Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naprosto s vámi souhlasím a stejně tak - jak se domnívám - i Parlament.
Ich bin vollkommen einverstanden mit Ihnen, ebenso wie das Parlament - denke ich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mike Ross přivedl Roberta bez požádání, a já musela předstírat, že s tím souhlasím.
Mike Ross hat Zane ohne Erlaubnis hergebracht, und ich musste vorgeben, dass ich auch damit einverstanden war.
Souhlasím se vším, co tu bylo řečeno, ale závěry musíme udělat na základě našich velkorysých postojů.
Ich bin mit all dem hier Gesagten einverstanden, aber aus unseren noblen Standpunkten müssen Schlussfolgerungen gezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslyšte, jestli do toho pořád ještě chcete jít a pomoct nám, souhlasím.
Hören Sie, wenn Sie einsteigen und helfen wollen, bin ich damit einverstanden.
Proto souhlasím s požadavky na navýšení rozpočtu EU pro inovace.
Daher bin ich mit Forderungen nach einer Aufstockung für Innovationen im Gemeinschaftshaushalt einverstanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím, ale nejdřív s ním musím mluvit.
Ich bin einverstanden, aber gib ihn mir.
Souhlasím s principy španělského předsednictví v souvislosti s opatřeními pro sledování změn klimatu.
Ich bin mit den Grundsätzen des spanischen Ratsvorsitzes über die Maßnahmen zur Eindämmung des Klimawandels einverstanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sergeji Pavloviči, souhlasím s vámi, že pro druhý let potřebujeme někoho silnějšího.
Sergei Pawlowitsch, ich war damit einverstanden, dass wir für den zweiten Flug einen Kosmonauten mit mehr Durchhaltvermögen brauchen.
Dva pilíře: přesně tak, souhlasím s tím.
Zwei Säulen: auf jeden Fall, ich bin damit einverstanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím, ale i tak jsi myslím, že se prodáváš pod cenu.
Einverstanden, aber ich denke, du machst immer noch das Falsche.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
souhlasíme
wir einverstanden sind
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I když s některými aspekty návrhu paní Ţicăuové souhlasíme, v mnoha dalších nemáme jasno.
Wenngleich wir mit einigen Aspekten des Vorschlags von Frau Ţicău einverstanden sind, sind wir im Hinblick auf viele andere unsicher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne Picarde, souhlasíme s vaším návrhem.
Captain Picard, wir sind mit dem Vorschlag einverstanden.
Zcela souhlasíme s tím, že je důležité, aby si EU vypracovala kvalitní rámec.
Wir sind absolut damit einverstanden, dass die EU einen gediegenen Rechtsrahmen schaffen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasíme, přiveď je zpět.
Wir sind einverstanden. Bring sie wieder her.
Plně souhlasíme se základní myšlenkou zprávy pana Meijera; odvedl výbornou práci.
Wir sind mit den Grundlinien des Berichts Meijer sehr einverstanden. Er hat eine sehr gute Arbeit gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasíme s tím všichni?
Sind wir damit alle einverstanden?
Ano, souhlasíme s poslanci, kteří si přejí větší angažovanost, pokud jde o reformy.
Ja, wir sind einverstanden mit den Kollegen, die eine engagiertere Reform wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasíme s dosaženými kompromisy.
Wir sind einverstanden mit den Kompromissen, die erzielt worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasíme s řadou aspektů této zprávy, ačkoli se způsob, jakým jsou formulovány, nesoustředí vždy na ty nejpodstatnější otázky.
Wir sind mit einigen Aspekten dieses Berichts einverstanden, obgleich er so formuliert ist, dass er sich nicht immer auf die wichtigsten Themen konzentriert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasíme s diplomacií, ale nemůžeme používat pouze diplomacii, musíme používat také nástroje, které máme.
Wir sind einverstanden mit Diplomatie, aber wir dürfen uns nicht nur auf Diplomatie verlassen, sondern müssen auch die Instrumente einsetzen, über die wir verfügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit souhlasím
900 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ja, ich stimme überein.
Ich stimme vollkommen überein.
Ich teile diese Ansicht sehr wohl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, dem stimme ich gern zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím s vaším projevem.
Ich befürworte Ihre Darstellung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím s touto zprávou.
Ich stimme diesem Bericht zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme Ihnen vollkommen zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naprosto s vámi souhlasím.
Da kann ich Ihnen nur beipflichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím - žádný problém.
Ich gebe zu - kein Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plně souhlasím se zpravodajem.
Ich stimme dem Berichterstatter vollkommen zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím s první intervencí.
Ich stimme dem ersten Redebeitrag zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme diesem Gedanken inständig zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naprosto souhlasím se zpravodajem.
Ich stimme dem Berichterstatter voll und ganz zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plně souhlasím se zpravodajem.
Ich stimme dem Berichterstatter absolut zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem stimme ich vollständig zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím se základem reformy.
Ich stimme dem Ansatz für die Reform zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind immer noch dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem schließe ich mich voll und ganz an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem stimme ich Folgendem zu:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S těmito testy souhlasíme.
Wir sind uns bezüglich dieser Tests einig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S tímto tvrzením souhlasím.
Auch ich bin dieser Ansicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím také s následujícím:
Außerdem stimme ich in folgenden Punkten zu:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem kann ich nur beipflichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naprosto s nimi souhlasím.
Ich gebe ihnen vollkommen Recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme auch folgenden Punkten zu:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naprosto s vámi souhlasím.
Ich stimme Ihnen vollkommen zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naprosto s tím souhlasím.
Dem stimme ich ausdrücklich zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das findet meine uneingeschränkte Zustimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme den Zielen des Berichts zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naprosto s tím souhlasím.
Ich kann dem nicht genug beipflichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z celého srdce souhlasím.
Dem stimme ich voll und ganz zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím naprosto se vším.
Ich stimme mit allem völlig überein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, dass sie hässlich ist.
- Naprosto s tím souhlasím.
-Das meine ich doch auch!
Souhlasíme, Vaše Ctihodnosti.
Keine Einwände, Euer Ehren.
Ano, souhlasím, potřebujeme důkaz.
Ja, da stimme ich zu, wir brauchen einen Beweis.
Ano, také souhlasíme, Ctihodnosti.
- Ja, Euer Ehren. - Das stimmt.
S tím naprosto souhlasím.
- Dobrá, tak tedy souhlasím.
Ich pflichte General Taylor bei.
Ano, áno, dobře. Souhlasím.
Die beiden wissen jetzt, das sie gar nicht im Knast waren.
Das stimmt. So fühl ich mich.
Rozhodně s tebou souhlasím.
Ich stimme mit Ihnen durchaus überein.
Souhlasím s hodnocením agentů.
Ich stimme der Einschätzung der Agents zu.
Řekni Gavrilovovi, že souhlasíme.
Sagt Gawrilow, er bekommt alles!
Okay, also sind wir uns einig.
Naprosto souhlasím. Na 100%.
Doch, da stimme ich voll und ganz zu, hundertprozentig!
- "Aber" ist eine berechtigte Frage.
Naprosto s tím souhlasím.
Všichni s vámi souhlasíme.
Ich stimme Ihnen voll und ganz zu.
Bohužel s tebou souhlasím.
Ja, da magst du Recht haben.
Ach, na dann stimme ich zu.
Souhlasím s touto analýzou.
- Ich pflichte dieser Analyse bei.
Říkal jsem, že souhlasím.
Ich sagte, für mich geht das klar.
Souhlasím s jeho rozhodnutím.
Ich stimme seiner Entscheidung zu.
- Ich bin mit Vince zusammen.
Jo, souhlasím s Michaelou.
- Ja, ich stimme Michaela zu.
Sicher, dem stimme ich zu.
- Nezajímá tě, že souhlasím?
- Aber ich bin doch auf deiner Seite.
Oh, ja, mir ist das recht.
- Ich geb dir doch recht!
Souhlasím s Odem, komandére.
Ich stimme Odo zu, Commander.
Ich weiß, ich stimme dir zu.
Asi souhlasím s Danielem.
Ich bin da eher auf Daniels Seite.