Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soudržnosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soudržnosti Kohäsion 360
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fond soudržnosti Kohäsionsfonds 68

100 weitere Verwendungsbeispiele mit soudržnosti

582 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřeba udržitelnosti, soudržnosti a doplňkovosti
Bedarf an Nachhaltigkeit, Kohärenz und Komplementarität
   Korpustyp: EU DCEP
Strana svazové soudržnosti a rozvoje
Union Solidarity and Development Party
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle je začátek soudržnosti, komunity.
Dies ist der Beginn von etwas Zukunftsfähigem.
   Korpustyp: Untertitel
Hovoříme tu tedy o otázce soudržnosti politiky.
Wir sprechen hier also über ein Problem der Kohärenz der Politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokladem je však vyvážený rozpočet soudržnosti EU.
Voraussetzung dafür ist jedoch ein ausgewogener Kohäsionshaushalt der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
regionální politiky a politiky soudržnosti, zejména:
Die Hauptziele im Bereich der Informationssicherheit sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh je překládán v zájmu soudržnosti.
Dieser Änderungsantrag dient der Kohärenz.
   Korpustyp: EU DCEP
V závěrech 5. zprávy o soudržnosti
In den Schlussfolgerungen des 5. Kohäsionsberichts
   Korpustyp: EU DCEP
Politika soudržnosti v rozšiřující se Evropě
EP bedauert unambitioniertes Vorgehen der Kommission in Sachen Nachhaltigkeit natürlicher Ressourcen
   Korpustyp: EU DCEP
Dokončení projektů Fondu soudržnosti (před rokem 2007)
Abschluss von Kohäsionsfondsprojekten (aus der Zeit vor 2007)
   Korpustyp: EU
posouzení pověsti, soudržnosti a kvality zdroje oceňování;
Berücksichtigung des Leumunds, der Kohärenz und der Qualität der Quelle der Bewertung;
   Korpustyp: EU
Politika soudržnosti: investice do reálné ekonomiky
Ebenfalls am Montag stehen folgende Themen auf der Tagesordnung:
   Korpustyp: EU DCEP
Politika soudržnosti: investice do reálné ekonomiky
EU-Wegekostenrichtlinie: Umweltkosten sollen auf LKW-Maut angerechnet werden
   Korpustyp: EU DCEP
Exportní úvěrové agentury a politika soudržnosti EU
Exportkreditagenturen und Kohärenz der EU-Politik
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci navýšili položky týkající se politiky soudržnosti.
bei den Bürgern Verständnis für die gemeinsame Verantwortung für die EU fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Zřejmě dostal molekulární disperzi za hranici soudržnosti.
Die molekulare Verstreuung überschritt den Integritätspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba podávat zprávy o soudržnosti se:
Keine Angaben sind erforderlich zur Kohärenz mit:
   Korpustyp: EU
soudržnosti s příslušným národním strategickým plánem;
Kohärenz mit dem einschlägigen nationalen Strategieplan;
   Korpustyp: EU
Myslím, že pan Hutchinson hovořil o koordinaci, soudržnosti a doplňkovosti.
Herr Hutchinson, glaube ich, hat von Koordinierung, von Kohärenz und Komplementarität gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti má otázka soudržnosti ústřední význam.
Die Frage der Kohärenz ist in diesem Kontext von zentraler Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o první krok směrem k náležitému vytvoření soudržnosti.
In diesem Dokument wurde die Kohärenz erstmals richtig verankert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upozornil bych na význam nástrojů soudržnosti v tomto procesu.
Ich möchte an dieser Stelle die Bedeutung der Kohäsionsinstrumente in diesem Prozess betonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
větší finanční podpory strukturální politice a politice soudržnosti;
größere finanzielle Unterstützung für die Struktur- und Köhasionspolitik;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zvýšení poměru spolufinancování Společenství strukturálních fondů a Fondu soudržnosti.
Eine Erhöhung der Mitfinanzierung durch die Gemeinschaft bei den Struktur- und Köhasionsfonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je pátá zpráva o soudržnosti tak časově aktuální.
Aus diesem Grund kommt der Fünfte Kohäsionsbericht zum richtigen Zeitpunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z důvodu soudržnosti byl tentýž postup uplatněn i při hlasování.
Aus Gründen der Einheitlichkeit sind wir bei dieser Abstimmung genauso vorgegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z důvodu soudržnosti je vhodné, aby se nástroj
Aus Gründen der Kohärenz ist es angebracht, dass Aktionen, die unter den
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na závěry 5. zprávy o soudržnosti,
in Kenntnis der Schlussfolgerungen des Fünften Kohäsionsberichtes,
   Korpustyp: EU DCEP
Zveřejňování údajů o příjemcích finančních prostředků z Fondu soudržnosti
Offenlegung von Daten über Empfänger von Kohäsionsfondsmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
VEŘEJNÉ INFORMACE O PŘÍJEMCÍCH FINANČNÍCH PROSTŘEDKŮ Z FONDŮ SOUDRŽNOSTI
INFORMATION DER ÖFFENTLICHKEIT ÜBER DIE EMPFÄNGER VON KOHÄSIONSFONDSMITTELN
   Korpustyp: EU DCEP
· Zvyšování demokratické kontroly a soudržnosti našich vnějších opatření
· Verstärkung der demokratischen Kontrolle und der Kohärenz unserer Außenpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Jen tak bude možno dosáhnout vyšší sociální soudržnosti Unie.
Dem EP und dem Rat bot Barroso eine gemeinsame Kommunikationsstrategie für die Verfassung an.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen tak bude možno dosáhnout vyšší sociální soudržnosti Unie.
Was er bislang gehört habe, "klingt nicht sehr gut".
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li být Evropa konkurenceschopná, nepůjde to bez sociální soudržnosti.
Der Dialog müsse gemeinsam mit allen Menschen erfolge.
   Korpustyp: EU DCEP
Z důvodu soudržnosti s přílohou II, částí B, odstavcem 5.
Die Kohärenz mit Anhang II Teil B Absatz 5 wird sichergestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Regiony soudržnosti se těší výrazné podpoře ze strany EIB.
Die Konvergenzregionen erhalten von der EIB erhebliche Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Podporuji toto usnesení o soudržnosti politik ve prospěch rozvoje.
schriftlich. - Ich unterstütze diese Entschließung zur Politikkohärenz im Interesse von Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hodnocení spolupráce mezi EIB a Komisí a soudržnosti jejich činností;
die Beurteilung der Zusammenarbeit und der Handlungskohärenz zwischen EIB und Kommission;
   Korpustyp: EU
výrazné zvýšení míry absorpce strukturálních fondů a Fondu soudržnosti;
deutliche Erhöhung der Ausschöpfungsquote bei den Struktur- und Kohäsionsfondsmitteln;
   Korpustyp: EU
další zvýšení míry absorpce strukturálních fondů a Fondu soudržnosti;
weitere Erhöhung der Ausschöpfungsquote bei den Struktur- und Kohäsionsfondsmitteln;
   Korpustyp: EU
Tímto způsobem by došlo k posílení soudržnosti politik.
Dies käme der Politikkohärenz zugute.
   Korpustyp: EU
Podpora soudržnosti při odezvu na katastrofy mimo Unii
Förderung einer kohärenten Bewältigung von Katastrophen außerhalb der Union
   Korpustyp: EU
Navrhované nařízení je v souladu se zásadami harmonizace a soudržnosti .
Der Verordnungsvorschlag steht im Einklang mit den Harmonisierungs - und Kohärenzgrundsätzen .
   Korpustyp: Allgemein
Jak Maorové a pakehaer spolu žijí v soudržnosti.
In der Maori und europäische Siedler vereint sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dne 18. února 2004 byla schválena třetí zpráva o soudržnosti.
Am 18. Februar 2004 wurde der Dritte Kohäsionsbericht angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li být Evropa konkurenceschopná, nepůjde to bez sociální soudržnosti.
Bei den künftigen Erweiterungen gehe es um Fairness gegenüber Bulgarien und Rumänien sowie gegenüber der Türkei.
   Korpustyp: EU DCEP
pravidelném politickém dialogu o demokratické kontrole a soudržnosti vnějších akcí
regelmäßigen politischen Dialog über die demokratische Kontrolle und Kohärenz der Maßnahmen im Außenbereich
   Korpustyp: EU DCEP
A to všechno v rámci politiky soudržnosti probíhá".
Mehr Geld sei vor allem für Forschung und Innovationen notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu soudržnosti, koordinace a doplňkovosti monitoruje provádění programových dokumentů.
Im Bemühen um Kohärenz, Koordinierung und Komplementarität prüft er die Umsetzung der Programmierungsdokumente.
   Korpustyp: EU
opatření pro zajištění vnitřní soudržnosti v rámci programu celoživotního učení;
Modalitäten für die Gewährleistung der Kohärenz innerhalb des Programms für lebenslanges Lernen;
   Korpustyp: EU
Nyní však musíme vedle této soudržnosti také pokročit při provádění, protože je sice velmi dobré dosáhnout naší vzájemné soudržnosti, musíme však přitom dosáhnout určitých konkrétních výsledků.
Jetzt kommt es aber darauf an, ausgehend von der Übereinstimmung zwischen unseren Standpunkten die Umsetzung voranzubringen, denn es ist zwar gut, Übereinstimmung zwischen uns zu erreichen, aber das muss auch zu konkreten Ergebnissen führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
člen Komise. - Belgické předsednictví uspořádalo v Lutychu konferenci o budoucnosti politiky soudržnosti, přičemž podkladem pro diskusi byla pátá zpráva o soudržnosti, kterou jsme vydali společně s komisařem Hahnem.
Mitglied der Kommission. - Der belgische Ratsvorsitz hat in Lüttich eine Konferenz über die Zukunft von Kohäsionsstrategien auf Grundlage des 5. Kohäsionsberichtes veranstaltet, den wir gemeinsam mit Kommissar Hahn veröffentlicht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásahy v rámci politiky soudržnosti podporují produktivní investice, jež se primárně zaměřují na malé a střední podniky soudržnosti, a to v souladu s nařízeními o EFRR a ESF.
Durch kohäsionspolitische Interventionen werden produktive Investitionen unterstützt, die hauptsächlich für kleine und mittlere Unternehmen bestimmt sind (siehe EFRE- und ESF-Verordnungen).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Migrace je oblastí, kde je třeba dát přednost soudržnosti politik podporujících rozvojovou pomoc.
Die Migration stellt einen Bereich dar, in dem wir die Kohärenz und die Strategien zur Förderung der Entwicklung vorranging behandeln sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při hodnocení se také přihlíží k důsledkům z hlediska regionální soudržnosti a reciprocity.
Die Beurteilung berücksichtigt außerdem die Auswirkungen auf die regionale Kohärenz und Gegenseitigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem rád, že právě takový návrh obsahují závěry páté zprávy o soudržnosti.
Ich begrüße es, dass dies einer der Vorschläge in den Schlussfolgerungen des Fünften Kohäsionsberichts ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z hlavních cílů této zprávy je podpořit roli měst v procesu soudržnosti.
Eines der Hauptziele dieses Berichts besteht darin, die Rolle der Städte im Kohäsionsprozess zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme větší flexibilitu při vymezování území, ve kterých se plánují a provádějí programy politiky soudržnosti.
Größere Flexibilität ist bei der Abgrenzung der Gebiete erforderlich, in denen kohäsionspolitische Programme geplant und durchgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může to také pomoci při překonávání obtíží při provádění programů soudržnosti.
Das kann auch dazu beitragen, Schwierigkeiten bei der Umsetzung von Kohäsionsprogrammen zu überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už nevím, kolikrát jsem v této souvislosti hovořila o otázce soudržnosti.
Ich weiß nicht, wie häufig ich in diesem Zusammenhang die Frage der Kohärenz angesprochen habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto změnu názoru vítám, protože tento aspekt zelená kniha o územní soudržnosti nezdůrazňuje.
Diesen Sinneswandel begrüße ich! Denn in dem Grünbuch über die territoriale Dimension ist das kein Schwerpunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si však, že potřebujeme široký, na soudržnosti založený a strategický přístup k dané oblasti.
Dennoch halte ich einen umfassenden, geschlossenen und strategisch orientierten Ansatz für dieses Gebiet für erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika soudržnosti by rovněž měla do vyšší míry začlenit venkovské oblasti.
Sie sollte auch landwirtschaftliche Gebiete in höherem Maße einbeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že sdílíme společnou měnu, nás nutí k větší soudržnosti v hospodářských a sociálních otázkách.
Die Tatsache, dass wir eine gemeinsame Währung haben, zwingt uns, uns in unseren wirtschaftlichen und sozialen Entscheidungen besser abzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těším se na zveřejnění páté zprávy o soudržnosti někdy kolem 9. listopadu.
So bin ich auf die Veröffentlichung des Fünften Kohäsionsberichts um den 9. November herum, gespannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsme již dnes dopoledne slyšeli, hlavní otázkou dnes je stále větší optimalizace účinnosti politik soudržnosti.
Die Hauptherausforderung besteht heute mehr denn je, wie wir heute Vormittag gehört haben, in der Frage der Optimierung der Effizienz der Kohäsionspolitiken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemá smysl, abychom s veškerým nasazením vyjednali peníze pro politiky soudržnosti, když tyto fondy nebudou použity.
Es ist sinnlos, wenn wir uns alle darum bemühen, Gelder für die Kohäsionspolitiken auszuhandeln, wenn diese Fonds nicht genutzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bych chtěla všechny ještě jednou upozornit na pátou zprávu o soudržnosti, která byla představena včera.
Ich möchte daher noch einmal das Interesse auf den gestern präsentierten Fünften Kohäsionsbericht lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závazky ve věcech soudržnosti rozvojových politik nemá jen Komise, ale i my jako Parlament.
Nicht nur die Kommission, sondern auch wir als Parlament haben eine Verpflichtung in Bezug auf die Politikkohärenz bei der Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slovem, které prostupuje celý názor mého výboru, je soudržnost a potřeba soudržnosti.
Durch die Stellungnahme meines Ausschusses zieht sich ein Begriff: Kohärenz und die Notwendigkeit von Kohärenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise vítá záměr předsednictví projednat návrhy obsažené v páté zprávě o soudržnosti.
Die Kommission begrüßt die Absicht des Ratsvorsitzes, die im fünften Kohäsionsbericht dargestellten Vorschläge zu diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu soudržnosti Evropa potřebuje ve svých základech společné hodnoty a také dobrou vůli svých obyvatel.
Um eine Gemeinschaft zu sein, braucht das vereinte Europa gemeinsame Werte als Grundlage und zugleich das Wohlwollen seiner Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekává se tedy, že urychlíme investice, zjednodušíme realizaci programů politiky soudržnosti a zvýšíme jejich pružnost.
Daher sollten wir die Investitionen beschleunigen, die Durchführung der Kohäsionspolitikprogramme vereinfachen und diese Programme flexibler gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče spolupráce, chceme zdůraznit potřebu soudržnosti, efektivity, nezávislosti a flexibility.
Was die Zusammenarbeit betrifft, ist es uns wichtig, die Notwendigkeit von Kohärenz, Autonomie und Flexibilität zu betonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k nedostatku globální soudržnosti v těchto regulačních strukturách země jednaly na vlastní pěst.
Aufgrund der fehlenden globalen Einheitlichkeit bei diesen Regulierungsstrukturen reagierten die Staaten auf eigene Faust.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž usiluje o posílení soudržnosti a viditelnosti kroků EU na světové scéně .
Außerdem sollen durch ihn die Kohärenz und Sichtbarkeit des Handelns der EU auf der Weltbühne gestärkt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Tato zásada soudržnosti nevylučuje, že specifické situace nebudou vyžadovat specifická řešení.
Der Nachhaltigkeitsgrundsatz schließt nicht notwendigerweise aus, dass spezifische Situationen spezifische Lösungen erfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi další návrhy, které lze provádět v rámci stávajících programů soudržnosti, patří například:
Andere Vorschläge, die im Rahmen der laufenden Kohäsionsprogramme umgesetzt werden könnten, sind beispielsweise die folgenden:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbývá mi už jen minuta, chtěla bych tedy vyzdvihnout potřebu vyšší soudržnosti v povolebním období.
Mir steht nur eine Minute Redezeit zur Verfügung, daher würde ich gern hervorheben, wie wichtig mehr Kohärenz in der Zeit nach Wahlen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho ale nemá užitek nikdo, ani "země, jež jsou příjemci prostředků v rámci politiky soudržnosti".
Jedoch kommt dies weder irgend jemandem, noch den "Kohäsionsländern" zugute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropského fondu pro regionální rozvoj, Fondu soudržnosti a dalších nástrojů regionální politiky Unie,
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl, insbesondere Artikel 25,
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie pro rok 2020, pátá zpráva o politice soudržnosti a rozpočet musí být v souladu.
Die Strategie EU 2020, der fünfte Kohäsionsbericht und der Haushaltsplan müssen auf eine Linie gebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jasně jsem řekl, že Evropská unie má finanční prostředky na podporu soudržnosti.
Ich habe klar gesagt, dass die EU über Fonds zur Kohäsionsförderung verfügt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že výsledkem jednání bude, že dosáhneme celkově větší soudržnosti, jasnosti a přesnosti.
Ich hoffe, wir werden durch die Verhandlungen mit dem Rat insgesamt eine größere Kohärenz, Klarheit und Korrektheit erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím se zásadami transparentnosti, demokracie a soudržnosti, které jste tu zmínil.
Ich stimme den soeben Ihrerseits erwähnten Grundsätzen von Transparenz, Demokratie und Kohärenz zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytváříme zákony pro 500 miliónů lidí a k tomu je zapotřebí určité míry soudržnosti."
Wir machen Gesetze für 500 Millionen Menschen. Dazu braucht man eine gewisse Kohärenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tu nedostatek soudržnosti a právě kvůli zlepšení tohoto stavu podporuji zprávu poslance Cadeca.
Es gibt einen Mangel an Beständigkeit, und um dies zu beheben, unterstütze ich den Bericht von Herrn Cadec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Položili jsme základ službě otevřené začleňování založené na rovném postavení a na esprit de corps (soudržnosti).
Wir haben die Grundlage für einen integrativen Dienst gelegt, der auf Gleichheit und einem esprit de corps gegründet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jasný nedostatek soudržnosti je viditelný, například, mezi Lisabonskou strategií a skutečným vykonáváním společné zemědělské politiky.
So gibt es beispielsweise ganz offensichtlich keine enge Verbindung zwischen der Lissabon-Strategie und der tatsächlichen Umsetzung der Gemeinsamen Agrarpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slučuje všechna související pravidla do jednoho právního aktu, a přispívá tak ke zlepšení právní soudržnosti.
Damit werden alle einschlägigen Regeln in einem Gesetzgebungsakt zusammengefasst, der damit die rechtliche Gleichstellung verbessert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi mne těší, že v páté zprávě o soudržnosti Komise do budoucna správně stanovila komplexní přístup.
Ich bin sehr erfreut, dass die Kommission in ihrem Fünften Kohäsionsbericht konkret integrierte Ansätze für die Zukunft festgelegt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zlepšení vzájemného doplňování a soudržnosti je důležitým požadavkem v zájmu účinnější rozvojové pomoci.
Verbesserte Komplementarität und Kohärenz sind wichtige Vorbedingungen für mehr Effizienz in der Entwicklungshilfe.
   Korpustyp: EU DCEP
ca) jsou slučitelné se zásadou Unie o soudržnosti politik v zájmu rozvoje.
ca) mit dem von der Union praktizierten Grundsatz der entwicklungspolitischen Kohärenz vereinbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
ca) je dohoda neslučitelná se zásadou Unie o soudržnosti politik v zájmu rozvoje; nebo
ca) ein Abkommen nicht mit dem von der Union praktizierten Grundsatz der entwicklungspolitischen Kohärenz vereinbar ist oder
   Korpustyp: EU DCEP
ca) bylo neslučitelné se zásadou Unie o soudržnosti politik v zájmu rozvoje.
ca) nicht mit dem von der Union praktizierten Grundsatz der entwicklungspolitischen Kohärenz vereinbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci zároveň zdůraznil i nutnost optimálního využívání Fondu soudržnosti celou Pětadvacítkou.
Seine Fraktion wolle andere politische Weichenstellungen setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci dále projednají návrhy na zlepšení životního prostředí ve městech a zásady politiky soudržnosti .
Nötig seien deshalb rechtliche Klarstellungen, Leitlinien und Grundsätze etwa für die Anwendung der Binnenmarkt- und Wettbewerbsregeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Z důvodů zachování soudržnosti navrhovatelka navrhuje stejný soubor pozměňovacích návrhů ke všem sedmi specifickým výzkumným programům.
Aus Gründen der Kohärenz schlägt die Verfasserin eine Serie gleich lautender Änderungsanträge vor, die alle sieben spezifischen Programme auf dem Gebiet der Forschung betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci dále projednají návrhy na zlepšení životního prostředí ve městech a zásady politiky soudržnosti.
Die Türkei könne ein Brückenbauer zwischen Europa und der islamischen Welt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto má i obzvláštní důležitost pro ochranu a posilování základních svobod a demokracie, včetně sociální soudržnosti.
Daher hat er besondere Bedeutung für Schutz und Förderung der Grundfreiheiten und der Demokratie, zu denen auch der soziale Schutz gehört.
   Korpustyp: EU DCEP