Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soudní spor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soudní spor Prozess 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soudní sporProzess
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prohrál soudní spor u belgického soudnictví i u Evropského soudního dvora, ale nyní ho očistil Evropský soud pro lidská práva.
Er hat seinen Prozess vor einem belgischen Gericht und auch vor dem Europäischen Gerichtshof verloren, wurde jetzt aber vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte freigesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S novináři se snažím nemluvit a to platí zvláště o soudních sporech, které se vztahují k otázkám národní bezpečnosti.
Ich spreche nie mit Journalisten, vor allem nicht über Prozesse, bei denen es um die nationale Sicherheit geht.
   Korpustyp: Untertitel
Náprava problému vyžaduje úplnou spolupráci lékařů, avšak k tomu je třeba zbavit je strachu ze soudních sporů.
Zur Behebung des Problems ist die volle Zusammenarbeit der Krankenhausärzte erforderlich, doch dazu dürften sie keine Angst mehr vor Prozessen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prošel jsem ty směrnice a zabránil možnému soudnímu sporu.
Ich habe die Geschäftsordnung durchgesehen und einen eventuellen Prozess verhindert.
   Korpustyp: Untertitel
Doma je námětem satirických písniček a je zatahován do pošetilých soudních sporů o to, zda si barví vlasy či zda tráví dost času se svou manželkou.
Zuhause ist er Gegenstand satirischer Lieder und findet sich in schikanöse Prozesse darüber verwickelt, ob er seine Haare färbt oder ausreichend Zeit mit seiner Ehefrau verbringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdy jsme neprohrály soudní spor a máme skvělý pořad.
Darum haben wir noch keinen Prozess verloren.
   Korpustyp: Untertitel
F. vzhledem k tomu, že mnoho rozhodnutí z více než 9 000 soudních sporů týkajících se pirátství vedených v minulém roce není efektivně prosazováno;
F. in der Erwägung, dass viele der Urteile in den über 9 000 Prozessen über Produktpiraterie im vergangenen Jahr nicht wirkungsvoll vollstreckt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
A ani ji nesmím prodávat. Vede se o ni soudní spor.
Ich darf diesen Blödsinn nicht mal verkaufen solange der Prozess läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Význam deseti let existence Ottawské úmluvy spočívá v tom, že občanskoprávní soudní spor poprvé vedl k mezinárodnímu zákazu zbraně hromadného ničení, konkrétně protipěchotní miny.
Zehn Jahre Ottawa sind so wichtig, weil es zum ersten Mal ein zivilgesellschaftlicher Prozess war, der zur internationalen Ächtung einer Massenvernichtungswaffe, nämlich der Antipersonenminen, geführt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že na se nezabýváš soudními spory.
Ich weiß, dass Prozesse nicht deine Spezialität sind.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "soudní spor"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mají právo na vlastní soudní spor.
Und auf einen fairen Prozeß.
   Korpustyp: Untertitel
No, soudní spor z toho asi nebude.
Tja, es wird keine Gerichtsverhandlung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže rodina vedla soudní spor proti žalobci. A vyhráli.
Also erhob die Familie Gegenklage und gewann.
   Korpustyp: Untertitel
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat jakýkoli spor týkající se náhrady škody uvedené v odstavci 2.
Der Gerichtshof ist für Streitsachen über den Schadensersatz nach Absatz 2 zuständig.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr Evropských společenství má pravomoc rozhodovat jakýkoli spor o náhradě těchto škod.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ist für Streitigkeiten über den Ersatz solcher Schäden zuständig.
   Korpustyp: EU
A veřejnost si vůbec nebyla vědoma, že už se to děje, když ten soudní spor začal.
Aber die Öffentlichkeit erfuhr nicht, was da vor Gericht verhandelt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat jakýkoli spor o urovnání těchto škod.
In Streitigkeiten über den Schadensersatz ist der Gerichtshof zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Což pro ně znamená, že ti dávají férovou cenu pro případ, že by prohráli soudní spor.
Was für sie bedeutet, dass sie dir einen angemessenen Preis geben, eine Versicherungspolice gegen das Risiko, den Einspruch gegen die Patenterteilung möglicherweise zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože jsme například vyhráli spor týkající se přístupu k záznamům odposlechů schválených generálním prokurátorem, prokurátor soudní příkaz jednoduše ignoroval.
Selbst wenn wir beispielsweise einen Fall gewonnen hatten, in dem es um den Zugriff auf die Aufzeichnungen abgehörter Telefongespräche ging, die vom Generalstaatsanwalt genehmigt worden waren, ignorierte der Staatsanwalt den Gerichtsbeschluss einfach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
N. vzhledem k tomu, že podle hodnotící zprávy se pouze čtyři z deseti spotřebitelů domnívají, že je snadné vyřešit spor s prodejci a poskytovateli alternativním způsobem, a jen tři z deseti se domnívají, že je snadné řešit spor soudní cestou,
N. in der Erwägung, dass dem Verbraucherbarometer zufolge nur vier von zehn Verbrauchern die Ansicht vertreten, es sei einfach, Streitigkeiten mit Verkäufern und Dienstleistern im Rahmen von alternativen Streitbeilegungsverfahren zu lösen, und nur drei von zehn es einfach finden, Streitigkeiten vor Gericht beizulegen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že podle hodnotící zprávy se pouze čtyři z deseti spotřebitelů domnívají, že je snadné vyřešit spor s prodejci a poskytovateli alternativním způsobem, a jen tři z deseti se domnívají, že je snadné řešit spor soudní cestou,
in der Erwägung, dass dem Verbraucherbarometer zufolge nur vier von zehn Verbrauchern die Ansicht vertreten, es sei einfach, Streitigkeiten mit Verkäufern und Dienstleistern im Rahmen von alternativen Streitbeilegungsverfahren zu lösen, und nur drei von zehn es einfach finden, Streitigkeiten vor Gericht beizulegen,
   Korpustyp: EU DCEP
Vždyť Václav Klaus již roky odmítá jmenovat soudcem právníka jen proto, že s ním prohrál soudní spor, a nerespektuje ani rozhodnutí Nejvyššího správního soudu.
Es ist eine Tatsache, dass Václav Klaus sich jahrelang geweigert hat, einen bestimmten Anwalt zum Richter zu ernennen aus dem einfachen Grunde, dass er vor Gericht einen Streit mit ihm verloren hat. Auch respektiert er die Entscheidungen des Obersten Verwaltungsgerichts nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odstavce 1 až 3 se použijí pouze pro účely tohoto nařízení a nejsou jimi dotčena práva dotčených stran vyřešit případný spor týkající se těchto otázek soudní cestou.
Die Absätze 1 bis 3 gelten nur für die Zwecke dieser Verordnung; die Rechte der Beteiligten zur gerichtlichen Klärung etwaiger diesbezüglicher Streitigkeiten bleiben hiervon unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pak dojdeme k závěru, že jednáme ve špatné víře, přerušíme vaše platby, jež plynou z odstupného, zdravotní pojištění vaší rodiny a zahájíme soudní spor pane Wigande.
Dann müssen wir davon ausgehen, dass Sie Vertrauensbruch begehen wollen, und lassen sofort das ganze Abfindungspaket platzen. Wir würden ihre Familienversicherung aussetzen und Sie verklagen, Mr. Wigand.
   Korpustyp: Untertitel
Jiná strana zopakovala, že soudní spor jednoho výrobce v Unii po skončení období šetření mohl ovlivnit situaci přinejmenším tohoto výrobce v Unii již v období šetření.
Eine weitere interessierte Partei machte erneut geltend, dass Rechtsstreitigkeiten eines Unionsherstellers nach dem UZ die Lage zumindest dieses Unionsherstellers bereits während des UZ beeinflusst haben könnten.
   Korpustyp: EU
Soudní spor se společností Microsoft předvedl nejen celou řadu zlořádných praktik, ale i to, jak antikonkurenční prostředí dokáže zpomalit inovaci a vývoj.
Der Fall Microsoft in Amerika hat deutlich gemacht, dass Missbrauch vielfältig sein kann und dass wettbewerbsfeindliches Verhalten die Innovation bremst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vedle soudce zpravodaje se soudní kolegium skládá ze čtyř soudců určených na základě seznamu uvedeného v čl. 28 odst. 2 v den, kdy soudce zpravodaj senátu spor předloží.
Der Spruchkörper ist neben dem Berichterstatter mit vier Richtern besetzt, die anhand der in Artikel 28 Absatz 2 genannten Liste zu dem Zeitpunkt bestimmt werden, zu dem die Kammer vom Berichterstatter mit der Streitigkeit befasst wird.
   Korpustyp: EU
Chtěl jsem to vyřešit po dobrém, ale zřejmě chcete dlouhý soudní spor, což mi nevadí, protože zaplatíte všechny výlohy a navíc vás čeká náhrada škody.
Ich hoffte, wir könnten uns gütlich einigen, aber offenbar bevorzugen Sie den langen Kampf vor Gericht, was mir recht ist, denn Sie werden alle Gerichtskosten übernehmen. zuzüglich des gesetzlichen Schadensersatzes und Bußgeldern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o tuto registraci a její zamítnutí, mám-li být přesnější, "RADKO” vyhrála soudní spor zde v budově Evropského soudu pro lidská práva, hned vedle našeho parlamentu, a Makedonie byla v něm odsouzena.
Wegen dieser Zulassung und, um genauer zu sein, ihrer Ablehnung hat RADKO hier im Gebäude des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte ganz in der Nähe unseres Parlaments einen Fall gewonnen, für den Mazedonien verurteilt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu snazšího snižování citlivosti nebude společný podnik nabízet financování klientům, s nimiž je veden soudní spor nebo kteří jsou v selhání s ohledem na stávající položky v rozvaze společnosti DMA.
Um die Desensibilisierung zu erleichtern, darf das JV Kunden, die geklagt haben oder laufende Kredite aus der Bilanz von DMA nicht mehr bedienen (Zahlungsausfall), keine Finanzierungen anbieten.
   Korpustyp: EU
Pokud dá spor podnět k otázce výkladu některého ustanovení práva Unie uvedeného v odstavci 1, rozhodčí tribunál o této otázce nerozhodne, nýbrž požádá Soudní dvůr Evropské unie, aby v této otázce rozhodl.
Stellt sich im Rahmen einer Streitigkeit eine Frage zur Auslegung einer Bestimmung des Unionsrechts gemäß Absatz 1, so entscheidet das Schiedspanel die Frage nicht, sondern legt sie dem Gerichtshof der Europäischen Union zur Entscheidung vor.
   Korpustyp: EU
Společný podnik nebude poskytovat financování klientům s citlivými půjčkami nebo klientům, s nimiž je veden soudní spor nebo kteří jsou v selhání s ohledem na nesplacené půjčky v rozvaze společnosti DMA.
Das JV darf an Kunden, die sensible Kredite halten oder laufende Kredite aus der Bilanz von DMA nicht mehr bedienen (Zahlungsausfall) oder gegen laufende Kredite geklagt haben, keine Finanzierungen vergeben.
   Korpustyp: EU
V tomto případě se soudní kolegium skládá z předsedy senátu, soudce zpravodaje a prvního, popřípadě prvních dvou soudců určených na základě seznamu uvedeného v čl. 28 odst. 3 v den, kdy soudce zpravodaj senátu spor předloží.
Der Spruchkörper ist in diesem Fall mit dem Kammerpräsidenten, dem Berichterstatter und dem ersten oder gegebenenfalls den ersten beiden Richtern besetzt, die anhand der in Artikel 28 Absatz 3 genannten Liste zu dem Zeitpunkt bestimmt werden, zu dem die Kammer vom Berichterstatter mit der Streitigkeit befasst wird.
   Korpustyp: EU
7. poznamenává, že kromě finančních pobídek jisté členské státy, jejichž soudní systémy jsou přetíženy, přistoupily k uplatňování předpisů, které stanoví využití mediace jako povinné; konstatuje, že v takovýchto případech nemohou být spory řešeny soudní cestou, jestliže se zúčastněné strany nepokusily nejdříve vyřešit spor mediací;
7. stellt fest, dass neben den finanziellen Anreizen bestimmte Mitgliedstaaten, deren Gerichtswesen überlastet ist, zu ihrer Entlastung die Mediation verpflichtend vorgeschrieben haben; stellt fest, dass in solchen Fällen Streitigkeiten nicht bei Gericht eingereicht werden können, ehe die Parteien versucht haben, die Probleme im Wege der Mediation zu lösen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že pokud se obětí stejného protiprávního jednání stane skupina občanů, není individuální soudní spor vždy účinným prostředkem k ukončení nezákonných praktik či dosažení náhrady za škody, a to zejména pokud je individuální ztráta v porovnání s náklady řízení malá;
in der Erwägung, dass dann, wenn eine Gruppe von Bürgern durch die gleiche Verletzung geschädigt worden ist, Einzelklagen möglicherweise kein wirksames Mittel sind, um rechtswidrigen Praktiken ein Ende zu setzen oder um eine Entschädigung zu erhalten, vor allem dann, wenn der individuelle Schaden gemessen an den Verfahrenskosten gering ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem ukončení sporu mezi společnostmi Atlanticoline a ENVC získala společnost EMPORDEF od CGD dne 23. prosince 2009 úvěr ve výši 37 milionů EUR. Ve smlouvě o tomto úvěru bylo stanoveno, že jej společnost EMPORDEF použije k tomu, aby společnosti ENVC poskytla potřebné prostředky, které by jí umožnily ukončit soudní spor se společností Atlanticoline.
Um den Konflikt zwischen Atlanticoline und ENVC zu beenden, erhielt EMPORDEF am 23. Dezember 2009 ein Darlehen von der CGD in Höhe von 37 Mio. EUR. Der Darlehensvereinbarung zufolge sollte EMPORDEF das Darlehen dafür verwenden, ENVC mit den notwendigen Mitteln auszustatten, damit diese die Verhandlungen mit Atlanticoline zum Abschluss bringen kann.
   Korpustyp: EU
F. vzhledem k tomu, že pokud se obětí stejného protiprávního jednání stane skupina občanů, není individuální soudní spor vždy účinným prostředkem k ukončení nezákonných praktik či dosažení náhrady za škody, a to zejména pokud je individuální ztráta v porovnání s náklady řízení malá;
F. in der Erwägung, dass dann, wenn eine Gruppe von Bürgern durch die gleiche Verletzung geschädigt worden ist, Einzelklagen möglicherweise kein wirksames Mittel sind, um rechtswidrigen Praktiken ein Ende zu setzen oder um eine Entschädigung zu erhalten, vor allem dann, wenn der individuelle Schaden gemessen an den Verfahrenskosten gering ist;
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že pokud se obětí stejného protiprávního jednání stane skupina občanů, není individuální soudní spor vždy účinným prostředkem k ukončení nezákonných praktik či dosažení náhrady za škody, a to zejména proto, že individuální ztráta je v porovnání s náklady řízení malá;
B. in der Erwägung, dass dann, wenn eine Gruppe von Bürgern durch die gleiche Verletzung geschädigt worden ist, Einzelklagen vielleicht kein wirksames Mittel sind, um rechtswidrigen Praktiken ein Ende zu setzen oder um eine Entschädigung zu erhalten, vor allem dann, wenn der individuelle Schaden gemessen an den Verfahrenskosten gering ist;
   Korpustyp: EU DCEP