Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výtečné izraelské soudnictví se může spolehnout na její plnou podporu.
Israels herausragende Justiz kann sich auf ihre uneingeschränkte Unterstützung verlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakou roli by mělo soudnictví, kdyby byl přijat váš přístup?
Welche Rolle bliebe denn der Justiz, wenn Ihr Vorschlag umgesetzt würde?
To se bude týkat zejména soudnictví a vnitrostátních záležitostí" .
Dies gilt besonders für die Bereiche Justiz und Inneres."
Světová banka by měla poskytnout technickou a finanční pomoc na podporu reorganizovaného soudnictví.
Die Weltbank sollte mit fachlicher und finanzieller Hilfe die Restrukturierung der Justiz unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K tomu, aby kapitalismus prosperoval, jsou nezbytné i výkonné soudnictví a efektivní policie.
Damit der Kapitalismus dort gedeiht, sind eine effiziente Justiz und eine wirksame Polizeiarbeit notwendig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Írán postrádal nezávislé soudnictví, základní svobody tisku i organizace občanské společnosti.
Dem Iran mangelte es an einer unabhängigen Justiz, grundlegender Pressefreiheit und zivilgesellschaftlichen Organisationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zajistit odbornou přípravu v oblasti práva a politiky hospodářské soutěže na všech úrovních správy a soudnictví.
Ausbau des Ausbildungsangebots für Wettbewerbsrecht und Wettbewerbspolitik auf allen Ebenen der Justiz und der öffentlichen Verwaltung.
Navrhnout a provést ucelenou strategii za účelem zvýšení nezávislosti soudnictví, jakož i autonomie systémů trestního stíhání.
Erarbeitung und Umsetzung einer umfassenden Strategie zur Stärkung der Unabhängigkeit der Justiz sowie der Autonomie des Strafverfolgungssystems.
Zajistit nezávislost soudnictví, zejména pokud jde o vysokou radu soudců a státních zástupců a jmenování nových soudců a státních zástupců.
Unabhängigkeit der Justiz, insbesondere hinsichtlich des Hohen Rates der Richter und Staatsanwälte und der Ernennung neuer Richter und Staatsanwälte.
Soudnictví a sdělovací prostředky nejsou nezávislé.
Weder Justiz noch Medien sind unabhängig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
g) pokračovat v reformě soudnictví, výkonu práva a předpisů pro policii;
g) Fortsetzung der Reform des Justizwesens, der Strafverfolgung und des Polizeirechts;
Přijmout změny Ústavy, kterými se odstraní nejednoznačnost v otázce nezávislosti a spolehlivosti systému soudnictví.
Annahme von Verfassungsänderungen, um jegliche Zweifel an der Unabhängigkeit und Rechenschaftspflicht des Justizwesens auszuräumen,
Reformy soudnictví i nadále postupují podle dohodnutého časového plánu.
Die Reform des Justizwesens schreitet dem vereinbarten Zeitplan entsprechend voran.
Věříme, že nezávislé a fungující soudnictví je nejdůležitější.
Wir sind der Auffassung, dass ein unabhängiges und funktionierendes Justizwesen von entscheidender Bedeutung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svobodný tisk, nezávislé soudnictví a hašteřivé zákonodárné orgány naštěstí pomohly učinit z těchto praktik téma veřejné debaty.
Glücklicherweise halfen eine freie Presse, ein unabhängiges Justizwesen und eine kontroverse Gesetzgebung dabei, solche Praktiken in die öffentliche Diskussion zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z této funkce je zodpovědný za fungování běloruského soudnictví.
trägt in dieser Eigenschaft die Verantwortung für das Funktionieren des belarussischen Justizwesens
Z této funkce je zodpovědná za fungování běloruského soudnictví.
trägt in dieser Eigenschaft die Verantwortung für das Funktionieren des belarussischen Justizwesens
Poradce ministra spravedlnosti Z této funkce je zodpovědný za fungování běloruského soudnictví.
Berater des Justizministers; trägt in dieser Eigenschaft die Verantwortung für das Funktionieren des belarussischen Justizwesens
Zřídit školení o právu a politice hospodářské soutěže na všech úrovních správy a soudnictví.
Entwicklung von Ausbildungsmaßnahmen in den Bereichen Wettbewerbsrecht und -politik auf allen Ebenen der Verwaltung und des Justizwesens.
V bezpečnostních složkách často působí exponenti starého režimu a neexistuje nezávislé soudnictví.
Oft sind die Sicherheitskräfte noch Überbleibsel aus dem alten Regime, und es gibt kein unabhängiges Justizwesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Záhřeb nyní musí zintenzivnit reformní úsilí, zejména v soudnictví a v boji proti korupci a organizovanému zločinu tak, aby mohla být jednání dokončena.
Zagreb muss jetzt seine Reformbemühungen verstärken, insbesondere im Gerichtswesen und beim Kampf gegen Korruption und organisiertes Verbrechen, damit die Verhandlungen abgeschlossen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidská práva, právní stát i svoboda tisku potřebují reformy - reformy ústavního systému, volebního práva a systému soudnictví.
Die Menschenrechte, die Rechtsstaatlichkeit und die Pressefreiheit verlangen Reformen - Reformen des Verfassungssystems, des Wahlrechts und des Gerichtswesens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň musíme vybídnout mexické orgány, aby pokračovaly v zásadních reformách týkajících se posílení právního státu, zvláště v reformě soudnictví a trestního systému.
Gleichzeitig müssen wir die mexikanischen Behörden ermutigen, grundlegende Reformen zur Festigung der Rechtsstaatlichkeit durchzuführen, insbesondere die Reform des Gerichtswesen und des Strafvollzugs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nezbytné přijmout více účinnějších opatření a právních předpisů proti korupci, jakož i reformy systému soudnictví a veřejné správy.
Umfangreichere und effektivere Maßnahmen und Rechtsvorschriften gegen Korruption sowie Reformen des Gerichtswesens und der öffentlichen Verwaltung sind erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neméně důležité je zavést právní řád, kde právo vykonává nezávislé a respektované soudnictví.
Genauso wichtig ist es, Rechtsstaatlichkeit durchzusetzen, die durch ein unabhängiges und anerkanntes Gerichtswesen gewährleistet wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zavést jednotné normy s cílem získat o soudnictví spolehlivé údaje.
Einführung einheitlicher Standards, um zuverlässige Daten über das Gerichtswesen zu erheben.
Reformy soudnictví se zakládají na mezinárodních precedentech a osvědčených postupech.
Die Reformen des Gerichtswesens basieren auf internationalen Vergleichsfällen sowie auf Verfahren, die sich international bewährt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Provádět strategii informačních technologií v soudnictví.
Umsetzung der IT-Strategie für das Gerichtswesen.
Petice vyzývala monarchii, aby fungovala v rámci ústavně předepsaných mantinelů, a volala po nezávislém soudnictví.
Die Unterschriftensammlung fordert ein unabhängiges Gerichtswesen, und dass die Monarchie sich an durch die Verfassung vorgeschriebene Grenzen hält.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chorvatsko musí stále učinit mnoho v reformě právního systému a soudnictví. Příliš mnoho lidí dosud musí na rozsudek ve svých případech čekat příliš dlouho.
Es gibt für Kroatien noch viel zu tun, was die Reform des Rechts- und Gerichtswesens betrifft, denn zu viele Menschen müssen immer noch zu lange auf ihre Verfahren warten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podporovat rozvoj mezinárodní, jakož i regionální spolupráce v oblasti trestního soudnictví;
die Entwicklung der internationalen und regionalen Zusammenarbeit im Bereich der Strafrechtspflege unterstützen.
poskytovat v naléhavých případech poradenství v nové strategii reformy trestního soudnictví;
kurzfristig Leitlinien für die neue Strategie der Reform der Strafrechtspflege übermitteln,
EUPOL COPPS bude usilovat o soudržnost a koordinaci s činností Společenství v oblasti budování kapacit, zejména v oblasti trestního soudnictví.
Das EUPOL COPPS wird sich um Kohärenz und Koordination mit den Maßnahmen der Gemeinschaft zum Aufbau von Kapazitäten, insbesondere im Bereich der Strafrechtspflege, bemühen.
Tímto nařízením není dotčeno použití vnitrostátního trestního práva a pravidel o vzájemné spolupráci v trestních věcech a organizaci soudnictví členských států.
Diese Verordnung berührt nicht die Anwendung des Strafrechts der Mitgliedstaaten, der Vorschriften über die gegenseitige Amtshilfe in Strafsachen oder die Strafrechtspflege der Mitgliedstaaten.
poskytovat podporu posílené a účinnější koordinaci trestního soudnictví a policie v Bosně a Hercegovině v úzké spolupráci s EUPM;
in enger Verbindung mit der EUPM zu einem verstärkten und effizienteren Zusammenwirken von Strafrechtspflege und Polizei in Bosnien und Herzegowina beizutragen;
Zavedením nových opatření Společenství by nemělo být dotčeno použití vnitrostátního trestního práva a pravidel o vzájemné spolupráci v trestních věcech a organizaci soudnictví členských států.
Durch die Einführung neuer Gemeinschaftsmaßnahmen sollten die Anwendung des Strafrechts der Mitgliedstaaten, der Vorschriften über die gegenseitige Amtshilfe in Strafsachen oder die Strafrechtspflege der Mitgliedstaaten nicht berührt werden.
Tým odborníků povede příslušný dialog s iráckými orgány na vnitrostátní i regionální úrovni, orgány v rámci trestního soudnictví a s jinými důležitými subjekty.
Das Expertenteam führt einen angemessenen Dialog mit den irakischen Behörden sowohl auf nationaler als auch auf regionaler Ebene ebenso wie mit den verschiedenen Stellen im Bereich der Strafrechtspflege und anderen einschlägigen Akteuren.
poskytovat podporu posílené a účinnější koordinaci trestního soudnictví a policie v Bosně a Hercegovině v úzké spolupráci s EUPM;
Er trägt in enger Verbindung mit der EUPM zu einem verstärkten und effizienteren Zusammenwirken von Strafrechtspflege und Polizei in Bosnien und Herzegowina bei.
poskytovat podporu posílené a účinnější koordinaci trestního soudnictví a policie v Bosně a Hercegovině v úzké spolupráci s EUPM;
er trägt in engem Kontakt mit der EUPM zu einem verstärkten und effizienteren Zusammenwirken von Strafrechtspflege und Polizei in Bosnien und Herzegowina bei;
EUPOL COPPS přispěje k zavedení účinných a udržitelných opatření v oblasti policejní práce a širšího trestního soudnictví v souladu s nejlepšími mezinárodními standardy při zajištění vlastní odpovědnosti palestinské strany, ve spolupráci s programy Unie pro oblast budování institucí i s dalším mezinárodním úsilím v širších souvislostech bezpečnostního sektoru a reformy trestního soudnictví.
EUPOL COPPS leistet einen Beitrag zum Aufbau effektiver und tragfähiger Polizeistrukturen und zu umfassenderen Maßnahmen für die Strafrechtspflege unter palästinensischer Eigenverantwortung im Einklang mit bewährten internationalen Standards, im Zusammenwirken mit den Unionsprogrammen zum Aufbau von Institutionen sowie mit sonstigen internationalen Bemühungen im größeren Zusammenhang mit der Reform des Sicherheitssektors, einschließlich der Reform der Strafrechtspflege.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že organizace soudnictví je v kompetenci členských států,
in der Erwägung, dass die Rechtspflege in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten liegt,
Ed ztratila zájem o trestní soudnictví a o domácnost.
Ed verlor jegliches Interesse an Rechtspflege und Haushalt.
A. vzhledem k tomu, že organizace soudnictví je v kompetenci členských států,
A. in der Erwägung, dass die Rechtspflege in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten liegt,
(6) Tento program by měl zlepšit vzájemnou důvěru v rámci soudnictví.
(6) Das Programm sollte zur Stärkung des gegenseitigen Vertrauens innerhalb der Rechtspflege beitragen.
Žádná státní podpora se proto nemůže týkat nehospodářských činností, jako jsou mimo jiné činnosti související výhradně se státní správou, činnosti v oblasti spravedlnosti a soudnictví nebo činnosti související s povinným sociálním zabezpečením.
Maßnahmen zugunsten von nichtgewerblichen Tätigkeiten wie unter anderem reine Verwaltungstätigkeiten, Rechtsschutz und Rechtspflege oder Tätigkeiten im Rahmen der Sozialversicherungspflicht können daher nicht als staatliche Beihilfen gelten.
Ve svých dvou minutách se omezím pouze na jednu oblast, a sice občanské svobody, soudnictví a vnitro.
Da mir nur zwei Minuten zur Verfügung stehen, werde ich mich auf einen Bereich beschränken, und zwar auf die Freiheit der Bürger, die Rechtspflege und innere Angelegenheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za účelem zavedení této kultury má být vytvořena Evropská soudní škola, akademie evropského práva pro soudce, státní zástupce, obhájce a všechny ostatní osoby zapojené do správy soudnictví.
Um diese Kultur zu etablieren sollte entsprechend Folgendes gegründet werden: eine europäische Justizakademie für Richter, Staatsanwälte, Verteidiger und andere in der Rechtspflege Tätige.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
C. vzhledem k tomu, že Valné shromáždění na svém 63. zasedání přijalo důležitá rozhodnutí týkající se řady bodů k programu reformy, k nimž patří například lepší řízení lidských zdrojů a lepší organizace soudnictví, částečné posílení Odboru pro politické otázky a zahájení mezivládních jednání o reformě Rady bezpečnosti,
C. in der Erwägung, dass die 63. Generalversammlung wichtige Beschlüsse zu einer Reihe von Punkten im Zusammenhang mit der Reformagenda fasste, unter anderem zur Verbesserung des Personalmanagements und der Rechtspflege, zur teilweisen Stärkung der Hauptabteilung Politische Angelegenheiten und zur Aufnahme zwischenstaatlicher Verhandlungen über die Reform des Sicherheitsrats,
c. byly zaručeny řádné podmínky pro zadržované nebo vězněné mladistvé, jak je stanoveno v Úmluvě OSN pro práva dítěte a ve standardizovaných předpisech OSN o organizaci soudnictví a podmínkách zadržování mladistvých;
c. angemessene Lebensbedingungen für internierte oder inhaftierte Jugendliche gemäß dem Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes und standardisierten Vorschriften der Vereinten Nationen betreffend die Rechtspflege und die Bedingungen für die Inhaftierung von Jugendlichen zu gewährleisten;
V této souvislosti se „právníky“ rozumí mimo jiné soudci, státní zástupci, advokáti, právní poradci, ministerští a soudní úředníci, soudní vykonavatelé, soudní tlumočníci a další pracovníci spojení se soudnictvím v oblasti trestního práva.
Unter den Begriff "Angehörige der Rechtsberufe" fallen unter anderem Richter, Staatsanwälte, Rechtsanwälte, Ministerialbeamte, Hilfskräfte der Justiz, Gerichtsvollzieher, Gerichtsdolmetscher und sonstige an der Rechtspflege in Strafsachen beteiligte Personen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
trestní soudnictví
Strafrechtspflege
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trestní soudnictví v poválečném Iráku od počátku připomínalo vykořeněný konstitucionalismus: rozdrobená soudní řízení, radikální čistky, narušené volby.
Die Strafrechtspflege im Nachkriegsirak ähnelte von Beginn an einem entwurzelten Konstitutionalismus: atomistische Prozesse, radikale Säuberungsaktionen und kompromittierte Wahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trestní soudnictví v poválečném Iráku od počátku připomínalo vykořeněný konstitucionalismus:
Die Strafrechtspflege im Nachkriegsirak ähnelte von Beginn an einem entwurzelten Konstitutionalismus:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Provádění zásady vzájemného uznávání rozhodnutí v trestních věcech předpokládá, že členské státy mají důvěru v systémy trestního soudnictví ostatních členských států.
Die Umsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung von Entscheidungen in Strafsachen setzt gegenseitiges Vertrauen der Mitgliedstaaten in ihre jeweilige Strafrechtspflege voraus.
Provádění zásady vzájemného uznávání rozhodnutí v trestních věcech předpokládá vzájemnou důvěru členských států v systémy trestního soudnictví ostatních členských států.
Die Umsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung von Entscheidungen in Strafsachen setzt gegenseitiges Vertrauen der Mitgliedstaaten in ihre jeweilige Strafrechtspflege voraus.
poskytovat podporu posílené a účinnější koordinaci mezi trestním soudnictvím a policií v Bosně a Hercegovině;
er trägt zu einem verstärkten und effizienteren Zusammenwirken von Strafrechtspflege und Polizei in Bosnien und Herzegowina bei;
Společná minimální pravidla by měla vést k posílení důvěry v systémy trestního soudnictví všech členských států, což by mělo vést k účinnější justiční spolupráci v atmosféře vzájemné důvěry.
Gemeinsame Mindestvorschriften sollten das Vertrauen in die Strafrechtspflege aller Mitgliedstaaten stärken, was wiederum zu einer wirksameren Zusammenarbeit der Justizbehörden in einem Klima gegenseitigen Vertrauens führen sollte.
EUPOL COPPS přispěje k zavedení účinných a udržitelných opatření v oblasti policejní práce a širšího trestního soudnictví v souladu s nejlepšími mezinárodními standardy při zajištění vlastní odpovědnosti palestinské strany, ve spolupráci s programy Unie pro oblast budování institucí i s dalším mezinárodním úsilím v širších souvislostech bezpečnostního sektoru a reformy trestního soudnictví.
EUPOL COPPS leistet einen Beitrag zum Aufbau effektiver und tragfähiger Polizeistrukturen und zu umfassenderen Maßnahmen für die Strafrechtspflege unter palästinensischer Eigenverantwortung im Einklang mit bewährten internationalen Standards, im Zusammenwirken mit den Unionsprogrammen zum Aufbau von Institutionen sowie mit sonstigen internationalen Bemühungen im größeren Zusammenhang mit der Reform des Sicherheitssektors, einschließlich der Reform der Strafrechtspflege.
poskytovat podporu posílené a účinnější koordinaci trestního soudnictví a policie v Bosně a Hercegovině v úzké spolupráci s EUPM;
in enger Verbindung mit der EUPM Unterstützung im Hinblick auf eine verstärkte und effizientere Schnittstellenstruktur zwischen Strafrechtspflege und Polizei in Bosnien und Herzegowina zu leisten;
Přestože jsou všechny členské státy stranou EÚLP, zkušenost ukázala, že tato skutečnost sama o sobě nezaručuje vždy dostatečnou úroveň důvěry v systémy trestního soudnictví jiných členských států.
Zwar haben alle Mitgliedstaaten die EMRK unterzeichnet, doch hat die Erfahrung gezeigt, dass dadurch allein nicht immer ein hinreichendes Maß an Vertrauen in die Strafrechtspflege anderer Mitgliedstaaten hergestellt wird.
a rezoluce o opatřeních týkajících se prevence trestných činů a trestního soudnictví s cílem vymýtit násilí na ženách ze dne 2. února 1998 Rezoluce Valného shromáždění OSN A/RES/52/86.
und vom 2. Februar 1998 zur Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege zur Beseitigung der Gewalt gegen Frauen Resolution der UN-Generalversammlung A/RES/52/86.
přechodné soudnictví
Übergangsjustiz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MSU má podporu ze strany záložního týmu, jenž je tvořen odborníky na problematiku mediace, kteří se zaměřují na přechodné soudnictví, ústavní otázky a dělbu moci a bohatství.
Die MSU wird durch ein Bereitschaftsteam unterstützt, das sich aus Sachverständigen im Bereich Vermittlung mit Spezialisierung in den Bereichen Übergangsjustiz, Verfassungsfragen sowie Teilung der Macht und der Einkünfte zusammensetzt.
vyzývá Komisi, aby v nadcházejících národních programech se Sierrou Leone zajistila stálý přísun finančních prostředků na hlavní i vedlejší činnosti Zvláštního soudu; vyzývá orgány Sierra Leone, aby uznaly přechodné soudnictví a nezávislost soudnictví jako prioritu;
fordert die Kommission auf, eine kontinuierliche Finanzierung, sowohl der Kerntätigkeit als auch der sonstigen Tätigkeiten des Sondergerichtshofs im Rahmen der nächsten nationalen Programme mit Sierra Leone sicherzustellen; fordert die Behörden Sierra Leones auf, die Übergangsjustiz und die Unabhängigkeit der Justiz als Prioriät anzusehen;
správní soudnictví
Verwaltungsgerichtsbarkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Verwaltungsgerichtsbarkeit
Státní rada (belgické správní soudnictví pravomocné pro statutární zaměstnance, zatímco smluvní zaměstnanci spadají pod pravomoc pracovních soudů) k tomu projevila sklon upřednostňovat statutární zaměstnance tím, že stanovila přísnou normu pro prokázání „platného důvodu“.
Zudem hat sich der Conseil d’État (die für das statutarische Personal zuständige Verwaltungsgerichtsbarkeit, während für die Privatangestellten die Arbeitsgerichte zuständig sind) geneigt gezeigt, das statutarische Personal zu begünstigen, indem er strenge Regeln für den Nachweis eines „triftigen Grundes“ aufstellte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit soudnictví
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Verwaltungsgerichtsbarkeit
Soudnictví ve věcech mládeže
· oddělení pravomocí a nezávislost soudnictví,
· Gewaltenteilung und Unabhängigkeit der Justizbehörden,
Mm. Já miluju skotský soudnictví.
Ich liebe die schottischen Gerichte.
15. Rozvoj prostoru trestního soudnictví v EU (
15. Entwicklung eines Raums der Strafgerichtsbarkeit in der EU (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozvoj prostoru trestního soudnictví v EU (hlasování)
Entwicklung eines Raums der Strafgerichtsbarkeit in der EU (Abstimmung)
Rozvoj prostoru trestního soudnictví v EU (rozprava)
Entwicklung eines Raums der Strafgerichtsbarkeit in der EU (Aussprache)
Ušetřete mne lekcí o morálce vašeho soudnictví.
Ersparen Sie mir den Vortrag über die Moral Ihres Systems.
podpoření nezávislosti a účinnosti systémů soudnictví.
Stärkung der Unabhängigkeit und der Effizienz der Gerichte.
Reformy soudnictví zase pomáhají vykořenit korupci.
Justizreformen tragen wiederum dazu bei, die Korruption auszumerzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korupce klesá a byla zahájena reforma soudnictví.
Die Korruption nimmt ab, und es wurde eine Justizreform eingeleitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kvalita trestního soudnictví v Evropské unii (rozprava)
Qualität der Strafjustiz in den Mitgliedstaaten (Aussprache)
Kvalita trestního soudnictví v Evropské unii
Qualität der Strafjustiz in den Mitgliedstaaten
Je součástí trestního soudnictví Spojeného království.
Sie ist Teil des Strafrechtssystems des Vereinigten Königreichs.
k rozvoji prostoru trestního soudnictví v EU
zur Entwicklung eines Raums der Strafgerichtsbarkeit in der EU
Ovšem vrcholem celého podniku je soudnictví.
Doch Höhepunkt der Veranstaltung ist die Richterwahl.
Možná to není perfektní soudnictví, ale je to aspoň nějaké soudnictví.
Vielleicht ist es nicht "die" Gerechtigkeit, aber es ist "eine" Gerechtigkeit.
Dosáhnout trvalých výsledků při provádění reformy soudnictví a posílit nezávislost a celkovou kapacitu systému soudnictví.
Vorlage einer soliden Erfolgsbilanz über die Durchführung der Justizreform und Stärkung der Unabhängigkeit und der Gesamtkapazitäten des Justizapparats.
A nakonec, zpráva trvá na využívání nových technologií v soudnictví.
Schließlich besteht der Bericht auf der vernünftigen Verwendung neuer Technologien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně, hodně bylo kritizováno i mezinárodní trestní soudnictví.
Schließlich gibt es auch viel Kritik in Bezug auf die internationale Strafgerichtsbarkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korupci a reformě soudnictví nebyla věnována patřičná pozornost.
Die Korruption und die Justizreform sind nicht gründlich angegangen worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Trestní soudnictví je oprávněně v odpovědnosti členských států EU.
schriftlich. - Die Strafjustiz ist mit Recht die Zuständigkeit der EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva Evropské komise odráží chybějící pokrok v soudnictví.
Im Bericht der Kommission wird festgestellt, dass die Justizreform keine echten Fortschritte gemacht hat.
Svoboda sdělovacích prostředků, občanská společnost a reforma soudnictví
Überwachung der Veränderungen im Euro-Wechselkurs
Ráda bych dodala něco k výzvě reformy soudnictví.
Ich möchte etwas über die Herausforderung der Justizreform hinzufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to o vystavování a ne o soudnictví.
Es geht um die Enthüllung, nicht um die Beurteilung.
Reformy soudnictví i nadále postupují podle dohodnutého časového plánu.
Die Justizreform kommt weiterhin vereinbarungsgemäß voran.
poskytuje poradenství v otázkách trestního soudnictví souvisejících s policií;
Beratung zu polizeibezogenen Belangen der Strafjustiz;
Značného pokroku bylo rovněž dosaženo v reformě soudnictví.
Die Justizreform macht gute Fortschritte.
Dokončit provedení strategie a akčního plánu reformy soudnictví.
Abschließende Umsetzung des Strategie- und Aktionsplans zur Justizreform.
Aktualizovat a provádět strategii a akční plán pro reformu soudnictví.
Aktualisierung und Umsetzung der Strategie und des Aktionsplans für die Justizreform.
V zájmu členských států je dále zlepšovat oblast soudnictví.
Es liegt im Interesse der Mitgliedstaaten, den Justizbereich weiter zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– vystoupení ředitelky pro trestní soudnictví Knudsenové (Evropská komise)
Erläuterungen durch Frau Knudsen, Europäische Kommission, Direktorin der Direktion Strafjustiz
, s cílem vytvořit skutečnou kulturu EU v oblasti soudnictví,
im Hinblick auf die Schaffung einer echten europäischen Rechtskultur,
Provádět akční plán týkající se strategie pro reformu soudnictví.
Umsetzung des Aktionsplans zur Strategie für die Justizreform.
Mutualidad General Judicial (Obecná vzájemná pojišťovna v soudnictví), Madrid.“
Mutualidad General Judicial (allgemeines Versicherungssystem auf Gegenseitigkeit für die Richterschaft), Madrid“
Je to soudnictví státu a do toho já nemůžu zasahovat.
Tja, das ist die Gerichtsverfassung und da kann ich nicht eingreifen.
právní stát, řádná správa věcí veřejných a demokracie, zejména nezávislost soudnictví, přístup ke spravedlnosti a podpora reforem soudnictví, výměna zkušeností a odborná školení;
Rechtsstaatlichkeit, verantwortungsvolle Staatsführung und Demokratie, insbesondere Unabhängigkeit der Richter, Zugang zu den Gerichten und Unterstützung der Justizreformen, Erfahrungsaustausch und Schulungen;
Toto rámcové rozhodnutí bude pro trestní soudnictví v EU velmi důležité.
Der Rahmenbeschluss wird für die Strafjustiz in der Europäischen Union sehr wichtig sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaměstnanec v oblasti soudnictví nedávno uvedl, že rozsudek soudce Danilkina mu byl nadiktován shora.
Gerade hat eine Justizangestellte ausgesagt, dass dem Richter Danilkin das Urteil von oben diktiert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaká je situace, pokud jde o reformu soudnictví a protikorupční opatření, které jsou stále potřebné?
Was ist mit der Justizreform und den Maßnahmen gegen die Korruption, die immer noch erforderlich sind?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě si myslíme, že dobrá vláda je důležitá a není možná bez policie a soudnictví.
Eine gute Regierungsführung ist unserer Ansicht nach wichtig, und dazu bedarf es entsprechender Polizei- und Justizbehörden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete mít na jedné straně mezinárodní trestní soudnictví a řádné politické řízení krize na straně druhé?
Kann es eine internationale Strafgerichtsbarkeit einerseits und ein einwandfreies politisches Krisenmanagement andererseits geben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozšíření takzvané "pravomoci" EU na trestní soudnictví by znamenalo neoprávněné a nepřijatelné narušení britské suverenity.
Die Ausweitung der so genannten EU-Kompetenz in die Strafjustiz hinein wäre ein unberechtigter und inakzeptabler Eingriff in die britische Souveränität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K dosažení tohoto cíle musíme podporovat veškeré formy spolupráce s cílem šířit společnou evropskou kulturu soudnictví.
Um dieses Ziel zu erreichen, müssen wir alle Formen der Zusammenarbeit mit dem Ziel des Aufbaus einer gemeinsamen europäischen Rechtskultur fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečnost, že budování evropského prostoru soudnictví nachází tak širokou shodu v Parlamentu, je důležitá.
Es ist wichtig, dass die Schaffung des europäischen Rechtsraums im Parlament eine so breite Zustimmung findet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá to tak, že Turecko udělalo pokrok v oblastech, jako jsou svoboda projevu a reforma soudnictví.
Die Türkei hat augenscheinlich Fortschritte in solchen Bereichen wie Redefreiheit und Justizreform gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nigerijští státní guvernéři by raději měli řešit mnohé problémy v systému trestního soudnictví.
Die nigerianischen Landesführer sollten sich stattdessen den zahlreichen zugrunde liegenden Problemen ihres Strafrechtssystems widmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená, že jsou nezbytné nejen reformy soudnictví, ale též zlepšení situace menšin.
Das heißt, es sind nicht nur Justizreformen notwendig, sondern auch eine bessere Stellung der Minderheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. Nabídnout více pomoci než přislíbila v roce 2007 na reformu soudnictví v Afghánistánu.
1. Mehr Hilfestellung bei der Justizreform in Afghanistan anbieten, als 2007 zugesichert wurde;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s návrhem doporučení Evropského parlamentu Radě o rozvoji prostoru trestního soudnictví v EU
Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zur Entwicklung eines Raums der Strafgerichtsbarkeit in der EU
Tato odmítnutí přijetí jsou demokraticky neobhajitelná a destruktivní pro soudržnost civilního soudnictví.
Solche Ausstiege sind demokratisch unvertretbar und zerstören die Kohärenz des Zivilrechtsystems der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doporučení Evropského parlamentu Radě k rozvoji prostoru trestního soudnictví v EU
Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zur Entwicklung eines Raums der Strafgerichtsbarkeit in der EU
s cílem určit nejlepší způsob rozvoje prostoru trestního soudnictví v EU,
in dem Anliegen, den besten Weg zur Schaffung eines Raums der Strafgerichtsbarkeit in der EU zu bestimmen,
vzhledem k tomu, že pravomoci v oblasti soudnictví jednoznačně patří mezi vnitrostátní kompetence členských států EU,
in der Erwägung, dass die Zuständigkeiten im Justizbereich eindeutig bei den Mitgliedstaaten liegen,
Usnesení Parlamentu naléhavě žádá posílení pomoci, zejména v oblasti soudnictví a policejní práce, v příštích měsících.
Das müsse beachtet werden, wenn die Wachstumsziele mit dem Forschungsprogramm erreicht werden sollen, insbesondere im Export.
Rada by tedy podle EP měla "co nejdříve" zahájit jednání o kapitole "soudnictví a základní práva".
Die Abgeordneten halten "eine umfassende und tiefgreifende Verfassungsreform" für "extrem wichtig".
(d) posílenou spolupráci trestního soudnictví musí vždy doprovázet záruky týkající se ochrany údajů a základních práv;
d) sicherzustellen, dass eine verstärkte Zusammenarbeit bei der Rechtsdurchsetzung stets mit Garantien im Bereich des Datenschutzes und des Schutzes der Grundrechte einhergeht;
Návrh doporučení Radě ke kvalitě trestního soudnictví v Evropské unii ( 2005/2003(INI) )
Vorschlag für eine Empfehlung an den Rat zur Qualität der Strafjustiz in der Europäischen Union ( 2005/2003(INI) )
Návrh doporučení Radě k rozvoji prostoru trestního soudnictví v EU ( B6-0335/2008 )
Entwurf einer Empfehlung an den Rat zur Entwicklung eines Raums der Strafgerichtsbarkeit in der EU ( B6-0335/2008 )
Jedná se o věc systému, nikoliv o posloupnost tragických nehod přesahující schopnosti ruského soudnictví.
Hier liegt ein Muster vor, nicht die Abfolge tragischer Unfälle, die jenseits der Möglichkeiten des russischen Rechtswesens liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavním evropským úkolem je posílení zákona a řádu, technická asistence policii, ministerstvu vnitra, soudnictví, vězeňství.
Die Hauptaufgabe der EU ist es, Recht und Gesetz zu stärken und der Polizei, dem Innenministerium, den Gerichten und den Gefängnissen technische Unterstützung zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že původní pozměňovací návrh 138 neměl z hlediska soudnictví řádnou podobu.
Ich weiß, dass der ursprüngliche Änderungsantrag 138 juristisch nicht die optimale Form hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto nařízení by proto nemělo bránit stranám sporu ve výkonu jejich práva na přístup k soudnictví.
Diese Verordnung sollte daher die Parteien in keiner Weise daran hindern, ihr Recht auf Zugang zum Gerichtssystem wahrzunehmen.
Zajistit hladký přechod od vojenského soudnictví k civilním soudům v souladu s Ústavní listinou.
Reibungslose Übertragung der Militärgerichtsbarkeit auf die zivilen Gerichte im Einklang mit der Verfassungscharta.
přispívá ke zlepšení vzájemného působení mezi policií a systémem trestního soudnictví v širokém smyslu,
zu einem besseren Zusammenwirken von Polizei und Strafjustiz im weitesten Sinne beizutragen;
Konkrétně zajistit, aby Vysoká rada soudců a státních zástupců představovala soudnictví jako celek.
Insbesondere ist sicherzustellen, dass der Hohe Rat der Richter und Staatsanwälte die Gesamtheit der Gerichte vertritt.
Tato směrnice by proto neměla bránit stranám sporu ve výkonu jejich práva na přístup k soudnictví.
Diese Richtlinie sollte die Parteien nicht daran hindern, ihr Recht auf Zugang zu den Gerichten wahrzunehmen.
Byl dokončen občanský zákoník, schválen nový celní zákoník a realizována zásadní reforma soudnictví.
Das bürgerliche Gesetzbuch wurde vervollständigt, neue Zollgesetze traten in Kraft und substanzielle Reformen im Justizbereich wurden umgesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S korupcí je třeba bojovat radikálním zredukováním byrokracie a rekonstrukcí soudnictví.
Die Korruption muss bekämpft werden, indem die Richterschaft auf Vordermann gebracht wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta má podporovat stále slabé soudnictví, parlament a ostatní instituce, a tím pomoci budování demokratické kultury.
Sie zielt darauf ab, den noch schwachen Justizsektor, das Parlament und andere Organe zu unterstützen und dadurch zum Aufbau einer demokratischen Kultur beizutragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám za to, že za trestní soudnictví mají odpovídat členské státy, a nikoli EU.
Meiner Ansicht nach fällt das Strafrecht in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und nicht der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že za trestní soudnictví mají být odpovědné členské státy, nikoli Unie.
Ich bin der Ansicht, dass das Strafrecht in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und nicht in die Zuständigkeit der EU fällt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ja jsem rád, že můžu oznámit, že obchod trestního soudnictví vzkvétá.
Und ich bin froh verkünden zu können, dass das Geschäft der Strafjustiz boomt.
zlepšit kvalitu soudnictví a přispívat k prohlubování vzájemné důvěry mezi členskými státy?
die Qualität der Strafjustiz zu verbessern und das gegenseitige Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten zu stärken?
Výměna údajů z rejstříku trestů * - Kvalita trestního soudnictví v Evropské unii (rozprava)
Austausch von Informationen aus dem Strafregister * - Qualität der Strafjustiz in den Mitgliedstaaten (Aussprache)
Kvalita trestního soudnictví v Evropské unii (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Qualität der Strafjustiz in den Mitgliedstaaten (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
- Rozvoj prostoru trestního soudnictví v EU ( 2009/2012(INI) ) (stanovisko: JURI)
- Entwicklung eines Raums der Strafgerichtsbarkeit in der EU ( 2009/2012(INI) ) (mitberatend: JURI)
s návrhem doporučení Evropského parlamentu Radě o rozvoji prostoru trestního soudnictví v EU
mit einem Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zur Entwicklung eines Raums der Strafgerichtsbarkeit in der EU
b) účinně uplatňovat zásadu vzájemného uznávání v oblasti trestního soudnictví a zhodnotit uplatňování evropského zatýkacího rozkazu;
b) den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung im Bereich der Strafgerichtsbarkeit effizient anzuwenden, indem eine Bilanz der Umsetzung des Europäischen Haftbefehls gezogen wird,
sociální pracovníci, místní a vnitrostátní orgány, lékaři a ostatní zdravotníci, pracovníci v soudnictví,
Sozialarbeiter, Mitarbeiter lokaler und nationaler Behörden, medizinisches und paramedizinisches Personal, Justizbedienstete,
Budou přednesena až během soudu, jak je zvykem v cardassijském soudnictví.
Die Anklage erfolgt zum Prozessbeginn, so ist es bei unserer Rechtssprechung üblich.
o zřízení skupiny odborníků pro potřeby politiky ohledně údajů o trestné činnosti a trestním soudnictví
über die Einsetzung einer Expertengruppe zur Ermittlung des Bedarfs der Politik an Kriminalitäts- und Strafverfolgungsdaten
Dokončit, přijmout a provést návrh zákona o reformě soudnictví a zlepšit infrastrukturu v soudním odvětví.
Abschluss, Annahme und Umsetzung des Gesetzes über die Justizreform und Verbesserung der Infrastruktur im Justizsektor.
Opětné zahájení programu na podporu soudnictví – PROJUST (prioritní oblast „Předcházení konfliktům“),
Wiederaufnahme des Programms zur Unterstützung des Justizsektors — PROJUST (Schwerpunktbereich „Konfliktvorbeugung“)
Poskytuje informace zejména o a) postupech místní policie a trestního soudnictví, b) odškodnění a pojištění.
Insbesondere erhalten sie Angaben a) zur nächsten Polizeidienststelle und Informationen zu den Strafverfolgungsverfahren sowie b) zu Fragen des Schadenersatzes und der Versicherung.
v Dánsku čl. 246 odst. 2 a 3 zákona o organizaci soudnictví (lov om rettens pleje),
in Dänemark Artikel 246 Absätze 2 und 3 der Prozessordnung (lov om rettens pleje),
Návrh usnesení o podmínkách zadržování osob v EU Stránky Evropské komise o trestním soudnictví v EU
EU-Parlament: Haftbedingungen in der EU Hintergrund: Haftbedingungen in der EU (ENG) Grünbuch der EU-Kommission: EU-Strafrechtsvorschriften im Bereich des Freiheitsentzugs
v Dánsku: čl. 246 odst. 2 a 3 zákona o organizaci soudnictví (lov om rettens pleje),
in Dänemark: Artikel 246 Absätze 2 und 3 des Rechtspflegegesetzes (lov om rettens pleje),
Cílem této odborné přípravy je zlepšení kapacity, koordinace a spolupráce různých složek iráckého systému trestního soudnictví.
Durch diese Ausbildungsmaßnahmen sollen die Fähigkeiten, die Koordinierung und die Zusammenarbeit der verschiedenen Komponenten des irakischen Strafrechtssystems verbessert werden.
Jedné věci jsem si všiml, lidé v soudnictví se nestarají o pokrytectví.
Mir ist aufgefallen, dass Leute, die Urteile fällen, nicht an ihrer Scheinheiligkeit interessiert sind.
Vítám vzrůstající zájem Parlamentu o oblast trestního soudnictví, a to nejen, co se týče legislativní činnosti, ale i co se týče formování představy o tom, jak by evropské trestní soudnictví mělo vypadat v budoucnu.
Ich begrüße die zunehmende Beteiligung des Parlaments im Bereich der Strafgerichtsbarkeit, nicht nur im Hinblick auf Rechtsstreitigkeiten, sondern auch in Bezug auf die Gestaltung der Zukunft des Europäischen Strafrechtsraums.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Vítá schválení zákonů o zrušení trestu smrti a pověření soudů k vydávání zatykačů uzbeckým parlamentem jako pozitivní krok směrem k reformě systému trestního soudnictví. Vyzývá ke komplexní reorganizaci systému trestního soudnictví, která by účinně podpořila provádění těchto reforem".
(EN) "nimmt als positiven Schritt hin zur Reform des Strafrechtssystems in Usbekistan zur Kenntnis, dass das usbekische Parlament die Gesetze über die Abschaffung der Todesstrafe und über die Ermächtigung der Gerichte zur Ausstellung von Haftbefehlen verabschiedet hat; fordert eine umfassende Überarbeitung des Strafrechtssystems, die die Durchführung dieser Reformen wirkungsvoll fördern würde.”
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že je mimořádně důležité zajistit, aby ženy měly v procesu reformy soudnictví nebo v přechodných procesech rovnocennou úlohu, aby tak mohly účinně obhajovat prosazování stejných práv ve vnitrostátním systému soudnictví;
unterstreicht, dass es von entscheidender Bedeutung ist, sicherzustellen, dass Frauen als gleichberechtigte Akteure im Rahmen von Justizreformen oder grenzübergreifenden Gerichtsverfahren behandelt werden, um es ihnen zu ermöglichen, sich in effizienter Art und Weise für die Durchsetzung der Gleichberechtigung in den nationalen Rechtssystemen einzusetzen;
18. zdůrazňuje, že je mimořádně důležité zajistit, aby ženy měly v procesu reformy soudnictví nebo v přechodných procesech rovnocennou úlohu, aby tak mohly účinně obhajovat prosazování stejných práv ve vnitrostátním systému soudnictví;
18. unterstreicht, dass es von entscheidender Bedeutung ist, sicherzustellen, dass Frauen als gleichberechtigte Akteure im Rahmen von Justizreformen oder grenzübergreifenden Gerichtsverfahren behandelt werden, um ihnen zu ermöglichen, sich in effizienter Art und Weise für die Durchsetzung der Gleichberechtigung in den nationalen Rechtssystemen einzusetzen;
s ohledem na definici přechodného soudnictví obsaženou ve zprávě generálního tajemníka OSN z roku 2004 o právním státu a přechodném soudnictví ve společnostech v období konfliktu a po jeho ukončení (S/2004/616).
in Kenntnis der Definition von "Übergangsjustiz" gemäß dem Bericht des UN-Generalsekretärs von 2004 über die Rechtsstaatlichkeit und die Übergangsjustiz in Gesellschaften während und nach Konflikten (S/2004/616).
- s ohledem na definici přechodného soudnictví obsaženou ve zprávě generálního tajemníka OSN z roku 2004 o právním státu a přechodném soudnictví ve společnostech v období konfliktu a po jeho ukončení
- in Kenntnis der Definition von ‚Übergangsjustiz’ gemäß dem Bericht des UN-Generalsekretärs von 2004 über die Rechtsstaatlichkeit und die Übergangsjustiz in Gesellschaften während und nach Konflikten
napomáhá poskytováním poradenství a odborného vedení – mimo jiné na ministerské úrovni – orgánům trestního soudnictví a palestinské advokátní komoře, pokud jde o provádění strategie pro soudnictví, jakož i různých institucionálních plánů, které jsou s touto strategií spojeny,
Unterstützung der Strafrechtsorgane und der Palästinensischen Anwaltskammer bei der Umsetzung der Strategie für den Justizsektor sowie der einzelnen damit zusammenhängenden institutionsbezogenen Pläne durch Beratung und sorgfältige Anleitung auch auf Ministeriumsebene;
Tento systém telefonního soudnictví vytvořil soudce, kteří již nejsou nezávislí a více je zajímá vlastní bezpečnost a prospěch než spravedlnost.
Diese Telefonjustiz hat abhängige Richter geschaffen, die mehr um die eigene Sicherheit und das eigene Fortkommen besorgt sind als um die Gerechtigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský zatýkací rozkaz - jak zde již řekli i jiní - a vůbec celé trestní soudnictví je založeno na vzájemné důvěře.
Der Europäische Haftbefehl - wie andere gesagt haben - und die gesamte Strafgerichtsbarkeit basieren auf gegenseitigem Vertrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte