Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soudní jednání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soudní jednání Verhandlung 18 Gerichtsverhandlung 10 Gerichtsverfahren 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soudní jednáníVerhandlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ano, dotyčná osoba se zúčastnila osobně soudního jednání, ve kterém bylo vydáno dané rozhodnutí.
Ja, die Person ist zu der Verhandlung, die zu der Entscheidung geführt hat, persönlich erschienen.
   Korpustyp: EU
Otevírám soudní jednání. Sedněte si, prosím.
Die Verhandlung ist eröffnet, bitte nehmen Sie Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí vynesená na základě soudního jednání, k němuž se dotyčná osoba nedostavila osobně
Entscheidungen, die im Anschluss an eine Verhandlung ergangen sind, zu der die Person nicht persönlich erschienen ist
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní jednání je odročeno.
Die Verhandlung wird vertagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dotyčná osoba se nezúčastnila osobně soudního jednání, ve kterém bylo vydáno dané rozhodnutí.
Nein, die Person ist zu der Verhandlung, die zu der Entscheidung geführt hat, nicht persönlich erschienen.
   Korpustyp: EU
Právu obžalovaného na řádné soudní jednání.
Von Rechten des Angeklagten auf eine Verhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte, zda se dotyčná osoba zúčastnila osobně soudního jednání, ve kterém bylo vydáno dané rozhodnutí:
Geben Sie an, ob die Person zu der Verhandlung, die zu der Entscheidung geführt hat, persönlich erschienen ist:
   Korpustyp: EU
Uveďte, zda se dotyčná osoba zúčastnila osobně soudního jednání soudu, ve kterém byl vydán příkaz ke konfiskaci:
Geben Sie an, ob die Person zu der Verhandlung, die zu der Einziehungsentscheidung geführt hat, persönlich erschienen ist:
   Korpustyp: EU
Proto je nezbytné stanovit jasné a společné důvody pro neuznání rozhodnutí, která byla vydána v soudním jednání, kterého se dotyčná osoba nezúšastnila osobně.
Es muss daher eine präzise und einheitliche Grundlage für die Nichtanerkennung von Entscheidungen geschaffen werden, die im Anschluss an eine Verhandlung ergangen sind, zu der die betroffene Person nicht persönlich erschienen ist.
   Korpustyp: EU
Právo obviněné osoby osobně se účastnit soudního jednání je obsaženo v právu na spravedlivý proces stanoveném v článku 6 Úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod, jak jej vykládá Evropský soud pro lidská práva.
Das Recht eines Angeklagten, persönlich zur Verhandlung zu erscheinen, ist Teil des Rechts auf ein faires Verfahren gemäß Artikel 6 der Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten in der Auslegung durch den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte.
   Korpustyp: EU

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "soudní jednání"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Soudní jednání a tak?
Zivilprozesse und so was?
   Korpustyp: Untertitel
Boby má soudní jednání o kauci.
Bobby hat eine Anhörung über die Festsetzung seiner Kaution.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto způsobem je zaručeno právo na soudní jednání.
Auf diese Weise wird gewährleistet, dass das Recht auf ein Verfahren gewahrt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud zástupci přednesou na jednání ústní vyjádření ke zprávě k jednání, jsou tato vyjádření zaznamenána vedoucím soudní kanceláře nebo zastupujícím vedoucím soudní kanceláře.
In der Sitzung gemachte mündliche Bemerkungen der Prozessvertreter zum Sitzungsbericht werden vom Kanzler beurkundet.
   Korpustyp: EU
S cílem zajistit co nejefektivnější jednání se Soudní dvůr rozhodl provést některé změny v organizaci a průběhu jednání.
Um die Sitzungen so sachdienlich wie möglich zu gestalten, hat der Gerichtshof beschlossen, einige Änderungen an Organisation und Ablauf der Sitzungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Je vhodné připomenout, že v případě protiprávního činu nebo úmyslného jednání má přednost soudní stíhání.
Es muss darauf hingewiesen werden, dass bei Vorliegen eines unrechtmäßigen Eingriffs oder einer willentlichen Handlung das Justizverfahren Vorrang hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Sepiš soudní jednání proti Great Benefit, a hoď na to moje jméno.
Setze bitte eine Klageschrift gegen Great Benefit auf. Mit meinem Namen drunter.
   Korpustyp: Untertitel
Před vydáním rozhodnutí může Soudní dvůr rozhodnout o zahájení ústního jednání .
Der Gerichtshof kann beschließen , vor einer Entscheidung das mündliche Verfahren zu eröffnen .
   Korpustyp: Allgemein
iii) jemuž byla uložena správní nebo soudní sankce za takové protiprávní jednání;
iii) denen wegen einer solchen Zuwiderhandlung eine Verwaltungs- oder gerichtliche Strafe auferlegt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Vedoucí soudní kanceláře pořizuje o každém jednání k provedení důkazů protokol.
Der Kanzler nimmt über jeden Beweistermin ein Protokoll auf.
   Korpustyp: EU
Právo na soudní jednání patří k základním právům, která zaručuje Mezinárodní pakt o občanských a politických právech OSN.
Das Recht auf ein Verfahren ist ein Grundrecht, das im Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte der Vereinten Nationen niedergelegt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh navíc posiluje ochranu základních procesních práv, jako je právo na obhajobu a právo na soudní jednání.
Darüber hinaus stärkt der Vorschlag den Schutz der grundlegenden Verfahrensrechte wie das Recht auf Verteidigung und das Recht auf ein Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
V návrhu je zdůrazněno, jakou úlohu sehrává obnova řízení při zajišťování řádného dodržování práva na soudní jednání.
In dem Vorschlag wird betont, wie wichtig die Wiederaufnahme eines Verfahrens für die angemessene Wahrung des Rechts auf ein Verfahren ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týče role odborů, ve svém nedávném rozhodnutí uznává Evropský soudní dvůr kolektivní jednání jako základní právo.
Was die Rolle der Gewerkschaften betrifft, so hat der Europäische Gerichtshof in einem kürzlich erlassenen Urteil Kollektivmaßnahmen als Grundrecht anerkannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se jednání dopustil při výkonu služebních povinností, není soudní řízení zahájeno a použije se článek 15.
Wurde die Handlung in Ausübung des Amtes vorgenommen, so wird das Verfahren nicht eingeleitet und findet Artikel 15 Anwendung.
   Korpustyp: EU
„příslušnou národní centrální bankou“ se rozumí národní centrální banka členského státu, v jehož soudní pravomoci k protiprávnímu jednání došlo;
„zuständige nationale Zentralbank“ (zuständige NZB) ist die NZB des Mitgliedstaats, in dessen Zuständigkeitsbereich die Übertretung erfolgt ist;
   Korpustyp: EU
Podle jednacího řádu a instrukcí pro vedoucího soudní kanceláře odpovídá vedoucí soudní kanceláře za převzetí procesních písemností, za zajištění jejich souladu s ustanoveními jednacího řádu, dále je nápomocen Soudnímu dvoru a senátům zejména při organizaci jednání.
Nach der Verfahrensordnung und der Dienstanweisung für den Kanzler ist der Kanzler mit der Entgegennahme der Verfahrensunterlagen betraut, hat darüber zu wachen, dass sie den Bestimmungen der Verfahrensordnung entsprechen, und steht dem Gerichtshof und den Kammern insbesondere bei der Durchführung der Sitzungen zur Seite.
   Korpustyp: EU
Článek 19 Soudní kontrola a záležitosti s ní související 19.1 Jednání či opomenutí EMI podléhají přezkoumání nebo výkladu Soudního dvora v případech a za podmínek stanovených touto smlouvou .
Artikel 19 Gerichtliche Kontrolle und damit verbundene Angelegenheiten 19.1 . Die Handlungen und Unterlassungen des EWI unterliegen in den Fällen und unter Bedingungen , die in diesem Vertrag vorgesehen sind , der Überprüfung und Auslegung durch den Gerichtshof .
   Korpustyp: Allgemein
Komise se rovněž vyzývá k tomu, aby poskytla přehled případů nesplnění povinnosti, v jejichž souvislosti bylo zahájeno soudní řízení, a informovala tímto způsobem o závažnosti tohoto protiprávního jednání.
Die Kommission sollte ferner einen Überblick über die bei den Gerichten anhängigen Verstoßfälle geben, damit ersichtlich wird, inwieweit es sich in den einzelnen Fällen um schwerwiegende Verstöße handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý členský stát přijme nezbytná opatření ke stanovení soudní příslušnosti svých soudů pro jednání uvedené v článcích 1 a 2, bylo-li:
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um seine gerichtliche Zuständigkeit in Bezug auf die in den Artikeln 1 und 2 aufgeführten Handlungen zu begründen, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Proti poslanci nebo senátorovi, který během jednání vztahujícího se k výkonu jeho funkce, poruší práva třetích stran může být zahájeno soudní řízení pouze se souhlasem Sejmu nebo Senátu.
Ein Abgeordneter oder Senator, der im Zuge einer Handlung im Zusammenhang mit der Wahrnehmung seiner Pflichten die Rechte Dritter verletzt, darf nur mit Zustimmung des Sejm oder des Senats zur gesetzlichen Verantwortung gezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen minulý týden jsem dostala dopis s dotazem: "Jak se mám bránit? Nemám peníze na právníka, takže si nemohu dovolit soudní jednání".
Erst letzte Woche habe ich wieder einen Brief erhalten, in dem ich gefragt wurde: "Wie soll ich mich dagegen wehren, ich habe nicht das Geld für einen Anwalt, um dagegen vorzugehen".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tři uvedené texty se týkají pořadu jednání, jak připomenul váš předseda: rozhodnutí o Evropské soudní síti, rozhodnutí o Eurojustu a rámcové rozhodnutí o vymáhání rozhodnutí vynesených v nepřítomnosti.
Wie Ihre Präsidentin bereits gesagt hat, stehen drei Texte auf der Tagesordnung: der Beschluss über das Europäische Justizielle Netz, der Beschluss über Eurojust sowie der Rahmenbeschluss zur Vollstreckung von Abwesenheitsurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při přípravě tohoto přezkumu se Rada dotáže členských států, zda měly potíže při soudní spolupráci, pokud jde o jednání uvedené v čl. 1 odst. 1.
Zur Vorbereitung dieser Überprüfung zieht der Rat bei den Mitgliedstaaten Erkundigungen darüber ein, ob sie in Bezug auf die Handlungen nach Artikel 1 Absatz 1 Schwierigkeiten bei der justiziellen Zusammenarbeit festgestellt haben.
   Korpustyp: EU
Za podmínek stanovených v jednacím řádu může Soudní dvůr poté , co byli vyslechnuti účastníci řízení a generální advokát , rozhodnout bez ústního jednání .
Unter den in der Verfahrensordnung festgelegten Voraussetzungen kann der Gerichtshof nach Anhörung des Generalanwalts und der Parteien ohne mündliches Verfahren entscheiden .
   Korpustyp: Allgemein
6 odst . 2 ve vztahu k jednání orgánů , pokud má Soudní dvůr pravomoc podle smluv o založení Evropských společenství a podle této smlouvy ;
Artikel 6 Absatz 2 in Bezug auf Handlungen der Organe , soweit der Gerichtshof im Rahmen der Verträge zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften und im Rahmen dieses Vertrags zuständig ist ;
   Korpustyp: Allgemein
Za podmínek stanovených v jednacím řádu může Soudní dvůr poté, co byly vyslechnuty zúčastněné strany a generální advokát, rozhodnout bez ústního jednání.
Unter den in der Verfahrensordnung festgelegten Voraussetzungen kann der Gerichtshof nach Anhörung des Generalanwalts und der Parteien ohne mündliches Verfahren entscheiden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Britský fotbalový fanoušek zadržený v Portugalsku tak například bude mít právo na to, aby mu policejní vyšetřování, soudní přelíčení i jednání s právníkem bylo tlumočeno do jeho mateřštiny.
Diese neue Regelung würde gewährleisten, dass ein Bürger im EU-Ausland das Recht auf Dolmetschung von Polizeiverhören, Gerichtsverhandlungen und der Kommunikation mit seinem Anwalt hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž jsou dotčeny soudní opravné prostředky, jež mohou být k dispozici, členské státy zajistí, aby vnitrostátní regulační orgán měl pravomoc nařídit zastavení protiprávního jednání uvedeného v odstavci 1.
Unbeschadet etwaiger gerichtlicher Rechtsbehelfe sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass die nationalen Regulierungsbehörden befugt sind, die Einstellung der in Absatz 1 genannten Verstöße anzuordnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato nejasnost v uplatňování pojmů nesprávného jednání by mohla zpochybnit již uznaná soudní rozhodnutí v případech občanskoprávní námořní odpovědnosti, které byly projednávány na základě úmluv l'OMI (CLC).
Diese unklare Trennung der Konzepte des Fehlverhaltens könnte die bereits für die Rechtssachen zivilrechtlicher Seehaftung auf der Grundlage der Übereinkommen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (CLC-Übereinkommen) erreichten Fortschritte in der Rechtsprechung in Frage stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jde-li o protokol z jednání k provedení výslechu svědků nebo znalců, podepíše ho předseda nebo soudce zpravodaj pověřený výslechem a rovněž vedoucí soudní kanceláře.
Handelt es sich um einen Termin zur Vernehmung von Zeugen oder Anhörung von Sachverständigen, wird das Protokoll vom Präsidenten oder von dem mit der Vernehmung oder Anhörung beauftragten Berichterstatter sowie vom Kanzler unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Z vážných důvodů souvisejících zejména s bezpečností členských států nebo ochranou nezletilých dětí může Soudní dvůr rozhodnout, že se jednání bude konat s vyloučením veřejnosti.
Der Gerichtshof kann aus wichtigen Gründen, insbesondere solchen der Sicherheit der Mitgliedstaaten oder des Schutzes Minderjähriger, die Öffentlichkeit ausschließen.
   Korpustyp: EU
Federální soud prohlásil, že podle Ženevských konvencí má Hamdan coby válečný zajatec nárok na soudní jednání, které se řídí týmiž postupy jako jednání, při němž by byli souzeni vojáci země, která jej zajala, tedy americký válečný soud.
Das Bundesgericht entschied, dass Hamdan als Kriegsgefangener nach den Genfer Konventionen das Recht auf eine gerichtliche Anhörung hat, die den gleichen Regeln folgt wie in Verfahren gegen Soldaten der gefangennehmenden Partei, also vor einem amerikanischen Militärgericht zu erfolgen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
autorka. - (DE) Pane předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, začnu tím, že moje skupina byla poněkud překvapena, když zjistila, že jako naléhavé usnesení týkající se otázky lidských práv je na pořadu jednání soudní hodnocení vážné dopravní nehody.
Verfasserin. - Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Lassen Sie mich zunächst feststellen, dass meine Fraktion etwas überrascht war, die juristische Bewertung eines dramatischen Autounfalls als Entschließung im Rahmen der Dringlichkeiten zu Menschenrechtsfragen auf der Tagesordnung wiederzufinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, jak víte, 3. prosince 2010 udělila Rada Komisi rozsáhlý mandát s jasně definovanými cíli EU pro jednání o budoucí dohodě o ochraně osobních údajů v oblasti policejní a soudní spolupráce mezi EU a USA.
Zweitens: Wie Sie wissen, hat der Rat am 3. Dezember 2010 der Kommission ein robustes Mandat übertragen mit klar definierten EU-Zielvorgaben für die Aushandlung des künftigen EU-US-Datenschutzabkommens im Bereich der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chorvatská republika vyvinula výrazné úsilí, aby dosáhla požadované úrovně, zejména v boji proti organizovanému zločinu prostřednictvím nových protimafiánských opatření, ale před uzavřením jednání v roce 2010 potřebuje vynaložit další úsilí, zejména v soudní oblasti.
Die Republik Kroatien hat beachtliche Anstrengungen unternommen, um die erforderlichen Standards zu erfüllen, insbesondere im Kampf gegen das organisierte Verbrechen durch neue Maßnahmen gegen die Mafia, aber bevor die Beitrittsverhandlungen im Jahr 2010 abgeschlossen werden können, muss Kroatien noch mehr erreichen, besonders im Justizbereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
29. vyzývá Soudní dvůr, aby zvážil veškerá možná zlepšení řízení o předběžné otázce, která by postupující soudce více zahrnula do celého procesu a zároveň jim poskytla více příležitostí objasnit žádost a účastnit se ústního jednání;
29. ersucht den Gerichtshof, alle denkbaren Verbesserungen des Vorabentscheidungsverfahrens in Betracht zu ziehen, die eine stärkere Einbeziehung des vorlegenden Richters in das Verfahren zur Folge hätten, wozu auch bessere Möglichkeiten zur Präzisierung der Vorlage und zur Teilnahme am mündlichen Verfahren gehören;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud orgán pro vyšetřování bezpečnosti má v průběhu bezpečnostního vyšetřování podezření nebo shledá , že při nehodě či vážném incidentu došlo k protiprávnímu činu nebo úmyslnému jednání , odpovědný vyšetřovatel o tom okamžitě informuje soudní orgány nebo případně orgány pro vyšetřování bezpečnosti .
Falls die Sicherheitsuntersuchungsstelle bei der Sicherheitsuntersuchung zu der Vermutung gelangt oder feststellt , dass bei dem Unfall oder der Störung ein unrechtmäßiger Eingriff oder eine willentliche Handlung vorlag, hat der Untersuchungsleiter die Justizbehörden oder gegebenenfalls die für die Sicherheit zuständigen Behörden unverzüglich davon in Kenntnis zu setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Evropská komise také systematicky používá prodloužení časových lhůt na poskytnutí odpovědí, někdy dokonce nedopoví vůbec", tvrdí Anaïs Berthier To přináší velké finanční a časové náklady na soudní jednání, pomocí kterého se můžete k informacím dostat.
Auch zögere die EU den Zugang zu Dokumenten systematisch hinaus, "manchmal beantwortet sie Anfragen sogar überhaupt nicht mehr", sagte Berthier.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzval-li Soudní dvůr osoby účastnící se jednání, aby se ve svých přednesech soustředily na určité body, nemají se účastníci věnovat jiným aspektům věci, pokud nejsou přesvědčeni, že mají zcela zvláštní význam pro rozhodnutí Soudního dvora.
Hat der Gerichtshof um eine Konzentration der Ausführungen auf bestimmte Punkte gebeten, sollten die Vortragenden nur dann auf andere Aspekte der Rechtssache eingehen, wenn sie diese als für die Entscheidung des Gerichtshofs besonders bedeutsam erachten.
   Korpustyp: EU
s ohledem na návrh doporučení Radě, který předložila Martine Roure za skupinu PSE, o vývoji jednání o rámcové dohodě týkající se ochrany údajů v rámci policejní a soudní spolupráce v trestních věcech ( B6-0618/2006 ),
in Kenntnis des von Martine Roure im Namen der PSE-Fraktion vorgelegten Vorschlag für eine Empfehlung zum Datenschutz im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen ( B6-0618/2006 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr rozhodl, že v zájmu zajištění plné účinnosti článku 81 Smlouvy mohou jednotlivci i společnosti požadovat náhradu za škody, které jim vznikly na základě smlouvy nebo jednání, jež omezují nebo narušují hospodářskou soutěž,
entschieden hat, dass Einzelpersonen und Unternehmen zwecks Gewährleistung der uneingeschränkten Wirksamkeit des Artikels 81 des Vertrags Entschädigung für den Schaden verlangen können, der ihnen durch eine Vereinbarung oder eine Verhaltensweise, die den Wettbewerb einschränkt oder verfälscht, entstanden ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž jsou dotčeny jakékoli soudní prostředky nápravy, které mohou být k dispozici, členské státy zajistí, aby příslušný vnitrostátní orgán a případně další vnitrostátní orgány měly pravomoc nařídit zastavení protiprávního jednání uvedeného v odstavci 1.
Unbeschadet etwaiger gerichtlicher Rechtsbehelfe stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die zuständige nationale Behörde und gegebenenfalls andere nationale Stellen befugt sind, die Einstellung der in Absatz 1 genannten Verstöße anzuordnen.
   Korpustyp: EU
V zájmu boje proti počítačové trestné činnosti by měl každý členský stát zajistit účinnou soudní spolupráci ve vztahu k trestným činům založeným na druzích jednání uvedených v článcích 2, 3, 4 a 5.
Zum Zwecke der besseren Bekämpfung der Cyber-Kriminalität sollte jeder Mitgliedstaat eine wirksame justizielle Zusammenarbeit bei Straftaten, die auf den in den Artikeln 2, 3, 4 und 5 beschriebenen Vorgehensweisen beruhen, gewährleisten.
   Korpustyp: EU
To, že na Slovensku dochází k deformaci demokracie a právního státu, dokládá také skutečnost, že předsedovi nejvyššího soudu a předsedovi soudní rady již dvakrát nebylo umožněno vystoupit na plenárním zasedání Národní rady během jednání o soudních zákonech, včetně zákona o soudní radě.
Das slowakische Abdriften in eine Verzerrung von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit wird auch durch die Tatsache deutlich, dass der Präsident des Obersten Gerichtshofs und der Präsident des Obersten Justizrates bereits zwei Mal davon abgehalten wurden, auf einer Plenarsitzung des Nationalrates bei Debatten über die Judikative, einschließlich eines Gesetzes über den Obersten Justizrat, zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže jednání, které vedlo ke spáchání trestného činu, spadá do soudní příslušnosti dvou či více členských států, musí být trestní řízení vedeno v nejvhodnější oblasti soudní příslušnosti, přičemž je nutné vytvořit společný a jednotný rámec pro objektivní a transparentní volbu takové oblasti pravomoci.
Wenn die zu einer strafbaren Handlung führenden Handlungen unter die Rechtsprechung von zwei oder mehreren Mitgliedstaaten fallen, müssen die Strafverfahren unter der geeignetsten Rechtsprechung geführt werden, bei der unerlässlich ist, dass in einer objektiven, transparenten Art und Weise ein gemeinsamer, einheitlicher Rahmen zur Wahl dieser Rechtsprechung geschaffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se jedná o tvrzení výrobního odvětví Unie uvedené v 15. bodě odůvodnění, je stejnou měrou platné odůvodnění uvedené v 17. bodě odůvodnění, tzn. judikatura stanoví, že pokud Soudní dvůr rozhodne, že došlo k protiprávnímu jednání, může Komise znovu zahájit postup šetření od okamžiku bezprostředně předcházejícího danému protiprávnímu jednání.
Was das unter Randnummer 15 erwähnte Vorbringen des Wirtschaftszweigs der Union anbelangt, so gilt hier auch die unter Randnummer 17 dargelegte Argumentation, dass laut ständiger Rechtsprechung die Kommission, wenn der Gerichtshof das Vorliegen einer Rechtswidrigkeit feststellt, ein Untersuchungsverfahren an dem Punkt unmittelbar vor Eintreten der Rechtswidrigkeit wieder aufnehmen kann.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho se domnívám, že je třeba sestavit soubor propracovanějších opatření pro případy porušení antimonopolních pravidel, jejichž cílem bude jednak prosazovat transparentnější postupy prostřednictvím jmenování nezávislé soudní moci, jednak zavést možnost individuálně trestat vedoucí pracovníky odpovědné za protiprávní jednání společností.
Deshalb glaube ich, dass zum Kartellrecht komplexere Maßnahmen festgelegt werden müssen, die durch eine unabhängige Judikative sowohl transparentere Verfahren fördern als auch die Option bereitstellen, die für das illegale Verhalten der Unternehmen verantwortlichen Geschäftsführerinnen und Geschäftsführer individuell zu bestrafen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bera na vědomí, že takto se postupně zablokovala také jednání na úrovni Evropské rady, která během roku 2004 třikrát konstatovala, že rozhodnutí Unie se provádějí s velkými obtížemi, zvláště v oblasti policejní a soudní spolupráce v trestních věcech, a konkrétně v boji proti terorismu a mezinárodní trestné činnosti,
in Kenntnis der Tatsache, dass es auch im Europäischen Rat allmählich zu einer festgefahrenen Situation gekommen ist, da dieser im Laufe des Jahres 2004 dreimal Schwierigkeiten bei der Umsetzung der Beschlüsse der Union, insbesondere im Bereich der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen und insbesondere bei der Bekämpfung des Terrorismus und der internationalen Kriminalität einräumen musste,
   Korpustyp: EU DCEP
Na středečním jednání dohodovacího výboru tedy poslanci EP trvali na tom, aby v případě internetového připojení byly vytvořeny odpovídající procesní záruky, které by byly v souladu s evropskou Úmluvou o ochraně lidských práv a základních svobod a zajistily by účinnou soudní ochranu a spravedlivé řízení.
Deshalb haben die Abgeordneten während im Vermittlungsverfahren darauf bestanden, dass man angemessene Verfahrensgarantien für Internetzugang einrichtet, im Einklang mit der Europäischen Konvention für den Schutz von Menschenrechten und Grundfreiheiten, und so einen wirksamen Rechtsschutz und ein ordnungsgemäße Verfahren gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá bangladéšské orgány, aby umožnily přístup na veškerá soudní jednání mezinárodním organizacím zabývajícím se dodržováním lidských práv, zainteresovaným osobám a mezinárodním pozorovatelům, např. diplomatům z členských států EU či členům delegací Komise, aby bylo zajištěno, že řízení probíhá spravedlivě a nestranně;
fordert die staatlichen Stellen von Bangladesch auf, den Zugang internationaler Menschenrechtsorganisationen, interessierter Parteien und internationaler Beobachter wie Diplomaten aus EU-Mitgliedstaaten oder Delegationspersonal der EG zu allen Gerichten zu gestatten, um sicherzustellen, dass die Verfahren gerecht und unparteiisch sind;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že pokud se obětí stejného protiprávního jednání stane skupina občanů, není individuální soudní spor vždy účinným prostředkem k ukončení nezákonných praktik či dosažení náhrady za škody, a to zejména pokud je individuální ztráta v porovnání s náklady řízení malá;
in der Erwägung, dass dann, wenn eine Gruppe von Bürgern durch die gleiche Verletzung geschädigt worden ist, Einzelklagen möglicherweise kein wirksames Mittel sind, um rechtswidrigen Praktiken ein Ende zu setzen oder um eine Entschädigung zu erhalten, vor allem dann, wenn der individuelle Schaden gemessen an den Verfahrenskosten gering ist;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá bangladéšské orgány, aby umožnily přístup na veškerá soudní jednání mezinárodním organizacím zabývajícím se dodržováním lidských práv, zainteresovaným osobám a mezinárodním pozorovatelům, např. diplomatům z členských států EU či členům delegací ES, aby bylo zajištěno, že řízení probíhá spravedlivě a nestranně;
fordert die staatlichen Stellen von Bangladesch auf, den Zugang internationaler Menschenrechtsorganisationen, interessierter Parteien und internationaler Beobachter wie Diplomaten aus EU-Mitgliedstaaten oder Delegationspersonal der EG zu allen Gerichten zu gestatten, um sicherzustellen, dass die Verfahren gerecht und unparteiisch sind;
   Korpustyp: EU DCEP
bera na vědomí, že takto se postupně zablokovala také jednání na úrovni Evropské rady, která během roku 2004 třikrát konstatovala, že rozhodnutí Unie se uplatňují s velkými obtížemi, zvláště v oblasti policejní a soudní spolupráce v trestních věcech, a konkrétně v boji proti terorismu a mezinárodní trestné činnosti,
in Kenntnis der Tatsache, dass es auch im Europäischen Rat allmählich zu einer festgefahrenen Situation gekommen ist, da diese im Laufe des Jahres 2004 dreimal Schwierigkeiten bei der Umsetzung der Beschlüsse der Union, insbesondere im Bereich der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen und insbesondere bei der Bekämpfung des Terrorismus und der internationalen Kriminalität einräumen musste,
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že pokud se obětí stejného protiprávního jednání stane skupina občanů, není individuální soudní spor vždy účinným prostředkem k ukončení nezákonných praktik či dosažení náhrady za škody, a to zejména pokud je individuální ztráta v porovnání s náklady řízení malá;
F. in der Erwägung, dass dann, wenn eine Gruppe von Bürgern durch die gleiche Verletzung geschädigt worden ist, Einzelklagen möglicherweise kein wirksames Mittel sind, um rechtswidrigen Praktiken ein Ende zu setzen oder um eine Entschädigung zu erhalten, vor allem dann, wenn der individuelle Schaden gemessen an den Verfahrenskosten gering ist;
   Korpustyp: EU DCEP
V některých případech však může být jednak v zájmu obětí protiprávního jednání spojit své nároky, o které by jinak individuálně neusilovaly, a jednak může být v zájmu společností dosáhnout jediného urovnání sporu nebo jediné soudní žaloby, která do dané záležitosti vnese právní jistotu.
Unter bestimmten Umständen könnte es jedoch auf der einen Seite im Interesse der Geschädigten unrechtmäßigen Verhaltens liegen, ihre Ansprüche zu bündeln, die sie sonst individuell nicht verfolgen würden, und auf der anderen Seite könnte es im Interesse der Unternehmen liegen, eine einzige Streitbeilegung oder gerichtliche Klage herbeizuführen, um Rechtssicherheit für die Angelegenheit zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že pokud se obětí stejného protiprávního jednání stane skupina občanů, není individuální soudní spor vždy účinným prostředkem k ukončení nezákonných praktik či dosažení náhrady za škody, a to zejména proto, že individuální ztráta je v porovnání s náklady řízení malá;
B. in der Erwägung, dass dann, wenn eine Gruppe von Bürgern durch die gleiche Verletzung geschädigt worden ist, Einzelklagen vielleicht kein wirksames Mittel sind, um rechtswidrigen Praktiken ein Ende zu setzen oder um eine Entschädigung zu erhalten, vor allem dann, wenn der individuelle Schaden gemessen an den Verfahrenskosten gering ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Následkem toho na rozdíl od odpovědnosti státu v případě neplnění závazků ze strany jeho veřejných institucí, která má vlastnosti záručního mechanismu (zejména) proto, neboť je automatická, za současného stavu francouzského práva neexistuje implicitní a automatické uplatnění odpovědnosti mateřských společností za jednání jejích dceřiných společností soukromého práva, které vstoupily do soudní likvidace.
Abschließend ist im Gegensatz zur Haftung des Staates bei einem Ausfall seiner öffentlichen Einrichtungen, die (vor allem) aufgrund des Automatismus die Merkmale eines Garantiemechanismus aufweist, nach derzeitigem Stand des französischen Rechts keine implizite und automatische Inanspruchnahme der Haftung der Muttergesellschaften für Handlungen privatrechtlicher Tochtergesellschaften, über deren Vermögen ein gerichtliches Liquidationsverfahren eröffnet wurde, gegeben.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr EU v reakci na žádost o rozhodnutí o předběžné otázce ve svém rozsudku uvedl, že jelikož předtím žalobu o náhradu škody podanou na Komisi zamítl, musela by jakákoli žaloba o náhradu škody podaná na řecký stát vycházet z jiných důvodů než zamítnutá žaloba na Komisi, tedy z protiprávního jednání řeckých orgánů jako takových.
Als Antwort auf das Vorabscheidungsersuchen legte der EuGH in seinem Urteil dar, dass angesichts der von ihm zuvor abgewiesenen Schadensersatzklage gegen die Kommission eine Schadensersatzklage gegen den griechischen Staat eine andere Begründung haben müsste als die von ihm abgewiesene Klage gegen die Kommission, d. h. einen Amtsfehler der griechischen Behörden.
   Korpustyp: EU