Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=souhlasím&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
souhlasím einverstanden 195
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


souhlasíme wir einverstanden sind 24

100 weitere Verwendungsbeispiele mit souhlasím

900 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Souhlasím.
Perfekt, so ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím.
Ich pflichte dir bei.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím.
Da stimme ich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím.
Dem stimme ich zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Souhlasím.
- Durchaus nicht übel.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně. Souhlasím.
- Ja, in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Souhlasím, pane.
- Wir sind dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, souhlasím.
Ja, ich stimme zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, souhlasím.
- Das ist am besten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, souhlasím.
- Ja, ich stimme überein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, souhlasím.
- Das ist richtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, souhlasím.
Ja, ja, find' ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, souhlasím.
- Da haben Sie Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto souhlasím.
Ich stimme vollkommen überein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, souhlasím.
Ja, da stimme ich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, .....souhlasím.
Das glaube ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, souhlasím.
Ja, da stimme ich zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, souhlasím.
- Ja, bin dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, souhlasím.
- Ja, lass uns so tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, souhlasím.
- Ja, stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, souhlasím.
- Ja, stimme zu.
   Korpustyp: Untertitel
S tímto bodem souhlasím.
Ich teile diese Ansicht sehr wohl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tím rád souhlasím.
Nun, dem stimme ich gern zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s vaším projevem.
Ich befürworte Ihre Darstellung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s touto zprávou.
Ich stimme diesem Bericht zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to tak, souhlasím.
Ja, das ist richtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plně s vámi souhlasím.
Ich stimme Ihnen vollkommen zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naprosto s vámi souhlasím.
Da kann ich Ihnen nur beipflichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím - žádný problém.
Ich gebe zu - kein Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plně souhlasím se zpravodajem.
Ich stimme dem Berichterstatter vollkommen zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s první intervencí.
Ich stimme dem ersten Redebeitrag zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plně s tím souhlasím.
Ich stimme diesem Gedanken inständig zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naprosto souhlasím se zpravodajem.
Ich stimme dem Berichterstatter voll und ganz zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plně souhlasím se zpravodajem.
Ich stimme dem Berichterstatter absolut zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plně s tím souhlasím.
Dem stimme ich vollständig zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím se základem reformy.
Ich stimme dem Ansatz für die Reform zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My s ní souhlasíme.
Wir sind immer noch dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tím zcela souhlasím.
Dem schließe ich mich voll und ganz an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž souhlasím, že:
Außerdem stimme ich Folgendem zu:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S těmito testy souhlasíme.
Wir sind uns bezüglich dieser Tests einig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tímto tvrzením souhlasím.
Auch ich bin dieser Ansicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím také s následujícím:
Außerdem stimme ich in folgenden Punkten zu:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tím určitě souhlasím.
Dem kann ich nur beipflichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naprosto s nimi souhlasím.
Ich gebe ihnen vollkommen Recht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím také tím, že:
Ich stimme auch folgenden Punkten zu:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naprosto s vámi souhlasím.
Ich stimme Ihnen vollkommen zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naprosto s tím souhlasím.
Dem stimme ich ausdrücklich zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velice s tím souhlasím.
Das findet meine uneingeschränkte Zustimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S cíli zprávy souhlasím.
Ich stimme den Zielen des Berichts zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naprosto s tím souhlasím.
Ich kann dem nicht genug beipflichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z celého srdce souhlasím.
Dem stimme ich voll und ganz zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím naprosto se vším.
Ich stimme mit allem völlig überein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Souhlasím, je hnusná.
Ich stimme zu, dass sie hässlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Naprosto s tím souhlasím.
-Das meine ich doch auch!
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasíme, Vaše Ctihodnosti.
Keine Einwände, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, souhlasím, potřebujeme důkaz.
Ja, da stimme ich zu, wir brauchen einen Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, také souhlasíme, Ctihodnosti.
- Ja, Euer Ehren. - Das stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
S tím naprosto souhlasím.
- Da stimme ich zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, tak tedy souhlasím.
Dann sehen Sie sich um.
   Korpustyp: Untertitel
souhlasím s Taylorem.
Ich pflichte General Taylor bei.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, áno, dobře. Souhlasím.
Die beiden wissen jetzt, das sie gar nicht im Knast waren.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím na 100 %.
Ich stimme zu 100% zu.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím s Dr. Faneem.
Ich stimme Dr. Fane zu.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím, jsem to já.
Das stimmt. So fühl ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
-Já souhlasím, pane.
- ich bin bereit, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně s tebou souhlasím.
Ich stimme mit Ihnen durchaus überein.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím s hodnocením agentů.
Ich stimme der Einschätzung der Agents zu.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni Gavrilovovi, že souhlasíme.
Sagt Gawrilow, er bekommt alles!
   Korpustyp: Untertitel
Úplně s tebou souhlasím.
Da hast du völlig Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, takže souhlasíme.
Okay, also sind wir uns einig.
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto souhlasím. Na 100%.
Doch, da stimme ich voll und ganz zu, hundertprozentig!
   Korpustyp: Untertitel
- Já souhlasím s Patty.
- Ich gebe Patty Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale souhlasím s ním.
- "Aber" ist eine berechtigte Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto s tím souhlasím.
Ich stimme dem 100% zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Souhlasím s Worfem.
- Ich stimme Worf zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Souhlasím s tebou.
- Ich stimme dir zu.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni s vámi souhlasíme.
Sie haben ja Recht.
   Korpustyp: Untertitel
S tím plně souhlasím.
Ich stimme Ihnen voll und ganz zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Já s tebou souhlasím.
Da hast du recht.
   Korpustyp: Untertitel
- To s tebou souhlasím.
- Ich stimme zu.
   Korpustyp: Untertitel
No, to souhlasím.
Ja, das denke ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, s tím souhlasím.
- Ja, ich stimme zu.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel s tebou souhlasím.
Ja, da magst du Recht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bratře, my souhlasíme.
Bruder, das werden wir.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to potom souhlasím.
Ach, na dann stimme ich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, plně souhlasím.
Ja, das meine ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím s touto analýzou.
- Ich pflichte dieser Analyse bei.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem, že souhlasím.
Ich sagte, für mich geht das klar.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím s jeho rozhodnutím.
Ich stimme seiner Entscheidung zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Souhlasím s Vincem.
- Ich bin mit Vince zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, souhlasím s Michaelou.
- Ja, ich stimme Michaela zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, s tím souhlasím.
Ja, das stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
- S tím souhlasím.
Sicher, dem stimme ich zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezajímá tě, že souhlasím?
- Aber ich bin doch auf deiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Já s tím souhlasím.
Oh, ja, mir ist das recht.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď s tebou souhlasím.
- Ich geb dir doch recht!
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím s vámi.
Da haben Sie Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím s Odem, komandére.
Ich stimme Odo zu, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím. Souhlasím.
Ich weiß, ich stimme dir zu.
   Korpustyp: Untertitel
Asi souhlasím s Danielem.
Ich bin da eher auf Daniels Seite.
   Korpustyp: Untertitel