Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soudruh&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soudruh Genosse 280
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soudruhGenosse
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Soudruh
Genosse
   Korpustyp: Wikipedia
Gustav, nyní soudruh Sors, se stal vysokým úředníkem v nové maďarské vládě.
Gustav, jetzt Genosse Sors, wurde ein hoher Funktionär in Ungarns neuer Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Winston by byl rád věděl, zda je soudruh Tillotson zabrán do téže práce jako on.
Winston fragte sich, ob Genosse Tillotson mit der gleichen Arbeit wie er beschäftigt war.
   Korpustyp: Literatur
Pojď soudruhu Bendere, musíme vyrazit do ulic.
Genosse Bender, wir müssen auf die Straßen!
   Korpustyp: Untertitel
I soudruh Lenin jednou řekl, že někdy musíme učinit dva kroky vpřed, abychom učinili jeden krok zpátky.
Selbst Genosse Lenin hat einmal gesagt, dass man manchmal zwei Schritte vor und einen zurück gehen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soudruhu Hempfe, ten člověk by mohl pracovat v kterémkoliv západním divadle.
Genosse Hempf, der Mann könnte im Westen in jedem Theater arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste nám ukázat doklady, soudruhu?
Kann ich Ihren Ausweis sehen, Genosse?
   Korpustyp: Literatur
Soudruhu prokurátore, Golodkin byl přínosem pro KGB.
Genosse Staatsanwalt, Golodkin kooperierte mit dem KGB.
   Korpustyp: Untertitel
Winston uvažoval, zda má soudruhu Ogilvymu udělit Řád za vynikající zásluhy;
Winston schwankte, ob er dem Genossen Ogilvy den Orden für besondere Verdienste verleihen sollte.
   Korpustyp: Literatur
Velitel, soudruh Ludenstein, to oznámil předsedovi státní rady.
Der Kommandeur, Genosse Ludenstein, meldete es dem Staatsratsvorsitzenden.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "soudruh"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mého bratra takovýhle soudruh zastavil.
Mein Bruder wurde von ihnen angehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nový soudruh velitel kašle na staré tradice.
Der neue Oberste Vorsitzende hält nichts von alten Traditionen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady soudruh je tu za Republiku!
- Aber er ist wegen der Republik hier!
   Korpustyp: Untertitel
Soudruh konzul musí poslat zprávu do Moskvy.
Der Konsul muss einen Bericht nach Moskau schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden soudruh z odborů má sestru.
Einer meiner Union Kameraden hat eine Schwester
   Korpustyp: Untertitel
Soudruh velitel je také jen člověk, a všichni lidé lžou.
Der Vorsitzende ist auch nur ein Mensch, und Menschen betrügen alle.
   Korpustyp: Untertitel
- Předseda Mao nás učí, že dobrý soudruh umí napravit své chyby.
Genossin, Sie müssen gehen. Der Vorsitzende Mao lehrt uns:
   Korpustyp: Untertitel
A levné víno - špatný soudruh, tak byli vojáci klamáni že zcela nevěděl, jak na ně
Und der billige Wein, Kumpan der Armut, machte den Blick der Soldaten so stumpf, dass er sie noch weniger erreichte.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tušení, že soudruh Lenin neměl právě toto na mysli, když požadoval rozdělení majetku.
Ich hab das Gefühl, daran hat Lenin nicht unbedingt gedacht, als er die Umverteilung von Reichtum befürwortete.
   Korpustyp: Untertitel
Soudruh Chruščov vás ubezpečil ve svém prohlášení, že naše vojenská přítomnost na Kubě má jen obranný charakter
Wie Ihnen Premier Chruschtschows Erklärung vom 13. September versichert, hat unsere Präsenz auf Kuba rein defensiven Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Povolal jsem krajana, který strávil mnoho let ve Francii je to soudruh Golovin hlavní lékař závodu Rudá vlajka
Ich bat einen Landsmann, der viele Jahre in Frankreich verbracht hat, den Genossen Golovin Leiter der Werksapotheke der Rotefahne Fabrik
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti žádný soudruh Ogilvy nikdy neexistoval, ale několik řádků v tisku a pár zfalšovaných fotografií ho záhy přivedou k životu.
Zwar gab es keinen Menschen dieses Namens auf der Welt, aber ein paar gedruckte Zeilen und zwei gefälschte Photographien würden ihn schnell und ohne große Mühe ins Leben rufen.
   Korpustyp: Literatur
Zdá se mi, že máte oči nazad hlavy. Mám však dobře hlazenou stříbrnou konvici kávovou před očima, odtušil soudruh můj, i pokračoval:
Mir scheint, du hast Augen im Hinterkopf! Ich habe zumindest eine gut polierte silberne Kaffeekanne vor mir stehen, antwortete er.
   Korpustyp: Literatur