Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soudní moc&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soudní moc Gerichtsbarkeit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "soudní moc"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A konečně všechny tyto reformy předpokládají nezávislou soudní moc.
All diese Reformen setzen eine unabhängige richterliche Gewalt voraus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vládám je díky tomu svěřena mimořádná moc, zejména moc vykonávat policejní a soudní dohled.
Aus diesem Grund ist der Staat mit einzigartiger Machtbefugnis ausgestattet, insbesondere der Polizeigewalt und der richterlichen Kontrolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pracuju jako soudní znalec v miamském policejním oddělení a mám moc rád vaši dceru.
Ich arbeite in der forensischen Abteilung für das Miami Metro Polizeidezernat, Und ich habe Ihre Tochter sehr gern.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Fisherová měla soudní zákaz, o který však oběť moc nezajímala.
Ms. Fisher hat eine einstweilige Verfügung, welcher das Opfer keine Aufmerksamkeit schenkte.
   Korpustyp: Untertitel
No, soudní příkaz nám věci moc neulehčí, pokud jste nepřišel na nějakou cestu okolo.
Nun, die einstweilige Verfügung macht die Dinge nicht einfacher, es sei denn, du hast einen anderen Weg gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdokoli ho poslal, ať dělal on a Will pro kohokoli, myslíš, že je zastaví soudní moc?
Aber wer auch immer ihn schickte, für wen auch immer er und Will arbeiteten, denkst du wirklich, dass sich die von Zuständigkeitsbereichen aufhalten lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Zmocněnci a advokáti uloží v soudní kanceláři úřední doklad vystavený účastníkem řízení, kterého zastupují, nebo jím udělenou procesní plnou moc.
Die Bevollmächtigten und Anwälte haben bei der Kanzlei eine amtliche Urkunde oder eine Vollmacht der Partei, die sie vertreten, zu hinterlegen.
   Korpustyp: EU
Kroky, které podnikla běloruská vláda proti členům organizace polské národnostní menšiny jsou naprosto trestuhodné, stejně jako politicky zaujaté soudní procesy a fakt, že soudní moc očividně přijímá rozkazy od moci výkonné.
Die Maßnahmen der belarussischen Behörden gegen die Mitglieder der Organisation, die die nationale polnische Minderheit repräsentiert, sind absolut verwerflich; Gleiches gilt für die politisch-parteiisch geführten Verfahren und die Tatsache, dass die Justizbehörden anscheinend auf Befehl der Exekutive handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Správní cesta přitom představuje ve srovnání se soudní cestou efektivnější metodu prosazování, protože si veřejná moc může nárok na výkon vytvořit vyhlášením správního aktu [43], který by oproti tomu u občanskoprávních pohledávek musel být získán až soudní cestou [44].
Der Verwaltungsweg stellt dabei im Vergleich zum Gerichtsweg die effektivere Methode der Durchsetzung dar, weil sich die öffentliche Hand durch Erlass eines Verwaltungsakts selbst einen Vollstreckungstitel schaffen kann [43], der dagegen bei zivilrechtlichen Forderungen erst über den Gerichtsweg erstritten werden müsste [44].
   Korpustyp: EU
Jako součást programu Komise podporujícího soudní moc je určitá oblast věnovaná vraždám žen. Týká se hlavně činností, které vykonává takzvaný výbor CEPROM.
Im Rahmen des Unterstützungsprogramms für das Justizwesen ist ein spezieller Teil der Problematik der Frauenmorde und vor allem den Aktionen des so genannten CEPROM (Zentrum zur Förderung der Frauen) gewidmet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane komisaři, aniž bych chtěl urazit Komisi či Soudní dvůr, mám pocit, že ani naši soudci ani komisaři či komisařky nejsou moc často vidět na fotbalovém hřišti.
Herr Kommissar, ohne der Kommission oder dem Gerichtshof nahe treten zu wollen, habe ich das Gefühl, dass weder unsere Richter noch unsere Kommissare und die weiblichen Mitglieder der Kommission sehr häufig am Fußballplatz sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych vám nicméně připomněl, že v odvětví letecké dopravy je dnes Soudní dvůr často nucen rozhodovat v případech, kdy pojem vyšší moc není dostatečně jasně definován.
Ich möchte Sie allerdings daran erinnern, dass der Gerichtshof im Luftfahrtssektor oft gezwungen war Urteile zu sprechen, weil die Fälle der höheren Gewalt nicht gut genug definiert waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Advokát zastupující účastníka řízení, který je právnickou osobou soukromého práva, je povinen v soudní kanceláři uložit procesní plnou moc udělenou tímto účastníkem řízení.
Anwälte, die eine juristische Person des Privatrechts als Partei vertreten, haben bei der Kanzlei eine Vollmacht dieser Partei zu hinterlegen.
   Korpustyp: EU
Situace, kdy mediální magnát zároveň řídí státní bezpečnostní službu a k tomu je navíc zároveň členem Nejvyšší soudní rady, která má moc jmenovat a odvolávat soudce, to není znakem demokratického státu.
Ein Zustand, in dem ein Medienmagnat gleichzeitig Vorsitzender des Staatssicherheitsdienstes ist als auch Mitglied des Obersten Justizrates, welcher die Macht hat, Richter zu ernennen und zu entlassen, ist nicht typisch für einen demokratischen Staat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trvající politická stabilita může být zaručena jen ústavními změnami, které jasně oddělí moc a vlastní systém kontroly a rovnováhy v rámci výkonné, zákonodárné a soudní složky moci a mezi těmito složkami.
Anhaltende politische Stabilität kann nur mittels Verfassungsänderungen gewährleistet werden, die eine eindeutige Gewaltenteilung sowie ein echtes System der gegenseitigen Kontrolle zwischen und innerhalb der exekutiven, der legislativen und der justiziellen Machtbereiche etablieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby dnes žil Montesquieu, nemluvil by jen o zákonodárné, výkonné a soudní moci, ale i o ostatních druzích moci a na prvním místě by uváděl moc čtvrtou, tisk, protože představuje problém svobody, boje proti duševnímu otroctví a problém demokracie.
Würde Montesquieu heute noch leben, hätte er nicht nur von legislativer, exekutiver und judikativer Gewalt gesprochen, sondern auch von anderen Gewalten und er hätte die vierte Gewalt, die Presse, an erster Stelle platziert, da sie ein Problem der Freiheit, des Kampfes gegen geistige Sklaverei und ein Problem der Demokratie darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soudní výhrada znamená, že neponecháváme jen na podnicích, aby určovaly, které sankce mají být uloženy; namísto toho jsme pomocí práv stanovených v Evropské úmluvě o lidských právech zajistili, aby se spotřebitelé mohli hájit a aby poskytovatelé služeb neměli přílišnou moc.
Richtervorbehalt heißt, dass wir es nicht den Unternehmen allein überlassen, zu entscheiden, welche Sanktionen verhängt werden, sondern wir haben mit den Rechten, so wie sie in der Europäischen Menschenrechtskonvention festgehalten worden sind, dafür gesorgt, dass sich auch Verbraucher und Verbraucherinnen wehren können, und den Diensteanbietern keine Übermacht überlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soudní dvůr ve věci ze dne 19. března 1997, Bourdov proti Rusku, č. 59498/00, rovněž usuzuje, že „státní moc nemůže využít chybějících prostředků jako záminky pro nesplacení svého dluhu“.
In seinem Urteil Nr. 59498/00 vom 19. März 1997 in der Rechtssache Bourdov/Russland entschied der Gerichtshof ebenfalls, dass „eine Behörde des Staates fehlende Mittel nicht zum Vorwand nehmen kann, um ihre Schuld nicht zu begleichen“.
   Korpustyp: EU
I když plná moc pana Lindyho osvobozuje na základě argumentů od trestní zodpovědnosti. Aby se předešlo vraždě plodů v tomto stádiu vývoje, vykonavatelé soudní moci za vzniklé situace upřednostňují zachování třech potencionálních životů.
Obwohl Mr. Lindys medizinische Vollmacht ihn wohl unter dem Abtreibungsverbot in diesem Staat von jeglicher Schuld freispricht, steht das Billigkeitsrecht der Situation zugunsten der Erhaltung der drei potentiellen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně souhlasíme s tím, že právní postavení služeb obecného zájmu je nejasné. Rozhodli jsme se ale hlasovat proti pozměňovacímu návrhu 12/rev předloženému skupinou PPE-DE a proti pozměňovacímu návrhu 4 předloženému skupinou PSE, protože dlouhodobým důsledkem ustanovení obsaženého v těchto pozměňovacích návrzích bude to, že Evropský soudní dvůr získá větší moc.
Schließlich teilen wir die Meinung, dass die Rechtslage im Hinblick auf die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse unklar ist, haben aber gegen Änderungsantrag 12/rev von der PPE-DE und Änderungsantrag 4 von der PSE gestimmt, da diese letztendlich dazu führen werden, dass dem Europäischen Gerichtshof weitere Befugnisse übertragen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmocněnci, poradci a advokáti jednající jménem členského státu nebo orgánu jsou povinni prokázat na základě čl. 19 prvního pododstavce statutu své postavení tím, že v soudní kanceláři uloží úřední doklad vystavený účastníkem řízení, kterého zastupují nebo jemuž jsou nápomocni, nebo jím udělenou procesní plnou moc.
Gemäß Artikel 19 Absatz 1 der Satzung müssen die Bevollmächtigten, die Beistände und die Anwälte, die für einen Mitgliedstaat oder ein Organ auftreten, ihre Eigenschaft durch die Hinterlegung einer amtlichen Urkunde oder einer Vollmacht der Partei, die sie vertreten oder der sie beistehen, bei der Kanzlei nachweisen.
   Korpustyp: EU