Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soudní přelíčení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soudní přelíčení Verhandlung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soudní přelíčeníVerhandlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen zřídka v historii italského práva způsobilo soudní přelíčení takový rozruch.
Selten hat eine Verhandlung in Italien für solche Aufregung gesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
-Pak bude volný dokud nebude soudní přelíčení.
- Dann wäre er bis zur Verhandlung frei.
   Korpustyp: Untertitel
Soudní přelíčení je zahájeno.
Die Verhandlung ist eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Soudní přelíčení se odkládá najednu hodinu.
Die Verhandlung geht um ein Uhr weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen chci vědět, jestli už máte data těch soudních přelíčení a chceme se jen ujistit, že máte všechno, co potřebujete, abyste ty parchanty odsoudili!
Nein, ich weiß, dass Sie bald diese Verhandlungen haben und wir wollen nur sicherstellen, dass Sie alles Nötige haben, um diese Bastarde zu verurteilen.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "soudní přelíčení"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vím, tohle není soudní přelíčení, ale arbitráž.
Ich weiß, aber das ist kein Gericht, sondern ein Schiedsgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to veřejné soudní přelíčení ve státě občanských svobod.
Das hier ist ein öffentliches Gericht in einem freien Rechtsstaat.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyřešené vraždy novinářů a ochránců lidských práv a politicky motivovaná ukázková soudní přelíčení s povolnými soudci hovoří podle mého názoru za vše.
Meiner Meinung nach sprechen die ungelösten Morde an Journalisten und Menschenrechtsaktivisten bis hin zu den politisch motivierten Schauprozessen mit fügsamen Richtern Bände.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Britský fotbalový fanoušek zadržený v Portugalsku tak například bude mít právo na to, aby mu policejní vyšetřování, soudní přelíčení i jednání s právníkem bylo tlumočeno do jeho mateřštiny.
Diese neue Regelung würde gewährleisten, dass ein Bürger im EU-Ausland das Recht auf Dolmetschung von Polizeiverhören, Gerichtsverhandlungen und der Kommunikation mit seinem Anwalt hätte.
   Korpustyp: EU DCEP