Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soudní dvůr&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soudní dvůr Gerichtshof 1.928 Strafgerichtshof 9 Tribunal 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soudní dvůrGerichtshof
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Článek 32 V průběhu jednání může Soudní dvůr vyslýchat znalce , svědky i samotné účastníky řízení .
Artikel 32 Der Gerichtshof kann während der Verhandlung Sachverständige , Zeugen sowie die Parteien selbst vernehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Přišli jsme s pověřením Pařížského soudního dvora předat rozsudek ve věci vyrovnání dlužné částky zainteresované straně!
Wir sind hier, um das Urteil des Pariser Gerichtshofs zu vollstrecken und alle Schulden einzufordern!
   Korpustyp: Untertitel
Evropský soudní dvůr tudíž vyložil směrnici o vysílání pracovníků velmi zvláštním způsobem.
Damit interpretierte der Europäische Gerichtshof die Entsenderichtlinie in eine ganz bestimmte Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve stejném roce, kdy soudní dvůr uznal Marconiho patent neplatný, okopírovaný od Tesly a uznal Teslu, jako vynálezce rádia.
lm selben Jahr erklärte der Oberste Gerichtshof Marconis Patent für ungültig und würdigte Tesla als den eigentlichen Erfinder des Radios. Carter.
   Korpustyp: Untertitel
Co Soudní dvůr v rozsudku v tzv. věci Laval říká?
Was stellt der Gerichtshof in dem so genannten Laval-Urteil fest?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatčení umožnily nové důkazy od klíčového svědka a rozhodnutí Mezinárodního soudního dvora po dlouhém vyšetřování Interpolu.
Anhand von neuen Aussagen eines Kronzeugen hatte der Internationale Gerichtshof diesen Schritt angeordnet. Vorangegangen waren lange Ermittlungen von Interpol.
   Korpustyp: Untertitel
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat spory o náhradě škody uvedené v odstavci 3.
Der Gerichtshof ist für Streitsachen über den in Absatz 3 vorgesehenen Schadensersatz zuständig.
   Korpustyp: EU
Ne před soudním dvorem.
Ich meine, nicht am Gerichtshof.
   Korpustyp: Untertitel
Soudní dvůr může v odůvodněných případech poskytnout kterémukoli soudci a generálnímu advokátovi dovolenou.
Der Gerichtshof kann den Richtern und den Generalanwälten in begründeten Fällen Urlaub gewähren.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr Evropské unie je příslušný pro spory o náhradu škody uvedené v odstavci 3.
Für Streitfälle über den Schadensersatz nach Absatz 3 ist der Gerichtshof der Europäischen Union zuständig.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soudní dvůr ESVO EFTA-Gerichtshof 21
Soudní dvůr Evropské unie Gerichtshof der Europäischen Union
Středoamerický soudní dvůr Zentralamerikanischer Gerichtshof
Evropský soudní dvůr Europäischer Gerichtshof 1
Mezinárodní soudní dvůr Internationaler Gerichtshof 1
Královský soudní dvůr Royal Courts of Justice

100 weitere Verwendungsbeispiele mit soudní dvůr

494 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Královský soudní dvůr
Royal Courts of Justice
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle je soudní dvůr admirality?
Ist das das Seegericht?
   Korpustyp: Untertitel
Zatřetí podporuji Komisi i Evropský soudní dvůr.
Drittens, ich unterstütze die Kommission und den Europäischen Rechnungshof.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cole, v téhle budově byl soudní dvůr.
Cole, dieses Gebäude war ein offizielles Gerichtsgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 15 Soudní dvůr vykonává svou činnost nepřetržitě .
Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
   Korpustyp: Allgemein
Evropský soudní dvůr rozhodl: Poskytování informací o cestujících je nezákonné
EuGH: Übermittlung von Fluggastdaten an US-Behörden ist illegal
   Korpustyp: EU DCEP
Ten bordel támhle, to bude můj soudní dvůr.
Diese Bude da wird mein Gerichtsgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je soudní dvůr a ne čajový dýchánek.
Das ist ein Prozess. Kein Kaffeeklatsch.
   Korpustyp: Untertitel
V letošním roce Soudní dvůr kladně hodnotil způsob vynaložení 40 % prostředků oproti 30 % v loňském roce.
Der Rechnungshof hat dieses Jahr die Verwendung von 40 % der Mittel als positiv eingestuft verglichen mit 30 % im letzten Jahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trvání soudních prázdnin stanoví Soudní dvůr s ohledem na své úřední potřeby .
Neue Nummerierung des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
   Korpustyp: Allgemein
V uplynulých letech se Evropský soudní dvůr několikrát vyjádřil k otázce mobility pacientů v EU.
Die Europa-Parlamentarier diskutierten zudem einen Bericht der baden-württembergischen CDU-Abgeordneten Ingeborg Gräßle über eine Neufassung der Rechtsgrundlage für die Arbeit des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung OLAF.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr může uložené pokuty nebo penále zrušit, snížit nebo zvýšit.
Er kann die verhängten Geldbußen oder Zwangsgelder aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament v této souvislosti zváží i možnost obrátit se na Evropský soudní dvůr (ESD).
Das Europäische Parlament bewertet die "bisherigen Ergebnisse der Postrichtlinie als ermutigend."
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile Soudní dvůr vydá své rozhodnutí, výbor podá žádost o povolení k vypracování zprávy.
Eine Sondersitzung wurde im Mai 2006 in Straßburg einberufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr v rozsudku ze dne 9. října 2001 ve věci C-377/98 Nizozemsko vs.
Oktober 2001 in der Rechtssache C-377/98, Niederlande gegen Europäisches Parlament und Rat, Slg.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Soudní dvůr v rozsudku ze dne 9. října 2001 ve věci C-377/98 Nizozemsko vs.
In seinem Urteil vom 9. Oktober 2001 in der Rechtssache C-377/98, Niederlande gegen Europäisches Parlament und Rat, Slg.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Plukovníku, toto není soudní dvůr, takže se vás můžu zeptat na něco čistě hypoteticky.
Colonel, dies ist kein Gerichtssaal, deshalb kann ich Sie etwas fragen, das vollkommen hypothetisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
V souvislosti s mezinárodními smlouvami Soudní dvůr zejména stanovil kritérium přímého a bezprostředního účinku
Rechtssache C- 281/01, Kommission gegen Rat („Energy Star“) Slg.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr Evropské unie, věci C-83/01 P, C-93/01 a C-94/01.
EuGH, Urteil in den Rechtssachen C-83/01 P, C-93/01 und C-94/01.
   Korpustyp: EU
Zruší-li Soudní dvůr rozhodnutí Rozhodčího výboru, může mu věc vrátit zpět.
Hebt er die Entscheidung des Ausschusses auf, so verweist er die Sache gegebenenfalls an den Ausschuss zurück.
   Korpustyp: EU
Zejména zajistí, aby toto pověření nepříznivým způsobem neovlivnilo případný účinný kontrolní mechanismus podle (…) práva Společenství, ať se jedná o Soudní dvůr, Účetní dvůr nebo Evropského inspektora ochrany údajů.
Sie ge­währleistet insbeson­dere, dass sich dies nicht nachteilig auf die nach dem Gemeinschaftsrecht (…) geltenden Kontroll­mechanismen – sei es des Ge­richtshofs, des Rechnungshofs oder des Europä­ischen Datenschutz­beauftragten – auswirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto důležitém okamžiku měl Evropský soudní dvůr přestat rozhodovat podle všeobecných právních zásad odvozených z ústav jednotlivých členských států.
Von diesem Zeitpunkt an sollte der Europäische Gerichthof keine Entscheidungen mehr auf der Grundlage allgemeiner Rechtsgrundsätze fällen, die sich aus den Verfassungen der Mitgliedstaaten ableiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský soudní dvůr nemá dostatečné prostředky na rozšíření personálu v překladatelských službách, a tím se řízení před soudy protahují.
Der EGH hat unzureichende Mittel, um seine Personalressourcen im Übersetzungsdienst aufzustocken, und dies führt zu Verzögerungen bei den gerichtlichen Verfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejnost bude mít on-line přístup k pravidelně aktualizovaným přehledům všech řízení pro porušení smlouvy, která právě Soudní dvůr projednává.
Die Öffentlichkeit wird Online-Zugang zu regelmäßig aktualisierten, zusammengefassten Informationen über alle laufenden Vertragsverletzungsverfahren erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této části zprávy Soudní dvůr poznamenává, že parlamentní kontrola výdajů poslanců je zcela nevyhovující, a vypočítává celou řadu opomenutí.
Da wird nämlich festgehalten, dass hier die eigene Kontrolle gegenüber den Ausgaben durch die Mitglieder extrem mangelhaft ist, dass da vieles nicht gemacht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento mezinárodní finanční soudní dvůr by měl pravomoc vyšetřovat spekulace, spekulanty, provádět inspekce v daňových rájích, regulovat a trestat viníky.
Ein solcher internationaler Finanzgerichtshof wäre befugt, Spekulationsfälle aufzudecken und Spekulanten ausfindig zu machen, Steueroasen unter die Lupe zu nehmen, Vorschriften zu formulieren und Verstöße zu ahnden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odkazuji tím na skutečnost, že při hledání náhrady způsobených škod by měl proces vyrovnání začít nejprve mimo soudní dvůr.
Ich weise darauf hin, dass zum Zeitpunkt des Vorbringens einer Schadenersatzforderung Entscheidungen in erster Linie außergerichtlich getroffen werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by bylo dobré, aby Soudní dvůr EU vydal rozhodnutí o otázkách, které mu Evropský parlament předloží.
Wir haben selbst die normalerweise vertrauliche Meinung unseres juristischen Dienstes veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Případy, kterými se zabýval Soudní dvůr (Danfoss I a II), se odehrály před více než 25 lety.
Die Gerichtsfälle (Danfoss I und II) wurden vor über 25 Jahren verhandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soudní dvůr tuto možnost nevyloučil, pokud byly dodrženy závazné podmínky stanovené v sekundárních právních předpisech pro odvětví dopravy.
Er schloss die Möglichkeit nicht aus, sofern die verbindlichen Voraussetzungen nach Sekundärrecht für den Transportsektor eingehalten würden.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr vynesl rozsudek dne 22. června 2006 a Komise nereagovala dostatečně rychle, aby byla přijata nová přechodná opatření.
Nachdem dieses Urteil am 22. Juni 2006 ergangen war, habe die Kommission die Annahme neuer Übergangsmaßnahmen nicht zügig genug vorangetrieben.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr se doplní jmenováním dvou nových soudců ; stejně se doplní jmenováním dvou nových soudců Soud prvního stupně .
Die Amtszeit der so ernannten Mitglieder endet zur gleichen Zeit wie die Amtszeit der zum Tag des Beitritts im Amt befindlichen Mitglieder .
   Korpustyp: Allgemein
Dodal, že Evropský soudní dvůr se zabýval skoro třemi stovkami podobných případů, které brání volnému prodeji kol.
Um den freien Warenverkehr zu unterstützen, hat die Europäische Kommission im Februar dieses Jahres Vorschläge gemacht:
   Korpustyp: EU DCEP
Jak každý ví, vydal v této věci rozhodnutí i Soudní dvůr (právní nauka Meroni, věc 98/80, Romano).
Dies besagt bekanntlich auch das Urteil des EuGH (Rechtssache Meroni, 98/80, Romano).
   Korpustyp: EU DCEP
V rozsudku ze dne 6. března 2008 Soudní dvůr shledal, že Lucembursko ještě stále směrnici plně neprovedlo.
Das Urteil des EuGH vom 6. März 2008 bestätigt, dass Luxemburg die Richtlinie nach wie vor nicht vollständig umgesetzt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň ale poukazují na řadu případů z této oblasti, jimiž se musel zabývat Evropský soudní dvůr (ESD).
In diesem Punkt sind sich die Abgeordneten und die Kommission einig.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr rozhodl, že volné poskytování služeb a poctivá hospodářská soutěž nemusí být nutně v rozporu se zajištěním ochrany pracovníků,
die Ansicht vertreten hat, dass nicht zwangsläufig ein Widerspruch zwischen der Freiheit der Erbringung von Dienstleistungen und der Aufrechterhaltung des lauteren Wettbewerbs einerseits und der Gewährleistung des Arbeitnehmerschutzes andererseits besteht,
   Korpustyp: EU DCEP
je politováníhodné, že pouze čtyři ze sedmi hodnocených kontrolních orgánů členských států označil Soudní dvůr jako účinné,
Sie bedauern, dass nur vier von sieben Prüfbehörden der Mitgliedstaaten, die vom Rechnungshof geprüft wurden, als effektiv angesehen wurden.
   Korpustyp: EU
Je-li stížnost řádně doložená , prohlásí Evropský soudní dvůr akt za neplatný , nebo v případě nečinnosti rozhodne , že tato nečinnost byla porušením Smlouvy o ES .
Auch kann jede natürliche oder juristische Person vor dem EuGH Beschwerde darüber führen , dass die EZB es unterlassen hat , einen nach EG-Vertrag oder ESZB-Satzung vorgesehenen Akt an sie zu richten .
   Korpustyp: Allgemein
Nemůžeme již stejně jako Soudní dvůr mlčet nebo omlouvat fakt, že se vyhodily z okna miliony eur z evropských, národních a místních fondů.
Wir dürfen die Tatsache, dass Millionen von Euro, an europäischen, nationalen und lokalen Geldern in Rauch aufgegangen sind, nicht länger mit Stillschweigen übergehen und auch nicht rechtfertigen, ebenso wenig wie es der Rechnungshof tat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl jsem se o tom při této příležitosti jen zmínit, protože Parlament, Komise a Evropský soudní dvůr určitě budou znovu podrobeny kritice za to, že si přivlastňují pravomoci.
Ich will das hier nur festhalten, weil wir bestimmt wieder dafür kritisiert werden, dass Parlament, Kommission und EuGH hier Kompetenzen an sich ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soudní dvůr právem uplatňuje důsledný přístup odhalování nepříjemných pravd, zejména v případech, kdy postupy výběrových řízení vykazovaly nedostatky nebo vůbec neproběhly.
Zu Recht legt der Rechnungshof vor allem bei nicht vorhandenen oder fehlerhaften Ausschreibungen konsequent den Finger in die Wunde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský soudní dvůr přijal následně k této otázce rozhodnutí (v případech SIMAP a Jaeger) a prohlásil, že čas pracovní pohotovosti se musí počítat jako pracovní doba.
Im Durchschnitt (Durchrechnungszeitraum in der Regel vier Monate) darf die Wochenarbeitszeit 48 Stunden nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Připomínají v tomto ohledu, že Evropský soudní dvůr již z důvodu nesprávného právního základu zpochybnil platnost dohody o PNR mezi EU a USA.
Hintergrund: Nach wie vor wird die EU von hochqualifizierten Fachkräften nicht als attraktiv eingeschätzt, was anhand der Zahlen deutlich wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo naprosto nepřijatelné, že Soudní dvůr Evropské unie (ESD) sice přiznal pacientům právo vycestovat do jiného členského státu, ale mnoho členských států tento rozsudek neaplikovalo v praxi.
Es war ein unerträglicher Zustand, dass wir zwar das vom EuGH zugestandene Recht hatten, in einen anderen Mitgliedstaat zu gehen, aber viele Mitgliedstaaten es nicht umgesetzt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský soudní dvůr vydal od roku 1998 několik nařízení, která pacientům v EU zajišťují svobodu při výběru lékařské péče v rámci jakéhokoli státu Unie.
Vielmehr müssten auch sonstige Vorschläge wie etwa der arabische Plan von 2002 berücksichtigt werden und alle Akteure der Region an den Verhandlungen beteiligt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Stížnosti se zaměřily také na správu Evropského parlamentu (11 %), Evropský úřad pro výběr personálu EPSO (9 %), Radu (4 %) a Evropský soudní dvůr (3 %).
Beschwerdeführer wandten sich auch gegen die Verwaltung des Europäischen Parlaments (11 %), das Europäische Amt für Personalauswahl (EPSO) (9 %), den Rat (4 %) und das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) (3 %).
   Korpustyp: EU DCEP
Není zamýšleno pro případy, kdy mají být zachovány značné odlišnosti vnitrostátních právních předpisů (srov. Evropský soudní dvůr, věc C-376/98).
Sie soll keineswegs für Situationen gelten, bei denen Unterschiede zwischen den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften bestehen bleiben sollen (siehe Rechtssache EuGH C-376/98).
   Korpustyp: EU DCEP
Není zamýšleno pro případy, kdy mají být zachovány značné odlišnosti vnitrostátních právních předpisů (srov. Evropský soudní dvůr, věc C-376/98).
Es ist nicht beabsichtigt, dass sie für Situationen gilt, in denen Unterschiede zwischen den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften bestehen bleiben sollen (siehe Rechtssache EuGH C-376/98).
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr a kontaktní výbor nejvyšších kontrolních orgánů Evropské unie se konzultují v otázce pokynů pro vypracování prohlášení na vnitrostátní úrovni.
Was die Leitlinien für die Abfassung von nationalen Erklärungen betrifft, werden der Europäische Rechnungshof und der Kontaktausschuss der obersten Rechnungsprüfungsbehörden der Mitgliedstaaten konsultiert.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2004 dojednala vláda USA odpovídající dohodu s EU, kterou však v minulém roce prohlásil Evropský soudní dvůr za nezákonnou.
Die informellen, thematischen Parlamentariergruppen sind keine offiziellen Organe des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvolní-li se funkce prvního generálního advokáta před řádným uplynutím jeho funkčního období, jmenuje Soudní dvůr nástupce pro zbývající část tohoto funkčního období.
Endet die Amtszeit des Ersten Generalanwalts vor ihrem regelmäßigen Ablauf, so wird das Amt für die verbleibende Zeit neu besetzt.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr Evropské unie však uvede, považuje-li to za nezbytné, ty účinky aktu prohlášeného za neplatný, které jsou nadále považovány za zachované.
Erklärt er eine Handlung für nichtig, so bezeichnet er, falls er dies für notwendig hält, diejenigen ihrer Wirkungen, die als fortgeltend zu betrachten sind.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Soudní dvůr zakotvil toto právo ve svém rozsudku ze dne 15. května 1986 jako obecnou zásadu práva Unie ( věc 222/84 Johnston [ 1986 ] Sb. rozh.
Mai 1986 als allgemeinen Grundsatz des Unionsrechts festgeschrieben ( Rechtssache 222/84, Johnston, Slg. 1986, S.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Připomínají v tomto ohledu, že Evropský soudní dvůr již z důvodu nesprávného právního základu zpochybnil platnost dohody o PNR mezi EU a USA.
Die USA etwa hätten nie schlüssig nachgewiesen, dass eine "massive und systematische" Verwertung von PNR-Daten bei der Bekämpfung von Terrorismus und schwerwiegender Kriminalität notwendig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající dohodu nedávno Evropský soudní dvůr (ESD) zrušil - nicméně až od 1. října 2006, aby Rada EU mohla vyjednat s USA novou.
Die Resolution nennt mehrere Beispiele von Menschenrechtsverletzungen: von der Zwangsarbeit bis zu Berichten über den Handel mit Organen von Hingerichteten und Häftlingen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající dohodu nedávno Evropský soudní dvůr (ESD) zrušil - nicméně až od 1. října 2006, aby Rada EU mohla vyjednat s USA novou.
Das Parlament betont die zentrale Rolle die China und die EU füreinander einnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu považuje Soudní dvůr cíl za dosažený, když příjemci vrátí částky protiprávně poskytnuté v rámci podpory, a ztrácí tak výhodu, již měli oproti svým konkurentům.
Im Hinblick hierauf ist das Ziel nach Auffassung der Kommission erreicht, wenn die Beihilfeempfänger die rechtswidrig als Beihilfe erhaltenen Beträge zurückgezahlt haben und damit den Vorteil, den sie gegenüber ihren Mitbewerbern besessen haben, verloren haben.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr již prošetřoval otázku, jakým způsobem ovlivňuje změna, která nastala v důsledku získání vlastnického podílu, existenci protiprávně poskytnuté podpory společnosti a zvýhodněnému subjektu.
Die Kommission hat die Frage, welchen Einfluss die veränderten Eigentumsverhältnisse auf das Vorliegen einer rechtswidrigen Beihilfe des Unternehmens und auf die Person des Begünstigten haben, bereits geprüft.
   Korpustyp: EU
Pokud by Evropský soudní dvůr rozhodl ve prospěch lotyšské firmy Laval, musela by Komise coby strážkyně evropské legislativy usilovat o její dodržování.
Auch Binnenmarkt-Kommissar Charlie McCREEVY sagte, dass die Kommission die unterschiedlichen sozialen Modelle der Mitgliedstaaten anerkenne und weder die Sozialmodelle noch die Organisation der Arbeitsmärkte ändern wolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by Evropský soudní dvůr rozhodl ve prospěch lotyšské firmy Laval, musela by Komise coby strážkyně evropské legislativy usilovat o její dodržování.
Auch Kommissare hätten das Recht auf freie Meinungsäußerung und manchmal sagten sie vernünftige Dinge, so James Hugh ALLISTER (FL, UK).
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský soudní dvůr přijal následně k této otázce rozhodnutí (v případech SIMAP a Jaeger) a prohlásil, že čas pracovní pohotovosti se musí počítat jako pracovní doba.
Europa sei nun Pionier in Sachen Klimawandel: "Wir zeigen", so Daul weiter, "dass wir uns auch in solch komplexen Fragen einstimmig einigen können."
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Soudní dvůr, aby představil úplné a řádné finanční vyhodnocení práv a povinností společného podniku za období do zahájení činnosti společného podniku iniciativy pro inovativní léčiva 2;
fordert den Rechnungshof auf, eine vollständige und geeignete finanzielle Bewertung der Rechte und Pflichten des Gemeinsamen Unternehmens für den Zeitraum bis zur Arbeitsaufnahme des Gemeinsamen Unternehmens „Initiative Innovative Arzneimittel 2“ vorzulegen;
   Korpustyp: EU
Pokud povaha věci vyžaduje, aby byla projednána bez zbytečného odkladu, může žalobce nebo žalovaný požádat Soudní dvůr o projednání věci ve zrychleném řízení odchylně od ustanovení jednacího řádu.
Erfordert die Art der Rechtssache ihre rasche Erledigung, kann der Kläger oder der Beklagte beantragen, die Rechtssache einem von den Bestimmungen der Verfahrensordnung abweichenden beschleunigten Verfahren zu unterwerfen.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu Soudní dvůr stanovil, že skutečnost, že státní opatření mají za cíl vyrovnat nadnáklady, nebrání možnosti, aby byly označeny za podporu [49].
Im Hinblick hierauf stellte er fest, dass die Tatsache, dass staatliche Maßnahmen Mehrkosten ausgleichen sollen, nichts daran ändert, dass sie als Beihilfe anzusehen sind [49].
   Korpustyp: EU
Může-li být tomu Evropský soudní dvůr nějak nápomocen, řekl bych, že takovou možností je vycházet z doporučení, která jsme již předložili v našem stanovisku ke klíčovým rizikům a výzvám pro zlepšení finanční správy Unie.
Wenn der Europäische Rechnungshof dabei helfen kann, würde ich vorschlagen, dann sollte es dadurch sein, auf die Empfehlungen zu bauen, die wir unseres Erachtens nach bezüglich der Hauptrisiken und -herausforderungen zur Verbesserung der finanziellen Verwaltung der Union bereits vorgelegt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvodem je fakt, že Soudní dvůr přijal rozhodnutí k těmto pozdějším datům a nebylo by správné uvádět rozhodnutí z roku 2006, aniž jsou uvedena nejnovější zjištění Soudního dvora z prosince 2008.
Grund hierfür ist, dass es Gerichtsurteile über diese späteren Termine gab, und es wäre nicht richtig, das Urteil von 2006 zu erwähnen, ohne auf die jüngsten Gerichtsurteile vom Dezember 2008 hinzuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že na programu je mnoho bodů, ale doufám, že budete diskutovat také o dosahu rozhodnutí v případu Laval-Vaxholm, které Evropský soudní dvůr vydal jen několik dní po skončení posledního summitu.
Ich weiß, dass viele Themen auf der Tagesordnung stehen, aber ich hoffe, sie werden auch die Folgen dem vom EGH nur wenige Tage nach ihrem letzten Gipfel in der Rechtssache Laval-Vaxholm gefällten Urteil erörtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždy jsem říkal, že dialog a vzájemné porozumění jsou lepší než konfrontace, ale tentokrát navrhuji, abychom na tento případ reagovali velmi přísně a tvrdě a abychom požadovali, aby soudní dvůr íránského režimu respektoval všechny mezinárodní normy.
Ich habe immer gesagt, dass Dialog und gegenseitiges Verständnis besser sind als Konfrontation, diesmal aber schlage ich vor, äußerst rigoros zu reagieren und von der Justiz des iranischen Regimes die Einhaltung aller internationalen Standards zu fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podnět připomíná, že platné předpisy pro tuto oblast určuje Evropský soudní dvůr (ESD) svou judikaturou a Komise svým výkladem v jednotlivých případech a že proto nebyla zatím dosažena potřebná právní jistota ani přiměřená transparentnost.
Auf diese Weise würde den zuständigen nationalen, regionalen und lokalen Behörden der notwendige Entscheidungsspielraum eröffnet und Konflikte und Gerichtsverfahren vermieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že Soudní dvůr nedávno odmítl zabývat se touto věcí ve zrychleném řízení, je pravděpodobné, že případné další platby (pokud by tak bylo rozhodnuto) budou muset být zařazeny do rozpočtu na rok 2011.
Da der Gerichthof eine Behandlung der Rechtssache im beschleunigten Verfahren vor kurzem abgelehnt hat, müssen etwaige zusätzliche Zahlungen (im Falle einer dahin gehenden Entscheidung) in den Haushaltsplan 2011 eingestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Například před Evropský soudní dvůr, když se v souvislosti v pravidly vnitřního trhu rozhodovalo o možnosti hráčů přestupovat mezi jednotlivými kluby, jednalo se ale také o ekonomických či audiovizuálních právech spojených s kopanou.
Die EU-Gesetzgebung zur Mindestinformation über Ereignisse von öffentlichen Interesse (Richtlinie Fernsehen ohne Grenzen) hat beispielsweise dafür gesorgt, dass Zusammenschnitte aus Bundesligaspielen stets auch im Free-TV gesendet werden konnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský soudní dvůr toto vyslovuje pravidelně a já se domnívám, že musíme mít odvahu přijmout důrazná právní opatření, která eliminují škodlivé nánosy a zneužívání hazardních her; nejen k užitku našich občanů, ale také aby se také bránilo organizovanému zločinu.
Vom EuGH wird dies ebenfalls regelmäßig bekundet, und ich glaube, wir müssen den Mut zu strengen gesetzlichen Maßnahmen aufbringen, welche die Auswüchse und den Spielmissbrauch beseitigen; nicht nur zugunsten unserer Bürger, sondern auch, um organisiertes Verbrechen zu unterbinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijatá znění, P6_TA(2005)0410 . vyzývá Evropský soudní dvůr, aby do 1. listopadu 2005 pozměnil své administrativní rozhodnutí ze dne 15. června 2004 tak, aby nepřipouštělo užívání služebních automobilů pro soukromé účely;
Angenommene Texte, P6_TA(2005)0410 . den ERH auffordert, seinen Verwaltungsbeschluss vom 15. Juni 2004 bis zum 1. November 2005 so abzuändern, dass eine private Nutzung von Dienstfahrzeugen ausgeschlossen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr v bodě 81 prohlašuje, že zpráva Komise, ve které je uvedeno, že Komise byla spokojena s tím, jak Spojené království provádí příslušné právní předpisy, může být prvkem, který naznačuje, že porušení práva není dostatečně zjevné a závažné.
81 vermerkt, könnte ein Bericht der Kommission aus dem Jahr 1995, wonach der Richtlinie mit den vom Vereinigten Königreich erlassenen Bestimmungen Genüge getan werden dürfte, darauf hindeuten, dass es sich nicht um einen offenkundigen und erheblichen Verstoß handelte.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr dále uvedl: „ Spíše se zdá, že účelem uvedených článků je zajistit konzistentní a účinnou ochranu zdraví obyvatelstva před nebezpečím ionizujícího záření bez ohledu na jeho zdroj a na kategorie osob, které mu jsou vystaveny “.
Der Gerichthof erklärte auch: „Vielmehr ist festzustellen, dass die angeführten Artikel darauf abzielen, einen lückenlosen und wirksamen Gesundheitsschutz der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen sicherzustellen, ungeachtet der Strahlungsquelle und unabhängig davon, welche Personengruppen diesen Strahlungen ausgesetzt sind.“
   Korpustyp: EU DCEP
C 293 E, 2.12.2006, s. 151. , jehož cílem byla podstatná změna nařízení č. 1049/01, a navíc s poukazem na skutečnost, že Komise se dokonce ve svém návrhu odmítla zabývat stěžejními otázkami, které řešil Soudní dvůr v přelomové věci „Turco“
C 293 E vom 2.12.2006, S. 151. ignoriert hat, deren Ziel es war, die Verordnung 1049/01 grundlegend zu ändern, ferner in der grundlegenden Erwägung, dass die Kommission in ihrem Vorschlag es auch abgelehnt hat, sich mit Fragen zu beschäftigen, wie sie in der richtungweisenden Rechtssache "Turco"
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr dodal, že málo obvyklé trojí po sobě jdoucí zrušení a priori odráží složitost záležitosti, a místo aby budilo oprávněnou důvěru, spíše zvětšuje pochybnosti příjemce podpory, pokud se týká slučitelnosti sporné podpory.
Er führte des Weiteren aus, das ungewöhnliche Aufeinanderfolgen von drei Nichtigerklärungen bringe nämlich a priori die Schwierigkeit der Rechtssache zum Ausdruck und lasse keineswegs ein berechtigtes Vertrauen entstehen, sondern erscheine vielmehr geeignet, die Zweifel des Empfängers an der Vereinbarkeit der streitigen Beihilfe zu mehren.
   Korpustyp: EU
Podle zúčastněných stran by nové přechodné období mělo začínat buď 30. října 2003, kdy bylo rozhodnutí 2003/757/ES zveřejněno v Úředním věstníku, nebo 22. června 2006, kdy Soudní dvůr vynesl rozsudek.
Einigen Beteiligten zufolge müsse die neue Übergangsfrist entweder am 30. Oktober 2003, dem Tag, an dem die Entscheidung 2003/757/EG im Amtsblatt veröffentlicht wurde, oder frühestens am 22. Juni 2006, dem Datum des Gerichtsurteils anlaufen.
   Korpustyp: EU
Zejména platnost obnovení, která Belgie poskytla koordinačním centrům, u kterých platnost schválení uplynula mezi 17. únorem 2003 a 31. prosincem 2005, byla omezena do 31. prosince 2005, a to dočasně a z důvodu opatrnosti, než Soudní dvůr vynese rozsudek.
So seien insbesondere die Verlängerungen, die Belgien den Koordinierungszentren, deren Zulassungen zwischen dem 17. Februar 2003 und dem 31. Dezember 2005 ausliefen, bis zum Vorliegen des Gerichtsurteils vorübergehend auf den 31. Dezember 2005 begrenzt worden.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr má za to, že když členský stát narazí na nepředvídané a nepředvídatelné potíže nebo si uvědomí následky, které Komise nevzala v úvahu, může se s těmito problémy obrátit na Komisi a navrhnout patřičné změny.
Nach dem Standpunkt der Europäischen Kommission muss ein Mitgliedstaat, der bei der Durchführung einer Entscheidung auf unvorhergesehene und unvorhersehbare Schwierigkeiten stößt oder sich über Folgen klar wird, die von der Kommission nicht beabsichtigt waren, diese Probleme der Kommission zur Beurteilung vorlegen.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr Evropské unie nemá v souvislosti s těmito ustanoveními pravomoc , s výjimkou své pravomoci kontrolovat dodržování článku 25b této smlouvy a přezkoumávat legalitu některých rozhodnutí , jak stanoví čl . 240a druhý pododstavec Smlouvy o fungování Evropské unie .
Sie gelten nicht als Besitzstand , der von beitrittswilligen Staaten angenommen werden muss ." 23 ) Die Überschrift des Titels V erhält folgende Fassung : "ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN ÜBER DAS AUSWÄRTIGE HANDELN DER UNION UND BESONDERE BESTIMMUNGEN ÜBER DIE GEMEINSAME AUSSEN - UND SICHERHEITSPOLITIK " .
   Korpustyp: Allgemein
Soudní dvůr již stanovil toto pravidlo v případě základních práv uznávaných jako součást práva Unie ( rozsudek ze dne 17. února 1998, C-249/96 Grant, 1998 Sb. rozh. I-621, 45. odstavec odůvodnění ).
Absatz 2 bestätigt auch, dass die Charta sich nicht dahin gehend auswirken darf, dass der Geltungsbereich des Unionsrechts über die in den anderen Teilen der Verfassung festgelegten Zuständigkeiten der Union hinaus ausgedehnt wird.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Rozhodnutí Evropské centrální banky o předložení věci Soudnímu dvoru Evropské unie přijímá Rada guvernérů.6. Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc ve sporech týkajících se závazků, které mají podle Ústavy a tohoto statutu plnit národní centrální banky.
Ist die Europäische Zentralbank der Auffassung, dass eine nationale Zentralbank gegen eine Verpflichtung aus der Verfassung und dieser Satzung verstoßen hat, so gibt sie in der betreffenden Sache eine mit Gründen versehene Stellungnahme ab, nachdem sie der nationalen Zentralbank Gelegenheit zur Äußerung gegeben hat.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Komise se na základě usnesení Parlamentu ze dne 11. června 2010 přijatého na toto téma obrátila na Evropský soudní dvůr s kritikou 13 členských států „za nesprávné uplatňování různých částí prvního železničního balíčku“ .
Im Anschluss an die Entschließung des Parlaments vom 11. Juni 2010 hat die Kommission 13 Mitgliedstaaten vor dem Europäischen Gerichthof wegen unterlassener ordnungsgemäßer Umsetzung verschiedener Teile des ersten Eisenbahnpakets verklagt.
   Korpustyp: EU DCEP
18. upozorňuje na to, že dopad úpravy platů by v případě, že by Soudní dvůr rozhodl ve prospěch Komise, činil v Parlamentu přibližně 14 milionů EUR; v této fázi nemá jistotu, zda se to bude týkat roku 2010 či 2011;
18. weist darauf hin, dass sich der „Gehältereffekt“ für das Parlament im Falle eines Urteils zugunsten der Kommission auf etwa 14 Millionen EUR belaufen würde; kann auf dieser Stufe nicht mit Gewissheit angeben, ob dies den Haushaltsplan 2010 oder 2011 betreffen würde;
   Korpustyp: EU DCEP
Dříve, než proběhne hlasování o souhlasu, příslušný výbor, politická skupina nebo nejméně jedna desetina poslanců může navrhnout, aby Parlament požádal Soudní dvůr Evropské unie o stanovisko, zda je mezinárodní dohoda v souladu se Smlouvami.
Der zuständige Ausschuss des Parlaments erstellt auf der Grundlage von Informationen, die vom Präsidium und von anderen Quellen zur Verfügung gestellt werden, den in Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 genannten jährlichen Bericht und legt ihn dem Plenum vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr rozhodl, že v zájmu zajištění plné účinnosti článku 81 Smlouvy mohou jednotlivci i společnosti požadovat náhradu za škody, které jim vznikly na základě smlouvy nebo jednání, jež omezují nebo narušují hospodářskou soutěž,
entschieden hat, dass Einzelpersonen und Unternehmen zwecks Gewährleistung der uneingeschränkten Wirksamkeit des Artikels 81 des Vertrags Entschädigung für den Schaden verlangen können, der ihnen durch eine Vereinbarung oder eine Verhaltensweise, die den Wettbewerb einschränkt oder verfälscht, entstanden ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že soudní dvůr v Amsterdamu vydal v dubnu 2004 příkaz k pozastavení uskutečňování dohody, nebyly pozemky nikdy převedeny, jak původně stanovila dohoda ze dne 7. prosince 2001.
Nach der Aussetzung der Durchführung des Vertrages im April 2004 durch den Gerechtshof Amsterdam wurden die Grundstücke nach dem Vertrag vom 7. Dezember 2001 nicht übertragen.
   Korpustyp: EU
jak hodlá společný podnik zlepšit své interní rozhodovací postupy, aby zabránil dalším prodlevám ve výběrových řízeních, jak stanovil Soudní dvůr, a v budoucnu zaručil transparentní a zákonný průběh nabídkových řízení a dodržování smluvených termínů;
In welcher Weise sorgt das Gemeinsame Unternehmen dafür, dass seine internen Beschlussfassungsverfahren verbessert werden, damit keine weiteren Verzögerungen bei Auftragsvergabeverfahren, wie vom Hof festgestellt, auftreten, sodass künftig transparente, zeitplangerechte und vorschriftsmäßige Auftragsvergabeverfahren gewährleistet sind?
   Korpustyp: EU
Vysoký soudní dvůr nelidnatějšího indického státu Uttarpradéše konečně rozhodl o 61 let staré žalobě ohledně vlastnictví sporného pozemku v posvátném městě Ajódhje, kde v roce 1992 rozvášněný dav hinduistických extremistů strhl mešitu Bábrí masdžid.
Das oberste Zivilgericht des bevölkerungsreichsten indischen Bundesstaates Uttar Pradesh hat endlich ein seit 61 Jahren anhängiges Gerichtsverfahren über den Besitz eines umstrittenen Geländes in der Tempelstadt Ayodhya entschieden, wo 1992 ein johlender Mob hinduistischer Extremisten die Babri-Moschee zerstörte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně tak nebyl soudní dvůr dotázán a nevyjádřil se k otázce, zda se má po Srbsku nebo po kterémkoliv jiném státu ve světovém společenství žádat, aby uznali Kosovo jako nezávislý stát.
Ebenso wenig entschied man darüber, ob Serbien oder irgendein anderer Staat der internationalen Gemeinschaft den Kosovo als unabhängigen Staat anerkennen muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soudní dvůr rovněž rozhodl, že zásada ochrany legitimního očekávání nemůže být natolik rozšířena, aby obecně bránila použití nového pravidla na budoucí účinky situací, které vznikly za platnosti dřívějšího pravidla [41].
Er entschied auch, dass der Grundsatz des Vertrauensschutzes nicht so weit ausgedehnt werden darf, dass die Anwendung einer neuen Vorschrift auf die künftigen Auswirkungen von Sachverhalten, die unter der Geltung der alten Regelung entstanden sind, schlechthin ausgeschlossen ist [41].
   Korpustyp: EU
G. vzhledem k tomu, že Evropský soudní dvůr opakovaně uvedl, že na základě výsledků svých auditů je toho názoru, že jednou z hlavních příčin nesrovnalostí jsou příslušná pravidla a předpisy, které nedovolují náležité řízení rizik a silně brzdí zákonné a řádné nakládání s fondy EU,
G. in der Erwägung, dass der Europäische Rechnungshof wiederholt darauf hingewiesen hat, dass er aufgrund seiner Prüfungsergebnisse zu der Auffassung gelangt ist, dass die zugrunde liegenden Regeln und Vorschriften eine der Hauptursachen für Unregelmäßigkeiten sind, da sie kein angemessenes Risikomanagement ermöglichen und ein rechtmäßiges und ordnungsgemäßes Ausgabengebaren bei den EU-Mitteln nachhaltig behindern,
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že otevřená metoda koordinace je z právního hlediska sporná, neboť se na ní Parlament a Soudní dvůr nepodílejí dostatečnou měrou; domnívá se tedy, že by měla být použita pouze ve výjimečných případech a že by se měly zvážit možnosti účasti Parlamentu v tomto postupu;
hält die offene Methode der Koordinierung für rechtsstaatlich bedenklich, da sie ohne ausreichende parlamentarische Beteiligung und gerichtliche Kontrolle funktioniert; meint daher, dass sie nur in Ausnahmefällen in Anspruch genommen werden sollte und dass Möglichkeiten geprüft werden sollten, das Europäische Parlament an diesem Verfahren zu beteiligen;
   Korpustyp: EU DCEP
4. domnívá se, že otevřená metoda koordinace je z právního hlediska sporná, neboť se na ní Parlament a Soudní dvůr nepodílejí dostatečnou měrou; domnívá se tedy, že by měla být použita pouze ve výjimečných případech a že by se měly zvážit možnosti účasti Parlamentu v tomto postupu;
4. hält die Methode der Offenen Koordinierung für rechtsstaatlich bedenklich, da sie ohne ausreichende parlamentarische Beteiligung und gerichtliche Kontrolle funktioniert; sie ist daher nur in Ausnahmefällen in Anspruch zu nehmen und es sollten Möglichkeiten geprüft werden, das Parlament an diesem Verfahren zu beteiligen;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise vykládá rozsudek Soudního dvora v tom smyslu, že zrušení, o kterém Soudní dvůr rozhodl, se zakládá na zjištění, že rozhodnutí 2003/757/ES připravilo některé podniky o patřičná přechodná opatření, která jim měla být poskytnuta, aby se mohly přizpůsobit změně daňového režimu.
Des Weiteren legt die Kommission das Gerichtsurteil dahingehend aus, dass die Nichtigerklärung auf der Feststellung beruht, dass die Entscheidung 2003/757/EG bestimmte Unternehmen von den angemessenen Übergangsmaßnahmen ausschloss, die ihnen zur Anpassung an die geänderte Steuerregelung hätten eingeräumt werden müssen.
   Korpustyp: EU
požaduje, aby byl orgánu příslušnému k udělení absolutoria včas předložen akční plán s jasnými cíli, jenž by se zaměřoval na nápravu nedostatků a chyb, které zjistil Soudní dvůr, a po němž by následovala první předběžná zpráva, která by hodnotila provádění uvedeného akčního plánu;
fordert die zeitnahe Übermittlung eines Aktionsplans mit klaren Zielen, die darin bestehen, die vom Rechnungshof aufgedeckten Mängel und Fehler zu beheben, gefolgt von einem ersten Zwischenbewertungsbericht über die Umsetzung des Aktionsplans an die Entlastungsbehörde;
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že Evropský soudní dvůr opakovaně uvedl, že na základě výsledků svých auditů je toho názoru, že jednou z hlavních příčin nesrovnalostí jsou příslušná pravidla a předpisy, které nedovolují náležité řízení rizik a silně brzdí zákonné a řádné nakládání s fondy EU,
in der Erwägung, dass der Europäische Rechnungshof wiederholt darauf hingewiesen hat, dass er aufgrund seiner Prüfungsergebnisse zu der Auffassung gelangt ist, dass die zugrunde liegenden Regeln und Vorschriften eine der Hauptursachen für Unregelmäßigkeiten sind, da sie kein angemessenes Risikomanagement ermöglichen und ein rechtmäßiges und ordnungsgemäßes Ausgabengebaren bei den EU-Mitteln nachhaltig behindern,
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr rozhodl, že opatření hostitelské země – jež mají zabránit nekalé hospodářské soutěži a zajistit, že se na vysílané pracovníky budou vztahovat minimální normy stanovené v článku 3 směrnice o vysílání pracovníků – jsou oprávněná, a že taková cílená ochranná opatření jsou opodstatněným omezením volného poskytování služeb,
die Ansicht vertreten hat, dass die Maßnahmen des Gastlandes zur Verhinderung von unlauterem Wettbewerb, die sicherstellen, dass entsandte abhängig Beschäftigte in den Genuss der in Artikel 3 der Entsenderichtlinie festgesetzten Mindestnormen kommen, gerechtfertigt sind und dass solche gezielten Schutzmaßnahmen eine gerechtfertigte Beschränkung der Dienstleistungsfreiheit darstellen,
   Korpustyp: EU DCEP