Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předávání údajů PNR třetím zemím musí být prováděno podle jednotlivých případů a pouze s výslovným souhlasem Evropské unie.
Übermittlungen von PNR-Daten an Drittländer müssen fallweise ausgeführt werden und nur mit der ausdrücklichen Zustimmung der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu potřebovat souhlas senátu ještě teď v noci.
Ich brauche die Zustimmung des Senats heute Abend.
Zpravodaj navrhuje, aby byl vysloven souhlas s tímto návrhem rozhodnutí.
Der Berichterstatter empfiehlt die Zustimmung zu dem Vorschlag für einen Beschluss.
Jedu rovnou do Fullertonu, musím požádat naše rodiče o souhlas.
Ich gehe direkt nach Fullerton und bitte deine Eltern um Zustimmung.
lhůta platnosti souhlasu je 10 let ode dne udělení souhlasu;
Die Zustimmung gilt ab dem Zeitpunkt ihrer Erteilung 10 Jahre.
Pan Lang daroval peníze své ženy bez jejího souhlasu.
Mr. Lang hat den Gewinn ohne Zustimmung seiner Frau geteilt.
požádá předem o souhlas soudu, který koordinační řízení proti skupině zahájil.
die vorherige Zustimmung des Gerichts einzuholen, das das Gruppen-Koordinationsverfahren eröffnet hat.
Po vašem projevu jsme získali 58 procentní souhlas.
Wir hatten 58 Prozent Zustimmung nach deiner Stellungnahme.
a kdy Komise s tímto krokem dopředu vysloví svůj souhlas.
ist, und dass die vorherige Zustimmung der Kommission vorliegt.
Byl to muž, jenž dostal život bez matčina souhlasu.
Diesem Mann wurde ohne Zustimmung seiner Mutter das Leben geschenkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvířata se do inseminační stanice přijímají pouze s výslovným souhlasem veterinárního lékaře stanice.
Tiere dürfen nur mit ausdrücklicher Genehmigung des Stationstierarztes in die Besamungsstation eingestallt werden.
Peníze ale seženete sama. A chci písemný souhlas rodičů.
Sie müssen das Geld auftreiben und Genehmigungen aller Eltern einholen.
smí dopravní podnik plnit změněnou přepravní smlouvu pouze s předchozím souhlasem úřadu odeslání.
darf das Beförderungsunternehmen den geänderten Frachtvertrag nur mit vorheriger Genehmigung der Abgangsstelle erfüllen.
Pokud se podmínky na frontě stanou kritické, tak tento souhlas odvolám.
Wenn es an der Front kritisch wird, widerrufe ich die Genehmigung.
Tento souhlas podléhá v podstatě několika podmínkám, a to:
Die Genehmigung wird erteilt, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Nemůžu dostat od nikoho souhlas na ty dva extra náklaďáky.
Ich bekomme von niemandem Genehmigung für die zusätzlichen zwei Lastwagen!
smějí železniční společnosti plnit změněnou přepravní smlouvu pouze s předchozím souhlasem úřadu odeslání.
dürfen die Eisenbahngesellschaften den geänderten Frachtvertrag nur mit vorheriger Genehmigung der Abgangsstelle erfüllen.
Jak to mohl někdo udělat bez souhlasu?
Wie konnte das jemand ohne Genehmigung tun?
Provozovatel zvláštního obchodního provozu je povinen získat předchozí souhlas příslušného úřadu a splňovat tyto podmínky, v případě, že:
Ein gewerblicher spezialisierter Betreiber hat die vorherige Genehmigung der zuständigen Behörde einzuholen und die folgenden Bedingungen zu erfüllen, wenn:
Major Carterová pracovala se souhlasem nadřízeného důstojníka.
Sie arbeitete mit Genehmigung ihres befehlshabenden Offiziers.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souladu s mezinárodními pokyny by měl být informovaný souhlas subjektu hodnocení poskytnut písemně.
Gemäß den internationalen Leitlinien sollte die Einwilligung nach Aufklärung eines Prüfungsteilnehmers schriftlich erteilt werden.
Musel sem dát můj souhlas abych ho pozval dovnitř.
Ich musste ihm meine Einwilligung geben um ihn einzuladen.
Dříve, než jsou údaje zpřístupněny, je třeba získat předchozí souhlas účastníka.
Vor dem Zugriff auf solche Daten sollte die Einwilligung des Teilnehmers eingeholt werden.
Co má prioritu. 6 umírajících dětí anebo chybějící formulář se souhlasem?
Was hat hier Vorrang? Sechs sterbende Babys oder eine fehlende Einwilligung.
Jak může dát svůj výslovný souhlas?
Wie kann sie ihre Einwilligung geben?
Odběr lze provést, pouze pokud jsou splněny všechny povinné požadavky pro souhlas nebo povolení platné v dotčeném členském státě.
Die Beschaffung erfolgt nur, wenn alle im betreffenden Mitgliedstaat geltenden zwingenden Vorschriften für die Einwilligung oder Zulassung erfüllt sind.
Musím dostat souhlas od paní Brewerové že chlapec může zůstat s vámi.
Frau Brewer wird uns ihre Einwilligung geben, damit der Junge heute bei Ihnen bleiben kann.
formulář souhlasu/oprávnění, kde to je vhodné;
ggf. der Vordruck für die Einwilligung bzw. die Ermächtigung;
Budu potřebovat souhlas Billa Buchanana, když budu chtít vyměnit personál?
Ich brauche die Einwilligung von Bill Buchanan wenn ich einige personelle Veränderungen vornehmen will.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předseda může před tímto rozhodnutím požádat Parlament o souhlas.
Der Präsident kann zuvor das Einverständnis des Parlaments einholen.
Věřte mi, pokud bude smlouva podepsána bez našeho souhlasu, bude válka.
Wird hier ein Vertrag ohne unser Einverständnis unterzeichnet, wird es Krieg geben.
O této možnosti lze však uvažovat pouze s výslovným souhlasem Ligy arabských států.
Diese Option kann nur mit dem ausdrücklichen Einverständnis der Arabischen Liga erwogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože chtěl můj souhlas k léčbě Johnnyho elektrickými šoky.
Er wollte mein Einverständnis, dass Johnny Elektroschocks bekommt.
Všechny změny nebo aktualizace operačního plánu vyžadují souhlas výkonného ředitele a hostitelského členského státu.
Änderungen und Anpassungen des Einsatzplans setzen das Einverständnis des Exekutivdirektors und des Einsatzmitgliedstaats voraus.
Rozhodujícím faktorem je, že neodsouhlasím žádný plán dokud nebudu mít souhlas všech stran.
Ich werde keinem Plan zustimmen, bis ich ein einstimmiges Einverständnis von Ihnen habe.
Granty a plánování musí být koordinovány a musí existovat souhlas zemí sousedících s Afghánistánem.
Fördermittel und Planung müssen koordiniert werden und man muss sich des Einverständnisses der Nachbarstaaten Afghanistans versichern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pacient k tomu nemohl udělit souhlas!
Doktor, dazu hat der Patient nie sein Einverständnis gegeben.
Projekty v oblasti nemovitostí mohou být financovány z rozpočtových prostředků nebo odchylně od článku 14 půjčkou se souhlasem rozpočtového orgánu.
Die Finanzierung eines Immobilienprojekts kann durch Haushaltsmittel oder in Ausnahme zu Artikel 14 mit Einverständnis der Haushaltsbehörde durch Darlehen erfolgen.
Je pravdou, že dokážete vytvořit propojení i bez souhlasu.
Sie können Erfahrungen auch ohne gegenseitiges Einverständnis teilen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V těchto případech by neměl být požadován zvláštní souhlas.
In diesen Fällen sollte keine gesonderte Billigung vorgeschrieben werden.
Vím, že její souhlas můžeme získat.
Ich weiß, wir können Ihre Billigung gewinnen.
Dnes jsou s mezinárodním souhlasem přijímána opatření k rozkladu jednoho z evropských států.
Heute werden mit internationaler Billigung Maßnahmen ergriffen, um einen der Staaten Europas aufzuspalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto organizace by spolupracovaly na základě výslovného vedení a souhlasu OSN.
Diese Organisationen würden unter ausdrücklicher Anleitung und Billigung der UNO miteinander kooperieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
USA fakticky porušují mezinárodní právo, neboť se uchylují k síle bez souhlasu OSN.
Die Vereinigten Staaten verletzen effektiv das Völkerrecht, indem sie ohne Billigung der Vereinten Nationen Gewalt anwenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Projekty společného zájmu týkající se území členského státu vyžadují souhlas dotyčného členského státu.
Bei Vorhaben von gemeinsamem Interesse, die das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats betreffen, ist die Billigung des betroffenen Mitgliedstaats erforderlich.
Této podpoře se zřetelně dostávalo souhlasu z nejvyšších míst gruzínské vlády.
Diese Unterstützung wurde mit Billigung allerhöchster Stellen in der georgischen Regierung gewährt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každé takové ujednání sjednává Řídící výbor s jednomyslným souhlasem Rady.
Jede Vereinbarung wird vom Lenkungsausschuss nach einstimmiger Billigung durch den Rat getroffen.
Mám rovněž jednu doplňující otázku: Bude tento souhlas platný ve všech zemích EU?
Noch eine Zusatzfrage: Wird diese Billigung für alle Länder der Union gelten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tys manžela požádal o souhlas, abys se mnou mohl spát?
Du hast meinen Mann um Erlaubnis gebeten mit mir zu schlafen?
FBI pro nás může pracovat jenom se souhlasem kongresového výboru.
Das FBI darf ohne Erlaubnis des Kongresses nicht für uns arbeiten.
George by tohle bez souhlasu chlapců z Kyjeva neudělal.
George würde so was ohne Erlaubnis von den Jungs in Kiew nicht tun.
- Podle naší nedávné dohody nemoho vést oficiální rozhovor s Narny bez souhlasu Centaurů.
- Laut unserem Vertrag darf ich ohne erlaubnis der Centauri nicht offiziell mit den Narn sprechen.
Zapomněl jste jí podepsat souhlas s vycházkou třídy.
Sie vergaßen eine Erlaubnis für sie zu unterschreiben.
Se souhlasem příslušného orgánu však mohou využít i nevyžádaná úvěrová hodnocení.
Mit Erlaubnis der zuständigen Behörde können sie jedoch auch ohne Auftrag erstellte Ratings verwenden.
Renovace Bytu - Je zakázán bez souhlasu bytového komplexu.
Ohne Erlaubnis der Hausverwaltung dürfen keine Renovierungsarbeiten durchgeführt werden.
Aby výrobci mléka přežili, musíme nyní dát souhlas ke zvýšení kvót.
Um zu überleben, müssen wir jetzt die Erlaubnis für eine Quotenerhöhung erteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S vaším souhlasem přeruším postup s modrou kartou, neboť zde máme další tři žádosti.
Mit Ihrer Erlaubnis werde ich das "Blue-Card"Verfahren unterbrechen, obwohl noch drei weitere Fragen ausstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez mého souhlasu nesmí nikdo ven ani dovnitř.
Niemand kommt ohne meine Erlaubnis rein oder raus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby jí chyběl souhlas, objevovaly by se lidové výzvy k referendům a tyto státy by se mohly odtrhnout.
Wenn es diesen Konsens nicht gäbe, dann würden Rufe nach Volksabstimmungen laut und diese Nationen könnten sich abspalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když nebude souhlas, nebude rezoluce.
Keinen Konsens, keine Lösung.
Demokratický souhlas může být skutečně udělen, pouze když voliči vědí, s čím souhlasí.
Einen demokratischen Konsens kann es nur geben, wenn die Wähler wissen, welchem Konsens sie zustimmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kein Israel, keinen Konsens.
To by samozřejmě vyžadovalo souhlas všech 27 zemí.
Dies würde natürlich den Konsens aller 27 Länder voraussetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U všech rozhodnutí vynaloží shromáždění členů veškeré úsilí k dosažení všeobecného souhlasu.
Die Mitgliederversammlung bemüht sich bei all ihren Beschlüssen nach besten Kräften um einen Konsens.
Partneři by spolu měli mluvit často, měli by se pokud možno snažit dosáhnout souhlasu, ale neměli by váhat otevřeně řešit problematičtější aspekty.
Partner sollten regelmäßig miteinander reden, sie sollten versuchen nach Möglichkeit einen Konsens zu erreichen, aber sie sollten nicht zögern, problematischere Aspekte offen anzusprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ústavní smlouva je založena na vzájemném souhlasu všech politických seskupení: je výsledkem skutečné demokratické diskuse.
Der Verfassungsvertrag beruht auf einem Konsens zwischen allen politischen Formationen: er ist das Ergebnis einer wahrhaft demokratischen Debatte.
V tomto kontextu bych též rád zdůraznil potřebu rozsáhlého jednání a národního souhlasu s novou tureckou ústavou.
In dieser Hinsicht möchte ich ferner betonen, dass umfassende Konsultationen und ein nationaler Konsens zur neuen türkischen Verfassung vonnöten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně bych rád připomněl, že tento návrh potřebuje v Radě jednomyslný souhlas, a proto musíme být realističtí.
Aber ich möchte trotzdem sagen, dass für diesen Entwurf der einstimmige Konsens im Rat erforderlich ist und wir deshalb realistisch bleiben müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soudím, že i maďarský ministr naznačuje souhlas.
Die Körpersprache des ungarischen Ministers signalisiert mir ebenfalls ein Ja.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná můj souhlas trochu popírá tu část s chytrostí.
Widerspricht dieses Ja der Annahme, ich sei intelligent?
Už jsem upozornila na to, že můj souhlas se změnou rozpočtu Parlamentu je souhlasem podmíněným.
Ich habe bereits einmal darauf verwiesen, dass mein Ja zur Änderung des parlamentarischen Budgets ein bedingtes ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To tvoje náladový mlčení budu považovat za souhlas.
Ich werte das mürrische Schweigen als ein Ja.
Můj souhlas by však v žádném případě neměl být vykládán jako přímá či nepřímá výzva albánskému lidu, aby vstoupil do EU.
Mein 'Ja' ist jedoch unter keinen Umständen als direkte oder indirekte Aufforderung an das albanische Volk zu verstehen, der EU beizutreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli se vrátím bez souhlasu, soukromé důsledky budou hluboko skličující.
Wenn ich ohne ein Ja zurückkomme, sind die Konsequenzen sehr schlecht.
Předseda učinil prohlášení, ve kterém vyjádřil své potěšení nad tím, že v nedělním referendu vyjádřilo Španělsko souhlas se Smlouvou o Ústavě pro Evropu.
Der Präsident gibt eine Erklärung ab, in der er seine Freude über das „Ja“ zum europäischen Verfassungsvertrag bei dem Referendum bekundet, das am vergangenen Sonntag in Spanien stattgefunden hat.
Jamajští bosové bez jeho souhlasu nedají ani ránu.
Die jamaikanischen Führer machen nichts ohne sein Ja.
Tyto podmínky daly zelenou novému referendu, v němž už Dánové sice souhlas vyslovili, avšak jen s odlehčenou verzí Maastrichtské smlouvy, díky čemuž se Dánsko v některých oblastech - např. ve společné obraně, v jistých aspektech právní spolupráce a v eurozóně - ocitlo na samém okraji dění.
Dieser Prozess ebnete den Weg für eine erneute Volksabstimmung, die schließlich ein Ja zu einem Vertrag brachte, den man nur mehr als eine Art Maastricht Light bezeichnen kann und der die Dänen aus einigen Bereichen der Zusammenarbeit ausklammerte, etwa der gemeinsamen Verteidigungspolitik, bestimmten Justizfragen und dem Euro-Projekt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budu pokračovat a brát to jako souhlas.
Ich werde weitermachen und nehme das als ein "Ja".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zde bych chtěl vyjádřit souhlas s paní poslankyní Turunenovou, která požadovala, aby tento růst měl jinou podobu.
Hier möchte ich meine Übereinstimmung mit Frau Turunen signalisieren, die soeben eine andere Art des Wachstums gefordert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy jednomyslně potvrdily svůj plný souhlas s těmito cíli a jednoznačnou vůli přistoupit na konferenci v Cancúnu v Mexiku k právně závazným příslibům.
Sämtliche Mitgliedstaaten haben ihre völlige Übereinstimmung mit diesen Zielen bestätigt und bekräftigt, dass sie auf der Cancún-Konferenz in Mexiko eindeutig rechtsverbindliche Verpflichtungen anstreben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále by Rada guvernérů ráda vyjádřila svůj obecný souhlas s hlavními fiskálními cíli , které rámcově vymezuje Evropská komise .
Er möchte darüber hinaus seine weitgehende Übereinstimmung mit den von der Europäischen Kommission allgemein aufgezeigten wichtigsten finanzpolitischen Herausforderungen zum Ausdruck bringen .
Schválením kompromisu má Parlament vyslovit konečný souhlas s novým sedmiletým rozpočtem Unie.
Prüfung der Übereinstimmung der nationalen Umsetzungsmaßnahmen mit dem Gemeinschaftsrecht;
Jen mi však musíte na to dát ruku, takový souhlas se musí dotvrdit rukoudáním.
Nun müssen Sie mir die Hand reichen, eine solche Übereinstimmung muß durch Handschlag bekräftigt werden.
Dále prohlásil, že „ boj proti terorismu musí být veden se souhlasem těch, které máme chránit”.
Der Kampf gegen den Terrorismus darf nur in Übereinstimmung mit jenen Werten geführt werden, die wir verteidigen", erklärte Pöttering.
V souladu s námitkami, které jsem právě vyslovil, byste měli očekávat vážné výhrady k některým bodům - jakož i plný souhlas s jinými body.
In einer Linie mit den von mir bereits zum Ausdruck gebrachten Vorbehalten, sollten Sie bedeutende Vorbehalte bei mehreren Punkten wie auch rückhaltlose Übereinstimmung bei anderen erwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U lidí , v souhlasu s pasivním transportem lamivudinu placentou , byly koncentrace lamivudinu v séru novorozenců při narození podobné koncentracím lamivudinu v mateřském a pupečníkovém séru v době porodu .
Beim Menschen wurden , in Übereinstimmung mit der passiven Transmission des Arzneistoffs durch die Plazenta , ähnliche Lamivudinkonzentrationen im Serum von Neugeborenen bei der Geburt wie im Blut der Mutter und in der Nabelschnur zum Zeitpunkt der Entbindung gefunden .
Stát, jenž respektuje svobodu jednotlivce, vyžaduje poslušnost k jeho zákonům, avšak nevyžaduje už souhlas s hodnotami, jež tvoří základnu jeho právního systému.
Tatsächlich ist es so, dass ein Staat, der sich der individuellen Freiheit verpflichtet sieht zwar die Befolgung seiner Gesetze verlangt, jedoch nicht die Übereinstimmung mit den Werten, die die Grundlage seines Rechtssystems bilden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak na přání výrobce a se souhlasem technické zkušebny mohou být pružné členy odpojeny, jestliže je to nezbytné s ohledem na postup zkoušky a nezpůsobí-li tento postup zkreslení výsledku zkoušky oproti skutečným podmínkám.
Elastische Glieder dürfen nach Ermessen des Herstellers und in Übereinstimmung mit dem technischen Dienst unwirksam gemacht werden, wenn es für das Prüfverfahren erforderlich ist und die Prüfergebnisse dadurch nicht verfälscht werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlasovala jsem pro souhlas s udělením absolutoria za plnění rozpočtu osmého, devátého a desátého Evropského rozvojového fondu na rok 2009.
Ich habe für die Bewilligung gestimmt, den achten, neunten und zehnten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2009 zu entlasten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šokuje mě, že by to udělala bez jeho přímého souhlasu.
Ich bin genauso schockiert wie der Präsident, dass sie das ohne seine Bewilligung durchzog.
Získaly souhlas a schválení a uvádějí to na štítku, ale skutečnost je zcela odlišná.
Sie haben die Bewilligung und Genehmigung erhalten, und so steht es auf dem Etikett, aber die Wirklichkeit ist vollkommen anders.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale díky duchovnímu souhlasu, samotného Papeže Mainframea, vám při této jedinečné příležitosti mohu ukázat pravdu.
Aber dank der heiligen Bewilligung, ihres päpstlichen Mainframe höchstpersönlich, darf ich euch, bei dieser einzigartigen Gelegenheit, die Wahrheit zeigen.
V rozhodnutí o zahájení řízení vyjádřila Komise pochybnosti o motivačním účinku podpory, protože švédská vláda dala formální souhlas k poskytnuté podpoře, když byl projekt z velké části proveden, alespoň pokud jde o Boeing B787.
In ihrer Einleitungsentscheidung äußerte die Kommission Zweifel am Anreizeffekt der Beihilfe, da der förmliche Beschluss der schwedischen Regierung zur Bewilligung der Beihilfe gefasst wurde, als das Projekt zum großen Teil bereits durchgeführt war, zumindest hinsichtlich des Triebwerks für die Boeing 787.
Das war eine Bewilligung, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přes souhlas s celkovým smyslem návrhu Komise však vznikla potřeba provést několik změn s cílem zlepšit jeho proveditelnost.
Obwohl bezüglich des allgemeinen Geistes des Kommissionsvorschlags Einigkeit herrschte, waren doch zur Verbesserung der Durchführbarkeit des Vorschlags einige Änderungen notwendig.
Existuje všeobecný souhlas, že na takové nástroje financování a programování musí být poskytnuty přiměřené rozpočtové prostředky, pokud má být dosaženo stanovených náročných cílů.
Es herrscht allgemeine Einigkeit darüber, dass einem solchen Finanzierungs- und Planungsinstrument Haushaltsmittel in angemessenem Umfang zur Verfügung gestellt werden müssen, wenn es die von ihm angestrebten Ziele erreichen soll.
V současnosti převládá všeobecný souhlas, že je třeba navýšit dárcovské financování drobných rolníků (těch, kdo hospodaří s půdou o rozloze do dvou hektarů, či chudých pastevců), což je obzvlášť naléhavé v Africe.
Es herrscht weitgehend Einigkeit über die Notwendigkeit vermehrter Finanzierungshilfen für Kleinbauern vor allem in Afrika (jene mit zwei Hektar Land oder weniger und verarmte Viehhalter).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(19a) Existuje všeobecný souhlas, že na takové nástroje financování a programování musí být poskytnuty přiměřené rozpočtové prostředky, pokud má být dosaženo stanovených náročných cílů.
(19a) Es herrscht allgemeine Einigkeit darüber, dass einem solchen Finanzierungs- und Planungsinstrument Haushaltsmittel in angemessenem Umfang zur Verfügung gestellt werden müssen,, wenn es die von ihm angestrebten Ziele erreichen soll.
Domnívám se, že velmi dobře ukázala body, jejichž řešení bylo v průběhu posledních let pro účastníky rozprav jak v Radě, tak v Parlamentu nejobtížnější, a s radostí konstatuji, že naprostá většina členů vyjádřila svůj souhlas.
Ich glaube, dass hier die Punkte, die den Teilnehmern an den Diskussionen im Rat und in diesem Parlament in den letzten Jahren die größten Schwierigkeiten bereitet haben, sehr gut verdeutlicht wurden, und ich freue mich außerdem sehr, dass bei der überwiegenden Mehrheit der Mitglieder Einigkeit herrschte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osoba, která projeví souhlas nebo nesouhlas, bude okamžitě vykázána službou v sále.
Wer Beifall spendet oder Missbilligung äußert, wird sofort von den Saaldienern der Tribüne verwiesen.
Jakákoli osoba, která projeví souhlas nebo nesouhlas, bude okamžitě vykázána službou v sále.
Wer Beifall spendet oder Missbilligung äußert, wird sofort von den Saaldienern von der Tribüne verwiesen.
Místo toho Východní Timor, s rozhodným souhlasem MMF, vytvořil „ropný fond“ v norském stylu, aby si šetřil peníze na horší časy.
Stattdessen hat Osttimor unter großem Beifall des IWF einen „Erdölfonds“ im norwegischen Stil geschaffen, um das Geld für schlechte Zeiten zu sparen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo by si to zasloužilo, aby' tu a tam zazněl souhlas, zavládlo však úplné ticho, lidé v síni čekali patrně s napětím, co teď přijde, snad se v tichostí připravoval výbuch, který učiní konec všemu.
Es hätte Beifall hier oder dort verdient, es war jedoch alles still, man wartete offenbar gespannt auf das Folgende, es bereitete sich vielleicht in der Stille ein Ausbruch vor, der allem ein Ende machen würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže věříme, tak jako katolická církev, že lidské bytosti sice nesou břímě prvotního hříchu, ale mohou se zdokonalovat a že dokážou chápat, co je dobré a co špatné, a mohou mezi dobrem a zlem volit, neboť mají svobodnou vůli, pak souhlas s volným trhem není naivní, ale pochopitelný.
Wenn wir, wie die Katholische Kirche, glauben, dass die Menschen zwar mit der Erbsünde behaftet, aber vervollkommnungsfähig sind, dass Menschen zwischen Gut und Böse unterscheiden und sich aufgrund ihres freien Willens für einen Weg entscheiden können, dann ist die Bejahung des freien Marktes verständlich und nicht naiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dát souhlas
Zustimmung geben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To byl náš politický úkol a politická dohoda, na jejímž základě jsme dali svůj souhlas Komisi.
Das war unsere politische Verpflichtung und Abmachung, auf deren Grundlage wir der Kommission unsere Zustimmung gaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A že jsi dal souhlas k jeho okamžité popravě.
Und dass du deine Zustimmung gegeben hast, für seine unmittelbare Auslieferung?
, pokud to provoz agentury nevyžaduje jinak a pokud k tomu Komise předem dala svůj souhlas.
Ausnahmen davon sind zulässig, wenn dies für die Tätigkeit der Agentur ausdrücklich erforderlich ist und die Kommission zuvor ihre Zustimmung gegeben hat.
Řekli jste mi, že tam budu, dokud nedám svůj souhlas!
Ich musste im Beruhigungsraum bleiben, bis ich meine Zustimmung gebe.
Uveďte, zda je, či není dán souhlas.
Zur Angabe, ob eine Zustimmung gegeben wurde.
Dejte nám svůj souhlas, pane Chandlere, nebo opusťte tuto skupinu a její záhady.
Geben Sie Ihre Zustimmung, Mr. Chandler, oder lassen Sie diese Gesellschaft und deren Mysterien hinter sich zurück.
k tomu všichni dotčení členové posádky a personálu údržby dali předchozí souhlas;
alle betroffenen Mitglieder der Besatzung und des Wartungspersonals haben zuvor ihre Zustimmung gegeben und
Všichni moc dobře víme, jak jste zosnoval tento sňatek, proti kterému jsem já byla od samého počátku a až na samém konci jsem dala svůj velmi neochotný souhlas. - Pan Clennam to ostatně ví.
Wir alle wissen, wie Sie diese Verbindung angezettelt haben, die ich von Anfang an abgelehnt und zu verhindern versucht habe, und der ich erst ganz zuletzt meine widerstrebende Zustimmung gegeben habe, wie Mr. Clennam weiß.
Evropský parlament navíc bude muset dát souhlas s dohodou ACTA před tím, než vstoupí v EU v platnost.
Darüber hinaus muss das Europäische Parlament seine Zustimmung zu dem ACTA-Vertrag geben, und zwar vor dem entsprechenden Inkraftteten in der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak by mohl Parlament dát svůj souhlas s plným vědomím všech skutečností, kdyby nebyl informován v průběhu celého procesu vyjednávání?
Wie könnte das Parlament seine Zustimmung in voller Kenntnis der Tatsachen geben, wenn es nicht während des gesamten Verhandlungsprozesses unterrichtet wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dát souhlas
Genehmigung erteilen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
svůj souhlas dal příslušný národní statistický úřad, který údaje poskytl.
die betreffende einzelstaatliche statistische Stelle, die die Daten übermittelt hat, hat ihre Genehmigung erteilt.
písemný souhlas
schriftliche Zustimmung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a) následný žadatel má písemný souhlas ve formě potvrzení o přístupu podle ustanovení článku 50 ,
a) der nachfolgende Antragsteller verfügt über die schriftliche Zustimmung in Form einer Zugangsbestätigung gemäß Artikel 50 ;
Mexické právo vyžaduje písemný souhlas dárce nebo jeho nejbližšího příbuzného.
Das mexikanische Gesetz verlangt eine schriftliche Zustimmung des Spenders oder eines Blutsverwandten.
následný žadatel má písemný souhlas ▌ ve formě potvrzení o přístupu
Der nachfolgende Antragsteller verfügt über die schriftliche Zustimmung des ersten Antragstellers in Form einer Zugangsbescheinigung
Jestliže kumulativní částka subdodávek v rámci národního programu přesahuje výše stanovený limit, je vyžadován předchozí písemný souhlas Komise,
Übersteigt der Gesamtbetrag der Unterverträge im Rahmen des nationalen Programms diese Obergrenze, so ist die vorherige schriftliche Zustimmung der Kommission erforderlich.
IE: Pro nabytí jakéhokoli podílu na irských pozemcích domácími nebo zahraničními společnostmi nebo cizími státními příslušníky je nezbytný předchozí písemný souhlas pozemkové komise.
IE: Für den Erwerb von Rechten an Grundstücken in Irland benötigen in- und ausländische Gesellschaften und Ausländer eine vorherige schriftliche Zustimmung der Land Commission.
a) následný žadatel má písemný souhlas ve formě potvrzení o přístupu v souladu s požadavky stanovenými v článku 50 ;
a) Der nachfolgende Antragsteller verfügt über die schriftliche Zustimmung des ersten Antragstellers in Form einer Zugangsbescheinigung im Einklang mit den Anforderungen des Artikels 50 ;
Hodlá-li jedna ze smluvních stran použít tyto informace pro jiné účely, musí získat předchozí písemný souhlas orgánu, který informace poskytl.
Will eine Vertragspartei die Auskünfte für andere Zwecke verwenden, so holt sie zuvor die schriftliche Zustimmung der Behörde ein, die die Auskunft erteilt hat.
Pokud si jedna ze stran přeje použít takové informace pro jiné účely, musí získat předchozí písemný souhlas orgánu, který informace poskytl.
Will eine Partei diese Auskünfte zu anderen Zwecken verwenden, so muss sie die vorherige schriftliche Zustimmung der Behörde einholen, die die Auskunft erteilt hat.
oznamovatel obdržel písemný souhlas od příslušných orgánů místa odeslání, místa určení a případně pro tranzit a pokud jsou splněny stanovené podmínky;
der Notifizierende eine schriftliche Zustimmung der zuständigen Behörden am Versandort, am Bestimmungsort und gegebenenfalls der für die Durchfuhr zuständigen Behörden erhalten hat und die erteilten Auflagen erfüllt sind;
a) následný žadatel má písemný souhlas prvního žadatele ve formě potvrzení o přístupu, že smí tyto informace použít,
a) Der nachfolgende Antragsteller verfügt über die schriftliche Zustimmung des ersten Antragstellers in Form einer Zugangsbescheinigung, nach der er diese Daten verwenden darf;
svůj souhlas
seine Zustimmung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schvalující osoba může kdykoli odvolat svůj souhlas s určitým dalším přenesením.
Der Anweisungsbefugte kann jederzeit seine Zustimmung zu einer bestimmten Weiterübertragung zurückziehen.
Institut k tomu dal svůj souhlas?
Das Institut erteilte seine Zustimmung?
Schvalující osoba může svůj souhlas s určitým dalším pověřením kdykoli odvolat.
Der Anweisungsbefugte kann jederzeit seine Zustimmung zu einer bestimmten Weiterübertragung zurückziehen.
Emitentu nebo předkladateli nabídky by mělo být umožněno vázat svůj souhlas podmínkami.
Der Emittent oder der Anbieter sollte seine Zustimmung an Bedingungen knüpfen können.
uděluje svůj souhlas s uzavřením Memoranda o spolupráci ;
gibt seine Zustimmung zu dem Abschluss der Kooperationsvereinbarung;
Navrhovatelka proto doporučuje, aby Parlament udělil svůj souhlas s dohodou o letecké dopravě mezi EU a Kanadou.
Ihre Berichterstatterin empfiehlt deshalb, dass das Parlament seine Zustimmung zum Luftverkehrsabkommen zwischen der EU und Kanada erteilt.
Navrhuje tedy, aby Parlament udělil žádosti svůj souhlas.
Er schlägt daher vor, dass das Parlament seine Zustimmung gibt.
Ředitel může kdykoli odvolat svůj souhlas s konkrétním pověřením.
Der Direktor kann jederzeit seine Zustimmung zu einer bestimmten Übertragung zurückziehen.
uděluje svůj souhlas s uzavřením dohody;
gibt seine Zustimmung zu dem Abkommen;
uděluje svůj souhlas s návrhem rozhodnutí Rady;
gibt seine Zustimmung zu dem Entwurf eines Beschlusses des Rates;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit souhlas
559 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der Jude nickte zustimmend.
Souhlas. Dosvědčíš mi to?
Nur ein Kapitalist hätte das Majestic wieder hingekriegt.
Potřebujete můj souhlas že?
Ich muss einwilligen, nicht wahr?
To teda, naprostej souhlas.
Souhlas dvou generací, ano.
"Für die Einigung zweier Generationen."
Souhlas pro dvě generace.
"Für die Einigung zweier Generationen."
Vystřelíme na tři, souhlas?
Bei drei wird geschossen, okay?
- Nedávám souhlas k útoku.
- Ich billige den Angriff nicht.
Bravo! Mrknutí je souhlas.
Bravo, du hast einmal gezwinkert.
Protože potřebuji souhlas lidí.
Weil ich die Anerkennung der Leute draußen brauche.
Nepodepsala jsem jim souhlas.
Ich habe der Veröffentlichung nicht zugestimmt.
-Claudius ti dal souhlas?
Claudius hat das genehmigt?
- Potřebujete můj souhlas?
- Brauchen Sie meinen Segen?
Neměli jste žádný souhlas.
Dazu seid ihr nicht befugt.
Ještě to probereme, souhlas?
Darüber reden wir noch, können wir uns darauf einigen?
Ich schicke eine SMS mit der Adresse.
Prostě podepiš ten souhlas.
Jetzt unterschreib den Wisch.
pracovníci vysloví svůj souhlas;
die Arbeitskräfte haben dem zugestimmt;
Hat Ihr Chef Ihnen das Okay gegeben?
Váš souhlas je nepodstatný.
Ihre Vereinbarung ist unerheblich.
Unterstützt von Mr. Adams.
- Souhlas, to se povedlo.
Máme souhlas z kanceláře Shurlocka.
Wir haben das Siegel von der Zensurbehörde.
Pro souhlas řekněte: "Créme fraîche."
Um zuzustimmen, sagen Sie 'Crème fraîche'.
Matka vám může podepsat souhlas.
Sie können die Mutter bitten, eine Einverständniserklärung zu unterschreiben.
Nic nespalujte, dokud nedostaneme souhlas.
Kein Feuerstoß, bevor nicht der Befehl da ist.
Beru vaše mlčení jako souhlas.
Ich verstehe Ihr Schweigen als Bestätigung.
Potřebuji od vás písemný souhlas.
Ich bräuchte eine unterzeichnete Einwilligungserklärung.
Musíme získat i souhlas režiséra?
Sollen wir uns jetzt vor dem Direktor bewähren?
Souhlas s podepsáním tohoto dopisu.
Erklären Sie sich bereit, den Brief zu unterzeichnen.
Nikdy mě o souhlas nežádal.
Er hat mich da nie nach einer Unterschrift gefragt.
Čekám na souhlas k zaháknutí.
Wir warten auf Ihr Okay zum Bergen.
- K tomu je třeba souhlas.
- Sie brauchen eine Einverständniserklärung.
Jestli mel souhlas, bude válka.
Falls er die hatte, kommt ein Scheiß-Krieg auf uns zu.
Jinak s tím zbytkem souhlas.
s ohledem na souhlas Rady,
in Erwägung nachstehenden Grundes:
Všechny pozemní základny potvrzují souhlas.
Alle Bodenstationen bestätigen Bereitschaft.
Ale jak získat jejich souhlas?
Aber wie kriege ich sie an Bord?
- To je ale obezřetný souhlas.
Das klingt nicht gerade überzeugend.
s ohledem na souhlas Rady,
in Erwägung nachstehender Gründe:
Parlament vyslovil s návrhem souhlas.
Das Parlament stimmt diesem Vorschlag zu .
Parlament vyslovil s návrhem souhlas.
Der Präsident erläutert das Wahlverfahren.
- Jsem pro jednotný souhlas, doktore.
- Dem stimme ich voll und ganz zu, Doktor.
Souhlas, dostanou co jim patří!
Die kommen uns nicht ungeschoren davon.
Das kannst du laut sagen.
To je souhlas s amputací.
Lesen Sie es bitte durch und unterschreiben Sie.
Technicky porušuje souhlas o důvěrnosti.
Wenn man es genau nimmt, bricht sie ihre Schweigepflicht.
- Soud nám vydal souhlas, rozumíš?
Das Gericht hat zugestimmt.
Při příjmu jste podepsal souhlas.
Sie haben eine Erklärung unterschrieben.
Ale matka již dala souhlas.
Jen vyjadřuju souhlas s Tedem.
Dies ist nur eine Einsatzbesprechung.
Tomuto přípravku byl udělen tzv . " podmíněný souhlas " .
Dieses Arzneimittel wurde unter " Außergewöhnlichen Umständen " zugelassen .
(Sněmovna s tímto návrhem vyslovila souhlas.)
(Das Parlament stimmt dem Antrag zu.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tomuto přípravku byl udělen " podmíněný souhlas " .
Dieses Arzneimittel wurde unter besonderen Bedingungen zugelassen .
Parlament vyslovil souhlas s těmito změnami.
Das Parlament billigt diese Änderungen.
Datum, kdy byl EP požádán o souhlas
Datum der Konsultation des EP
Proto jsme odmítli dát svůj paušální souhlas.
Und aus diesem Grund haben wir uns geweigert, eine Pauschalgenehmigung zu erteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Sněmovna s tímto návrhem vyslovila souhlas.)
(Das Parlament nimmt den Vorschlag an.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Sněmovna s tímto požadavkem vyslovila souhlas.)
(Das Parlament gibt dem Antrag statt)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ba) souhlas se zlepšením pracovních podmínek;
Vereinbarungen zur Verbesserung der Arbeitsumwelt,
je potřebný souhlas většiny všech poslanců.
mit der Mehrheit der Mitglieder des Parlaments angenommen.
1. uděluje svůj souhlas s uzavřením dohody;
1. billigt den Abschluss des Abkommens;
Rada s touto dohodou vyjádřila politický souhlas.
Der Rat hat eine politische Einigung zu dem Text zum Ausdruck gebracht.
Parlament vyslovil souhlas s těmito změnami.
Das Parlament stimmt diesen Änderungen zu.
To bude vyžadovat souhlas Rady Evropy.
Dies wird im Wege eines Abkommens mit dem Europarat erfolgen.
Tomuto přípravku byl udělen tzv . " podmíněný souhlas " .
Dieses Arzneimittel wurde unter besonderen Bedingungen zugelassen .
Souhlas, Miku, už jsem volal Fi.
Ganz deiner Meinung, Mikey. Ich habe Fi schon angerufen.
Owene, manžel vzal svůj souhlas zpátky.
Der Ehemann zog die Einverständniserklärung zurück, Owen.
Když pracují pro mě, potřebují můj souhlas.
Wenn sie für mich arbeiten, brauchen sie mein Okay.
Ještě jednou si projdeme ten souhlas.
Wir gehen das alles nochmal durch.
Beru to vaše zaryté mlčení jako souhlas.
Ich interpretiere Ihre erstaunte Stille einfach mal als Bestätigung.
Ale jediný souhlas, který jsem potřeboval,
Die einzige Bestätigung, die ich je brauchte,
Chci tvůj souhlas k jeho odkoupení.
Ich möchte, dass du mich beauftragst, ihn zu kaufen.
Současně potvrdíte souhlas s vyplacením pojistky.
Das ist der Betrag aus der Sterbeversicherung Ihres Vaters.
Vyjádřili jsme souhlas se všemi rozumnými důvody.
Wir haben allen vernünftigen Bedingungen zugestimmt.
Ale získat souhlas jiných je těžká věc.
Aber es war sicher nicht leicht, sie zu überzeugen, Verständnis aufzubringen.
Beth konečně dala souhlas k rozvodu.
Beth hat der Scheidung zugestimmt.
Proč bych chtěl souhlas svého otce?
Warum sollte ich die Anerkennung meines Vaters wollen?
Potřebujeme souhlas s přístupem k tvému účtu.
Wir brauchen 'ne Vollmacht für dein Konto.
Nyní bych rád získal váš souhlas.
Jetzt hätte ich gerne Euren Segen.
Ale potřebuješ písemný souhlas tvých rodičů.
Aber deine Eltern müssen das Haftungs-freistellungsformular unterschreiben.
Tady Hunt Club 1, čekám na souhlas.
Mám prsten, mám souhlas od tvého bratra.
Ich habe den Ring, ich habe den Segen deines Bruders.
Protože do Havenbrook potřebuješ souhlas rodičů.
Gehst du jetzt ins Havenbrooke oder Women Now?
Chceme souhlas, než se to podělá.
Wir möchten uns einigen, bevor die Kacke am Dampfen ist.
Cukla ramenem, ber to jako souhlas.
Sie zuckte vage mit den Schultern.
Tak už dej souhlas k operaci.
Ihr müsst sie operieren lassen.
Tvůj černý pás bude moje odměna. Souhlas?
Wenn ich gewinne, kriege ich deinen schwarzen Gürtel, okay?
Až dá souhlas federální policie, dřív ne.
Sobald es die Bundespolizei erlaubt und keine verdammte Minute früher.
Mrzí mě to. Potřebuji Váš souhlas.
Tut mir leid, aber ich muss Sie bitten, das zu unterzeichnen.
podezřelá nebo obviněná osoba udělila svůj souhlas
Die verdächtige bzw. beschuldigte Person hat zugestimmt.
dopis vyjadřující souhlas s návrhem protokolu;
ein Schreiben, in dem der Protokollentwurf gebilligt wird;
Souhlas s přeshraničním provozem je založen na:
Die Akzeptanz im grenzüberschreitenden Verkehr basiert auf: