Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soudní líčení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soudní líčení Gerichtsverhandlung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soudní líčeníGerichtsverhandlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dárci by měli pozastavit veškerou nehumanitární pomoc Bělehradu, dokud nebude Miloševič vydán soudnímu líčení v Haagu.
Spender sollten jedwede nicht-humanitäre Hilfsleistung an Belgrad bis zu dem Zeitpunkt zurückhalten, zu dem Belgrad Milosevic für eine Gerichtsverhandlung an Den Haag ausliefert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla na každým soudním líčení.
Bei meiner Gerichtsverhandlung war sie jeden Tag für mich da.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "soudní líčení"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Soudní líčení, které budí pozornost celého města, bude zahájeno dnes."
"Der Fall, der alle in der Stadt interessiert, beginnt heute."
   Korpustyp: Untertitel
Soudní líčení má být veřejné, ne do kamery.
Das Gericht tagte öffentlich und nicht unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dopis uvádí: „Soudní pře před Nejvyšším soudem týkající se nesprávného prodeje finančních služeb, která je obhajována až do hlavního líčení, může stát zhruba 30 000 až 150 000 GBP.
Darin heißt es: „ Eine Klage beim High Court wegen unseriöser Verkaufspraktiken bei Finanzdienstleistungen, die das Stadium der mündlichen Verhandlung erreicht, kann jede Summe kosten – von 30 000 bis 150 000 GBP.
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že Witold Tomczak namítá, že trestní řízení proti němu je zaujaté, že na soudní orgány je vyvíjen politický tlak, že jsou předkládány nepravdivé důkazy a líčení se účastní nespolehliví svědci,
E. in der Erwägung, dass sich Witold Tomczak beklagt, das Strafverfahren gegen ihn sei tendenziös, auf die Justizbehörden werde politischer Druck ausgeübt, es würden gefälschte Indizien unterbreitet und an dem Verfahren nähmen unzuverlässige Zeugen teil,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Witold Tomczak namítá, že trestní řízení proti němu je zaujaté, že na soudní orgány je vyvíjen politický tlak, že jsou předkládány nepravdivé důkazy a líčení se účastní nespolehliví svědci,
in der Erwägung, dass sich Witold Tomczak beklagt, das Strafverfahren gegen ihn werde voreingenommen geführt, auf die Justizbehörden werde politischer Druck ausgeübt, es würden gefälschte Indizien unterbreitet und an dem Verfahren nähmen unzuverlässige Zeugen teil,
   Korpustyp: EU DCEP