Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=souhlas&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

souhlasZustimmung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předávání údajů PNR třetím zemím musí být prováděno podle jednotlivých případů a pouze s výslovným souhlasem Evropské unie.
Übermittlungen von PNR-Daten an Drittländer müssen fallweise ausgeführt werden und nur mit der ausdrücklichen Zustimmung der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu potřebovat souhlas senátu ještě teď v noci.
Ich brauche die Zustimmung des Senats heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodaj navrhuje, aby byl vysloven souhlas s tímto návrhem rozhodnutí.
Der Berichterstatter empfiehlt die Zustimmung zu dem Vorschlag für einen Beschluss.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedu rovnou do Fullertonu, musím požádat naše rodiče o souhlas.
Ich gehe direkt nach Fullerton und bitte deine Eltern um Zustimmung.
   Korpustyp: Untertitel
lhůta platnosti souhlasu je 10 let ode dne udělení souhlasu;
Die Zustimmung gilt ab dem Zeitpunkt ihrer Erteilung 10 Jahre.
   Korpustyp: EU
Pan Lang daroval peníze své ženy bez jejího souhlasu.
Mr. Lang hat den Gewinn ohne Zustimmung seiner Frau geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
požádá předem o souhlas soudu, který koordinační řízení proti skupině zahájil.
die vorherige Zustimmung des Gerichts einzuholen, das das Gruppen-Koordinationsverfahren eröffnet hat.
   Korpustyp: EU
Po vašem projevu jsme získali 58 procentní souhlas.
Wir hatten 58 Prozent Zustimmung nach deiner Stellungnahme.
   Korpustyp: Untertitel
a kdy Komise s tímto krokem dopředu vysloví svůj souhlas.
ist, und dass die vorherige Zustimmung der Kommission vorliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl to muž, jenž dostal život bez matčina souhlasu.
Diesem Mann wurde ohne Zustimmung seiner Mutter das Leben geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dát souhlas Zustimmung geben 41 Genehmigung erteilen 1
písemný souhlas schriftliche Zustimmung 52
svůj souhlas seine Zustimmung 117

100 weitere Verwendungsbeispiele mit souhlas

559 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jo, souhlas.
Du hast schon recht.
   Korpustyp: Untertitel
Naprostý souhlas.
Bin ganz deiner Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Žid přikývl na souhlas.
Der Jude nickte zustimmend.
   Korpustyp: Literatur
Souhlas. Dosvědčíš mi to?
Nur ein Kapitalist hätte das Majestic wieder hingekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete můj souhlas že?
Ich muss einwilligen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
To teda, naprostej souhlas.
Absolut. Paßt zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlas dvou generací, ano.
"Für die Einigung zweier Generationen."
   Korpustyp: Untertitel
Souhlas pro dvě generace.
"Für die Einigung zweier Generationen."
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem dala souhlas.
Ich habe es genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
Vystřelíme na tři, souhlas?
Bei drei wird geschossen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Nedávám souhlas k útoku.
- Ich billige den Angriff nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš souhlas mě těší.
Gut, wir sind uns einig.
   Korpustyp: Untertitel
Bravo! Mrknutí je souhlas.
Bravo, du hast einmal gezwinkert.
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku. Máte souhlas.
Gut, ich genehmige es.
   Korpustyp: Untertitel
Protože potřebuji souhlas lidí.
Weil ich die Anerkennung der Leute draußen brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodepsala jsem jim souhlas.
Ich habe der Veröffentlichung nicht zugestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
-Claudius ti dal souhlas?
Claudius hat das genehmigt?
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebujete můj souhlas?
- Brauchen Sie meinen Segen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jste žádný souhlas.
Dazu seid ihr nicht befugt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám váš souhlas?
- Auf ihr Wort hin?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě to probereme, souhlas?
Darüber reden wir noch, können wir uns darauf einigen?
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako souhlas.
Ich schicke eine SMS mit der Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě podepiš ten souhlas.
Jetzt unterschreib den Wisch.
   Korpustyp: Untertitel
pracovníci vysloví svůj souhlas;
die Arbeitskräfte haben dem zugestimmt;
   Korpustyp: EU
Dalo vám vedení souhlas?
Hat Ihr Chef Ihnen das Okay gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Váš souhlas je nepodstatný.
Ihre Vereinbarung ist unerheblich.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlas od pana Adamse.
Unterstützt von Mr. Adams.
   Korpustyp: Untertitel
- Souhlas, to se povedlo.
- Genau, der war gut.
   Korpustyp: Untertitel
Máme souhlas z kanceláře Shurlocka.
Wir haben das Siegel von der Zensurbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Pro souhlas řekněte: "Créme fraîche."
Um zuzustimmen, sagen Sie 'Crème fraîche'.
   Korpustyp: Untertitel
Matka vám může podepsat souhlas.
Sie können die Mutter bitten, eine Einverständniserklärung zu unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nespalujte, dokud nedostaneme souhlas.
Kein Feuerstoß, bevor nicht der Befehl da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Beru vaše mlčení jako souhlas.
Ich verstehe Ihr Schweigen als Bestätigung.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji od vás písemný souhlas.
Ich bräuchte eine unterzeichnete Einwilligungserklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme získat i souhlas režiséra?
Sollen wir uns jetzt vor dem Direktor bewähren?
   Korpustyp: Untertitel
Souhlas s podepsáním tohoto dopisu.
Erklären Sie sich bereit, den Brief zu unterzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy mě o souhlas nežádal.
Er hat mich da nie nach einer Unterschrift gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám na souhlas k zaháknutí.
Wir warten auf Ihr Okay zum Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
- K tomu je třeba souhlas.
- Sie brauchen eine Einverständniserklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mel souhlas, bude válka.
Falls er die hatte, kommt ein Scheiß-Krieg auf uns zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak s tím zbytkem souhlas.
Aber sonst, okay.
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na souhlas Rady,
in Erwägung nachstehenden Grundes:
   Korpustyp: EU
Všechny pozemní základny potvrzují souhlas.
Alle Bodenstationen bestätigen Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak získat jejich souhlas?
Aber wie kriege ich sie an Bord?
   Korpustyp: Untertitel
- To je ale obezřetný souhlas.
Das klingt nicht gerade überzeugend.
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na souhlas Rady,
in Erwägung nachstehender Gründe:
   Korpustyp: EU
Parlament vyslovil s návrhem souhlas.
Das Parlament stimmt diesem Vorschlag zu .
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament vyslovil s návrhem souhlas.
Der Präsident erläutert das Wahlverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
- Jsem pro jednotný souhlas, doktore.
- Dem stimme ich voll und ganz zu, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlas, dostanou co jim patří!
Die kommen uns nicht ungeschoren davon.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlas. Jo, to je ono.
Das kannst du laut sagen.
   Korpustyp: Untertitel
To je souhlas s amputací.
Lesen Sie es bitte durch und unterschreiben Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky porušuje souhlas o důvěrnosti.
Wenn man es genau nimmt, bricht sie ihre Schweigepflicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Soud nám vydal souhlas, rozumíš?
Das Gericht hat zugestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Při příjmu jste podepsal souhlas.
Sie haben eine Erklärung unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale matka již dala souhlas.
- Mutter hat es erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen vyjadřuju souhlas s Tedem.
Ich stimme nur Ted zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde mi o váš souhlas.
Dies ist nur eine Einsatzbesprechung.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuto přípravku byl udělen tzv . " podmíněný souhlas " .
Dieses Arzneimittel wurde unter " Außergewöhnlichen Umständen " zugelassen .
   Korpustyp: Fachtext
(Sněmovna s tímto návrhem vyslovila souhlas.)
(Das Parlament stimmt dem Antrag zu.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomuto přípravku byl udělen " podmíněný souhlas " .
Dieses Arzneimittel wurde unter besonderen Bedingungen zugelassen .
   Korpustyp: Fachtext
Parlament vyslovil souhlas s těmito změnami.
Das Parlament billigt diese Änderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum, kdy byl EP požádán o souhlas
Datum der Konsultation des EP
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsme odmítli dát svůj paušální souhlas.
Und aus diesem Grund haben wir uns geweigert, eine Pauschalgenehmigung zu erteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Sněmovna s tímto návrhem vyslovila souhlas.)
(Das Parlament nimmt den Vorschlag an.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Sněmovna s tímto požadavkem vyslovila souhlas.)
(Das Parlament gibt dem Antrag statt)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ba) souhlas se zlepšením pracovních podmínek;
Vereinbarungen zur Verbesserung der Arbeitsumwelt,
   Korpustyp: EU DCEP
je potřebný souhlas většiny všech poslanců.
mit der Mehrheit der Mitglieder des Parlaments angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
1. uděluje svůj souhlas s uzavřením dohody;
1. billigt den Abschluss des Abkommens;
   Korpustyp: EU DCEP
Rada s touto dohodou vyjádřila politický souhlas.
Der Rat hat eine politische Einigung zu dem Text zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament vyslovil souhlas s těmito změnami.
Das Parlament stimmt diesen Änderungen zu.
   Korpustyp: EU DCEP
To bude vyžadovat souhlas Rady Evropy.
Dies wird im Wege eines Abkommens mit dem Europarat erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tomuto přípravku byl udělen tzv . " podmíněný souhlas " .
Dieses Arzneimittel wurde unter besonderen Bedingungen zugelassen .
   Korpustyp: Fachtext
Souhlas, Miku, už jsem volal Fi.
Ganz deiner Meinung, Mikey. Ich habe Fi schon angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Owene, manžel vzal svůj souhlas zpátky.
Der Ehemann zog die Einverständniserklärung zurück, Owen.
   Korpustyp: Untertitel
Když pracují pro mě, potřebují můj souhlas.
Wenn sie für mich arbeiten, brauchen sie mein Okay.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou si projdeme ten souhlas.
Wir gehen das alles nochmal durch.
   Korpustyp: Untertitel
Beru to vaše zaryté mlčení jako souhlas.
Ich interpretiere Ihre erstaunte Stille einfach mal als Bestätigung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jediný souhlas, který jsem potřeboval,
Die einzige Bestätigung, die ich je brauchte,
   Korpustyp: Untertitel
Chci tvůj souhlas k jeho odkoupení.
Ich möchte, dass du mich beauftragst, ihn zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Současně potvrdíte souhlas s vyplacením pojistky.
Das ist der Betrag aus der Sterbeversicherung Ihres Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjádřili jsme souhlas se všemi rozumnými důvody.
Wir haben allen vernünftigen Bedingungen zugestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale získat souhlas jiných je těžká věc.
Aber es war sicher nicht leicht, sie zu überzeugen, Verständnis aufzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Beth konečně dala souhlas k rozvodu.
Beth hat der Scheidung zugestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych chtěl souhlas svého otce?
Warum sollte ich die Anerkennung meines Vaters wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme souhlas s přístupem k tvému účtu.
Wir brauchen 'ne Vollmacht für dein Konto.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní bych rád získal váš souhlas.
Jetzt hätte ich gerne Euren Segen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale potřebuješ písemný souhlas tvých rodičů.
Aber deine Eltern müssen das Haftungs-freistellungsformular unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tady Hunt Club 1, čekám na souhlas.
Wir warten auf Ihr Okay.
   Korpustyp: Untertitel
Mám prsten, mám souhlas od tvého bratra.
Ich habe den Ring, ich habe den Segen deines Bruders.
   Korpustyp: Untertitel
Protože do Havenbrook potřebuješ souhlas rodičů.
Gehst du jetzt ins Havenbrooke oder Women Now?
   Korpustyp: Untertitel
Chceme souhlas, než se to podělá.
Wir möchten uns einigen, bevor die Kacke am Dampfen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cukla ramenem, ber to jako souhlas.
Sie zuckte vage mit den Schultern.
   Korpustyp: Untertitel
Tak už dej souhlas k operaci.
Ihr müsst sie operieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj černý pás bude moje odměna. Souhlas?
Wenn ich gewinne, kriege ich deinen schwarzen Gürtel, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Až dá souhlas federální policie, dřív ne.
Sobald es die Bundespolizei erlaubt und keine verdammte Minute früher.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě to. Potřebuji Váš souhlas.
Tut mir leid, aber ich muss Sie bitten, das zu unterzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
podezřelá nebo obviněná osoba udělila svůj souhlas
Die verdächtige bzw. beschuldigte Person hat zugestimmt.
   Korpustyp: EU
dopis vyjadřující souhlas s návrhem protokolu;
ein Schreiben, in dem der Protokollentwurf gebilligt wird;
   Korpustyp: EU
Souhlas s přeshraničním provozem je založen na:
Die Akzeptanz im grenzüberschreitenden Verkehr basiert auf:
   Korpustyp: EU