Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soudní pravomoc&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soudní pravomoc Gerichtsbarkeit 15 Rechtsprechung 11 richterliche Gewalt
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soudní pravomocGerichtsbarkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Avšak nelze ztrácet čas, proti mé soudní pravomoci se něco chystá;
Es ist aber keine Zeit zu verlieren, man bereitet schon etwas gegen meine Gerichtsbarkeit vor;
   Korpustyp: Literatur
Alicio, pokud víš, že tvůj klient se pokouší utéct soudní pravomoci, tak máš ze zákona povinnost to ohlásit.
Alicia, wenn Sie wissen dass Ihr Mandant versucht, vor der Gerichtsbarkeit zu fliehen, haben Sie die gesetzliche Verpflichtung, das zu melden.
   Korpustyp: Untertitel
Členským státům se doporučuje, aby přezkoumaly vhodnost vnitrostátních opatření k výkonu soudní pravomoci nad těmito plavidly.
Die Mitgliedstaaten werden angehalten zu prüfen, ob ihre innerstaatlichen Maßnahmen geeignet sind, die Gerichtsbarkeit über solche Schiffe auszuüben.
   Korpustyp: EU
vybízet členské státy Evropské unie, aby uplatňovaly zásadu všeobecné soudní pravomoci pro boj proti beztrestnosti a zločinům proti lidskosti s cílem zdokonalit mezinárodní systém trestního soudnictví;
die EU-Mitgliedstaaten aufzufordern, den Grundsatz der universellen Gerichtsbarkeit für die Bekämpfung von Straffreiheit und Verbrechen gegen die Menschlichkeit mit dem Ziel anzuwenden, das internationale Strafrechtssystem zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto potřebujeme soud - místo, jež bude závaznou soudní pravomocí jak pro potlačované menšiny, tak pro státy rozvrácené etnickými nepokoji.
Was wir jetzt brauchen ist ein Gericht, ein Ort der für bindende Gerichtsbarkeit sorgt - sowohl für unterdrückte Minderheiten als auch für die Länder, die von ethnischen Konflikten gespalten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
f) vybízet členské státy Evropské unie, aby uplatňovaly zásadu všeobecné soudní pravomoci pro boj proti beztrestnosti a zločinům proti lidskosti s cílem zdokonalit mezinárodní systém trestního soudnictví;
f) die EU-Mitgliedstaaten aufzufordern, den Grundsatz der universellen Gerichtsbarkeit für die Bekämpfung von Straffreiheit und Verbrechen gegen die Menschlichkeit mit dem Ziel anzuwenden, das internationale Strafrechtssystem zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco súdánský systém soudnictví má stále mnoho nedostatků, které znemožňují ukončit převažující ovzduší nezákonnosti v zemi, zdá se, že mezinárodní výkon soudní pravomoci nabízí alternativu.
Während das sudanesische Justizsystem noch viele Lücken aufweist, um dem im Land vorherrschenden Klima der Straffreiheit ein Ende zu setzen, erscheint die internationale Gerichtsbarkeit als eine Alternative.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soudní rozhodnutí, které již nepodléhá obvyklým formám přezkoumání, vynesené soudem smluvní strany majícím soudní pravomoc, bude uznáno s výjimkou případů:
Ein Urteil, das von einem Gericht einer Vertragspartei erlassen wurde, dem die Gerichtsbarkeit zusteht, und das nicht mehr mit ordentlichen Rechtsmitteln angefochten werden kann, wird anerkannt, es sei denn,
   Korpustyp: EU
a) nebyla vydána žádná licence nebo zvláštní povolení k rybolovu ve vodách podléhajících jejich svrchovanosti nebo soudní pravomoci plavidlům, která jsou uvedena v seznamu NNN;
(a) Fischereifahrzeuge, die in der Liste der IUU-Schiffe aufgeführt sind , keine Lizenz oder spezielle Fangerlaubnis zur Fischerei in unter ihrer Hoheit oder Gerichtsbarkeit stehenden Gewässern erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
4. žádá, aby byl obnoven vnitřní politický dialog mezi Palestinci v duchu usmíření a zároveň ukončeny násilnosti a uznána plná soudní pravomoc palestinské samosprávy nad Západním břehem a Gazou;
4. fordert die Wiederaufnahme des internen politischen Dialogs zwischen Palästinensern im Geiste der Wiederversöhnung, wobei auf Gewalt verzichtet und die uneingeschränkte Gerichtsbarkeit der Palästinensischen Autonomiebehörde über das Westjordanland und den Gaza-Streifen anerkannt werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit soudní pravomoc

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat:
Der Gerichtshof der Europäischen Union ist zuständig
   Korpustyp: EU
které soudy mají soudní pravomoc vydat evropský platební rozkaz,
welche Gerichte für den Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls zuständig sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Pravomoc ukládat sankce a právo na soudní přezkum
Sanktionsbefugnis und Recht auf Einlegung von Rechtsmitteln
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat spory o náhradu těchto škod.
In Streitfällen über den Schadensersatz entscheidet der Gerichtshof.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr má pravomoc napadené rozhodnutí zrušit nebo je změnit.
Der Gerichtshof kann die angefochtene Entscheidung aufheben oder abändern.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr má soudní pravomoc na základě rozhodčí doložky, kterou smlouva uzavřená agenturou obsahuje.
Der Gerichtshof ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel zuständig, die in von der Agentur geschlossenen Verträgen enthalten ist.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr má soudní pravomoc rozhodovat na základě rozhodčí doložky obsažené ve smlouvě uzavřené agenturou.
Für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel in einem von der Agentur geschlossenen Vertrag ist der Gerichtshof zuständig.
   Korpustyp: EU
Smluvní strana, jejíž soudy mají soudní pravomoc, zajistí, aby soudní pravomoc pro kteroukoli jednotlivou jadernou událost měl pouze jeden z jejích soudů.“
Die Vertragspartei, deren Gerichte zuständig sind, stellt sicher, dass für nukleare Ereignisse nur ein Gericht zuständig ist.“
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr Evropských společenství (díle jen „Soudní dvůr“) má pravomoc rozhodovat na základě rozhodčí doložky obsažené ve smlouvách uzavřených EIT.
Für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel, die in einem vom EIT geschlossenen Vertrag enthalten ist, ist der Gerichtshof zuständig.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat spory o náhradu škody podle čl . 288 druhého pododstavce .
Artikel 235 Der Gerichtshof ist für Streitsachen über den in Artikel 288 Absatz 2 vorgesehenen Schadensersatz zuständig .
   Korpustyp: Allgemein
Kromě toho má Evropský soudní dvůr pravomoc přezkoumat legalitu rámcových rozhodnutí a rozhodnutí.
Außerdem ist der Europäische Gerichtshof für die Überprüfung der Rechtmäßigkeit der Rahmenbeschlüsse und Beschlüsse zuständig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle návrhu směrnice by měly mít pouze soudní orgány pravomoc nařídit zadržení.
Verwaltungsbehörden hingegen sollen nur in dringenden Fällen Migranten verhaften dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr má neomezenou pravomoc přezkoumávat rozhodnutí, jimiž Komise stanovila pokutu nebo uložila penále.
Bei Klagen gegen Beschlüsse, mit denen die Kommission eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld festgesetzt hat, hat der Gerichtshof die Befugnis zu unbeschränkter Nachprüfung der Entscheidung.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr má neomezenou pravomoc přezkoumávat rozhodnutí, jimiž orgán ESMA stanovil pokutu nebo uložila penále.
Bei Klagen gegen Beschlüsse, mit denen die ESMA eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld festgesetzt hat, hat der Gerichtshof die Befugnis zu unbeschränkter Nachprüfung der Entscheidung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze ve výjimečných případech mohou soudní pravomoc vykonávat národní členové Eurojustu.
Nur in dringenden Fällen ist hinnehmbar, dass nationale Mitglieder von Eurojust ihre justiziellen Befugnisse ausüben.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat o žalobách podaných proti centru podle článku 230 Smlouvy.
Für Entscheidungen über Klagen gegen die Beobachtungsstelle gemäß Artikel 230 des Vertrags ist der Gerichtshof zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr Evropských společenství má pravomoc rozhodovat podle jakékoli arbitrážní klauzule obsažené ve smlouvě uzavřené agenturou.
Für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel in einem von der Agentur geschlossenen Vertrag ist der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr má pravomoc v jakémkoli sporu týkajícím se náhrady takovýchto škod.
Für Streitigkeiten über den Schadensersatz ist der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat na základě rozhodčí doložky obsažené v jakékoli smlouvě uzavřené institutem.
Der Gerichtshof ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel, die in einem vom Institut geschlossenen Vertrag enthalten ist, zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat spory týkající se náhrady těchto škod.
Für Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit dem Ersatz eines solchen Schadens ist der Gerichtshof zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat ve sporech týkajících se náhrady takto způsobené škodu.
Für Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit dem Ersatz eines solchen Schadens ist der Gerichtshof zuständig.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc přezkoumat zákonnost rozhodnutí Komise a pozastavit jeho výkon.
Der Gerichtshof der Europäischen Union ist zuständig für die Überprüfung der Rechtmäßigkeit des Beschlusses der Kommission und kann seine Vollstreckung aussetzen.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr má neomezenou pravomoc přezkoumávat rozhodnutí, jimiž ESMA uložil pokutu nebo penále.
Der Gerichtshof besitzt die unbeschränkte Befugnis zur Überprüfung von Beschlüssen, mit denen die ESMA eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld festgesetzt hat.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat na základě jakékoli rozhodčí doložky obsažené ve smlouvě uzavřené agenturou.
Der Gerichtshof ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel in einem von der Agentur geschlossenen Vertrag zuständig.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat jakýkoli spor týkající se náhrady škody uvedené v odstavci 2.
Der Gerichtshof ist für Streitsachen über den Schadensersatz nach Absatz 2 zuständig.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat v jakémkoli sporu o náhradě této škody.
Der Gerichtshof ist für Entscheidungen in Schadensersatzstreitigkeiten zuständig.
   Korpustyp: EU
V případě řešení sporů vyplývajících z činnosti společného podniku by pravomoc rozhodovat měl mít Soudní dvůr.
Für die Beilegung etwaiger Streitigkeiten aufgrund der Tätigkeiten des Gemeinsamen Unternehmens Artemis sollte der Gerichtshof zuständig sein.
   Korpustyp: EU
Soudnímu dvoru náleží soudní pravomoc podle rozhodčí doložky smlouvy, kterou agentura uzavřela.
In Streitfällen entscheidet der Gerichtshof aufgrund der Schiedsklausel, die in den von der Agentur geschlossenen Verträgen enthalten ist.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat o sporech týkajících se náhrady takových škod.
Der Gerichtshof entscheidet in allen Streitsachen über die Höhe solcher Ersatzansprüche.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr Evropských společenství má pravomoc rozhodovat jakýkoli spor o náhradě těchto škod.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ist für Streitigkeiten über den Ersatz solcher Schäden zuständig.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat za základě jakékoli rozhodčí doložky obsažené ve smlouvě uzavřené úřadem.
Der Gerichtshof ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel in einem von der Behörde geschlossenen Vertrag zuständig.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat o předběžných otázkách týkajících se
Der Gerichtshof der Europäischen Union entscheidet im Wege der Vorabentscheidung
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Soudní dvůr Evropské unie má v mezích dále uvedených pravomoc rozhodovat spory, které se týkají
Der Gerichtshof der Europäischen Union ist nach Maßgabe der folgenden Bestimmungen zuständig in Streitsachen über
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat na základě rozhodčí doložky ve smlouvě uzavřené agenturou.
Für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel in einem von der Agentur geschlossenen Vertrag ist der Gerichtshof der Europäischen Union zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat spory o náhradu škody podle odstavce 3.
Für Streitsachen über den Schadensersatz nach Absatz 3 ist der Gerichtshof der Europäischen Union zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat v jakémkoli sporu o náhradě této škody.
Für Entscheidungen in Schadensersatzstreitigkeiten ist der Gerichtshof zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě řešení sporů vyplývajících z činnosti společného podniku by pravomoc rozhodovat měl mít Soudní dvůr.
Für die Beilegung etwaiger Streitigkeiten aufgrund der Tätigkeiten des Gemeinsamen Unternehmens sollte der Gerichtshof zuständig sein.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr Evropských společenství má pravomoc rozhodovat ve sporech týkajících se náhrady za takto způsobenou škodu.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ist für Entscheidungen in solchen Schadensersatzstreitigkeiten zuständig.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat na základě rozhodčí doložky obsažené ve smlouvě uzavřené agenturou.
Für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel, die in einem von der Agentur geschlossenen Vertrag enthalten ist, ist der Gerichtshof zuständig.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat v jakémkoli sporu o náhradě těchto škod.
Für Streitigkeiten im Zusammenhang mit dem Ersatz für solche Schäden ist der Gerichtshof zuständig.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr Evropských společenství má neomezenou pravomoc přezkoumávat rozhodnutí, kterými Komise uložila pokutu nebo penále.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften besitzt die unbeschränkte Befugnis zur Überprüfung von Entscheidungen der Kommission zur Verhängung von Geldbußen oder Zwangsgeldern.
   Korpustyp: EU
k nimž došlo v oblastech, ve kterých jsou členské státy oprávněny vykonávat soudní pravomoc, nebo
die sich in Hoheitsgewässern der Mitgliedstaaten ereignen bzw. abgegeben werden oder
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat jakýkoli spor o urovnání těchto škod.
In Streitigkeiten über den Schadensersatz ist der Gerichtshof zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě rozhodčí doložky obsažené ve smlouvě uzavřené úřadem má pravomoc rozhodovat Soudní dvůr.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel zuständig, die in einem vom Amt abgeschlossenen Vertrag enthalten ist.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat spory o náhradě škody uvedené v odstavci 3.
Der Gerichtshof ist für Streitsachen über den in Absatz 3 vorgesehenen Schadensersatz zuständig.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat spory o náhradu škody.
In Streitsachen über den Schadensersatz ist der Gerichtshof der Europäischen Union zuständig.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat spory o náhradu škody podle odstavce 3.
Für Streitsachen über Schadensersatz nach Absatz 3 ist der Gerichtshof zuständig.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat v jakémkoli sporu o náhradě této škody.
Für Entscheidungen in Schadensersatzstreitigkeiten ist der Gerichtshof der Europäischen Union zuständig.
   Korpustyp: EU
Navíc mohou být k Soudu prvního stupně připojeny soudní komory za podmínek uvedených v článku 225a , které v některých zvláštních oblastech vykonávají soudní pravomoc podle této smlouvy .
Außerdem können dem Gericht erster Instanz nach Maßgabe des Artikels 225 a gerichtliche Kammern beigeordnet werden , die in einigen besonderen Bereichen in diesem Vertrag vorgesehene gerichtliche Zuständigkeiten ausüben .
   Korpustyp: Allgemein
Evropský soudní dvůr stanovil, že má Společenství výhradní pravomoc vstupovat do mezinárodních dohod s třetími zeměmi v určitých oblastech.
Der Europäische Gerichtshof hat festgelegt, dass die Gemeinschaft ausschließliche Vollmacht zum Abschluss internationaler Übereinkommen mit Drittländern in bestimmten Bereichen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat podle jakékoli rozhodčí doložky obsažené ve smlouvě veřejnoprávní nebo soukromoprávní uzavřené ECB nebo jejím jménem .
Der Gerichtshof ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel zuständig , die in einem von der EZB oder für ihre Rechnung abgeschlossenen öffentlich-rechtlichen oder privatrechtlichen Vertrag enthalten ist .
   Korpustyp: Allgemein
Soudní dvůr má pravomoc ve sporech týkajících se závazků , které mají podle tohoto statutu plnit národní centrální banky .
Der Gerichtshof ist für Streitsachen zuständig , die die Erfüllung der Verpflichtungen aus dieser Satzung durch eine nationale Zentralbank betreffen .
   Korpustyp: Allgemein
Soudní dvůr má za stejných podmínek pravomoc rozhodovat o žalobách podaných Účetním dvorem a ECB k ochraně jejich práv .
Der Gerichtshof ist unter den gleichen Voraussetzungen zuständig für Klagen des Rechnungshofs und der EZB , die auf die Wahrung ihrer Rechte abzielen .
   Korpustyp: Allgemein
V odstavci 15 je Komise vyzývána, aby jednoznačně určila odpovědným stát, jenž má soudní pravomoc nad vlastníky odpadu.
Schließlich wird in Absatz 15 die Kommission aufgefordert, eindeutig festzulegen, welcher Staat für die Verbringung des Abfalls verantwortlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že tento nezákonný vládnoucí režim si uzurpuje výkonnou, zákonodárnou i soudní pravomoc i moc nad sdělovacími prostředky,
in der Erwägung, dass das herrschende rechtswidrige Regime die Exekutive, die Legislative, die Justiz und die Medien monopolisiert,
   Korpustyp: EU DCEP
Tento mezinárodní finanční soudní dvůr by měl pravomoc vyšetřovat spekulace, spekulanty, provádět inspekce v daňových rájích, regulovat a trestat viníky.
Ein solcher internationaler Finanzgerichtshof wäre befugt, Spekulationsfälle aufzudecken und Spekulanten ausfindig zu machen, Steueroasen unter die Lupe zu nehmen, Vorschriften zu formulieren und Verstöße zu ahnden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má rovněž pravomoc zahajovat řízení pro porušení právních předpisů u Soudního dvora ESVO, což je soudní orgán EHP.
Außerdem ist sie befugt, Vertragsverletzungsverfahren vor dem EFTA-Gerichtshof, der Justizbehörde des EWR, anzustrengen.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat ve všech sporech, v souladu s článkem 273 Smlouvy o fungování EU.
gemäß Artikel 273 AEUV der Gerichtshof der Europäischen Union für alle Streitigkeiten zuständig sein wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat o žalobách podaných proti EIT za podmínek stanovených v článku 230 nebo 232 Smlouvy.
Der Gerichtshof ist zuständig für Klagen, die gemäß den Bedingungen der Artikel 230 und 232 des Vertrags gegen das EIT erhoben werden.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr Evropské unie má výlučnou pravomoc ve všech sporech mezi ECB a výrobcem v souvislosti s tímto rozhodnutím.
Für diesen Beschluss betreffende Rechtsstreitigkeiten zwischen der EZB und einem Hersteller ist ausschließlich der Gerichtshof der Europäischen Union zuständig.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat na základě jakékoli rozhodčí doložky obsažené ve smlouvě uzavřené agenturou CEPOL.
Für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel in einem von der EPA geschlossenen Vertrag ist der Gerichtshof der Europäischen Union zuständig.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr totiž zdůraznil, že předmětné právní předpisy nedávají příslušnému orgánu pravomoc řídit nebo ovlivňovat správu fondů.
Denn wie der Gerichtshof betonte, wird der zuständigen Behörde durch die fragliche Regelung nicht die Befugnis übertragen, die Zuweisung der Gelder zu lenken oder zu beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat o žalobách podaných proti agentuře za podmínek stanovených v článku 230 nebo 232 Smlouvy.
Der Gerichtshof ist nach Maßgabe der Artikel 230 und 232 des Vertrags für Entscheidungen über Klagen zuständig, die gegen die Agentur erhoben werden.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat na základě jakékoli rozhodčí doložky obsažené ve smlouvě uzavřené ústavem.
Für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel in einem vom Institut geschlossenen Vertrag ist der Gerichtshof der Europäischen Union zuständig.
   Korpustyp: EU
V případě řešení sporů vyplývajících z činnosti společného podniku FCH by měl mít pravomoc rozhodovat Soudní dvůr Evropských společenství.
Für die Beilegung etwaiger Streitigkeiten aufgrund der Tätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens FCH sollte der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften zuständig sein.
   Korpustyp: EU
6 . Soudní dvůr má v mezích níže stanovených pravomoc rozhodovat spory týkající se opatření přijatých orgány fondu .
( 6 ) Der Gerichtshof ist innerhalb der nachstehend festgelegten Grenzen für Streitfälle zuständig , die Maßnahmen von Fondsorganen betreffen .
   Korpustyp: Allgemein
Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat spory o náhradu škody podle čl. III-431 druhého a třetího pododstavce.
Der Gerichtshof der Europäischen Union ist für Streitsachen über den in Artikel III-431 Absätze 2 und 3 vorgesehenen Schadensersatz zuständig.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Smluvní strana, jejíž soudy mají soudní pravomoc, zajistí, aby pokud jde o žaloby o náhradu za jaderné škody:
Die Vertragspartei, deren Gerichte zuständig sind, stellt sicher, dass in Bezug auf Schadensersatzprozesse wegen nuklearer Schäden
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat na základě rozhodčí doložky obsažené ve smlouvě uzavřené podpůrným úřadem.
Für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel in einem von dem Unterstützungsbüro geschlossenen Vertrag ist der Gerichtshof der Europäischen Union zuständig.
   Korpustyp: EU
Tlakové láhvemusí být po kolizi vozidla překontrolovány subjektem pověřeným výrobcem, pokud orgán majícím soudní pravomoc neurčí jinak.
Nach einer Fahrzeugkollision müssen die Zylinder von einer vom Hersteller autorisierten Stelle erneut geprüft werden, sofern die zuständige Behörde nichts anderes anordnet.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr Evropských společenství má pravomoc rozhodovat na základě rozhodčí doložky obsažené ve smlouvách uzavíraných společným podnikem.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ist für Entscheidungen aufgrund von Schiedsklauseln in den vom gemeinsamen Unternehmen geschlossenen Verträgen zuständig.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že tento nezákonný vládnoucí režim si uzurpuje výkonnou, zákonodárnou i soudní pravomoc, i moc nad sdělovacím prostředky,
in der Erwägung, dass dieses herrschende rechtswidrige Regime die Exekutive, die Legislative, die Justiz und die Medien monopolisiert;
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní nebo správní orgány smluvního státu obvyklého bydliště dítěte mají pravomoc přijímat opatření na ochranu osoby nebo majetku dítěte.
Die Behörden, seien es Gerichte oder Verwaltungsbehörden, des Vertragsstaats, in dem das Kind seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, sind zuständig, Maßnahmen zum Schutz der Person oder des Vermögens des Kindes zu treffen.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat na základě jakékoli rozhodčí doložky obsažené ve smlouvě uzavřené agenturou.
Für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel in einem von der Agentur geschlossenen Vertrag ist der Gerichtshof der Europäischen Union zuständig.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat na základě jakékoli rozhodčí doložky obsažené ve smlouvě uzavřené SATCEN.
Für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel in einem vom SATCEN geschlossenen Vertrag ist der Gerichtshof der Europäischen Union zuständig.
   Korpustyp: EU
Soudní orgány stran mají pravomoc nařídit, aby tato opatření byla provedena na náklady porušovatele práv, ledaže tomu odporují zvláštní důvody.
Die Justizbehörden der Vertragsparteien sind befugt anzuordnen, dass die betreffenden Maßnahmen auf Kosten des Verletzers durchgeführt werden, es sei denn, es werden besondere Gründe geltend gemacht, die dagegen sprechen.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr Evropských společenství má pravomoc rozhodovat na základě jakékoli rozhodčí doložky obsažené ve smlouvě uzavřené agenturou.
Für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel in einem von der Agentur geschlossenen Vertrag ist der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften zuständig.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho bude Evropská soudní síť lépe vykonávat svou pravomoc v oblasti soudní spolupráce v trestních věcech, zejména vstoupí-li v platnost Lisabonská smlouvat a z ní vyplývající komunitizace soudní spolupráce v trestních věcech.
Auf diese Weise wird das Europäische Justizielle Netz in der Lage sein, die Aufgabenstellung im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen zu meistern, auch und insbesondere für den Fall, dass der Lissabonner Vertrag doch noch in Kraft treten kann, wodurch der Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen vergemeinschaftet würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by vedlo také ke snížení mnohočetnosti vazeb a v krátkých lhůtách by bylo dosaženo toho, že se postup soustředí k úřadu evropského veřejného žalobce, protože OLAF sice má pravomoc zasáhnout v rámci svého vyšetřování, nemá však pravomoc soudní .
Dies würde auch eine Verringerung der Vielzahl der Verbindungen ermöglichen, so dass es kurzfristig zu einer Konvergenz hin zu den Dienststellen der Europäischen Staatsanwaltschaft kommen würde, denn OLAF hat zwar ein Interventionsrecht, jedoch keine gerichtlichen Befugnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat jakékoli spory mezi ECB a jejími zaměstnanci v mezích a za podmínek stanovených v pracovním řádu .
Der Gerichtshof ist für alle Streitsachen zwischen der EZB und deren Bediensteten innerhalb der Grenzen und unter den Bedingungen zuständig , die sich aus den Beschäftigungsbedingungen ergeben .
   Korpustyp: Allgemein
Článek 234 Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat o předběžných otázkách týkajících se : a ) b ) c ) výkladu této smlouvy ; platnosti a výkladu aktů přijatých orgány Společenství a ECB ;
Artikel 234 Der Gerichtshof entscheidet im Wege der Vorabentscheidung a ) b ) über die Auslegung dieses Vertrags , über die Gültigkeit und die Auslegung der Handlungen der Organe der Gemeinschaft und der EZB , über die Auslegung der Satzungen der durch den Rat geschaffenen Einrichtungen , soweit diese Satzungen dies vorsehen . c )
   Korpustyp: Allgemein
Článek 236 Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat všechny spory mezi Společenstvím a jeho zaměstnanci v mezích a za podmínek stanovených ve služebním nebo pracovním řádu .
Artikel 236 Der Gerichtshof ist für alle Streitsachen zwischen der Gemeinschaft und deren Bediensteten innerhalb der Grenzen und nach Maßgabe der Bedingungen zuständig , die im Statut der Beamten festgelegt sind oder sich aus den Beschäftigungsbedingungen für die Bediensteten ergeben .
   Korpustyp: Allgemein
Článek 238 Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat na základě rozhodčí doložky obsažené ve veřejnoprávní nebo v soukromoprávní smlouvě uzavřené Společenstvím nebo jeho jménem .
Artikel 238 Der Gerichtshof ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel zuständig , die in einem von der Gemeinschaft oder für ihre Rechnung abgeschlossenen öffentlich-rechtlichen oder privatrechtlichen Vertrag enthalten ist .
   Korpustyp: Allgemein
Článek 239 Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat všechny spory mezi členskými státy , které souvisejí s předmětem této smlouvy , jsou-li mu tyto spory předloženy na základě rozhodčí smlouvy .
Artikel 239 Der Gerichtshof ist für jede mit dem Gegenstand dieses Vertrags in Zusammenhang stehende Streitigkeit zwischen Mitgliedstaaten zuständig , wenn diese bei ihm aufgrund eines Schiedsvertrags anhängig gemacht wird .
   Korpustyp: Allgemein
36.2 Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat jakékoli spory mezi ECB a jejími zaměstnanci v mezích a za podmínek stanovených v pracovním řádu . Článek 37
36.2 . Der Gerichtshof ist für alle Streitsachen zwischen der EZB und deren Bediensteten innerhalb der Grenzen und unter den Bedingungen zuständig , die sich aus den Beschäftigungsbedingungen ergeben .
   Korpustyp: Allgemein
18.2 Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat jakékoli spory mezi EMI a jeho zaměstnanci v mezích a za podmínek stanovených v pracovním řádu .
18.2 . Der Europäische Gerichtshof ist für alle Streitsachen zwischen dem EWI und seinen Bediensteten innerhalb der Grenzen und unter den Bedingungen zuständig , die sich aus den Beschäftigungsbedingungen ergeben .
   Korpustyp: Allgemein
19.4 Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat na základě jakékoli rozhodčí doložky obsažené ve veřejnoprávní nebo soukromoprávní smlouvě uzavřené EMI nebo jeho jménem .
19.4 . Der Gerichtshof ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel zuständig , die in einem vom EWI oder für seine Rechnung abgeschlossenen öffentlich-rechtlichen oder privatrechtlichen Vertrag enthalten ist .
   Korpustyp: Allgemein
5 . Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat v mezích níže stanovených spory týkající se opatření přijatých orgány subjektu podléhajícího právu Unie .
( 5 ) Der Gerichtshof der Europäischen Union ist innerhalb der im Folgenden festgelegten Grenzen für Streitfälle zuständig , die Maßnahmen der Organe einer dem Unionsrecht unterliegenden Einrichtung betreffen .
   Korpustyp: Allgemein
Soudní dvůr nemá v žádném případě pravomoc rozhodovat o opatřeních a rozhodnutích přijatých podle čl . 62 bodu 1 , která se týkají udržení veřejného pořádku a ochrany vnitřní bezpečnosti .
( 2 ) In jedem Fall ist der Gerichtshof nicht für Entscheidungen über Maßnahmen oder Beschlüsse nach Artikel 62 Nummer 1 zuständig , die die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und den Schutz der inneren Sicherheit betreffen .
   Korpustyp: Allgemein
Když například ústavní soud nemá žádnou soudní pravomoc v rozpočtových a daňových otázkách, představuje to oslabení principu rozdělení moci a jde nepochybně o sporný stav.
Wenn z. B. ein Verfassungsgericht in Budget- und Steuerfragen keine Kompetenz mehr hat, dann ist das in diesem Fall eine Beschneidung der Gewaltenteilung und durchaus ein fragwürdiger Zustand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že Soudní dvůr EU v Lucemburku bude mít pravomoc k výkladu a prosazování dvou potenciálně soupeřících dokumentů - listiny EU a úmluvy Rady.
Das bedeutet, dass der Gerichtshof der EU in Luxemburg zuständig dafür sein wird, zwei unterschiedliche und möglicherweise konkurrierende Dokumente zu interpretieren - die EU-Charta und die Konvention des Europarats.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soudní dvůr by měl mít také pravomoc rozhodovat ve sporech týkajících se náhrady škody za jakoukoli újmu vzniklou na základě nesmluvní odpovědnosti institutu.
Der Gerichtshof sollte auch für Entscheidungen über Rechtsstreitigkeiten zuständig sein, die einen Schadensersatz im Rahmen der außervertraglichen Haftung des Instituts zum Gegenstand haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr má neomezenou pravomoc přezkoumávat rozhodnutí, jimiž evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro cenné papíry a trhy) stanovil pokutu nebo uložil penále.
Bei Klagen gegen Beschlüsse, mit denen die Europäische Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde) eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld festgesetzt hat, hat der Gerichtshof die Befugnis zu unbeschränkter Nachprüfung der Entscheidung.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá kambodžskou vládu, aby okamžitě a bezpodmínečně propustila Cheama Channyho, který by jako civilní osoba neměl spadat pod vojenskou soudní pravomoc;
fordert die Regierung von Kambodscha auf, Cheam Channy, der als Zivilist keiner Militärgerichtsbarkeit unterstellt werden sollte, umgehend und bedingungslos freizulassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc k soudnímu přezkumu pokut nebo penále uložených Komisí v plné jurisdikci ve smyslu článku 261 Smlouvy o fungování EU.
Bei Klagen gegen Beschlüsse der Kommission zur Verhängung einer Geldbuße oder eines Zwangsgelds hat der Gerichtshof der Europäischen Union die Befugnis zu unbeschränkter Ermessensnachprüfung des Beschlusses im Sinne von Artikel 261 AEUV.
   Korpustyp: EU
Výlučnou pravomoc ve všech sporech mezi ECB a dodavatelem, které souvisejí s tímto rozhodnutím nebo s konkrétním zadávacím řízením, má Soudní dvůr Evropských společenství.
Für Streitigkeiten zwischen der EZB und einem Lieferanten in Bezug auf diesen Beschluss oder ein konkretes Vergabeverfahren ist ausschließlich der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften zuständig.
   Korpustyp: EU
Pro amerického prezidenta je jmenování soudců Nejvyssího soudu velmi závažnou věcí, protože tento soudní dvůr drží pravomoc určovat v důležitých ohledech směr událostí, například v záležitostech rasové rovnoprávnosti.
Die Ernennung der Richter des obersten Gerichtshofes ist für den amerikanischen Präsidenten von außerordentlicher Bedeutung, weil das Gericht befugt ist, in wichtigen Fragen wie zum Beispiel bei der Gleichberechtigung der Ethnien Richtlinien vorzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat podle jakékoli rozhodčí doložky obsažené ve smlouvě veřejnoprávní nebo soukromoprávní uzavřené ECB nebo jejím jménem .
Der Gerichtshof der Europäischen Union ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel zuständig , die in einem von der EZB oder für ihre Rechnung abgeschlossenen öffentlichrechtlichen oder privatrechtlichen Vertrag enthalten ist .
   Korpustyp: Allgemein
Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc ve sporech týkajících se závazků , které mají podle Smluv a tohoto statutu plnit národní centrální banky .
Der Gerichtshof der Europäischen Union ist für Streitsachen zuständig , die die Erfüllung der Verpflichtungen aus den Verträgen und dieser Satzung durch eine nationale Zentralbank betreffen .
   Korpustyp: Allgemein
Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat jakékoli spory mezi ECB a jejími zaměstnanci v mezích a za podmínek stanovených v pracovním řádu .
Der Gerichtshof der Europäischen Union ist für alle Streitsachen zwischen der EZB und deren Bediensteten innerhalb der Grenzen und unter den Bedingungen zuständig , die sich aus den Beschäftigungsbedingungen ergeben .
   Korpustyp: Allgemein