Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=souhlasí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
souhlasí stimmen 64
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit souhlasí

638 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Souhlasí.
Er gibt mir Recht.
   Korpustyp: Untertitel
To souhlasí.
Das ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
souhlasí s přiloženým rozhodnutím;
billigt den beigefügten Beschluss;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise i Rada souhlasí.
Rat und Kommissin haben beides gutgeheißen.
   Korpustyp: EU DCEP
souhlasí s uzavřením protokolu;
billigt den Abschluss des Protokolls;
   Korpustyp: EU DCEP
souhlasí s prováděcími opatřeními;
nimmt die Durchführungsmaßnahmen an;
   Korpustyp: EU DCEP
Ony s tím souhlasí.
Ich meine, sie akzeptiert es.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne každý souhlasí.
- Und nicht alle sind sich einig.
   Korpustyp: Untertitel
Koho zajímá, jestli souhlasí?
Wen interessiert es, ob er zustimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že Bůh souhlasí.
Ich hoffe, Gott sieht das auch so.
   Korpustyp: Untertitel
On souhlasí se mnou.
Er gibt mir Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Každá po čase souhlasí.
Am Ende sagen sie alle "Ja".
   Korpustyp: Untertitel
Všichni souhlasí, že jo?
Wir sind uns alle einig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Váš hlasový otisk souhlasí.
Sie sind hiermit vom Stimmenerkennungsdienst identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Hlas a obličej souhlasí.
Analyse von Stimm-und Gesichtserkennung aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní s tím souhlasí?
Verzichten die anderen auf die Prämie?
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasí, je to dobré.
- Wie Sie meinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne všichni souhlasí.
- Davon sind nicht alle überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se mnou souhlasí?
Wer macht mit, verdammt nochmal?
   Korpustyp: Untertitel
Pendleton s tebou souhlasí?
Sagt dir Pendleton zu?
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasí. Není žádný takový.
Es gibt keinen Kerl mit einem roten Camaro.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni souhlasí s rozhodnutím.
Wir sind zu einer Entscheidung gelangt.
   Korpustyp: Untertitel
Manažer souhlasí s dohodou.
Der Manager sagt, ihr habt einen Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, jestli to souhlasí.
Guck ob es einen Treffer gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy se svatbou souhlasí?
Woher hat er das mit der Hochzeit?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, madam, to souhlasí.
Ja, Ma'am, das ist korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to souhlasí.
Ja. In Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Město s tím souhlasí.
Die ganze Stadt ist sich einig.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasí s tím všichni?
Ist das für euch in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle se mnou souhlasí.
Kämpfen passt besser zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni naši rodiče souhlasí.
- All unsere Eltern sind daran beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
On souhlasí jít dovnitř?
Das ist eine selbstgemachte Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Stroje s vámi souhlasí.
- Die Maschinen geben Ihnen Eecht.
   Korpustyp: Untertitel
Mladí s tím souhlasí.
Die Jugendlichen werden ihnen da Recht geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli kapitán Janewayová souhlasí.
Wenn Captain Janeway zustimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Conny s tím souhlasí.
Das findet Conny auch.
   Korpustyp: Untertitel
-Jimmy souhlasí s rozvodem?
-Jimmy lässt sich von mir scheiden?
   Korpustyp: Untertitel
Jack s tím souhlasí.
Jack und ich sind uns da einig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to souhlasí.
Ja, ganz genau.
   Korpustyp: Untertitel
- To souhlasí, doktore Ruth.
- Ja, nur zu, Dr. Sommer!
   Korpustyp: Untertitel
To souhlasí, pane.
Das ist richtig, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Souhlasí s čím?
- Passt sie zu was?
   Korpustyp: Untertitel
- Počítač souhlasí s Julianem.
- Der Computer sagt das Gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
- Prezident s vámi souhlasí.
Sehen Sie sich das hier mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Kara souhlasí s procedůrou.
Kara hat zugestimmt, das Verfahren durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasí Komise s tím:
Ist die Kommission nicht auch der Auffassung, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Táta s tím souhlasí.
Dein Vater hat Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda s tím souhlasí.
Die Regierung erlaubt es.
   Korpustyp: Untertitel
Pazu se mnou souhlasí.
Pazu will mich dabei haben!
   Korpustyp: Untertitel
Šéf s tím souhlasí.
Der Polizeichef hat das genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
David s tím souhlasí?
Ist David auch mit dabei?
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni souhlasí "ano."
- Alle, die dafür sind heben die Hand.
   Korpustyp: Untertitel
- A náš lid souhlasí!
- Und unser Volk ist bereit dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Můj klient souhlasí. Zítra.
Meine Kunden möchten dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Souhlasí s tím.
- Sie mag die Idee.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, to souhlasí.
- Ja, das ist richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli maminka souhlasí.
Wenn's deine Mama erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
To souhlasí, ne?
Reicht das als Charakterisierung?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, ta data souhlasí.
Sehen Sie sich das an.
   Korpustyp: Untertitel
Typ souhlasí s poručíkem.
Die Blutgruppe passt ebenfalls zum Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
Starosta s tebou souhlasí.
Der Bürgermeister gibt dir Recht.
   Korpustyp: Untertitel
- Polly se mnou souhlasí.
- Polly denkt dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasí s tím CIA?
- Ist das in Ordnung für die CIA?
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasí s tím všichni?
Ist das für jeden in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
- Souhlasí se mnou.
Er gibt mir Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasí přes 85%.
Übereinstimmung liegt bei über 85%.
   Korpustyp: Untertitel
Jean-Claude, ona souhlasí!
Jean-Claude, sie hat nichts dagegen!
   Korpustyp: Untertitel
Výborně. Zkuste, jestli souhlasí.
Falls es keine Übereinstimmung gibt, durchsuchen wir sein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Meredith s tím souhlasí.
Genau das will Meredith.
   Korpustyp: Untertitel
Meredith s tím souhlasí.
Das will auch Meredith.
   Korpustyp: Untertitel
On s tím souhlasí?
Will er das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, adresa souhlasí.
Sicher, die Adresse ist hier irgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ste požadoval, Souhlasí?
Wie Sie gewünscht, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Proč souhlasí s výměnou?
Warum will er verhandeln?
   Korpustyp: Untertitel
S tím patrně souhlasí každý.
Darüber sind wir uns offenbar alle einig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řada poslanců s ním souhlasí.
…und Skepsis bei den Abgeordneten
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj s návrhem Komise souhlasí.
Ihr Berichterstatter befürwortet den Kommissionsvorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci s tímto návrhem souhlasí.
Bedürfnisse von Personen mit eingeschränkter Mobilität berücksichtigen
   Korpustyp: EU DCEP
Zajisté, pokud všechny strany souhlasí.
Wenn beide Seiten es so wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Hvězdná flotila s tím souhlasí?
Hat die Sternenflotte dem zugestimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán souhlasí, jdete s námi.
Der Captain hat zugestimmt. Sie sind dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- Souhlasí to s jedním vrahem.
Sie ist mit einem einzelnen Mörder vereinbar.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vše souhlasí, podepište zde.
Bitte unterschreiben Sie hier, wenn Sie alles geprüft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne všichni s námi souhlasí.
Nicht jeder ist auf unserer Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Moje žena s tím souhlasí.
Ich habe das Ok meiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Kasta věřících souhlasí s kapitulací.
Die religiöse Kaste hat sich bereit erklärt, zu kapitulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident souhlasí s Jackovým plánem.
Der Präsident hat Jacks Plan zugestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasí se mnou ještě někdo?
Meinst du nicht auch, Sparks?
   Korpustyp: Untertitel
- A Blackadder s tím souhlasí?
- Denkt Blackadder das auch?
   Korpustyp: Untertitel
Jules souhlasí s rychlým rozvodem.
Jules will sich schnell scheiden lassen
   Korpustyp: Untertitel
Všichni souhlasí s jeho propuštěním?
Wer ist für seine Entlassung?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni souhlasí. Neřekneme, cos udělala.
Wir haben abgemacht, keinem zu erzählen, was du getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiálně souhlasí, že je vynechají.
offiziell ist das Zeug verboten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nakonec souhlasí s tou sobotou.
- Sie hat für Sonntag zugesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste detektiv? - to souhlasí.
Ich kann aber nicht rausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
-Vypadá tak. Naši experti souhlasí.
- Unsere Experten sehen das genauso.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasí, abychom ji tady nechali?
Finden Sie es richtig, dass sie bleibt?
   Korpustyp: Untertitel
Co tím myslíte, že souhlasí?
- Was meinst du mit, "sie passt überein"?
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasí, aby šla s námi.
Wir wollen sie mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dr. Baileyová souhlasí s propuštěním.
Dr. Bailey entlässt sie auch.
   Korpustyp: Untertitel