Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soudní řízení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soudní řízení Gerichtsverfahren 543 Prozess 38 gerichtliches Verfahren 10 Gerichtsverhandlung 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soudní řízeníGerichtsverfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svatý Tomáš a Princův ostrov informuje Evropskou unii o výsledcích soudního řízení ve lhůtě 7 dnů po vynesení rozsudku.
São Tomé und Príncipe teilt der Europäischen Union die Ergebnisse des Gerichtsverfahrens binnen sieben Tagen nach dem Urteilsspruch mit.
   Korpustyp: EU
Jedná se o přepisy stovek tajných soudních řízení, všechny redigovány.
Dies sind Protokolle von hunderten, geheimen Gerichtsverfahren, alle geschwärzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato soudní řízení byla v jasném rozporu s trestním řádem.
Diese Gerichtsverfahren stellten einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU
Edith trvala na tom, aby soudní řízení proběhlo podle anglického práva, protože zločinec byl poddaným královny.
Edith bestand darauf, dass das Gerichtsverfahren nach englischem Recht durchgeführt würde, da der Verbrecher ein Untertan der Königin war.
   Korpustyp: Untertitel
Tato soudní řízení byla v jasném rozporu s trestním řádem.
Dieses Gerichtsverfahren stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU
Tak jako tak budu bez sekretářky a na krku budu mít obrovské soudní řízení.
Ganz egal, ich bin dann ohne eine verdammte Sekretärin. Aber dafür in einem großen Gerichtsverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Informace získané během auditu po celním odbavení mohou být použity v dalším správním nebo soudním řízení.
Die im Rahmen der nachträglichen Prüfung erlangten Informationen können in weiteren Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren verwendet werden.
   Korpustyp: EU
A ten tedy říkal, že žádný stát nesmí nikomu brát život, svobodu nebo majetek bez spravedlivého soudního řízení.
Darin heisst es: "Kein Staat darf einer Person ohne ordentliches Gerichtsverfahren Leben, Freiheit oder Eigentum nehmen."
   Korpustyp: Untertitel
Toto ovšem nebude zahrnovat pokusy soudu nebo pověřeného soudce urovnat spor v průběhu soudního řízení týkajícího se příslušného sporu.
Bemühungen des mit der Streitbeilegung befassten Gerichts oder Richters während des Gerichtsverfahrens über die Streitsache sind jedoch nicht eingeschlossen .
   Korpustyp: EU DCEP
Ta zpráva je součástí soudního řízení.
Diese Notiz ist Teil eines Gerichtsverfahrens.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


občanské soudní řízení Zivilprozess 1 Gerichtsverfahren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit soudní řízení

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jdeš pozdě na svoje soudní řízení.
Du kommst zu spät zu deiner Anklageverlesung.
   Korpustyp: Untertitel
Soudní dvůr rozhoduje o nákladech řízení.
Der Gerichtshof entscheidet über die Kosten.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Soudní kontrola v případě přípravných řízení *
Gegenseitige Anerkennung von Entscheidungen über Überwachungsmaßnahmen als Alternative zur Untersuchungshaft *
   Korpustyp: EU DCEP
Účinky insolvenčního řízení na probíhající soudní nebo rozhodčí řízení
Wirkungen des Insolvenzverfahrens auf anhängige Rechtstreitigkeiten und Schiedsverfahren
   Korpustyp: EU
Soudní kontrola v případě přípravných řízení mezi členskými státy *
Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union *
   Korpustyp: EU DCEP
Vy i váš klient budete zde, připraveni na soudní řízení.
Zur Urteilsverkündung erwarte ich Sie und den Beklagten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra je soudní řízení a všechno by mělo jít hladce.
Du hast morgen einen Gerichtstermin und alles wird durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zahajují veškerá nutná a vhodná správní a soudní řízení.
Erforderlichenfalls leiten sie angemessene rechtliche Schritte ein.
   Korpustyp: EU
Článek 38 Soudní dvůr rozhoduje o nákladech řízení .
Artikel 38 Der Gerichtshof entscheidet über die Kosten .
   Korpustyp: Allgemein
Obnovuji soudní řízení případu vraždy, který zrušili v rámci odvolání.
Ich verhandle erneut einen Kapital-Mordfall, der in der Berufung verworfen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na soudní řízení mohou rovněž způsobovat problémy.
Auch Gerichtskosten können ein Problem darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Žalobci to nicméně nemá bránit iniciovat běžné soudní řízení.
Ihnen darf die Beförderung nicht verweigert werden (3).
   Korpustyp: EU DCEP
Vedoucí soudní kanceláře zajistí jejich oznámení účastníkům řízení.
Der Kanzler sorgt für die Unterrichtung der Parteien von den prozessleitenden Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
vedoucí soudní kanceláře zajistí doručení jeho kopie všem účastníkům řízení.
der Kanzler veranlasst die Zustellung einer Kopie der Urschrift an die Parteien.
   Korpustyp: EU
Usnesení se doručuje účastníkům řízení prostřednictvím vedoucího soudní kanceláře.
Der Kanzler stellt den Beschluss den Parteien zu.
   Korpustyp: EU
Zacházení s předanými osobami, jejich trestní stíhání a soudní řízení
Behandlung, Strafverfolgung und Aburteilung von überstellten Personen
   Korpustyp: EU
zvýšení poplatků za soudní řízení (získat alespoň 100 miliónů EUR);
Erhöhung der Gerichtsverhandlungskosten (mindestens 100 Mio. EUR);
   Korpustyp: EU
Nemůžeš opustit dům, pokud není soudní řízení. - nebo návštěva lékaře?
Du darfst das Haus nur zu Gerichtsterminen oder Arztbesuchen verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Stroud měl 3 líčení.První bylo označeno jako zmatené soudní řízení.
EsgabdreiProzesse. lm ersten gab es Verfahrensfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše ctihodnosti, odvolávám se na zmateční soudní řízení.
Euer Ehren, ich beantrage einen Fehlprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Přehled řízení o zpětném získání částek týkajících se nesrovnalostí EZZF v posledním finančním roce – soudní řízení
Unregelmäßigkeiten zu Lasten des EGFL — Stand der Wiedereinziehungsverfahren im letzten HaushaltsjahrGerichtsverfahren
   Korpustyp: EU
Je-li neúspěšných účastníků řízení více, rozhodne Soudní dvůr o rozdělení nákladů řízení.
Unterliegen mehrere Parteien, so entscheidet der Gerichtshof über die Verteilung der Kosten.
   Korpustyp: EU
účinky likvidačního řízení na soudní řízení vedená jednotlivými věřiteli, s výjimkou probíhajících soudních řízení uvedených v článku 292;
wie sich die Eröffnung eines Liquidationsverfahrens auf Rechtsverfolgungsmaßnahmen einzelner Gläubiger auswirkt; ausgenommen sind die Wirkungen auf die in Artikel 292 genannten anhängigen Rechtsstreitigkeiten;
   Korpustyp: EU
Text dohody EPLA podle Parlamentu "vyžaduje výrazná zlepšení" v souvislosti s demokratickou kontrolou, soudní nezávislostí a náklady na soudní řízení.
Die Patentsysteme und die Systeme zur Beilegung von Patentstreitigkeiten in der EU müssten verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vedoucí soudní kanceláře dá na vědomí zástupcům účastníků řízení praktické pokyny pro účastníky řízení, jakož i tyto pokyny pro vedoucího soudní kanceláře.
Der Kanzler bringt den Vertretern der Parteien die Praktischen Anweisungen für die Parteien und diese Dienstanweisung für den Kanzler zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Soudní řízení bylo zcela ukončeno se 116 z nich a s řadou dalších obžalovaných řízení stále probíhá.
Gegen 116 von ihnen wurden die Strafverfahren vollständig abgeschlossen, während für mehrere Beklagte das Strafverfahren noch läuft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabiješ porotce, nejen že je soudní řízení prohlášeno za zmateční, ale taky vystrašíš budoucí porotce v novém řízení.
Du tötest einen Geschworenen und garantierst dir nicht nur einen Fehlprozess, sondern es dient auch als Warnung für alle zukünftigen Geschworenen.
   Korpustyp: Untertitel
Rada prohlásila, že soudní řízení představuje zločin proti vnitrostátnímu i mezinárodnímu právu. Toto proběhlo v srpnu.
Der Rat hat erklärt, dass das Rechtsverfahren gegen Aung San Suu Kyi ein Verbrechen gegen nationales und internationales Recht darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. Soudní kontrola v případě přípravných řízení mezi členskými státy (hlasování)
7. Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu máme dvojí mocnou zbraň - řízení pro porušení smlouvy a Evropský soudní dvůr.
Wir haben mit dem Instrument der Vertragsverletzungsverfahren und der Institution des Europäischen Gerichtshofs eine scharfe Waffe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s návrhem Účetního dvora, že Soudní dvůr by měl zavést zdokonalené zadávací řízení.
Ich befürworte den Antrag des Rechnungshofes bezüglich der Etablierung verbesserter Vergabeverfahren durch den Europäischen Gerichtshof.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
základní lidská práva, včetně práva na spravedlivé soudní řízení a práva na ochranu soukromí;
die Grundrechte der Person, einschließlich des Rechts auf Verteidigung und Schutz der Privatsphäre,
   Korpustyp: EU DCEP
Běh promlčecí lhůty pozastaví také jakékoliv soudní řízení týkající se pohledávek uvedených v odstavci 1,
Jeder rechtliche Schritt im Zusammenhang mit der Einziehung einer Forderung gemäß Absatz 1
   Korpustyp: EU DCEP
Běh promlčecí lhůty pozastaví také jakékoliv soudní řízení týkající se pohledávek uvedených v odstavci 1.
Jeder rechtliche Schritt im Zusammenhang mit der Einziehung einer Forderung gemäß Absatz 1 unterbricht die Verjährungsfrist.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský soudní dvůr ve dvou případech zdůraznil důležitost právních výsad pro kontinuitu právních řízení.
Der EuGH hat in zwei Rechtssachen die Bedeutung der rechtlichen Privilegien für die Kontinuität von Rechtsverfahren betont.
   Korpustyp: EU DCEP
Poukazuje rovněž na soudní řízení pro nesplnění povinnosti, která jsou proti jednotlivým členským státům vedena.
Ferner wird darin auf die laufenden Vertragsverletzungsverfahren gegen einzelne Mitgliedstaaten eingegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 29 Informace týkající se soudní příslušnosti, přezkumných řízení, prostředků komunikace a jazyků
Artikel 29 Angaben zu den zuständigen Gerichten, den Überprüfungsverfahren, den Kommunikationsmitteln und den Sprachen
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní řízení proti dotyčným osobám bylo zahájeno poté, co kolumbijská vláda přímo protestovala u dánských orgánů.
Die strafrechtliche Verfolgung dieser Bürger wurde auf direktes Betreiben der kolumbianischen Regierung gegenüber der dänischen Regierung hin eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní kontrola v případě přípravných řízení mezi členskými státy * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Poukazuje rovněž na soudní řízení pro nesplnění povinnosti, která jsou proti jednotlivým členským státům vedena.
Ferner wird auf die laufenden Vertragsverletzungsverfahren gegen einzelne Mitgliedstaaten eingegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zahajují veškerá nutná a vhodná správní a soudní řízení.
Erforderlichenfalls leiten die Mitgliedstaaten angemessene rechtliche Schritte ein.
   Korpustyp: EU DCEP
- subjekty a právní uspořádání, jejichž místo skutečného řízení se nachází v soudní příslušnosti Gibraltaru, mimo jiné:
- Zu den Einrichtungen und Rechtsvereinbarungen, deren Ort der tatsächlichen Geschäftsführung sich im Hoheitsgebiet von Gibraltar befindet, zählen unter anderem:
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho zpětně získávají neoprávněně vyplacené finanční prostředky a podle potřeby zahajují správní a soudní řízení.
Ferner ziehen sie rechtsgrundlos gezahlte Beträge ein und leiten gegebenenfalls rechtliche Schritte ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Jděte vedle do soudní síně soudce Hoffmana, kde právě začalo rozvodové řízení.
Gehen Sie in den Gerichtssaal nebenan. Dort beginnt gerade ein Scheidungsfall.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tím kdo vede soudní řízení, tím kdo rozhoduje, co se tu stane.
- Der, der den Ablauf kontrolliert - und sagt, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
V případě pochybnosti nebo námitek účastníků řízení předloží vedoucí soudní kanceláře věc k rozhodnutí předsedovi.
In Zweifelsfällen oder bei Einwendungen der Parteien legt er die Angelegenheit dem Präsidenten zur Entscheidung vor.
   Korpustyp: EU
Na žádost účastníků řízení jim vedoucí soudní kanceláře vystaví další ověřené kopie prvopisu rozsudku nebo usnesení.
Der Kanzler erteilt den Parteien auf ihren Antrag weitere beglaubigte Kopien eines Urteils oder Beschlusses.
   Korpustyp: EU
Na žádost účastníků řízení jim vedoucí soudní kanceláře vystaví další ověřené kopie originálu rozsudku nebo usnesení.
Der Kanzler erteilt den Parteien auf ihren Antrag weitere beglaubigte Kopien eines Urteils oder Beschlusses.
   Korpustyp: EU
Informace týkající se soudní příslušnosti, přezkumných řízení, prostředků komunikace a jazyků
Angaben zu den zuständigen Gerichten, den Überprüfungsverfahren, den Kommunikationsmitteln und den Sprachen
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr nese náklady , pokud je případně nepřenese na účastníky řízení .
Der Gerichtshof übernimmt die anfallenden Auslagen ; er erlegt sie gegebenenfalls den Parteien auf .
   Korpustyp: Allgemein
Rovněž je třeba co nejdříve najít řešení, pokud jde o řádné soudní řízení se zadrženými piráty.
Auch muss so rasch wie möglich eine Lösung für die angemessene Behandlung von gefangenen Piraten gefunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní orgány na ochranu spotřebitele jsou oprávněny rozhodovat o stížnostech nebo iniciovat příslušné soudní řízení.
In anderen Fällen wird die Aufgabe eines Geschäftes inseriert, obwohl dies gar nicht der Fall ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Vedoucí soudní kanceláře odmítne zápis spisů účastníků řízení nebo podání, které nejsou uvedeny v jednacím řádu.
Der Kanzler verweigert die Eintragung von in der Verfahrensordnung nicht vorgesehenen Schriftsätzen oder sonstigen Schriftstücken.
   Korpustyp: EU
Na žádost účastníků řízení jim vedoucí soudní kanceláře vystaví ověřený stejnopis prvopisu rozsudku nebo usnesení.
Der Kanzler erteilt den Parteien auf ihren Antrag eine beglaubigte Abschrift eines Urteils oder Beschlusses.
   Korpustyp: EU
Posílit soudní systém Přijmout opatření pro zvýšení průhlednosti a zlepšit správu trestního a občanského soudního řízení.
Stärkung der Justiz Ergreifung von Maßnahmen zur Erhöhung der Transparenz und zur Verbesserung der Verwaltung der Strafrechts- und Zivilrechtspflege.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr rozhodne poté, co poskytl účastníkům řízení příležitost k vyjádřením, a po vyslechnutí generálního advokáta.
Der Gerichtshof entscheidet, nachdem er den Parteien Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben hat, nach Anhörung des Generalanwalts.
   Korpustyp: EU
Zajistit rovnost podmínek pro obžalobu a obhajobu během trestního řízení, včetně uspořádání soudní síně.
Herstellung gleicher Voraussetzungen für Anklage und Verteidigung bei Strafverfahren, einschließlich der räumlichen Anordnung in den Gerichtssälen.
   Korpustyp: EU
Každé soudní řízení v oblasti působnosti úřadu je vedeno proti Komisi.
Jede Klage im Zuständigkeitsbereich des Amtes ist gegen die Kommission zu richten.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr nese náklady na dožádání s výhradou uložení jejich případné náhrady účastníkům řízení.
Der Gerichtshof übernimmt die durch die Rechtshilfe anfallenden Kosten; er kann sie gegebenenfalls den Parteien auferlegen.
   Korpustyp: EU
Na žádost účastníků řízení jim vedoucí soudní kanceláře vystaví další ověřené stejnopisy prvopisu rozsudku nebo usnesení.
Der Kanzler erteilt den Parteien auf ihren Antrag weitere beglaubigte Abschriften eines Urteils oder Beschlusses.
   Korpustyp: EU
Všechny předané osoby mají právo na soudní řízení v rozumné lhůtě, nebo na propuštění.
Überstellte Personen haben ein Recht auf ein Urteil innerhalb angemessener Frist oder auf Freilassung.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr svědka vyslechne poté, co k tomu předvolal účastníky řízení.
Die Zeugen werden vom Gerichtshof vernommen; die Parteien werden hierzu geladen.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr může po vyslechnutí účastníků řízení od přísahy svědka upustit.
Der Gerichtshof kann nach Anhörung der Parteien auf die Beeidigung des Zeugen verzichten.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr může po vyslechnutí účastníků řízení od přísahy znalce upustit.
Der Gerichtshof kann nach Anhörung der Parteien auf die Beeidigung des Sachverständigen verzichten.
   Korpustyp: EU
Není-li vydáno rozhodnutí ve věci samé, rozhodne o nákladech řízení Soudní dvůr dle volného uvážení.
Erklärt der Gerichtshof die Hauptsache für erledigt, so entscheidet er über die Kosten nach freiem Ermessen.
   Korpustyp: EU
Tyto částky vymáhá vedoucí soudní kanceláře na tom účastníku řízení, jemuž byla uložena povinnost je nahradit.
Der Kanzler veranlasst die Einziehung dieser Beträge von der Partei, die zu ihrer Erstattung verurteilt worden ist.
   Korpustyp: EU
Vedoucí soudní kanceláře případně určí účastníkům řízení lhůtu pro odstranění formálních vad předložených podání.
Gegebenenfalls setzt er den Parteien eine Frist für die Behebung formaler Mängel der eingereichten Verfahrensschriftstücke.
   Korpustyp: EU
- Dobře, i kdyby to šlo, musí proběhnout kontroly, soudní řízení, diskuze s právníky.
Okay, selbst wenn wir das tun, wird es eidesstattliche Aussagen, Verhandlungen und Gespräche mit Anwälten geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vedoucí soudní kanceláře na žádost účastníka řízení zajistí překlad procesní písemnosti nebo výpisu ze soudního spisu, vedoucí soudní kanceláře vybere poplatek ve výši 1,25 eura za řádek.
Lässt der Kanzler auf Antrag einer Partei eine Übersetzung eines Verfahrensschriftstücks oder eines Auszugs aus den Akten anfertigen, wird eine Kanzleigebühr erhoben, die 1,25 Euro je Zeile beträgt.
   Korpustyp: EU
Pokud vedoucí soudní kanceláře na žádost účastníka řízení zajistí překlad procesní písemnosti nebo výpisu ze soudního spisu, vedoucí soudní kanceláře vybere poplatek ve výši 1,25 eura za řádek.
Lässt der Kanzler auf Antrag einer Partei eine Übersetzung eines Verfahrensschriftstücks oder eines Auszugs aus den Akten anfertigen, wird eine Kanzleigebühr erhoben, die 1,25 EUR je Zeile beträgt.
   Korpustyp: EU
Tyto oběti jsou často příliš malé na to, aby si mohly dovolit zaplatit soudní poplatky a vést proti katalogovým firmám soudní řízení.
Oftmals sind sie nicht finanzkräftig genug, um die mit einer Klage gegen diese Unternehmen verbundenen Kosten aufbringen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Vedoucí soudní kanceláře dá na vědomí advokátům a zmocněncům praktické pokyny pro účastníky řízení, jakož i tyto pokyny pro vedoucího soudní kanceláře.
Der Kanzler bringt den Anwälten und Bevollmächtigten die Praktischen Anweisungen für die Parteien und diese Dienstanweisung für den Kanzler zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Pokud vedoucí soudní kanceláře na žádost účastníka řízení zajistí překlad procesní písemnosti nebo výpisu ze soudního spisu, vedoucí soudní kanceláře vybere poplatek ve výši 1,25 EUR za řádek.
Lässt der Kanzler auf Antrag einer Partei eine Übersetzung eines Schriftstücks oder eines Auszugs aus den Akten anfertigen, wird eine Kanzleigebühr erhoben, die 1,25 Euro je Zeile beträgt.
   Korpustyp: EU
Soudní kolegium, kterému byla věc přidělena, může kdykoli v průběhu řízení požádat Soudní dvůr, aby byla přidělena soudnímu kolegiu složenému z většího počtu soudců.
Der Spruchkörper, an den eine Rechtssache verwiesen worden ist, kann in jedem Verfahrensstadium beim Gerichtshof anregen, die Rechtssache an einen größeren Spruchkörper zu verweisen.
   Korpustyp: EU
Soudní poplatky za řízení o evropském platebním rozkazu a za běžné občanské soudní řízení, které následuje v případě podání odporu proti evropskému platebnímu rozkazu v členském státě, dohromady nepřevýší soudní poplatky běžného občanského soudního řízení bez předchozího řízení o evropském platebním rozkazu v tomto členském státě.
Die Gerichtsgebühren eines Europäischen Mahnverfahrens und eines ordentlichen Zivilprozesses, der sich an die Einlegung eines Einspruchs gegen den Europäischen Zahlungsbefehl in einem Mitgliedstaat anschließt, dürfen insgesamt nicht höher sein als die Gerichtsgebühren eines ordentlichen Zivilprozesses ohne vorausgehendes Europäisches Mahnverfahren in diesem Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU DCEP
výdaje spojené s pořizováním kopií a překladů na žádost účastníka řízení, které pokládá vedoucí soudní kanceláře za mimořádné, uhradí dotyčný účastník řízení podle sazebníku soudní kanceláře uvedeného v článku 22.
Kosten für Schreib- und Übersetzungsarbeiten, die nach Ansicht des Kanzlers das gewöhnliche Maß überschreiten, hat die Partei, die diese Arbeiten beantragt hat, nach Maßgabe der in Artikel 22 bezeichneten Gebührenordnung der Kanzlei zu erstatten.
   Korpustyp: EU
Veřejnost bude mít on-line přístup k pravidelně aktualizovaným přehledům všech řízení pro porušení smlouvy, která právě Soudní dvůr projednává.
Die Öffentlichkeit wird Online-Zugang zu regelmäßig aktualisierten, zusammengefassten Informationen über alle laufenden Vertragsverletzungsverfahren erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řádné soudní řízení je bezpodmínečně jediným způsobem, jak vyřešit status guantánamských vězňů, kteří nejsou státními příslušníky EU.
Im Endeffekt sind ganz normale Strafverfahren der einzige Weg, den Status von Guantánamo-Inhaftierten, die keine EU-Bürger sind, zu klären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vítáme rozhodnutí prezidenta Obamy pozastavit soudní řízení na čtyři měsíce a jeho záměr uzavřít do jednoho roku věznici natrvalo.
Wir begrüßen daher die Verfügung von Präsident Obama, die Militärprozesse für eine Dauer von vier Monaten auszusetzen, sowie seine Absichtserklärung, das Gefängnis innerhalb eines Jahres zu schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufáme, že íránské soudní úřady neprodleně zajistí spravedlivé a transparentní odvolací řízení se všemi zárukami, které poskytují íránské právní předpisy.
Wir hoffen, dass die iranische Justiz unverzüglich ein gerechtes und transparentes Berufungsverfahren mit allen in der iranischen Gesetzgebung verankerten Garantien ermöglicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má rovněž pravomoc zahajovat řízení pro porušení právních předpisů u Soudního dvora ESVO, což je soudní orgán EHP.
Außerdem ist sie befugt, Vertragsverletzungsverfahren vor dem EFTA-Gerichtshof, der Justizbehörde des EWR, anzustrengen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je logičtější, aby zprávu o činnosti a řízení vypracovala samotná Evropská soudní síť, a nikoli správní ředitel Eurojustu.
Es ist sinnvoll, dass der Bericht über Tätigkeiten und Verwaltung vom Europäischen Justiziellen Netz selbst erstellt wird und nicht vom Verwaltungsdirektor von Eurojust.
   Korpustyp: EU DCEP
Platba nebo přijetí zálohy zavazuje příslušného dopravce, provádějícího dopravce nebo cestujícího, aby zahájil soudní řízení k určení odpovědnosti a zavinění.
Mit der Zahlung bzw. dem Erhalt eines Vorschusses wird der Beförderer, der ausführende Beförderer oder der Reisende in die Lage versetzt, rechtliche Schritte einzuleiten, um Haftungsansprüche und Schuldfragen zu klären.
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme, aby váš úřad zahájil soudní řízení k vydání Donalda Banse na Floridu za vraždu za mimořádných okolností.
Wir möchten, dass ihr Büro die Untersuchungen einleitet um Donald Banse wegen Mordes mit speziellen Umstände, nach Florida auszuliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko můžeme požádat vašeho otce, aby v jeho stavu řídil takové soudní řízení, i když je to jen formalita.
Wir können wohl kaum Ihren Vater darum bitten, in seinem Zustand solche Schritte einzuleiten, auch wenn das nur Formalitäten sind.
   Korpustyp: Untertitel
A vzhledem ke starostčinu vlivu v tomhle městě by veškeré soudní řízení proti ní bylo dlouhé, rozvleklé a marné.
Und mit dem Einfluss der Bürgermeisterin in dieser Stadt wäre jegliches Vorgehen gegen sie langwierig und fruchtlos.
   Korpustyp: Untertitel
V daném případě by banka musela podstoupit nákladné a dlouhodobé soudní řízení k získání prostředků poskytnutého úvěru.
In diesem Falle hätte die Bank kostspielige und zeitraubende Rechtsmittel einlegen müssen, um den Kredit zurückzufordern.
   Korpustyp: EU
Je-li to namístě, stanoví vedoucí soudní kanceláře účastníkům řízení lhůtu pro odstranění formálních vad došlých podání.
Gegebenenfalls setzt er den Parteien eine Frist für die Behebung formaler Mängel der eingereichten Verfahrensschriftstücke.
   Korpustyp: EU
Nejsou-li vady odstraněny nebo v případě námitek dotčeného účastníka řízení, předloží vedoucí soudní kanceláře věc k rozhodnutí předsedovi.
Wird der Mangel nicht behoben oder erhebt die betroffene Partei Einwendungen, legt der Kanzler die Angelegenheit dem Präsidenten zur Entscheidung vor.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr však může kdykoli z vlastního podnětu nebo na žádost účastníka řízení požadovat předložení rozsáhlejšího nebo úplného překladu.
Der Gerichtshof kann jederzeit von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei eine ausführlichere oder vollständige Übersetzung verlangen.
   Korpustyp: EU
Existence jedné nebo více chyb v řízení podniku francouzským státem, skutečným řídícím orgánem společnosti v soudní likvidaci
Vorliegen eines oder mehrerer Geschäftsführungsfehler dies französischen Staates als dem faktischen Geschäftsführer des liquidierten Unternehmens
   Korpustyp: EU
Kromě vyloučení ze zvláštního výboru může být s poslancem odpovědným za únik informací zahájeno soudní řízení podle platných právních předpisů.
Neben seinem Ausschluss aus dem Sonderausschuss kann das für die Weitergabe von Informationen verantwortliche Mitglied gegebenenfalls in Anwendung der geltenden Rechtsvorschriften strafrechtlich verfolgt werden.
   Korpustyp: EU
Plavidlo je uvolněno a jeho velitel propuštěn poté, co byly splněny závazky plynoucí ze smírného narovnání a skončilo soudní řízení.
Das Fischereifahrzeug wird freigegeben und sein Kapitän freigesetzt, sobald die Verpflichtungen aus der gütlichen Einigung erfüllt sind und das Strafverfahren abgeschlossen wurde.
   Korpustyp: EU
Všichni účastníci řízení ve spojených věcech mohou nahlížet v soudní kanceláři do soudních spisů věcí, kterých se spojení týká.
Sämtliche Parteien der verbundenen Rechtssachen können bei der Kanzlei die Akten der von der Verbindung betroffenen Rechtssachen einsehen.
   Korpustyp: EU
Aby se předešlo zmatkům, Fond by mohl být oprávněn pozastavit soudní řízení ze strany věřitelů v nejvážnějších dlužních případech.
Um Störungen auf den Devisenmärkten zu vermeiden, könnte der IWF bei ernsthaften Schuldenkrisen die Möglichkeit erhalten, den Gläubigern die Entscheidung zu erleichtern, von rechtlichen Schritten Abstand zu nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Článek 24 Soudní dvůr může vyzvat účastníky řízení , aby předložili veškeré dokumenty a poskytli veškeré informace , které pokládá za žádoucí .
Artikel 24 Der Gerichtshof kann von den Parteien die Vorlage aller Urkunden und die Erteilung aller Auskünfte verlangen , die er für wünschenswert hält .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud jde o Soudní dvůr, můžeme stejně jako Účetní dvůr odhalit určité nedostatky interních postupů při provádění zadávacího řízení.
Bezüglich des Gerichtshofs können wir bestimmte Schwächen erkennen, die die internen Ausschreibungen für die öffentliche Auftragsvergabe betreffen; der Rechnungshof stimmt uns hierbei zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě vyloučení ze zvláštního výboru může být s poslancem odpovědným za únik informací zahájeno soudní řízení podle platných právních předpisů.
Der Bürgerbeauftragte kann ferner ein Gemeinschaftsorgan oder eine Gemeinschaftsinstitution über Tatsachen unterrichten, die seiner Ansicht nach ein Disziplinarverfahren rechtfertigen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
mohou poškozené strany zahájit soudní řízení proti poskytovateli pojištění občanskoprávní odpovědnosti v členském státě, v němž mají bydliště.
kann der Geschädigte in dem Mitgliedstaat, in dem er seinen Wohnsitz hat, den Haftpflichtversicherer verklagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o opatřeních uvedených v čl. 57 písm. a), b) a c) oznámí vedoucí soudní kanceláře účastníkům řízení.
Der Kanzler sorgt für die Unterrichtung der Parteien von der Entscheidung über die in Artikel 57 Buchstaben a, b und c genannten Beweismittel.
   Korpustyp: EU