Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soudnictví&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soudnictví Justiz 401 Justizwesen 51 Gerichtswesen 50 Strafrechtspflege 24 Rechtspflege 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soudnictvíJustiz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výtečné izraelské soudnictví se může spolehnout na její plnou podporu.
Israels herausragende Justiz kann sich auf ihre uneingeschränkte Unterstützung verlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakou roli by mělo soudnictví, kdyby byl přijat váš přístup?
Welche Rolle bliebe denn der Justiz, wenn Ihr Vorschlag umgesetzt würde?
   Korpustyp: Untertitel
To se bude týkat zejména soudnictví a vnitrostátních záležitostí" .
Dies gilt besonders für die Bereiche Justiz und Inneres."
   Korpustyp: EU DCEP
Světová banka by měla poskytnout technickou a finanční pomoc na podporu reorganizovaného soudnictví.
Die Weltbank sollte mit fachlicher und finanzieller Hilfe die Restrukturierung der Justiz unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K tomu, aby kapitalismus prosperoval, jsou nezbytné i výkonné soudnictví a efektivní policie.
Damit der Kapitalismus dort gedeiht, sind eine effiziente Justiz und eine wirksame Polizeiarbeit notwendig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Írán postrádal nezávislé soudnictví, základní svobody tisku i organizace občanské společnosti.
Dem Iran mangelte es an einer unabhängigen Justiz, grundlegender Pressefreiheit und zivilgesellschaftlichen Organisationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zajistit odbornou přípravu v oblasti práva a politiky hospodářské soutěže na všech úrovních správy a soudnictví.
Ausbau des Ausbildungsangebots für Wettbewerbsrecht und Wettbewerbspolitik auf allen Ebenen der Justiz und der öffentlichen Verwaltung.
   Korpustyp: EU
Navrhnout a provést ucelenou strategii za účelem zvýšení nezávislosti soudnictví, jakož i autonomie systémů trestního stíhání.
Erarbeitung und Umsetzung einer umfassenden Strategie zur Stärkung der Unabhängigkeit der Justiz sowie der Autonomie des Strafverfolgungssystems.
   Korpustyp: EU
Zajistit nezávislost soudnictví, zejména pokud jde o vysokou radu soudců a státních zástupců a jmenování nových soudců a státních zástupců.
Unabhängigkeit der Justiz, insbesondere hinsichtlich des Hohen Rates der Richter und Staatsanwälte und der Ernennung neuer Richter und Staatsanwälte.
   Korpustyp: EU
Soudnictví a sdělovací prostředky nejsou nezávislé.
Weder Justiz noch Medien sind unabhängig.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trestní soudnictví Strafrechtspflege 10
nezávislost soudnictví Unabhängigkeit der Justiz
přechodné soudnictví Übergangsjustiz 2
správní soudnictví Verwaltungsgerichtsbarkeit 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit soudnictví

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Správní soudnictví
Verwaltungsgerichtsbarkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Soudnictví ve věcech mládeže
Jugendgericht
   Korpustyp: Wikipedia
· oddělení pravomocí a nezávislost soudnictví,
· Gewaltenteilung und Unabhängigkeit der Justizbehörden,
   Korpustyp: EU DCEP
Mm. Já miluju skotský soudnictví.
Ich liebe die schottischen Gerichte.
   Korpustyp: Untertitel
15. Rozvoj prostoru trestního soudnictví v EU (
15. Entwicklung eines Raums der Strafgerichtsbarkeit in der EU (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvoj prostoru trestního soudnictví v EU (hlasování)
Entwicklung eines Raums der Strafgerichtsbarkeit in der EU (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvoj prostoru trestního soudnictví v EU (rozprava)
Entwicklung eines Raums der Strafgerichtsbarkeit in der EU (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Ušetřete mne lekcí o morálce vašeho soudnictví.
Ersparen Sie mir den Vortrag über die Moral Ihres Systems.
   Korpustyp: Untertitel
podpoření nezávislosti a účinnosti systémů soudnictví.
Stärkung der Unabhängigkeit und der Effizienz der Gerichte.
   Korpustyp: EU
Reformy soudnictví zase pomáhají vykořenit korupci.
Justizreformen tragen wiederum dazu bei, die Korruption auszumerzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Korupce klesá a byla zahájena reforma soudnictví.
Die Korruption nimmt ab, und es wurde eine Justizreform eingeleitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvalita trestního soudnictví v Evropské unii (rozprava)
Qualität der Strafjustiz in den Mitgliedstaaten (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Kvalita trestního soudnictví v Evropské unii
Qualität der Strafjustiz in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Je součástí trestního soudnictví Spojeného království.
Sie ist Teil des Strafrechtssystems des Vereinigten Königreichs.
   Korpustyp: EU DCEP
k rozvoji prostoru trestního soudnictví v EU
zur Entwicklung eines Raums der Strafgerichtsbarkeit in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Ovšem vrcholem celého podniku je soudnictví.
Doch Höhepunkt der Veranstaltung ist die Richterwahl.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to není perfektní soudnictví, ale je to aspoň nějaké soudnictví.
Vielleicht ist es nicht "die" Gerechtigkeit, aber es ist "eine" Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dosáhnout trvalých výsledků při provádění reformy soudnictví a posílit nezávislost a celkovou kapacitu systému soudnictví.
Vorlage einer soliden Erfolgsbilanz über die Durchführung der Justizreform und Stärkung der Unabhängigkeit und der Gesamtkapazitäten des Justizapparats.
   Korpustyp: EU
A nakonec, zpráva trvá na využívání nových technologií v soudnictví.
Schließlich besteht der Bericht auf der vernünftigen Verwendung neuer Technologien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně, hodně bylo kritizováno i mezinárodní trestní soudnictví.
Schließlich gibt es auch viel Kritik in Bezug auf die internationale Strafgerichtsbarkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Korupci a reformě soudnictví nebyla věnována patřičná pozornost.
Die Korruption und die Justizreform sind nicht gründlich angegangen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Trestní soudnictví je oprávněně v odpovědnosti členských států EU.
schriftlich. - Die Strafjustiz ist mit Recht die Zuständigkeit der EU-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva Evropské komise odráží chybějící pokrok v soudnictví.
Im Bericht der Kommission wird festgestellt, dass die Justizreform keine echten Fortschritte gemacht hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Svoboda sdělovacích prostředků, občanská společnost a reforma soudnictví
Überwachung der Veränderungen im Euro-Wechselkurs
   Korpustyp: EU DCEP
Ráda bych dodala něco k výzvě reformy soudnictví.
Ich möchte etwas über die Herausforderung der Justizreform hinzufügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to o vystavování a ne o soudnictví.
Es geht um die Enthüllung, nicht um die Beurteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Reformy soudnictví i nadále postupují podle dohodnutého časového plánu.
Die Justizreform kommt weiterhin vereinbarungsgemäß voran.
   Korpustyp: EU
poskytuje poradenství v otázkách trestního soudnictví souvisejících s policií;
Beratung zu polizeibezogenen Belangen der Strafjustiz;
   Korpustyp: EU
Značného pokroku bylo rovněž dosaženo v reformě soudnictví.
Die Justizreform macht gute Fortschritte.
   Korpustyp: EU
Dokončit provedení strategie a akčního plánu reformy soudnictví.
Abschließende Umsetzung des Strategie- und Aktionsplans zur Justizreform.
   Korpustyp: EU
Aktualizovat a provádět strategii a akční plán pro reformu soudnictví.
Aktualisierung und Umsetzung der Strategie und des Aktionsplans für die Justizreform.
   Korpustyp: EU
V zájmu členských států je dále zlepšovat oblast soudnictví.
Es liegt im Interesse der Mitgliedstaaten, den Justizbereich weiter zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– vystoupení ředitelky pro trestní soudnictví Knudsenové (Evropská komise)
Erläuterungen durch Frau Knudsen, Europäische Kommission, Direktorin der Direktion Strafjustiz
   Korpustyp: EU DCEP
, s cílem vytvořit skutečnou kulturu EU v oblasti soudnictví,
im Hinblick auf die Schaffung einer echten europäischen Rechtskultur,
   Korpustyp: EU DCEP
Provádět akční plán týkající se strategie pro reformu soudnictví.
Umsetzung des Aktionsplans zur Strategie für die Justizreform.
   Korpustyp: EU
Mutualidad General Judicial (Obecná vzájemná pojišťovna v soudnictví), Madrid.“
Mutualidad General Judicial (allgemeines Versicherungssystem auf Gegenseitigkeit für die Richterschaft), Madrid“
   Korpustyp: EU
Je to soudnictví státu a do toho já nemůžu zasahovat.
Tja, das ist die Gerichtsverfassung und da kann ich nicht eingreifen.
   Korpustyp: Untertitel
právní stát, řádná správa věcí veřejných a demokracie, zejména nezávislost soudnictví, přístup ke spravedlnosti a podpora reforem soudnictví, výměna zkušeností a odborná školení;
Rechtsstaatlichkeit, verantwortungsvolle Staatsführung und Demokratie, insbesondere Unabhängigkeit der Richter, Zugang zu den Gerichten und Unterstützung der Justizreformen, Erfahrungsaustausch und Schulungen;
   Korpustyp: EU
Toto rámcové rozhodnutí bude pro trestní soudnictví v EU velmi důležité.
Der Rahmenbeschluss wird für die Strafjustiz in der Europäischen Union sehr wichtig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaměstnanec v oblasti soudnictví nedávno uvedl, že rozsudek soudce Danilkina mu byl nadiktován shora.
Gerade hat eine Justizangestellte ausgesagt, dass dem Richter Danilkin das Urteil von oben diktiert wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká je situace, pokud jde o reformu soudnictví a protikorupční opatření, které jsou stále potřebné?
Was ist mit der Justizreform und den Maßnahmen gegen die Korruption, die immer noch erforderlich sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě si myslíme, že dobrá vláda je důležitá a není možná bez policie a soudnictví.
Eine gute Regierungsführung ist unserer Ansicht nach wichtig, und dazu bedarf es entsprechender Polizei- und Justizbehörden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete mít na jedné straně mezinárodní trestní soudnictví a řádné politické řízení krize na straně druhé?
Kann es eine internationale Strafgerichtsbarkeit einerseits und ein einwandfreies politisches Krisenmanagement andererseits geben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozšíření takzvané "pravomoci" EU na trestní soudnictví by znamenalo neoprávněné a nepřijatelné narušení britské suverenity.
Die Ausweitung der so genannten EU-Kompetenz in die Strafjustiz hinein wäre ein unberechtigter und inakzeptabler Eingriff in die britische Souveränität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K dosažení tohoto cíle musíme podporovat veškeré formy spolupráce s cílem šířit společnou evropskou kulturu soudnictví.
Um dieses Ziel zu erreichen, müssen wir alle Formen der Zusammenarbeit mit dem Ziel des Aufbaus einer gemeinsamen europäischen Rechtskultur fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že budování evropského prostoru soudnictví nachází tak širokou shodu v Parlamentu, je důležitá.
Es ist wichtig, dass die Schaffung des europäischen Rechtsraums im Parlament eine so breite Zustimmung findet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypadá to tak, že Turecko udělalo pokrok v oblastech, jako jsou svoboda projevu a reforma soudnictví.
Die Türkei hat augenscheinlich Fortschritte in solchen Bereichen wie Redefreiheit und Justizreform gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nigerijští státní guvernéři by raději měli řešit mnohé problémy v systému trestního soudnictví.
Die nigerianischen Landesführer sollten sich stattdessen den zahlreichen zugrunde liegenden Problemen ihres Strafrechtssystems widmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že jsou nezbytné nejen reformy soudnictví, ale též zlepšení situace menšin.
Das heißt, es sind nicht nur Justizreformen notwendig, sondern auch eine bessere Stellung der Minderheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. Nabídnout více pomoci než přislíbila v roce 2007 na reformu soudnictví v Afghánistánu.
1. Mehr Hilfestellung bei der Justizreform in Afghanistan anbieten, als 2007 zugesichert wurde;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s návrhem doporučení Evropského parlamentu Radě o rozvoji prostoru trestního soudnictví v EU
Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zur Entwicklung eines Raums der Strafgerichtsbarkeit in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Tato odmítnutí přijetí jsou demokraticky neobhajitelná a destruktivní pro soudržnost civilního soudnictví.
Solche Ausstiege sind demokratisch unvertretbar und zerstören die Kohärenz des Zivilrechtsystems der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučení Evropského parlamentu Radě k rozvoji prostoru trestního soudnictví v EU
Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zur Entwicklung eines Raums der Strafgerichtsbarkeit in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
s cílem určit nejlepší způsob rozvoje prostoru trestního soudnictví v EU,
in dem Anliegen, den besten Weg zur Schaffung eines Raums der Strafgerichtsbarkeit in der EU zu bestimmen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že pravomoci v oblasti soudnictví jednoznačně patří mezi vnitrostátní kompetence členských států EU,
in der Erwägung, dass die Zuständigkeiten im Justizbereich eindeutig bei den Mitgliedstaaten liegen,
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Parlamentu naléhavě žádá posílení pomoci, zejména v oblasti soudnictví a policejní práce, v příštích měsících.
Das müsse beachtet werden, wenn die Wachstumsziele mit dem Forschungsprogramm erreicht werden sollen, insbesondere im Export.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada by tedy podle EP měla "co nejdříve" zahájit jednání o kapitole "soudnictví a základní práva".
Die Abgeordneten halten "eine umfassende und tiefgreifende Verfassungsreform" für "extrem wichtig".
   Korpustyp: EU DCEP
(d) posílenou spolupráci trestního soudnictví musí vždy doprovázet záruky týkající se ochrany údajů a základních práv;
d) sicherzustellen, dass eine verstärkte Zusammenarbeit bei der Rechtsdurchsetzung stets mit Garantien im Bereich des Datenschutzes und des Schutzes der Grundrechte einhergeht;
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh doporučení Radě ke kvalitě trestního soudnictví v Evropské unii ( 2005/2003(INI) )
Vorschlag für eine Empfehlung an den Rat zur Qualität der Strafjustiz in der Europäischen Union ( 2005/2003(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh doporučení Radě k rozvoji prostoru trestního soudnictví v EU ( B6-0335/2008 )
Entwurf einer Empfehlung an den Rat zur Entwicklung eines Raums der Strafgerichtsbarkeit in der EU ( B6-0335/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o věc systému, nikoliv o posloupnost tragických nehod přesahující schopnosti ruského soudnictví.
Hier liegt ein Muster vor, nicht die Abfolge tragischer Unfälle, die jenseits der Möglichkeiten des russischen Rechtswesens liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním evropským úkolem je posílení zákona a řádu, technická asistence policii, ministerstvu vnitra, soudnictví, vězeňství.
Die Hauptaufgabe der EU ist es, Recht und Gesetz zu stärken und der Polizei, dem Innenministerium, den Gerichten und den Gefängnissen technische Unterstützung zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že původní pozměňovací návrh 138 neměl z hlediska soudnictví řádnou podobu.
Ich weiß, dass der ursprüngliche Änderungsantrag 138 juristisch nicht die optimale Form hatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto nařízení by proto nemělo bránit stranám sporu ve výkonu jejich práva na přístup k soudnictví.
Diese Verordnung sollte daher die Parteien in keiner Weise daran hindern, ihr Recht auf Zugang zum Gerichtssystem wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU
Zajistit hladký přechod od vojenského soudnictví k civilním soudům v souladu s Ústavní listinou.
Reibungslose Übertragung der Militärgerichtsbarkeit auf die zivilen Gerichte im Einklang mit der Verfassungscharta.
   Korpustyp: EU
přispívá ke zlepšení vzájemného působení mezi policií a systémem trestního soudnictví v širokém smyslu,
zu einem besseren Zusammenwirken von Polizei und Strafjustiz im weitesten Sinne beizutragen;
   Korpustyp: EU
Konkrétně zajistit, aby Vysoká rada soudců a státních zástupců představovala soudnictví jako celek.
Insbesondere ist sicherzustellen, dass der Hohe Rat der Richter und Staatsanwälte die Gesamtheit der Gerichte vertritt.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice by proto neměla bránit stranám sporu ve výkonu jejich práva na přístup k soudnictví.
Diese Richtlinie sollte die Parteien nicht daran hindern, ihr Recht auf Zugang zu den Gerichten wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU
Byl dokončen občanský zákoník, schválen nový celní zákoník a realizována zásadní reforma soudnictví.
Das bürgerliche Gesetzbuch wurde vervollständigt, neue Zollgesetze traten in Kraft und substanzielle Reformen im Justizbereich wurden umgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S korupcí je třeba bojovat radikálním zredukováním byrokracie a rekonstrukcí soudnictví.
Die Korruption muss bekämpft werden, indem die Richterschaft auf Vordermann gebracht wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta má podporovat stále slabé soudnictví, parlament a ostatní instituce, a tím pomoci budování demokratické kultury.
Sie zielt darauf ab, den noch schwachen Justizsektor, das Parlament und andere Organe zu unterstützen und dadurch zum Aufbau einer demokratischen Kultur beizutragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám za to, že za trestní soudnictví mají odpovídat členské státy, a nikoli EU.
Meiner Ansicht nach fällt das Strafrecht in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und nicht der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že za trestní soudnictví mají být odpovědné členské státy, nikoli Unie.
Ich bin der Ansicht, dass das Strafrecht in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und nicht in die Zuständigkeit der EU fällt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ja jsem rád, že můžu oznámit, že obchod trestního soudnictví vzkvétá.
Und ich bin froh verkünden zu können, dass das Geschäft der Strafjustiz boomt.
   Korpustyp: Untertitel
zlepšit kvalitu soudnictví a přispívat k prohlubování vzájemné důvěry mezi členskými státy?
die Qualität der Strafjustiz zu verbessern und das gegenseitige Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten zu stärken?
   Korpustyp: EU DCEP
Výměna údajů z rejstříku trestů * - Kvalita trestního soudnictví v Evropské unii (rozprava)
Austausch von Informationen aus dem Strafregister * - Qualität der Strafjustiz in den Mitgliedstaaten (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Kvalita trestního soudnictví v Evropské unii (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Qualität der Strafjustiz in den Mitgliedstaaten (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
- Rozvoj prostoru trestního soudnictví v EU ( 2009/2012(INI) ) (stanovisko: JURI)
- Entwicklung eines Raums der Strafgerichtsbarkeit in der EU ( 2009/2012(INI) ) (mitberatend: JURI)
   Korpustyp: EU DCEP
s návrhem doporučení Evropského parlamentu Radě o rozvoji prostoru trestního soudnictví v EU
mit einem Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zur Entwicklung eines Raums der Strafgerichtsbarkeit in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
b) účinně uplatňovat zásadu vzájemného uznávání v oblasti trestního soudnictví a zhodnotit uplatňování evropského zatýkacího rozkazu;
b) den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung im Bereich der Strafgerichtsbarkeit effizient anzuwenden, indem eine Bilanz der Umsetzung des Europäischen Haftbefehls gezogen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
sociální pracovníci, místní a vnitrostátní orgány, lékaři a ostatní zdravotníci, pracovníci v soudnictví,
Sozialarbeiter, Mitarbeiter lokaler und nationaler Behörden, medizinisches und paramedizinisches Personal, Justizbedienstete,
   Korpustyp: EU DCEP
Budou přednesena až během soudu, jak je zvykem v cardassijském soudnictví.
Die Anklage erfolgt zum Prozessbeginn, so ist es bei unserer Rechtssprechung üblich.
   Korpustyp: Untertitel
o zřízení skupiny odborníků pro potřeby politiky ohledně údajů o trestné činnosti a trestním soudnictví
über die Einsetzung einer Expertengruppe zur Ermittlung des Bedarfs der Politik an Kriminalitäts- und Strafverfolgungsdaten
   Korpustyp: EU
Dokončit, přijmout a provést návrh zákona o reformě soudnictví a zlepšit infrastrukturu v soudním odvětví.
Abschluss, Annahme und Umsetzung des Gesetzes über die Justizreform und Verbesserung der Infrastruktur im Justizsektor.
   Korpustyp: EU
Opětné zahájení programu na podporu soudnictví – PROJUST (prioritní oblast „Předcházení konfliktům“),
Wiederaufnahme des Programms zur Unterstützung des Justizsektors — PROJUST (Schwerpunktbereich „Konfliktvorbeugung“)
   Korpustyp: EU
Poskytuje informace zejména o a) postupech místní policie a trestního soudnictví, b) odškodnění a pojištění.
Insbesondere erhalten sie Angaben a) zur nächsten Polizeidienststelle und Informationen zu den Strafverfolgungsverfahren sowie b) zu Fragen des Schadenersatzes und der Versicherung.
   Korpustyp: EU
v Dánsku čl. 246 odst. 2 a 3 zákona o organizaci soudnictví (lov om rettens pleje),
in Dänemark Artikel 246 Absätze 2 und 3 der Prozessordnung (lov om rettens pleje),
   Korpustyp: EU
Návrh usnesení o podmínkách zadržování osob v EU Stránky Evropské komise o trestním soudnictví v EU
EU-Parlament: Haftbedingungen in der EU Hintergrund: Haftbedingungen in der EU (ENG) Grünbuch der EU-Kommission: EU-Strafrechtsvorschriften im Bereich des Freiheitsentzugs
   Korpustyp: EU DCEP
v Dánsku: čl. 246 odst. 2 a 3 zákona o organizaci soudnictví (lov om rettens pleje),
in Dänemark: Artikel 246 Absätze 2 und 3 des Rechtspflegegesetzes (lov om rettens pleje),
   Korpustyp: EU
Cílem této odborné přípravy je zlepšení kapacity, koordinace a spolupráce různých složek iráckého systému trestního soudnictví.
Durch diese Ausbildungsmaßnahmen sollen die Fähigkeiten, die Koordinierung und die Zusammenarbeit der verschiedenen Komponenten des irakischen Strafrechtssystems verbessert werden.
   Korpustyp: EU
Jedné věci jsem si všiml, lidé v soudnictví se nestarají o pokrytectví.
Mir ist aufgefallen, dass Leute, die Urteile fällen, nicht an ihrer Scheinheiligkeit interessiert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vítám vzrůstající zájem Parlamentu o oblast trestního soudnictví, a to nejen, co se týče legislativní činnosti, ale i co se týče formování představy o tom, jak by evropské trestní soudnictví mělo vypadat v budoucnu.
Ich begrüße die zunehmende Beteiligung des Parlaments im Bereich der Strafgerichtsbarkeit, nicht nur im Hinblick auf Rechtsstreitigkeiten, sondern auch in Bezug auf die Gestaltung der Zukunft des Europäischen Strafrechtsraums.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Vítá schválení zákonů o zrušení trestu smrti a pověření soudů k vydávání zatykačů uzbeckým parlamentem jako pozitivní krok směrem k reformě systému trestního soudnictví. Vyzývá ke komplexní reorganizaci systému trestního soudnictví, která by účinně podpořila provádění těchto reforem".
(EN) "nimmt als positiven Schritt hin zur Reform des Strafrechtssystems in Usbekistan zur Kenntnis, dass das usbekische Parlament die Gesetze über die Abschaffung der Todesstrafe und über die Ermächtigung der Gerichte zur Ausstellung von Haftbefehlen verabschiedet hat; fordert eine umfassende Überarbeitung des Strafrechtssystems, die die Durchführung dieser Reformen wirkungsvoll fördern würde.”
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že je mimořádně důležité zajistit, aby ženy měly v procesu reformy soudnictví nebo v přechodných procesech rovnocennou úlohu, aby tak mohly účinně obhajovat prosazování stejných práv ve vnitrostátním systému soudnictví;
unterstreicht, dass es von entscheidender Bedeutung ist, sicherzustellen, dass Frauen als gleichberechtigte Akteure im Rahmen von Justizreformen oder grenzübergreifenden Gerichtsverfahren behandelt werden, um es ihnen zu ermöglichen, sich in effizienter Art und Weise für die Durchsetzung der Gleichberechtigung in den nationalen Rechtssystemen einzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
18. zdůrazňuje, že je mimořádně důležité zajistit, aby ženy měly v procesu reformy soudnictví nebo v přechodných procesech rovnocennou úlohu, aby tak mohly účinně obhajovat prosazování stejných práv ve vnitrostátním systému soudnictví;
18. unterstreicht, dass es von entscheidender Bedeutung ist, sicherzustellen, dass Frauen als gleichberechtigte Akteure im Rahmen von Justizreformen oder grenzübergreifenden Gerichtsverfahren behandelt werden, um ihnen zu ermöglichen, sich in effizienter Art und Weise für die Durchsetzung der Gleichberechtigung in den nationalen Rechtssystemen einzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na definici přechodného soudnictví obsaženou ve zprávě generálního tajemníka OSN z roku 2004 o právním státu a přechodném soudnictví ve společnostech v období konfliktu a po jeho ukončení (S/2004/616).
in Kenntnis der Definition von "Übergangsjustiz" gemäß dem Bericht des UN-Generalsekretärs von 2004 über die Rechtsstaatlichkeit und die Übergangsjustiz in Gesellschaften während und nach Konflikten (S/2004/616).
   Korpustyp: EU DCEP
- s ohledem na definici přechodného soudnictví obsaženou ve zprávě generálního tajemníka OSN z roku 2004 o právním státu a přechodném soudnictví ve společnostech v období konfliktu a po jeho ukončení
- in Kenntnis der Definition von ‚Übergangsjustiz’ gemäß dem Bericht des UN-Generalsekretärs von 2004 über die Rechtsstaatlichkeit und die Übergangsjustiz in Gesellschaften während und nach Konflikten
   Korpustyp: EU DCEP
napomáhá poskytováním poradenství a odborného vedení – mimo jiné na ministerské úrovni – orgánům trestního soudnictví a palestinské advokátní komoře, pokud jde o provádění strategie pro soudnictví, jakož i různých institucionálních plánů, které jsou s touto strategií spojeny,
Unterstützung der Strafrechtsorgane und der Palästinensischen Anwaltskammer bei der Umsetzung der Strategie für den Justizsektor sowie der einzelnen damit zusammenhängenden institutionsbezogenen Pläne durch Beratung und sorgfältige Anleitung auch auf Ministeriumsebene;
   Korpustyp: EU
Tento systém telefonního soudnictví vytvořil soudce, kteří již nejsou nezávislí a více je zajímá vlastní bezpečnost a prospěch než spravedlnost.
Diese Telefonjustiz hat abhängige Richter geschaffen, die mehr um die eigene Sicherheit und das eigene Fortkommen besorgt sind als um die Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský zatýkací rozkaz - jak zde již řekli i jiní - a vůbec celé trestní soudnictví je založeno na vzájemné důvěře.
Der Europäische Haftbefehl - wie andere gesagt haben - und die gesamte Strafgerichtsbarkeit basieren auf gegenseitigem Vertrauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte