Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘÍSPĚVEK FONDŮ ESI KE STRATEGII UNIE PRO INTELIGENTNÍ A UDRŽITELNÝ RŮST PODPORUJÍCÍ ZAČLENĚNÍ A SOUDRŽNOST SE SPRÁVOU HOSPODÁŘSKÝCH ZÁLEŽITOSTÍ UNIE
BEITRAG DER ESI-FONDS ZUR UNIONSSTRATEGIE FÜR INTELLIGENTES, NACHHALTIGES UND INTEGRATIVES WACHSTUM UND KOHÄRENZ MIT DER WIRTSCHAFTLICHEN STEUERUNG DER UNION
PROGRAMY ESF: SOUDRŽNOST A ZAMĚŘENÍ
ESF-PROGRAMME: KOHÄRENZ UND KONZENTRATION
„Soudržnost“ statistik se týká skutečnosti, zda je lze spolehlivě různými způsoby a pro různé účely kombinovat.
„Kohärenz“ bezeichnet die Eignung der statistischen Daten, sich auf verschiedene Weise und für unterschiedliche Zwecke zuverlässig kombinieren zu lassen.
Nový předseda Evropské rady a vysoký představitel pro zahraniční politiku by měli zlepšit soudržnost činnosti EU.
Der neue Präsident des Europäischen Rates und der Hohe Vertreter für die Außenpolitik würden die Kohärenz der EU-Politik verbessern.
Zlepšení vzájemného doplňování a soudržnosti je důležitým požadavkem v zájmu účinnější rozvojové pomoci.
Verbesserte Komplementarität und Kohärenz sind wichtige Vorbedingungen für mehr Effizienz in der Entwicklungshilfe.
Pokrok v nejméně rozvinutých zemích navzájem souvisí s kvalitou a soudržností politik rozvojových partnerů.
Die Fortschritte in den LDC sind eng mit der Qualität und Kohärenz der Strategien der Entwicklungspartner verbunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Touto zprávou si nyní bere soudržnost politik v zájmu rozvoje za téma také Parlament, který v minulosti opakovaně poukazoval na nedostatky soudržnosti politik z hlediska rozvojové politiky.
Mit diesem Bericht nimmt sich nun auch das Parlament, das in der Vergangenheit wiederholt das Fehlen politischer Kohärenzen aus entwicklungspolitischer Sicht kritisiert hat, der PKE als Thema an.
„Soudržnost“ statistik je rozsah, v němž je lze spolehlivě různými způsoby a pro různé účely kombinovat.
Unter „Kohärenz“ von Statistiken versteht man ihre Eignung, sich zuverlässig auf verschiedene Weise und für verschiedene Anwendungen kombinieren zu lassen.
byla vážně narušena soudržnost režimů mýtného na jeho území;
dadurch die Kohärenz der Mautsysteme in ihrem Hoheitsgebiet ernsthaft untergraben würde;
zlepšení vnitřní spolupráce, soudržnosti a komunikace mezi těmi odděleními Komise, která se zabývají otázkami přístupu na trhy;
Verbesserung der internen Zusammenarbeit, Kohärenz und Kommunikation zwischen den Dienststellen der Kommission, die mit Marktöffnungsangelegenheiten befasst sind;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OKRUH 1B – SOUDRŽNOST PRO RŮST A ZAMĚSTNANOST
RUBRIK 1B – KOHÄSION FÜR WACHSTUM UND BESCHÄFTIGUNG
STRATEGIE, NA JEJÍMŽ ZÁKLADĚ BUDE PROGRAM SPOLUPRÁCE PŘISPÍVAT KE STRATEGII UNIE PRO INTELIGENTNÍ A UDRŽITELNÝ RŮST PODPORUJÍCÍ ZAČLENĚNÍ A PRO DOSAŽENÍ HOSPODÁŘSKÉ, SOCIÁLNÍ A ÚZEMNÍ SOUDRŽNOSTI
STRATEGIE FÜR DEN BEITRAG DES KOOPERATIONSPROGRAMMS ZUR UNIONSSTRATEGIE FÜR INTELLIGENTES, NACHHALTIGES UND INTEGRATIVES WACHSTUM UND ZUR VERWIRKLICHUNG DER WIRTSCHAFTLICHEN, SOZIALEN UND TERRITORIALEN KOHÄSION
4. požaduje zvýšení položek plateb v rámci okruhu 1b (Soudržnost pro růst a zaměstnanost);
4. fordert die Erhöhung der Zahlungsermächtigungen in Rubrik 1b (Kohäsion für Wachstum und Beschäftigung);
Co se týče prostředků na platby, rád bych vám tlumočil znepokojení Rady, pokud jde o skutečnou schopnost absorbovat náklady v rámci okruhu 1b, ve vztahu k Soudržnosti pro růst a zaměstnanost.
Was die Zahlungsermächtigungen angeht, möchte ich Ihnen die Besorgnis des Rates im Hinblick auf die in Teilrubrik 1b genannten tatsächlichen Absorptionskapazitäten darlegen, die die Kohäsion für Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit betreffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou zde však uvedeny podrobnější informace o strukturálních akcích podle okruhu 1b (soudržnost).
Zu den strukturpolitischen Maßnahmen der Rubrik 1B (Kohäsion) werden indessen ausführlichere Angaben bereitgestellt.
EU a členských států, aby bylo dosaženo tří cílů: soudržnosti,
der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten, um die drei Ziele Kohäsion,
Je dopravní soudržnost také soudržností, nebo není?
Ist Kohäsion im Verkehrsbereich auch Kohäsion oder nicht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1b Soudržnost pro růst a zaměstnanost - Poslanci přidali novou položku v hodnotě 2,5 milionů eur na strategii pro Baltské moře,
1b Kohäsion für Wachstum und Beschäftigung - Das Parlament fügt eine neue Haushaltslinie von 2,5 Mio. € für die Ostseeraum-Strategie hinzu.
Kontakt s fotonickou energií zjevně narušil vaši magnetickou soudržnost, ale stále nevíme, jestli se tohle stalo i ostatním.
Die photonische Energie hat Ihre magnetische Kohäsion zerstört. Wir sind nicht sicher, ob das auch den anderen passierte.
Ani téma územní soudržnosti nebylo v zásadách Komise dostatečně zohledněno.
Das Thema „Territoriale Kohäsion“ wurde in den Leitlinien der Kommission ebenfalls nicht ausreichend berücksichtigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem přepracování bylo zvýšit kvalitu a soudržnost stávajícího souboru mezinárodních účetních standardů.
Zweck der Überarbeitung war die weitere Verbesserung der Qualität und der Konsistenz des Korpus der bereits vorliegenden IAS.
Myslím, že jsi myslel soudržnost.
Ich denke eher, du meinst "Konsistenz".
Účelem této revize bylo další zlepšení kvality a soudržnosti soustavy stávajících mezinárodních účetních standardů.
Zweck der Überarbeitung war eine weitere Verbesserung der Qualität und der Konsistenz des Korpus der bereits vorliegenden IAS.
Chápu pohnutky Komise, stejně jako přání zachovat soudržnost, opravdu velmi dobře to chápu.
Ich verstehe sehr wohl die Motivation der Kommission, auch das Bemühen um Konsistenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zájmu soudržnosti tedy byla v analýze újmy pro účely porovnání použita stejná měrná jednotka.
Bei der Schadensanalyse ist daher aus Gründen der Konsistenz und zum Zwecke einer besseren Vergleichbarkeit die gleiche Maßeinheit zu verwenden.
Bude dále zdokonalena soudržnost mezi statistikou obchodu se zbožím a statistikou platební bilance.
Die Konsistenz zwischen der Warenverkehrsstatistik und der Zahlungsbilanzstatistik wird weiter verbessert.
Aby bylo dosaženo soudržnosti v režimu obchodování s cukrem, musela by přestat platit také kvóta CXL.
Das CXL-Kontingent müsste ebenfalls auslaufen, um Konsistenz in der Zuckermarktordnung zu erreichen.
Účelem revize bylo další zlepšení kvality a soudržnosti soustavy stávajících mezinárodních účetních standardů (IAS).
Zweck der Überarbeitung war eine weitere Verbesserung der Qualität und der Konsistenz des Korpus der bereits vorliegenden „International Accounting Standards“ (IAS).
Zde také potřebujeme soudržnost mezi kosmetikou a potravinami.
Auch da brauchen wir Konsistenz zwischen Kosmetika und Lebensmitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sledovat účinnost a soudržnost dozoru nad trhem a kontrolních činností, které provádějí orgány členských států;
ein Monitoring von Wirksamkeit und Konsistenz der Marktüberwachungs- und Durchsetzungsaktivitäten mitgliedstaatlicher Behörden möglich wird;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zajišťovat soudržnost a jednotnost vůči veřejnosti, aniž jsou dotčeny pravomoci Společenství.
unbeschadet der Gemeinschaftszuständigkeit Einheitlichkeit und Kohärenz gegenüber der Öffentlichkeit sicherzustellen.
Vzhledem k nedostatku globální soudržnosti v těchto regulačních strukturách země jednaly na vlastní pěst.
Aufgrund der fehlenden globalen Einheitlichkeit bei diesen Regulierungsstrukturen reagierten die Staaten auf eigene Faust.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tím zajištěna jistá soudržnost a je to důležité i pro další používání.
Dies sorgt für eine gewisse Einheitlichkeit, und das ist für eine spätere Verwendung auch wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od roku 2008 je rozpočet na novou budovu z důvodů soudržnosti zahrnut do příslušných článků rozpočtu, ke kterým se vztahují příslušné náklady.
Ab 2008 werden der Einheitlichkeit halber die Mittel für das neue Gebäude unter den Haushaltsartikeln gebucht, unter die die spezifischen Kosten fallen.
Co se týče mikroobezřetnostního dohledu, podpoří vytvoření ESFS vyšší soudržnost provádění mikroobezřetnostního dohledu na úrovni EU.
Auf Mikroebene wird die Einrichtung des ESFS eine größere Einheitlichkeit bei der Beaufsichtigung einzelner Unternehmen auf EU-Ebene fördern.
V zájmu jasnosti a soudržnosti právních předpisů Unie je proto vhodné aktualizovat seznam národních referenčních laboratoří stanovený v příloze uvedeného rozhodnutí.
Im Interesse der Klarheit und Einheitlichkeit des Unionsrechts sollte das Verzeichnis der nationalen Referenzlaboratorien im Anhang der genannten Entscheidung aktualisiert werden.
Výbor CHMP také zhodnotil soudržnost závažnosti extrapyramidových příznaků s důkazy svědčícími pro regresi v pohlavním vyzrávání.
Der CHMP bewertete ferner die Einheitlichkeit der extrapyramidalen Symptome und die Hinweise auf eine Regression der Geschlechtsreifung.
V zájmu soudržnosti právních předpisů Společenství je vhodné přihlédnout k uvedeným definicím i v tomto rozhodnutí.
Im Interesse der Einheitlichkeit der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften sollten diese Begriffsbestimmungen in der vorliegenden Entscheidung berücksichtigt werden.
Je nutno zajistit soudržnost předaných dokladů, pokud jde o předběžné oznámení vykládky a překládky, prohlášení o vykládce a překládce a zprávy o pozorování plavidel.
Die Einheitlichkeit der im Zusammenhang mit der Voranmeldung von Anlandungen und Umladungen vorgelegten Unterlagen, Anlande- und Umladungserklärungen und Sichtungsmeldungen sollte gewährleistet sein.
Iniciativu Komise lze obecně vnímat jako pozitivní, přičemž může pomoci zajistit vyšší míru soudržnosti a harmonizace, zlepšit normy ochrany a zvýšit kvalitu a účinnost azylových řízení.
Die Initiative der Kommission ist im allgemeinen positiv; sie ermöglicht eine stärkere Einheitlichkeit und Harmonisierung, verbessert die Schutznormen und stärkt die Qualität und Effizienz der Asylverfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato nesoudržnost posílila stále hlasitější hlasy volající po zvýšení evropské koordinace.
Dieser Mangel an Übereinstimmung rief nun den verstärkten Wunsch nach europäischer Koordination hervor.
- zlepšit soudržnost mezi nástroji v oblasti azylové politiky (pokud jde o zavedené definice a mechanismy);
– eine bessere Übereinstimmung zwischen den Asylrechtsinstrumenten (in Bezug auf die Definitionen und die angewandten Verfahren);
Uplatňování základních zásad bezpečnosti usnadní uplatňování mezinárodních bezpečnostních standardů a přispěje k lepší soudržnosti ujednání mezi různými státy.
Die Anwendung der grundlegenden Sicherheitsprinzipien wird die Anwendung internationaler Sicherheitsstandards erleichtern und für eine stärkere Übereinstimmung der Vorkehrungen der verschiedenen Staaten sorgen.
Jako problematickou vidím - a očekávám vysvětlení od Komise - i životaschopnost tohoto textu vzhledem k řadě rozporů s Radou, a dále, což je ještě důležitější, i soudržnost, nebo dle mého názoru spíš nedostatek soudržnosti tohoto textu s obecně zaměřenou směrnicí o letištních poplatcích.
Des Weiteren finde ich es schwierig zu erkennen - und ich würde die Kommission bitten, dies klarzustellen -, wie realisierbar dieser Text angesichts der Unstimmigkeiten mit dem Rat und der Übereinstimmungen oder Diskrepanzen sein kann, die meiner Meinung nach zwischen diesem Text und der allgemeinen Richtlinie über Flughafengebühren bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro soudržnost s pozměňovacími návrhy 24 a 25.
In Übereinstimmung mit den Änderungsanträgen 24 und 25.
Za další prioritu Švédsko považuje hlubší integraci vnějších vztahů EU a zvýšení soudržnosti mezi politikami v oblastech přistěhovalectví a rozvoje.
Eine weitere Priorität für Schweden ist die Integration der Außenbeziehungen der EU sowie eine bessere Übereinstimmung von Zuwanderung auf der einen Seite und Entwicklungshilfepolitik auf der anderen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, se budou vztahovat stejné výjimky, aby byl zajištěn konzistentní přístup a soudržnost s podmínkami stanovenými pro víno.
sollten zwecks Gewährleistung eines kohärenten Konzeptes und der Übereinstimmung mit den für Wein festgelegten Bedingungen dieselben Ausnahmen gelten.
Je třeba dosáhnout této soudržnosti proto, že přispívá k naplnění rozvojových potřeb těch nejpotřebnějších.
Diese Übereinstimmung muss erzielt werden, da sie dazu beiträgt, den Entwicklungsbedarf Hilfsbedürftiger zu decken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posunutí data zákazu vývozu na rok 2010 nám umožňuje zlepšit soudržnost s celkovou strategií Evropské unie v souvislosti se rtutí.
Eine Vorverlegung des Ausfuhrverbots auf 2010 würde eine bessere Übereinstimmung mit der Gesamtstrategie der EU bezüglich Quecksilber ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě těchto opatření je třeba přehodnotit samotné cíle multilaterálního obchodního systému, především z hlediska zabezpečení soudržnosti s jinými mezinárodními organizacemi.
Über diese Maßnahmen hinaus gilt es, die Ziele des multilateralen Handelssystems zu überarbeiten, um Übereinstimmung mit den anderen internationalen Organisationen zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak integrovat hospodářskou politiku, politiku zaměstnanosti a sociální politiku způsobem, který nám přinese udržitelný rozvoj a sociální soudržnost?
Wie soll man Wirtschafts-, Beschäftigungs- und Sozialpolitik in einer Weise integrieren, die dauerhafte Entwicklung und sozialen Zusammenhang bewirkt?
Rovněž tak víme, že sociální soudržnost není udržitelná bez konkurenceschopnosti a konkurenceschopnost není možná bez sociální soudržnosti“.
Weiterhin wissen wir, dass sozialer Zusammenhang ohne Wettbewerb und Wettbewerb ohne sozialen Zusammenhalt nicht machbar sind."
Dokonce i výraz „neoliberál" nadsazuje intelektuální soudržnost této protisměrné síly.
Selbst das Wort "neoliberal" stellt eine Übertreibung der intellektuellen Zusammenhänge dieser Gegenkraft dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za třetí, soudržnost. Musíme se sami sebe zeptat, zda náš systém fiskálních pravidel je úplný.
Drittens, Zusammenhang: Wir müssen uns die Frage stellen, ob unser System der steuerlichen Vorschriften vollständig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudržnost s opatřeními pro řízení kapacity loďstva
Zusammenhang mit den Maßnahmen zur Verwaltung der Flottenkapazität
A konečně očekávám, že EU přesto Mauritánii poskytne podporu odvětví a partnerství, i když jsou možnosti rybolovu omezeny ve jménu všeobecné soudržnosti rozvoje.
Eines noch, ich erwarte, dass die EU Mauretanien weiterhin sektorspezifische Unterstützung und Partnerschaft anbieten wird, selbst wenn die Fangmöglichkeiten reduziert werden, um den vielen Zusammenhängen im Bereich der Entwicklung Rechnung zu tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je rozhodnut zajistit společně s panafrickými organizacemi soudržnost mezi politikami rozvojové spolupráce a dalšími oblastmi politik EU, které mají vliv na rozvojové země v Africe;
ist fest entschlossen, zusammen mit den panafrikanischen Einrichtungen auf den Zusammenhang zwischen der Politik der Entwicklungszusammenarbeit und anderen Politikfeldern der Europäischen Union, die sich auf Entwicklungsländer in Afrika auswirken, zu achten;
žádá, aby se v novém období při každé zmínce o hospodářské a sociální soudržnosti hovořilo navíc i o konceptu územní soudržnosti, a aby rozvíjení tohoto nového konceptu byla věnována zvláštní pozornost;
fordert, dass im neuen Zeitraum immer, wenn auf den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhang Bezug genommen wird, der Hinweis auf den Begriff des territorialen Zusammenhalts hinzugefügt wird, und dass der Entwicklung dieses neuen Begriffs besondere Aufmerksamkeit geschenkt wird;
103. je rozhodnut zajistit společně s panafrickými organizacemi soudržnost mezi politikami rozvojové spolupráce a dalšími oblastmi politik EU, které mají vliv na rozvojové země v Africe;
103. ist fest entschlossen, zusammen mit den panafrikanischen Einrichtungen auf den Zusammenhang zwischen der Politik der Entwicklungszusammenarbeit und anderen Politikfeldern der EU, die sich auf Entwicklungsländer in Afrika auswirken, zu achten;
Domnívám se, že musíme vybudovat těsné vazby mezi politikou rozvoje venkova a regionální politikou, abychom zajistili určitý soulad s intervencemi stejného druhu, které se v konkrétním regionu provádějí, a abychom tak podpořili územní soudržnost v rámci Evropské unie.
Ich bin der Ansicht, dass wir eine enge Verbindung zwischen der ländlichen Entwicklungspolitik und der Regionalpolitik einrichten müssen, um durch in einer bestimmten Region durchgeführte Eingriffe der gleichen Art eine gewisse Beständigkeit zu gewährleisten und so ebenfalls den territorialen Zusammenhang innerhalb der EU zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stanoví se soudržnost vrstvených nebo potahovaných materiálů s vratným odrazem a fluorescenčních materiálů.
Es ist die Haftung von geklebten oder anderweitig aufgetragenen retroreflektierenden oder fluoreszierenden Materialien zu ermitteln.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit soudržnost
270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Růst a zaměstnanost: soudržnost
Schutz von Kindern bei Nutzung des Internet
Rodinná soudržnost ho porazí.
Das Licht eurer Familie kann ihn bezwingen.
Náš oceán ztrácí soudržnost.
Der Ozean verliert an Eindämmung.
Váže je totiž soudržnost.
Sie haben so eine Beziehung.
Jde tu o mou cest, soudržnost výboru a soudržnost Senátu!
Es geht um meine Ehre und meinen Ruf, um die Glaubwürdigkeit des Komitees und die Glaubwürdigkeit des Senats.
Soudržnost politik v zájmu rozvoje
Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung (PKE)
Co teďka potřebujem, je soudržnost!
- Nein, ich scheiß auf die Seiten!
Ty větší ztratili jejich soudržnost.
Die breiteren haben ihre Festigkeit verloren.
· Větší soudržnost zásahů ze strany EU.
· Die Interventionen in Europa müssen in sich schlüssig gestaltet werden.
To by vysvětlovalo, proč klesá soudržnost oceánu.
Darum nimmt die Eindämmung ab.
o strategických obecných zásadách Společenství pro soudržnost
über strategische Kohäsionsleitlinien der Gemeinschaft
zajišťuje celkovou soudržnost a kvalitu opatření;
Gewährleistung der Gesamtkohärenz und der Qualität der Maßnahme;
Už samotná soudržnost by značně povzbudila důvěru.
Das allein schon würde dem Vertrauen einen großen Schub geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme kamarádi. Porušilo by to soudržnost party."
"Es würde die Clique kaputt machen".
Stejně tak je důležité zajistit soudržnost rozvojových politik.
Es ist genauso wichtig, die Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyhodnocení dopadů jiných politik Unie na hospodářskou a sociální soudržnost,
Beschwerden und diesen Beschwerden beigefügte Dokumente;
k návrhu rozhodnutí Rady o strategických obecných zásadách pro soudržnost
Vorschlag für eine Entscheidung des Rates über strategische Kohäsionsleitlinien der Gemeinschaft
Návrh rozhodnutí Rady o strategických obecných zásadách Společenství pro soudržnost
Vorschlag für eine Entscheidung des Rates über strategische Kohäsionsleitlinien der Gemeinschaft
Nové institucionální uspořádání; více efektivity a větší soudržnost.
"Die nationalen Parlamente sind die großen Gewinner"
Soudržnost politik ve prospěch rozvoje je zakotvena v Lisabonské smlouvě.
Im Vertrag von Lissabon wird die Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung festgeschrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale v tomto hlasování nejde jen o soudržnost.
Es geht dabei aber nicht nur um konsequentes Handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spojenci neztratili soudržnost a jejich morálka je vysoká.
Die Moral in der Truppe ist trotz allem sehr gut.
Za ten týden jsi snad pochopil, jak je důležitá soudržnost.
Ich hoffe die Woche hat dir gezeigt, dass es besser ist das man zusammenhält und nicht gegeneinander arbeitet.
Tohle se již často nevidí, taková soudržnost v rodinách.
Man hört sowas nicht mehr. Diese Art von Familienzusammenhalt.
Zlepšit začlenění problematiky životního prostředí a soudržnost politik
Verbesserung der Einbeziehung von Umweltbelangen und der Politikkohärenz
KAPITOLA I STRATEGICKÉ OBECNÉ ZÁSADY SPOLEČENSTVÍ PRO SOUDRŽNOST
KAPITEL I STRATEGISCHE KOHÄSIONSLEITLINIEN DER GEMEINSCHAFT
Specializovaná sekce „Hospodářská a měnová unie, hospodářská a sociální soudržnost“
Rada pro obecné záležitosti zajišťuje soudržnost prací jednotlivých složení Rady .
Artikel 250 Die Beschlüsse der Kommission werden mit der Mehrheit ihrer Mitglieder gefasst .
U výdajů na soudržnost bylo zjištěno množství chyb.
Was die Kohäsionsausgaben angeht, gibt es zu viele Fehler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpívají, skandují všechna slova, je to opravdová soudržnost.
Sie singen alle mit, das zeugt von ihrer Stammeskultur.
Dokonce i výraz „neoliberál" nadsazuje intelektuální soudržnost této protisměrné síly.
Selbst das Wort "neoliberal" stellt eine Übertreibung der intellektuellen Zusammenhänge dieser Gegenkraft dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhým cílem je zabezpečit soudržnost Evropského jednotného trhu.
Das zweite Ziel besteht darin, die Einheit des Binnenmarktes zu schützen.
„Struktura“ je termín, kterým se označuje soudržnost produktu při konzumaci.
Der Begriff „Struktur“ bezieht sich auf die Stabilität des Produktes in der vom Verbraucher verwendeten Form.
Udržet soudržnost mezi stranami jeho koalice musí být deprimující úkol.
Diese Koalition zusammenzuhalten ist eine entmutigende Sache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zajistit řádné fungování a soudržnost ESS účinnou spoluprací a komunikací.
Gewährleistung eines reibungslosen und kohärenten Funktionierens des ESS durch eine effiziente Zusammenarbeit und Kommunikation.
Date, sleduj soudržnost tažného paprsku a zrychluj na půl impulsu.
Effekt auf Strahl überwachen. Auf halbe Impulskraft erhöhen.
Bude to působit na soudržnost magnetického pole Connora.
Es stört John Connors magnetisches Kraftfeld.
Zkoumám jestli molekulární soudržnost té bubliny odolá našim phaserům.
Ich analysiere die Molekularstruktur der Atmosphäre.
Jeden z nich by měl udržet požadovanou soudržnost signálu.
Einer müsste die Signalintegrität aufrechterhalten.
Článek 280i Rada a Komise zajišťují soudržnost mezi činnostmi prováděnými v rámci posílené spolupráce a soudržnost těchto činností s politikami Unie a za tímto účelem spolupracují ."
Artikel 280i Der Rat und die Kommission stellen sicher , dass die im Rahmen einer Verstärkten Zusammenarbeit durchgeführten Maßnahmen untereinander und mit der Politik der Union im Einklang stehen , und arbeiten entsprechend zusammen ."
Článek 45 Rada a Komise zajišťují soudržnost mezi činnostmi prováděnými na základě této hlavy a soudržnost těchto činností s politikami Unie a Společenství a za tímto účelem spolupracují .
Artikel 45 Der Rat und die Kommission stellen sicher , dass die auf der Grundlage dieses Titels durchgeführten Maßnahmen untereinander sowie mit den Politiken der Union und der Gemeinschaft im Einklang stehen , und arbeiten entsprechend zusammen .
Rada a Komise zajišťují soudržnost mezi činnostmi prováděnými v rámci posílené spolupráce a soudržnost těchto činností s politikami Unie a za tímto účelem spolupracují.
Der Rat und die Kommission stellen sicher, dass die im Rahmen einer Verstärkten Zusammenarbeit durchgeführten Maßnahmen untereinander und mit der Politik der Union im Einklang stehen, und arbeiten entsprechend zusammen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Stávající pravidla jsou dobrá a přísná, my však chceme podpořit jejich soudržnost, a to je pokrok.
Die bestehenden Regeln sind gut und stark, aber wir machen sie noch konsequenter und das ist ein Schritt nach vorne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom však zachovat soudržnost a bojovat rovněž proti ostatním faktorům, které přistěhovalce lákají.
Wir sollten jedoch einheitlich vorgehen und auch die anderen Faktoren, die Einwanderer anziehen, bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měnová nestabilita v roce 2009 mohla oslabit politickou soudržnost Evropské unie.
2009 hätte die Währungsinstabilität die politische Solidität der Europäischen Union schwächen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je v Evropské unii skutečným problémem těchto dní soudržnost.
Ich glaube, dass Widersprüchlichkeit heutzutage das wahre Problem der Europäischen Union ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se především o prostředky v oddílu 1 (zaměstnanost, růst, soudržnost, konkurenceschopnost).
Der Haushalt liegt damit rund 1 Mrd. über den Ausgaben des laufenden Jahres.
V další fázi byste měla přidat další trojici: soudržnost, konkrétnost a metodu společenství.
Sie sollten in der nächsten Phase drei C hinzufügen - Coherence, Concreteness and Community method!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
18. Soudržnost politik ve prospěch rozvoje a koncepce oficiální rozvojové pomoci plus (
18. Konzept der EU für Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung und "Öffentliche Entwicklungshilfe-plus" (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V roce 2005 Komise určila tuto politickou soudržnost jako klíčovou k dosažení rozvojových cílů tisíciletí.
2005 bestimmte die Kommission, dass diese Politikkohärenz für Entwicklung zum Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele unverzichtbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
k návrhu rozhodnutí Rady o strategických obecných zásadách Společenství pro soudržnost
zu dem Vorschlag für eine Entscheidung des Rates über strategische Kohäsionsleitlinien der Gemeinschaft
Komise má nicméně zajistit soudržnost mezi změnami nařízení přijatými Evropským parlamentem a přílohami nařízení.
Allerdings wird die Kommission gebeten, dafür zu sorgen, dass die vom Parlament endgültig angenommenen Änderungen zu der Verordnung mit deren Anhängen in Einklang stehen.
Zavedení spolufinancování by bylo základem pro soudržnost tohoto programu, zajistilo by řádné plánování a posílilo součinnost.
Eine Kofinanzierung würde die kohäsionspolitische Dimension der Regelung stärken, eine ordnungsgemäße Planung gewährleisten und Synergien fördern.
Má se tak více posílit soudržnost a podporovat vytváření sítí mezi rodinnými příslušníky psychiatrických pacientů.
In die Bemessungsgrundlagen sowohl der Zulassungs- als auch der jährlichen Kraftfahrzeugsteuern müsse eine Schadstoffemissions- und Kraftstoffeffizienz-Komponente einbezogen werden.
Má se tak více posílit soudržnost a podporovat vytváření sítí mezi rodinnými příslušníky psychiatrických pacientů.
Der Erforschung kindgerechterer Arzneimittel müsse dabei besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Tato soudržnost se zajišťuje při tvorbě politiky, strategickém plánování i plánování a provádění jednotlivých opatření.“.
Das wird bei der Festlegung der Politik, bei der strategischen Planung sowie bei der Programmierung und Umsetzung der Maßnahmen gewährleistet.“
Tato soudržnost se zajišťuje při tvorbě politiky, strategickém plánování i plánování a provádění jednotlivých opatření.“
Das wird bei der Festlegung der Politik, bei der strategischen Planung, der Programmierung der Maßnahmen und ihrer Umsetzung gewährleistet.“
Tento úřad nám umožní zajistit soudržnost, jež je v současné praxi nedostatečná.
Diese Einrichtung wird es uns ermöglichen, die Konsequenz zu gewährleisten, die in der gegenwärtigen Praxis fehlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyžaduje to soudržnost mezi našimi politikami týkajícími se zákonné i nezákonné migrace.
Dazu müssen wir unsere politischen Strategien zur legalen und illegalen Einwanderung koordinieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudržnost politik ve prospěch rozvoje a koncepce oficiální rozvojové pomoci plus (krátké přednesení)
Konzept der EU für Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung und "Öffentliche Entwicklungshilfe-plus" (kurze Darstellung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, soudržnost politik ve prospěch rozvoje neznamená, že budeme jednou rukou dávat a druhou brát.
- Herr Präsident! Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung heißt, dass wir nicht mit der einen Hand nehmen, was wir mit der anderen geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracovní plán Komise pro soudržnost politik je správným krokem tímto směrem.
Das Arbeitsprogramm der Kommission zur Politikkohärenz ist dabei ein guter Schritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já cítím, že tato soudržnost bude mít mimořádnou moc a sílu
Wenn Wind und Cloud Hand in Hand in die Schlacht ziehen, wird eine unglaubliche Kraft freigesetzt, das spüre ich.
Podle našeho odhadu, ztratí váš oceán kompletní soudržnost za méně než pět let.
In weniger als fünf Jahren könnte der Ozean seine Eindämmung verlieren.
případné návrhy nezbytných úprav strategických obecných zásad Společenství pro soudržnost odrážející změny v politice Společenství.
Vorschläge für Anpassungen der strategischen Kohäsionsleitlinien der Gemeinschaft, die notwendig sind, um Änderungen in der Politik der Gemeinschaft zum Ausdruck zu bringen.
Tato soudržnost se zajistí při tvorbě politiky, strategickém plánování i plánování a provádění jednotlivých opatření.
Das wird bei der Festlegung der Politik, bei der strategischen Planung, der Programmierung der Maßnahmen und ihrer Umsetzung gewährleistet.
Organizace producentů by měla vysvětlit celkovou soudržnost mezi opatřeními, která hodlá provádět, a cíli plánu.
Die Erzeugerorganisation sollte darlegen, wie die geplanten Maßnahmen mit den Zielsetzungen des Plans zusammenhängen.
Strategické obecné zásady Společenství pro soudržnost budou zveřejněny v Úředním věstníku Evropské unie.
Die strategischen Kohäsionsleitlinien der Gemeinschaft werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Důkaz podle čl. 48 odst. 2 tohoto nařízení umožňující Komisi kontrolovat soudržnost a věrohodnost výpočtů.
Nachweis gemäß Artikel 48 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung, auf dessen Grundlage die Kommission Konsequenz und Stichhaltigkeit der Berechnungen überprüfen kann.
Obavy z dopadu přistěhovalectví na národní hodnoty a soudržnost americké identity nejsou ničím novým.
Ängste in Bezug auf die Auswirkungen der Einwanderung auf nationale Werte und ein gemeinsames amerikanisches Identitätsgefühl sind nichts Neues.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Válka proti Iráku bude v každém případě rozdělovat názory a oslabovat už tak tenkou soudržnost království.
Ein Krieg gegen den Irak wird auf jeden Fall eine spaltende Wirkung haben und die ohnehin schon angeschlagene Einheit des Königreichs weiter schwächen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jde o obsah, s výjimkou výdajů na soudržnost, jsou zjištění kladná.
Bezüglich des Inhalts sind die Beobachtungen, abgesehen von den Kohäsionsausgaben, positiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Národní plány by přezkoumal nezávislý expertní tým, aby ověřil jejich vědeckou a manažerskou soudržnost.
Ein unabhängiges Expertengremium würde die nationalen Pläne prüfen, um ihre wissenschaftliche und betriebliche Korrektheit zu bestätigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V mé vlasti, Francii, většinu fanoušků zřetelně silněji motivovaly postkoloniální vazby než evropská soudržnost.
In meinem Land, Frankreich, waren die meisten Fans deutlich stärker von postkolonialen Bezügen motiviert als von der Bindung an Europa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
2. Rada pro obecné záležitosti zajišťuje soudržnost prací jednotlivých složení Rady.
( 1) Der Rat tagt in verschiedenen Zusammensetzungen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Soustřeďte se na vzorce a já analyzuji soudržnost vašich datových cest.
Fixieren Sie die fraktalen Muster, während ich Ihre Datenwege analysiere.
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávu Constanze Angely KREHLOVÉ (PES, DE) ke strategickým obecným zásadám pro soudržnost.
Trotz Fortschritten in den vergangenen Jahren bestehen nach wie vor zahlreiche Hindernisse für die Mobilität.
Legislativa současně nijak neomezuje suverenitu jednotlivých členských států a zohledňuje autonomii EU a její soudržnost.
"Beide Richtlinien zusammen haben das Potenzial, für mehr Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten und mehr Wettbewerb auf dem Rüstungsmarkt zu sorgen.
Soudržnost politik ve prospěch rozvoje: dopad politik EU na celosvětové zabezpečování potravin
Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung: Auswirkungen der Politik der EU auf die weltweite Ernährungssicherheit
Na soudržnost (strukturální fondy: území spolupráce) má být vyhrazeno o 300 milionů eur víc.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier.
Jedná se především o prostředky v oddílu 1 (zaměstnanost, růst, soudržnost, konkurenceschopnost).
2007 war kein Fortschritt zu verzeichnen, die Zahl der Unfalltoten in der EU stagnierte.
Zhoršuje to rovněž nerovnost a rozporuplnost a výsledkem je nedostatečná soudržnost pro rodiny.
Es hat auch zur Verschärfung von Ungleichheiten und Widersprüchen und mangelnder Verlässlichkeit für die Familien geführt.
Za priority Dočasný výbor EP označil soudržnost regionů, hospodářský růst, zvýšení zaměstnanosti a udržitelný vývoj Unie.
Ein Mechanismus für die schrittweise Abwicklung der Strukturfonds für Regionen, die aufgrund des statistischen Effekts nicht mehr berechtigt sind, Zuschüsse zu erhalten, soll eingeführt werden.
Při přeshraniční spolupráci se usiluje o soudržnost s cíli stávajících a budoucích makroregionálních strategií.
Die grenzüberschreitende Zusammenarbeit wird dahin gehend ausgerichtet, dass sie mit den Zielen bestehender und künftiger makroregionaler Strategien übereinstimmt.
V rámci úsilí o celkovou soudržnost vnější činnosti Unie v souladu s článkem 21 Smlouvy o EU má Unie ve shodě s požadavkem článku 208 Smlouvy o fungování EU zajistit soudržnost politik ve prospěch rozvoje.
Bei ihrem Bemühen um Gesamtkohärenz des auswärtigen Handelns der Union gemäß Artikel 21 EUV hat die Union gleichzeitig für Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung gemäß Artikel 208 AEUV zu sorgen.
Komise do října předloží sdělení, v němž bude stanovena soudržnost přístupu, který představí, a také harmonogram dalších kroků.
Bis Oktober wird die Kommission eine Mitteilung, in der die Logik des Ansatzes, den sie präsentieren wird, festgelegt ist, sowie einen Zeitplan für weitere Maßnahmen vorlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudržnost politik pro rozvoj a dopady využívání některých biologických přírodních zdrojů Evropskou unií na rozvoj západní Afriky (rozprava)
Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung und Auswirkungen der Ausbeutung bestimmter biologischer Rohstoffe durch die EU auf die Entwicklung in Westafrika (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta je rovněž nutná pro hospodářský růst, dobré životní podmínky občanů a pro větší sociální soudržnost v Evropě.
Ein hohes Beschäftigungsniveau ist zudem erforderlich für Wirtschaftswachstum, das Wohlergehen der Menschen und für ein sozial stärker kohäsives Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zajistit soudržnost mezi našimi politikami, a mít na mysli celkovou udržitelnost našich návrhů z celosvětového hlediska.
Vor dem Hintergrund der generellen Tragfähigkeit unserer Vorschläge aus globaler Perspektive müssen wir die Vereinbarkeit unserer Strategien sicherstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od té doby získávala soudržnost na významu a stala se pilířem evropské integrace a ústředním bodem smluv a rozpočtů.
Sie ist zu einem Grundpfeiler im europäischen Integrationsprozess geworden und spielt bei Verträgen und der Festlegung des Haushalts eine zentrale Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důkazem toho je příděl ve výši více než 308 miliard EUR na soudržnost v rámci finanční perspektivy 2007-2013.
Davon zeugt die Bereitstellung von über 308 Milliarden Euro für Kohäsionsmaßnahmen im Rahmen der Finanziellen Vorausschau für den Zeitraum 2007-2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně zpráva uvádí, že soudržnost mezi regiony v rámci členských států se snižuje, zejména mezi městskými a venkovskými regiony.
Gleichzeitig zeigt der Bericht, dass die Unterschiede zwischen Regionen innerhalb der Mitgliedstaaten, insbesondere zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, immer größer werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento status je nezbytný pro rozpočtovou a organizační soudržnost politických stran na evropské úrovni a jejich nadací.
Dieser Status ist für die Annäherung in Bezug auf das Budget und die Organisation politischer Partien auf europäischer Ebene und ihrer Stiftungen notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie musí dostávat pravidelné zprávy o provádění dohody, což usnadní sledování, transparentnost a soudržnost politik rozvoje.
Die Europäische Union wird im Interesse einer besseren Überwachung, größerer Transparenz und einer kohärenteren Entwicklungspolitik über die regelmäßigen Berichte über die Überwachung der Durchführung des Abkommens in Kenntnis gesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní komisařka Kroesová a já stejně jako naše příslušné služby úzce spolupracují s cílem zajistit soudržnost našich iniciativ a součinnost.
Kommissarin Kroes und ich sowie unsere jeweiligen Dienststellen arbeiten sehr eng zusammen, um zu gewährleisten, dass unsere Initiativen auf einer Linie liegen und Synergien ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou zavedeny postupy pro včasné konzultace s Evropskou komisí a členskými státy s cílem podpořit soudržnost při oznamování rizik.
Es existieren Verfahren für rechtzeitige Beratungen mit der Europäischen Kommission und den Mitgliedstaaten, um eine einheitliche Risikokommunikation zu fördern.
Znamená to vstup do nové fáze, v níž musíme všichni vyvinout větší úsilí a více se snažit o soudržnost.
Dies bedeutet eine neue Entwicklungsrichtung, die von uns allen ein verstärktes und kohärenteres Engagement erfordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně abychom si získali důvěru a dosáhli navrhovaných cílů, musíme posílit soudržnost různých evropských politik v této oblasti.
Um aber glaubwürdig zu sein und die angestrebten Ziele zu erreichen, muss es seine mit diesem Ziel zusammenhängenden Maßnahmen besser aufeinander abstimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
27. Soudržnost politik pro rozvoj a dopady využívání některých biologických přírodních zdrojů Evropskou unií na rozvoj západní Afriky (
27. Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung und Auswirkungen der Ausbeutung bestimmter biologischer Rohstoffe durch die EU auf die Entwicklung in Westafrika (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament podpořil po dohodě s Radou konkrétní výdaje týkající se priorit jako například hospodářský růst, soudržnost, zaměstnanost.
Außerdem verabschiedeten die EU-Parlamentarier strengere Sicherheitsvorschriften für Spielzeug und nahmen eine Bericht über berufliche Mobilität innerhalb der EU an.