vedoucí soudní kanceláře vybere poplatek ve výši 1,25 eura za řádek.
Lässt der Kanzler auf Antrag einer Partei eine Übersetzung eines Verfahrensschriftstücks oder eines Auszugs aus den Akten anfertigen, wird eine Kanzleigebühr erhoben, die 1,25 EUR je Zeile beträgt.
Tyto oběti jsou často příliš malé na to, aby si mohly dovolit zaplatit soudní poplatky a vést proti katalogovým firmám soudní řízení.
Oftmals sind sie nicht finanzkräftig genug, um die mit einer Klage gegen diese Unternehmen verbundenen Kosten aufbringen zu können.
Vedoucí soudní kanceláře dá na vědomí advokátům a zmocněncům praktické pokyny pro účastníky řízení, jakož i tyto pokyny pro vedoucího soudní kanceláře.
Der Kanzler bringt den Anwälten und Bevollmächtigten die Praktischen Anweisungen für die Parteien und diese Dienstanweisung für den Kanzler zur Kenntnis.
Pokud vedoucí soudní kanceláře na žádost účastníka řízení zajistí překlad procesní písemnosti nebo výpisu ze soudního spisu, vedoucí soudní kanceláře vybere poplatek ve výši 1,25 EUR za řádek.
Lässt der Kanzler auf Antrag einer Partei eine Übersetzung eines Schriftstücks oder eines Auszugs aus den Akten anfertigen, wird eine Kanzleigebühr erhoben, die 1,25 Euro je Zeile beträgt.
Soudní kolegium, kterému byla věc přidělena, může kdykoli v průběhu řízení požádat Soudní dvůr, aby byla přidělena soudnímu kolegiu složenému z většího počtu soudců.
Der Spruchkörper, an den eine Rechtssache verwiesen worden ist, kann in jedem Verfahrensstadium beim Gerichtshof anregen, die Rechtssache an einen größeren Spruchkörper zu verweisen.
Soudní poplatky za řízení o evropském platebním rozkazu a za běžné občanské soudní řízení, které následuje v případě podání odporu proti evropskému platebnímu rozkazu v členském státě, dohromady nepřevýší soudní poplatky běžného občanského soudního řízení bez předchozího řízení o evropském platebním rozkazu v tomto členském státě.
Die Gerichtsgebühren eines Europäischen Mahnverfahrens und eines ordentlichen Zivilprozesses, der sich an die Einlegung eines Einspruchs gegen den Europäischen Zahlungsbefehl in einem Mitgliedstaat anschließt, dürfen insgesamt nicht höher sein als die Gerichtsgebühren eines ordentlichen Zivilprozesses ohne vorausgehendes Europäisches Mahnverfahren in diesem Mitgliedstaat.
výdaje spojené s pořizováním kopií a překladů na žádost účastníka řízení, které pokládá vedoucí soudní kanceláře za mimořádné, uhradí dotyčný účastník řízení podle sazebníku soudní kanceláře uvedeného v článku 22.
Kosten für Schreib- und Übersetzungsarbeiten, die nach Ansicht des Kanzlers das gewöhnliche Maß überschreiten, hat die Partei, die diese Arbeiten beantragt hat, nach Maßgabe der in Artikel 22 bezeichneten Gebührenordnung der Kanzlei zu erstatten.
Veřejnost bude mít on-line přístup k pravidelně aktualizovaným přehledům všech řízení pro porušení smlouvy, která právě Soudní dvůr projednává.
Die Öffentlichkeit wird Online-Zugang zu regelmäßig aktualisierten, zusammengefassten Informationen über alle laufenden Vertragsverletzungsverfahren erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řádné soudní řízení je bezpodmínečně jediným způsobem, jak vyřešit status guantánamských vězňů, kteří nejsou státními příslušníky EU.
Im Endeffekt sind ganz normale Strafverfahren der einzige Weg, den Status von Guantánamo-Inhaftierten, die keine EU-Bürger sind, zu klären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto vítáme rozhodnutí prezidenta Obamy pozastavit soudní řízení na čtyři měsíce a jeho záměr uzavřít do jednoho roku věznici natrvalo.
Wir begrüßen daher die Verfügung von Präsident Obama, die Militärprozesse für eine Dauer von vier Monaten auszusetzen, sowie seine Absichtserklärung, das Gefängnis innerhalb eines Jahres zu schließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufáme, že íránské soudní úřady neprodleně zajistí spravedlivé a transparentní odvolací řízení se všemi zárukami, které poskytují íránské právní předpisy.
Wir hoffen, dass die iranische Justiz unverzüglich ein gerechtes und transparentes Berufungsverfahren mit allen in der iranischen Gesetzgebung verankerten Garantien ermöglicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má rovněž pravomoc zahajovat řízení pro porušení právních předpisů u Soudního dvora ESVO, což je soudní orgán EHP.
Außerdem ist sie befugt, Vertragsverletzungsverfahren vor dem EFTA-Gerichtshof, der Justizbehörde des EWR, anzustrengen.
Je logičtější, aby zprávu o činnosti a řízení vypracovala samotná Evropská soudní síť, a nikoli správní ředitel Eurojustu.
Es ist sinnvoll, dass der Bericht über Tätigkeiten und Verwaltung vom Europäischen Justiziellen Netz selbst erstellt wird und nicht vom Verwaltungsdirektor von Eurojust.
Platba nebo přijetí zálohy zavazuje příslušného dopravce, provádějícího dopravce nebo cestujícího, aby zahájil soudní řízení k určení odpovědnosti a zavinění.
Mit der Zahlung bzw. dem Erhalt eines Vorschusses wird der Beförderer, der ausführende Beförderer oder der Reisende in die Lage versetzt, rechtliche Schritte einzuleiten, um Haftungsansprüche und Schuldfragen zu klären.
Chceme, aby váš úřad zahájil soudní řízení k vydání Donalda Banse na Floridu za vraždu za mimořádných okolností.
Wir möchten, dass ihr Büro die Untersuchungen einleitet um Donald Banse wegen Mordes mit speziellen Umstände, nach Florida auszuliefern.
Těžko můžeme požádat vašeho otce, aby v jeho stavu řídil takové soudní řízení, i když je to jen formalita.
Wir können wohl kaum Ihren Vater darum bitten, in seinem Zustand solche Schritte einzuleiten, auch wenn das nur Formalitäten sind.
A vzhledem ke starostčinu vlivu v tomhle městě by veškeré soudní řízení proti ní bylo dlouhé, rozvleklé a marné.
Und mit dem Einfluss der Bürgermeisterin in dieser Stadt wäre jegliches Vorgehen gegen sie langwierig und fruchtlos.
V daném případě by banka musela podstoupit nákladné a dlouhodobé soudní řízení k získání prostředků poskytnutého úvěru.
In diesem Falle hätte die Bank kostspielige und zeitraubende Rechtsmittel einlegen müssen, um den Kredit zurückzufordern.
Je-li to namístě, stanoví vedoucí soudní kanceláře účastníkům řízení lhůtu pro odstranění formálních vad došlých podání.
Gegebenenfalls setzt er den Parteien eine Frist für die Behebung formaler Mängel der eingereichten Verfahrensschriftstücke.
Nejsou-li vady odstraněny nebo v případě námitek dotčeného účastníka řízení, předloží vedoucí soudní kanceláře věc k rozhodnutí předsedovi.
Wird der Mangel nicht behoben oder erhebt die betroffene Partei Einwendungen, legt der Kanzler die Angelegenheit dem Präsidenten zur Entscheidung vor.
Soudní dvůr však může kdykoli z vlastního podnětu nebo na žádost účastníka řízení požadovat předložení rozsáhlejšího nebo úplného překladu.
Der Gerichtshof kann jederzeit von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei eine ausführlichere oder vollständige Übersetzung verlangen.
Existence jedné nebo více chyb v řízení podniku francouzským státem, skutečným řídícím orgánem společnosti v soudní likvidaci
Vorliegen eines oder mehrerer Geschäftsführungsfehler dies französischen Staates als dem faktischen Geschäftsführer des liquidierten Unternehmens
Kromě vyloučení ze zvláštního výboru může být s poslancem odpovědným za únik informací zahájeno soudní řízení podle platných právních předpisů.
Neben seinem Ausschluss aus dem Sonderausschuss kann das für die Weitergabe von Informationen verantwortliche Mitglied gegebenenfalls in Anwendung der geltenden Rechtsvorschriften strafrechtlich verfolgt werden.
Plavidlo je uvolněno a jeho velitel propuštěn poté, co byly splněny závazky plynoucí ze smírného narovnání a skončilo soudní řízení.
Das Fischereifahrzeug wird freigegeben und sein Kapitän freigesetzt, sobald die Verpflichtungen aus der gütlichen Einigung erfüllt sind und das Strafverfahren abgeschlossen wurde.
Všichni účastníci řízení ve spojených věcech mohou nahlížet v soudní kanceláři do soudních spisů věcí, kterých se spojení týká.
Sämtliche Parteien der verbundenen Rechtssachen können bei der Kanzlei die Akten der von der Verbindung betroffenen Rechtssachen einsehen.
Aby se předešlo zmatkům, Fond by mohl být oprávněn pozastavit soudní řízení ze strany věřitelů v nejvážnějších dlužních případech.
Um Störungen auf den Devisenmärkten zu vermeiden, könnte der IWF bei ernsthaften Schuldenkrisen die Möglichkeit erhalten, den Gläubigern die Entscheidung zu erleichtern, von rechtlichen Schritten Abstand zu nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Článek 24 Soudní dvůr může vyzvat účastníky řízení , aby předložili veškeré dokumenty a poskytli veškeré informace , které pokládá za žádoucí .
Artikel 24 Der Gerichtshof kann von den Parteien die Vorlage aller Urkunden und die Erteilung aller Auskünfte verlangen , die er für wünschenswert hält .
Pokud jde o Soudní dvůr, můžeme stejně jako Účetní dvůr odhalit určité nedostatky interních postupů při provádění zadávacího řízení.
Bezüglich des Gerichtshofs können wir bestimmte Schwächen erkennen, die die internen Ausschreibungen für die öffentliche Auftragsvergabe betreffen; der Rechnungshof stimmt uns hierbei zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě vyloučení ze zvláštního výboru může být s poslancem odpovědným za únik informací zahájeno soudní řízení podle platných právních předpisů.
Der Bürgerbeauftragte kann ferner ein Gemeinschaftsorgan oder eine Gemeinschaftsinstitution über Tatsachen unterrichten, die seiner Ansicht nach ein Disziplinarverfahren rechtfertigen könnten.
mohou poškozené strany zahájit soudní řízení proti poskytovateli pojištění občanskoprávní odpovědnosti v členském státě, v němž mají bydliště.
kann der Geschädigte in dem Mitgliedstaat, in dem er seinen Wohnsitz hat, den Haftpflichtversicherer verklagen.
Rozhodnutí o opatřeních uvedených v čl. 57 písm. a), b) a c) oznámí vedoucí soudní kanceláře účastníkům řízení.
Der Kanzler sorgt für die Unterrichtung der Parteien von der Entscheidung über die in Artikel 57 Buchstaben a, b und c genannten Beweismittel.