Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soudržnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soudržnost Kohärenz 1.262 Kohäsion 609 Konsistenz 73 Einheitlichkeit 58 Übereinstimmung 55 Zusammenhang 19 Haftung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit soudržnost

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Růst a zaměstnanost: soudržnost
Schutz von Kindern bei Nutzung des Internet
   Korpustyp: EU DCEP
Rodinná soudržnost ho porazí.
Das Licht eurer Familie kann ihn bezwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš oceán ztrácí soudržnost.
Der Ozean verliert an Eindämmung.
   Korpustyp: Untertitel
Váže je totiž soudržnost.
Sie haben so eine Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Jde tu o mou cest, soudržnost výboru a soudržnost Senátu!
Es geht um meine Ehre und meinen Ruf, um die Glaubwürdigkeit des Komitees und die Glaubwürdigkeit des Senats.
   Korpustyp: Untertitel
Soudržnost politik v zájmu rozvoje
Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung (PKE)
   Korpustyp: EU DCEP
Co teďka potřebujem, je soudržnost!
- Nein, ich scheiß auf die Seiten!
   Korpustyp: Untertitel
Ty větší ztratili jejich soudržnost.
Die breiteren haben ihre Festigkeit verloren.
   Korpustyp: Untertitel
· Větší soudržnost zásahů ze strany EU.
· Die Interventionen in Europa müssen in sich schlüssig gestaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To by vysvětlovalo, proč klesá soudržnost oceánu.
Darum nimmt die Eindämmung ab.
   Korpustyp: Untertitel
o strategických obecných zásadách Společenství pro soudržnost
über strategische Kohäsionsleitlinien der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
zajišťuje celkovou soudržnost a kvalitu opatření;
Gewährleistung der Gesamtkohärenz und der Qualität der Maßnahme;
   Korpustyp: EU
Už samotná soudržnost by značně povzbudila důvěru.
Das allein schon würde dem Vertrauen einen großen Schub geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme kamarádi. Porušilo by to soudržnost party."
"Es würde die Clique kaputt machen".
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak je důležité zajistit soudržnost rozvojových politik.
Es ist genauso wichtig, die Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyhodnocení dopadů jiných politik Unie na hospodářskou a sociální soudržnost,
Beschwerden und diesen Beschwerden beigefügte Dokumente;
   Korpustyp: EU DCEP
k návrhu rozhodnutí Rady o strategických obecných zásadách pro soudržnost
Vorschlag für eine Entscheidung des Rates über strategische Kohäsionsleitlinien der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh rozhodnutí Rady o strategických obecných zásadách Společenství pro soudržnost
Vorschlag für eine Entscheidung des Rates über strategische Kohäsionsleitlinien der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Nové institucionální uspořádání; více efektivity a větší soudržnost.
"Die nationalen Parlamente sind die großen Gewinner"
   Korpustyp: EU DCEP
Soudržnost politik ve prospěch rozvoje je zakotvena v Lisabonské smlouvě.
Im Vertrag von Lissabon wird die Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung festgeschrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale v tomto hlasování nejde jen o soudržnost.
Es geht dabei aber nicht nur um konsequentes Handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spojenci neztratili soudržnost a jejich morálka je vysoká.
Die Moral in der Truppe ist trotz allem sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Za ten týden jsi snad pochopil, jak je důležitá soudržnost.
Ich hoffe die Woche hat dir gezeigt, dass es besser ist das man zusammenhält und nicht gegeneinander arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se již často nevidí, taková soudržnost v rodinách.
Man hört sowas nicht mehr. Diese Art von Familienzusammenhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Zlepšit začlenění problematiky životního prostředí a soudržnost politik
Verbesserung der Einbeziehung von Umweltbelangen und der Politikkohärenz
   Korpustyp: EU
KAPITOLA I STRATEGICKÉ OBECNÉ ZÁSADY SPOLEČENSTVÍ PRO SOUDRŽNOST
KAPITEL I STRATEGISCHE KOHÄSIONSLEITLINIEN DER GEMEINSCHAFT
   Korpustyp: EU
Specializovaná sekce „Hospodářská a měnová unie, hospodářská a sociální soudržnost“
Fachgruppe ECO
   Korpustyp: EU IATE
Rada pro obecné záležitosti zajišťuje soudržnost prací jednotlivých složení Rady .
Artikel 250 Die Beschlüsse der Kommission werden mit der Mehrheit ihrer Mitglieder gefasst .
   Korpustyp: Allgemein
U výdajů na soudržnost bylo zjištěno množství chyb.
Was die Kohäsionsausgaben angeht, gibt es zu viele Fehler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpívají, skandují všechna slova, je to opravdová soudržnost.
Sie singen alle mit, das zeugt von ihrer Stammeskultur.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i výraz „neoliberál" nadsazuje intelektuální soudržnost této protisměrné síly.
Selbst das Wort "neoliberal" stellt eine Übertreibung der intellektuellen Zusammenhänge dieser Gegenkraft dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhým cílem je zabezpečit soudržnost Evropského jednotného trhu.
Das zweite Ziel besteht darin, die Einheit des Binnenmarktes zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
„Struktura“ je termín, kterým se označuje soudržnost produktu při konzumaci.
Der Begriff „Struktur“ bezieht sich auf die Stabilität des Produktes in der vom Verbraucher verwendeten Form.
   Korpustyp: EU
Udržet soudržnost mezi stranami jeho koalice musí být deprimující úkol.
Diese Koalition zusammenzuhalten ist eine entmutigende Sache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zajistit řádné fungování a soudržnost ESS účinnou spoluprací a komunikací.
Gewährleistung eines reibungslosen und kohärenten Funktionierens des ESS durch eine effiziente Zusammenarbeit und Kommunikation.
   Korpustyp: EU
Date, sleduj soudržnost tažného paprsku a zrychluj na půl impulsu.
Effekt auf Strahl überwachen. Auf halbe Impulskraft erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to působit na soudržnost magnetického pole Connora.
Es stört John Connors magnetisches Kraftfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoumám jestli molekulární soudržnost té bubliny odolá našim phaserům.
Ich analysiere die Molekularstruktur der Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nich by měl udržet požadovanou soudržnost signálu.
Einer müsste die Signalintegrität aufrechterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 280i Rada a Komise zajišťují soudržnost mezi činnostmi prováděnými v rámci posílené spolupráce a soudržnost těchto činností s politikami Unie a za tímto účelem spolupracují ."
Artikel 280i Der Rat und die Kommission stellen sicher , dass die im Rahmen einer Verstärkten Zusammenarbeit durchgeführten Maßnahmen untereinander und mit der Politik der Union im Einklang stehen , und arbeiten entsprechend zusammen ."
   Korpustyp: Allgemein
Článek 45 Rada a Komise zajišťují soudržnost mezi činnostmi prováděnými na základě této hlavy a soudržnost těchto činností s politikami Unie a Společenství a za tímto účelem spolupracují .
Artikel 45 Der Rat und die Kommission stellen sicher , dass die auf der Grundlage dieses Titels durchgeführten Maßnahmen untereinander sowie mit den Politiken der Union und der Gemeinschaft im Einklang stehen , und arbeiten entsprechend zusammen .
   Korpustyp: Allgemein
Rada a Komise zajišťují soudržnost mezi činnostmi prováděnými v rámci posílené spolupráce a soudržnost těchto činností s politikami Unie a za tímto účelem spolupracují.
Der Rat und die Kommission stellen sicher, dass die im Rahmen einer Verstärkten Zusammenarbeit durchgeführten Maßnahmen untereinander und mit der Politik der Union im Einklang stehen, und arbeiten entsprechend zusammen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Stávající pravidla jsou dobrá a přísná, my však chceme podpořit jejich soudržnost, a to je pokrok.
Die bestehenden Regeln sind gut und stark, aber wir machen sie noch konsequenter und das ist ein Schritt nach vorne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom však zachovat soudržnost a bojovat rovněž proti ostatním faktorům, které přistěhovalce lákají.
Wir sollten jedoch einheitlich vorgehen und auch die anderen Faktoren, die Einwanderer anziehen, bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měnová nestabilita v roce 2009 mohla oslabit politickou soudržnost Evropské unie.
2009 hätte die Währungsinstabilität die politische Solidität der Europäischen Union schwächen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je v Evropské unii skutečným problémem těchto dní soudržnost.
Ich glaube, dass Widersprüchlichkeit heutzutage das wahre Problem der Europäischen Union ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se především o prostředky v oddílu 1 (zaměstnanost, růst, soudržnost, konkurenceschopnost).
Der Haushalt liegt damit rund 1 Mrd. über den Ausgaben des laufenden Jahres.
   Korpustyp: EU DCEP
V další fázi byste měla přidat další trojici: soudržnost, konkrétnost a metodu společenství.
Sie sollten in der nächsten Phase drei C hinzufügen - Coherence, Concreteness and Community method!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
18. Soudržnost politik ve prospěch rozvoje a koncepce oficiální rozvojové pomoci plus (
18. Konzept der EU für Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung und "Öffentliche Entwicklungshilfe-plus" (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2005 Komise určila tuto politickou soudržnost jako klíčovou k dosažení rozvojových cílů tisíciletí.
2005 bestimmte die Kommission, dass diese Politikkohärenz für Entwicklung zum Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele unverzichtbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
k návrhu rozhodnutí Rady o strategických obecných zásadách Společenství pro soudržnost
zu dem Vorschlag für eine Entscheidung des Rates über strategische Kohäsionsleitlinien der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Komise má nicméně zajistit soudržnost mezi změnami nařízení přijatými Evropským parlamentem a přílohami nařízení.
Allerdings wird die Kommission gebeten, dafür zu sorgen, dass die vom Parlament endgültig angenommenen Änderungen zu der Verordnung mit deren Anhängen in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavedení spolufinancování by bylo základem pro soudržnost tohoto programu, zajistilo by řádné plánování a posílilo součinnost.
Eine Kofinanzierung würde die kohäsionspolitische Dimension der Regelung stärken, eine ordnungsgemäße Planung gewährleisten und Synergien fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Má se tak více posílit soudržnost a podporovat vytváření sítí mezi rodinnými příslušníky psychiatrických pacientů.
In die Bemessungsgrundlagen sowohl der Zulassungs- als auch der jährlichen Kraftfahrzeugsteuern müsse eine Schadstoffemissions- und Kraftstoffeffizienz-Komponente einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Má se tak více posílit soudržnost a podporovat vytváření sítí mezi rodinnými příslušníky psychiatrických pacientů.
Der Erforschung kindgerechterer Arzneimittel müsse dabei besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato soudržnost se zajišťuje při tvorbě politiky, strategickém plánování i plánování a provádění jednotlivých opatření.“.
Das wird bei der Festlegung der Politik, bei der strategischen Planung sowie bei der Programmierung und Umsetzung der Maßnahmen gewährleistet.“
   Korpustyp: EU DCEP
Tato soudržnost se zajišťuje při tvorbě politiky, strategickém plánování i plánování a provádění jednotlivých opatření.“
Das wird bei der Festlegung der Politik, bei der strategischen Planung, der Programmierung der Maßnahmen und ihrer Umsetzung gewährleistet.“
   Korpustyp: EU DCEP
Tento úřad nám umožní zajistit soudržnost, jež je v současné praxi nedostatečná.
Diese Einrichtung wird es uns ermöglichen, die Konsequenz zu gewährleisten, die in der gegenwärtigen Praxis fehlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyžaduje to soudržnost mezi našimi politikami týkajícími se zákonné i nezákonné migrace.
Dazu müssen wir unsere politischen Strategien zur legalen und illegalen Einwanderung koordinieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soudržnost politik ve prospěch rozvoje a koncepce oficiální rozvojové pomoci plus (krátké přednesení)
Konzept der EU für Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung und "Öffentliche Entwicklungshilfe-plus" (kurze Darstellung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, soudržnost politik ve prospěch rozvoje neznamená, že budeme jednou rukou dávat a druhou brát.
- Herr Präsident! Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung heißt, dass wir nicht mit der einen Hand nehmen, was wir mit der anderen geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracovní plán Komise pro soudržnost politik je správným krokem tímto směrem.
Das Arbeitsprogramm der Kommission zur Politikkohärenz ist dabei ein guter Schritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A já cítím, že tato soudržnost bude mít mimořádnou moc a sílu
Wenn Wind und Cloud Hand in Hand in die Schlacht ziehen, wird eine unglaubliche Kraft freigesetzt, das spüre ich.
   Korpustyp: Untertitel
Podle našeho odhadu, ztratí váš oceán kompletní soudržnost za méně než pět let.
In weniger als fünf Jahren könnte der Ozean seine Eindämmung verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
případné návrhy nezbytných úprav strategických obecných zásad Společenství pro soudržnost odrážející změny v politice Společenství.
Vorschläge für Anpassungen der strategischen Kohäsionsleitlinien der Gemeinschaft, die notwendig sind, um Änderungen in der Politik der Gemeinschaft zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: EU
Tato soudržnost se zajistí při tvorbě politiky, strategickém plánování i plánování a provádění jednotlivých opatření.
Das wird bei der Festlegung der Politik, bei der strategischen Planung, der Programmierung der Maßnahmen und ihrer Umsetzung gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Organizace producentů by měla vysvětlit celkovou soudržnost mezi opatřeními, která hodlá provádět, a cíli plánu.
Die Erzeugerorganisation sollte darlegen, wie die geplanten Maßnahmen mit den Zielsetzungen des Plans zusammenhängen.
   Korpustyp: EU
Strategické obecné zásady Společenství pro soudržnost budou zveřejněny v Úředním věstníku Evropské unie.
Die strategischen Kohäsionsleitlinien der Gemeinschaft werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Důkaz podle čl. 48 odst. 2 tohoto nařízení umožňující Komisi kontrolovat soudržnost a věrohodnost výpočtů.
Nachweis gemäß Artikel 48 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung, auf dessen Grundlage die Kommission Konsequenz und Stichhaltigkeit der Berechnungen überprüfen kann.
   Korpustyp: EU
Obavy z dopadu přistěhovalectví na národní hodnoty a soudržnost americké identity nejsou ničím novým.
Ängste in Bezug auf die Auswirkungen der Einwanderung auf nationale Werte und ein gemeinsames amerikanisches Identitätsgefühl sind nichts Neues.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Válka proti Iráku bude v každém případě rozdělovat názory a oslabovat už tak tenkou soudržnost království.
Ein Krieg gegen den Irak wird auf jeden Fall eine spaltende Wirkung haben und die ohnehin schon angeschlagene Einheit des Königreichs weiter schwächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o obsah, s výjimkou výdajů na soudržnost, jsou zjištění kladná.
Bezüglich des Inhalts sind die Beobachtungen, abgesehen von den Kohäsionsausgaben, positiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Národní plány by přezkoumal nezávislý expertní tým, aby ověřil jejich vědeckou a manažerskou soudržnost.
Ein unabhängiges Expertengremium würde die nationalen Pläne prüfen, um ihre wissenschaftliche und betriebliche Korrektheit zu bestätigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V mé vlasti, Francii, většinu fanoušků zřetelně silněji motivovaly postkoloniální vazby než evropská soudržnost.
In meinem Land, Frankreich, waren die meisten Fans deutlich stärker von postkolonialen Bezügen motiviert als von der Bindung an Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2. Rada pro obecné záležitosti zajišťuje soudržnost prací jednotlivých složení Rady.
( 1) Der Rat tagt in verschiedenen Zusammensetzungen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Soustřeďte se na vzorce a já analyzuji soudržnost vašich datových cest.
Fixieren Sie die fraktalen Muster, während ich Ihre Datenwege analysiere.
   Korpustyp: Untertitel
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávu Constanze Angely KREHLOVÉ (PES, DE) ke strategickým obecným zásadám pro soudržnost.
Trotz Fortschritten in den vergangenen Jahren bestehen nach wie vor zahlreiche Hindernisse für die Mobilität.
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativa současně nijak neomezuje suverenitu jednotlivých členských států a zohledňuje autonomii EU a její soudržnost.
"Beide Richtlinien zusammen haben das Potenzial, für mehr Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten und mehr Wettbewerb auf dem Rüstungsmarkt zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudržnost politik ve prospěch rozvoje: dopad politik EU na celosvětové zabezpečování potravin
Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung: Auswirkungen der Politik der EU auf die weltweite Ernährungssicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Na soudržnost (strukturální fondy: území spolupráce) má být vyhrazeno o 300 milionů eur víc.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se především o prostředky v oddílu 1 (zaměstnanost, růst, soudržnost, konkurenceschopnost).
2007 war kein Fortschritt zu verzeichnen, die Zahl der Unfalltoten in der EU stagnierte.
   Korpustyp: EU DCEP
Zhoršuje to rovněž nerovnost a rozporuplnost a výsledkem je nedostatečná soudržnost pro rodiny.
Es hat auch zur Verschärfung von Ungleichheiten und Widersprüchen und mangelnder Verlässlichkeit für die Familien geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Za priority Dočasný výbor EP označil soudržnost regionů, hospodářský růst, zvýšení zaměstnanosti a udržitelný vývoj Unie.
Ein Mechanismus für die schrittweise Abwicklung der Strukturfonds für Regionen, die aufgrund des statistischen Effekts nicht mehr berechtigt sind, Zuschüsse zu erhalten, soll eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Při přeshraniční spolupráci se usiluje o soudržnost s cíli stávajících a budoucích makroregionálních strategií.
Die grenzüberschreitende Zusammenarbeit wird dahin gehend ausgerichtet, dass sie mit den Zielen bestehender und künftiger makroregionaler Strategien übereinstimmt.
   Korpustyp: EU
V rámci úsilí o celkovou soudržnost vnější činnosti Unie v souladu s článkem 21 Smlouvy o EU má Unie ve shodě s požadavkem článku 208 Smlouvy o fungování EU zajistit soudržnost politik ve prospěch rozvoje.
Bei ihrem Bemühen um Gesamtkohärenz des auswärtigen Handelns der Union gemäß Artikel 21 EUV hat die Union gleichzeitig für Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung gemäß Artikel 208 AEUV zu sorgen.
   Korpustyp: EU
Komise do října předloží sdělení, v němž bude stanovena soudržnost přístupu, který představí, a také harmonogram dalších kroků.
Bis Oktober wird die Kommission eine Mitteilung, in der die Logik des Ansatzes, den sie präsentieren wird, festgelegt ist, sowie einen Zeitplan für weitere Maßnahmen vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soudržnost politik pro rozvoj a dopady využívání některých biologických přírodních zdrojů Evropskou unií na rozvoj západní Afriky (rozprava)
Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung und Auswirkungen der Ausbeutung bestimmter biologischer Rohstoffe durch die EU auf die Entwicklung in Westafrika (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta je rovněž nutná pro hospodářský růst, dobré životní podmínky občanů a pro větší sociální soudržnost v Evropě.
Ein hohes Beschäftigungsniveau ist zudem erforderlich für Wirtschaftswachstum, das Wohlergehen der Menschen und für ein sozial stärker kohäsives Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zajistit soudržnost mezi našimi politikami, a mít na mysli celkovou udržitelnost našich návrhů z celosvětového hlediska.
Vor dem Hintergrund der generellen Tragfähigkeit unserer Vorschläge aus globaler Perspektive müssen wir die Vereinbarkeit unserer Strategien sicherstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od té doby získávala soudržnost na významu a stala se pilířem evropské integrace a ústředním bodem smluv a rozpočtů.
Sie ist zu einem Grundpfeiler im europäischen Integrationsprozess geworden und spielt bei Verträgen und der Festlegung des Haushalts eine zentrale Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důkazem toho je příděl ve výši více než 308 miliard EUR na soudržnost v rámci finanční perspektivy 2007-2013.
Davon zeugt die Bereitstellung von über 308 Milliarden Euro für Kohäsionsmaßnahmen im Rahmen der Finanziellen Vorausschau für den Zeitraum 2007-2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně zpráva uvádí, že soudržnost mezi regiony v rámci členských států se snižuje, zejména mezi městskými a venkovskými regiony.
Gleichzeitig zeigt der Bericht, dass die Unterschiede zwischen Regionen innerhalb der Mitgliedstaaten, insbesondere zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, immer größer werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento status je nezbytný pro rozpočtovou a organizační soudržnost politických stran na evropské úrovni a jejich nadací.
Dieser Status ist für die Annäherung in Bezug auf das Budget und die Organisation politischer Partien auf europäischer Ebene und ihrer Stiftungen notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí dostávat pravidelné zprávy o provádění dohody, což usnadní sledování, transparentnost a soudržnost politik rozvoje.
Die Europäische Union wird im Interesse einer besseren Überwachung, größerer Transparenz und einer kohärenteren Entwicklungspolitik über die regelmäßigen Berichte über die Überwachung der Durchführung des Abkommens in Kenntnis gesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní komisařka Kroesová a já stejně jako naše příslušné služby úzce spolupracují s cílem zajistit soudržnost našich iniciativ a součinnost.
Kommissarin Kroes und ich sowie unsere jeweiligen Dienststellen arbeiten sehr eng zusammen, um zu gewährleisten, dass unsere Initiativen auf einer Linie liegen und Synergien ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou zavedeny postupy pro včasné konzultace s Evropskou komisí a členskými státy s cílem podpořit soudržnost při oznamování rizik.
Es existieren Verfahren für rechtzeitige Beratungen mit der Europäischen Kommission und den Mitgliedstaaten, um eine einheitliche Risikokommunikation zu fördern.
   Korpustyp: Fachtext
Znamená to vstup do nové fáze, v níž musíme všichni vyvinout větší úsilí a více se snažit o soudržnost.
Dies bedeutet eine neue Entwicklungsrichtung, die von uns allen ein verstärktes und kohärenteres Engagement erfordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně abychom si získali důvěru a dosáhli navrhovaných cílů, musíme posílit soudržnost různých evropských politik v této oblasti.
Um aber glaubwürdig zu sein und die angestrebten Ziele zu erreichen, muss es seine mit diesem Ziel zusammenhängenden Maßnahmen besser aufeinander abstimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
27. Soudržnost politik pro rozvoj a dopady využívání některých biologických přírodních zdrojů Evropskou unií na rozvoj západní Afriky (
27. Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung und Auswirkungen der Ausbeutung bestimmter biologischer Rohstoffe durch die EU auf die Entwicklung in Westafrika (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament podpořil po dohodě s Radou konkrétní výdaje týkající se priorit jako například hospodářský růst, soudržnost, zaměstnanost.
Außerdem verabschiedeten die EU-Parlamentarier strengere Sicherheitsvorschriften für Spielzeug und nahmen eine Bericht über berufliche Mobilität innerhalb der EU an.
   Korpustyp: EU DCEP