Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=souhlasem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
souhlasem Einverständnis 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se souhlasem im Einvernehmen 68 mit Genehmigung 43
pouze se souhlasem nur mit Genehmigung 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit souhlasem

504 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S koho souhlasem?
Hängt von wem ab?
   Korpustyp: Untertitel
petice (se souhlasem předkladatele petice)
Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht
   Korpustyp: EU DCEP
Foto zveřejněno s jejich souhlasem.
Foto mit Erlaubnis verwendet.
   Korpustyp: Zeitung
Máme problém se souhlasem pacientky.
Wir haben ein Einwilligungsproblem bei der Patientin.
   Korpustyp: Untertitel
Máme problém se souhlasem pacientky.
- Wir haben ein Einwilligungsproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Svým souhlasem s vaším nepoctivým zvolením.
Mit der Anerkennung eurer Wahlposse.
   Korpustyp: Untertitel
S vaším souhlasem to ještě jednou zopakuju.
Wenn Sie erlauben, sage ich es noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
umělé přerušení těhotenství se souhlasem těhotné ženy
Schwangerschaftsunterbrechung
   Korpustyp: EU IATE
S vaším souhlasem přejdu nyní do angličtiny.
Gestatten Sie mir nun, wieder auf Englisch fortzufahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl bych to sjednat, s tvým souhlasem.
Ich kann jemanden vermitteln, wenn ich darf.
   Korpustyp: Untertitel
Pravomoci vykonávané se souhlasem příslušného vnitrostátního orgánu
Befugnisse, die im Benehmen mit einer zuständigen nationalen Behörde ausgeübt werden
   Korpustyp: EU
Se souhlasem svého strýce a babičky, Souhlasím.
Mit der Erlaubnis meines Onkels und meiner Großmutter, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
řeckého rejdaře, který se souhlasem Komise dostal dotaci.
"Es geht um das Fabrizieren von Skandalgeschichten", so Barroso.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 14 Zařízení k využití odpadů s předchozím souhlasem
Artikel 14 Verwertungsanlagen mit Vorabzustimmung
   Korpustyp: EU DCEP
se souhlasem rady a po souhlasu Evropského parlamentu
und nach einem Zustimmungsvotum des Europäischen Parlaments,
   Korpustyp: EU DCEP
Váš návrh musí projít také souhlasem vlád členských zemí.
Das vorgeschlagene Gesetz liegt nun unterschriftsreif bei den Regierungen der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
h) podrobit se zvláštnímu lékařskému vyšetření s dobrovolným souhlasem podezřelého.
h) sich einer bestimmten ärztlichen Behandlung zu unterziehen , der die beschuldigte Person freiwillig zugestimmt hat .
   Korpustyp: EU DCEP
Formulář pro zařízení s předchozím souhlasem (článek 14)
Formblatt für Anlagen mit Vorabzustimmung (Artikel 14)
   Korpustyp: EU DCEP
Tento přípravek byl registrován jako přípravek s tzv " podmíněným souhlasem " .
Dieses Arzneimittel wurde unter besonderen Bedingungen zugelassen .
   Korpustyp: Fachtext
Ale ani jedna z nich se nesetkala se širokým souhlasem.
Keine seiner Theorien wurde von der Fachwelt anerkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Vládneš se souhlasem parlamentu a musíš se podřídit vůli voličů.
Ihr müsst einsehen, dass Ihr gemeinsam mit dem Parlament herrscht und Ihr müsst mit der Entscheidung der Wähler arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
A oni to udělali, se souhlasem drtivé většiny.
Und das taten sie mit einer überwältigenden Mehrheit!
   Korpustyp: Untertitel
S vaším souhlasem ho mohu navštívit a promluvit s ním
- Ich könnte mit ihm die Lage sondieren.
   Korpustyp: Untertitel
FBI pro nás může pracovat jenom se souhlasem kongresového výboru.
Das FBI darf ohne Erlaubnis des Kongresses nicht für uns arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
A s vaším souhlasem vám vyrazím mozek z hlavy.
Wenn Sie erlauben, puste ich Ihnen das Hirn weg.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych vídat tvojí sestru, Mitcheli, s tvým souhlasem.
Ich möchte Ihre Schwester treffen, wenn Sie gestatten.
   Korpustyp: Untertitel
Se souhlasem příslušného subjektu jsou povoleny i rovnocenné zkušební metody.
Mit einer zuständigen Stelle abgestimmte gleichwertige Prüfverfahren sind auch zulässig.
   Korpustyp: EU
zařízení k využití odpadů s předchozím souhlasem (2) (3)
Verwertungsanlage mit Vorabzustimmung (2) (3)
   Korpustyp: EU
Činnosti lze zadat subdodavateli nebo pobočce pouze se souhlasem zákazníka.
Arbeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einer Zweigstelle übertragen werden, wenn der Auftraggeber dem zustimmt.
   Korpustyp: EU
Činnosti lze zadat subdodavateli nebo pobočce pouze se souhlasem zákazníka.
Arbeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einem Zweigunternehmen übertragen werden, wenn der Kunde dem zustimmt.
   Korpustyp: EU
Činnosti lze zadat subdodavateli nebo pobočce pouze se souhlasem žadatele.
Arbeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einem Zweigunternehmen übertragen werden, wenn der Antragsteller dem zustimmt.
   Korpustyp: EU
Se souhlasem kapitána Jamese přebírám velení nad Agamemnonem.
Mit der erlaubnis von Captain James übernehme ich das Kommando der Agamemnon.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně cokoli podnikneš, tak pouze s jeho souhlasem.
Trotzdem, du ergreifst alle Maßnahmen mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Se souhlasem soudce Wrighta jsem vás svolal, abychom posoudili situaci.
Zusammen mit Richter Wright, habe ich euch kommen lassen, um die Lage zu erörtern.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo s tvým souhlasem s tímhle?
Was ist mit dir passiert, dass du damit einverstanden bist?
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, se souhlasem Skupiny sociálních demokratů v Evropském parlamentu a se souhlasem zpravodaje, bych chtěla navrhnout následující znění odst.
Herr Präsident! Ich möchte gerne in Übereinstimmung mit den Sozialisten und der Berichterstatterin folgenden Vorschlag zu Ziffer 1 Buchstabe h machen:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před irským souhlasem hlasovalo 27 milionů občanů EU pro a 24 milionů proti.
Vor der irischen Stimmabgabe mit "Ja" hatten 27 Millionen EU-Bürgerinnen und -Bürger mit "Ja" und 24 Millionen mit "Nein" gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už jsem upozornila na to, že můj souhlas se změnou rozpočtu Parlamentu je souhlasem podmíněným.
Ich habe bereits einmal darauf verwiesen, dass mein Ja zur Änderung des parlamentarischen Budgets ein bedingtes ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECB a s jejím souhlasem rovněž národní centrální banky se podílejí na činnosti mezinárodních měnových institucí .
Die EZB und , soweit diese zustimmt , die nationalen Zentralbanken sind befugt , sich an internationalen Währungseinrichtungen zu beteiligen .
   Korpustyp: Allgemein
Během léčby přípravkem Olanzapin Teva užívejte jiné léky pouze se souhlasem vašeho lékaře.
Bitte nehmen Sie während der Behandlung mit Olanzapin Teva andere Arzneimittel nur dann ein, wenn Ihr Arzt es Ihnen erlaubt.
   Korpustyp: Fachtext
S vaším souhlasem přeruším postup s modrou kartou, neboť zde máme další tři žádosti.
Mit Ihrer Erlaubnis werde ich das "Blue-Card"Verfahren unterbrechen, obwohl noch drei weitere Fragen ausstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při používání přípravku ABILIFY užívejte jiné léky pouze se souhlasem svého lékaře .
Während der Behandlung mit ABILIFY nehmen Sie bitte nur andere Arzneimittel , wenn Sie dies mit Ihrem Arzt abgesprochen haben .
   Korpustyp: Fachtext
V uplynulých osmdesáti letech byly v Maďarsku s tichým souhlasem Evropy téměř zlikvidovány národnostní menšiny.
In den vergangenen acht Jahren wurden die nationalen Minderheiten in Ungarn fast ausgerottet, während Europa stillschweigend zugesehen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, se souhlasem ostatních skupin bychom chtěli podat vysvětlení.
Herr Präsident! In Verabredung auch mit den anderen Fraktionen möchten wir eine Klärung herbeiführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V naléhavých případech může předseda mimořádně svolat Parlament se souhlasem Konference předsedů.
Nur der Präsident kann die Berücksichtigung eines Kompromissänderungsantrags vorschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
V naléhavých případech může předseda mimořádně svolat Parlament se souhlasem Konference předsedů.
Bei Abstimmungen gemäß Absatz 1 können die Kandidaten nicht mit der Stimmenzählung beauftragt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechna zvýšení nebo snížení o více než 5 % jsou podmíněna předchozím souhlasem Evropského parlamentu a Rady.
Jede Aufstockung bzw. Kürzung der Zuweisungen um mehr als 5% muss vom Europäischen Parlament und vom Rat gebilligt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci také žádají, aby shromažďování údajů z počítače bylo podmíněno souhlasem jeho uživatele.
Beide Berichte wurden mit 42 Stimmen angenommen, es gab keine Gegenstimmen und keine Enthaltungen.
   Korpustyp: EU DCEP
, pokud to nevyžadují zvláštní potřeby fungování bankovního orgánu a pouze s předchozím souhlasem Komise.
der Kommission abweichen, wenn die besonderen Arbeitsbedingungen der Behörde dies erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
další podmínky a požadavky týkající se zařízení k využití odpadů s předchozím souhlasem podle článku 14;
weitere Auflagen und Anforderungen in Bezug auf Verwertungsanlagen mit Vorabzustimmung nach Artikel 14;
   Korpustyp: EU DCEP
Použití ochranné doložky je ale v každém případě podmíněno souhlasem ostatních členských států EU.
Der Einsatz einer Schutzklausel müsse immer von den anderen Mitgliedstaaten genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Odškodnění lze vyplatit pouze formou poukázek a/nebo jiných služeb a s podepsaným souhlasem cestujícího.
Die Ausgleichszahlung kann nur mit schriftlicher Einverständniserklärung des Fahrgastes in Form von Gutscheinen und/oder anderen Leistungen erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam v příloze lze aktualizovat pouze se zvláštním souhlasem Evropského parlamentu a Rady.
Die Liste im Anhang kann nur nach spezifischer Stellungnahme des Europäischen Parlaments und des Rates aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
, pokud to nevyžadují zvláštní potřeby fungování orgánu ESMA a pouze s předchozím souhlasem Komise.
der Kommission abweichen, wenn die besonderen Arbeitsbedingungen der Behörde dies erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
S předchozím souhlasem příslušných orgánů může být předání dokumentů mezi orgány provedeno elektronickou cestou.
Die Organe und Einrichtungen können sich auf die elektronische Übermittlung von Dokumenten verständigen.
   Korpustyp: EU DCEP
, pouze pokud je to nezbytné pro zvláštní potřeby činnosti centra a s předchozím souhlasem Komise.
nur abweichen, wenn besondere Merkmale der Funktionsweise der Beobachtungsstelle es erfordern und sofern die Kommission dem vorher zustimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti lze zadat subdodávkou nebo provést pobočkou pouze se souhlasem zákazníka.
Arbeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einer Zweigstelle übertragen werden, wenn der Kunde dem zustimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci také žádají, aby shromažďování údajů z počítače bylo podmíněno souhlasem jeho uživatele.
Derzeit führe der fehlende Wettbewerb zu höheren CRS-Buchungsgebühren.
   Korpustyp: EU DCEP
nebo třetí stranou, může systém oznámit s výslovným souhlasem příslušných orgánů ve lhůtě ne kratší než
oder dem Dritten die Kündigung der Mitgliedschaft im System mit einer Frist von mindestens
   Korpustyp: EU DCEP
Dále prohlásil, že „ boj proti terorismu musí být veden se souhlasem těch, které máme chránit”.
Der Kampf gegen den Terrorismus darf nur in Übereinstimmung mit jenen Werten geführt werden, die wir verteidigen", erklärte Pöttering.
   Korpustyp: EU DCEP
Během léčby přípravkem OLANZAPINUM MYLAN užívejte jiné léky pouze se souhlasem vašeho lékaře.
Bitte nehmen Sie während der Behandlung mit OLANZAPIN MYLAN andere Arzneimittel nur dann ein, wenn Ihr Arzt es Ihnen erlaubt.
   Korpustyp: Fachtext
Během léčby přípravkem ZYPREXA užívejte jiné léky pouze se souhlasem vašeho lékaře .
Bitte nehmen Sie während der Behandlung mit ZYPREXA andere Arzneimittel nur dann ein , wenn Ihr Arzt es Ihnen erlaubt .
   Korpustyp: Fachtext
Se souhlasem příslušného orgánu však mohou využít i nevyžádaná úvěrová hodnocení.
Mit Erlaubnis der zuständigen Behörde können sie jedoch auch ohne Auftrag erstellte Ratings verwenden.
   Korpustyp: EU
Činnosti lze zadat subdodavateli nebo dceřiné společnosti pouze se souhlasem zákazníka.
Arbeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einem Zweigunternehmen übertragen werden, wenn der Kunde dem zustimmt.
   Korpustyp: EU
Tato lhůta může být prodloužena společným souhlasem Komise a dotyčného členského státu.
Diese Frist kann von der Kommission und dem betreffenden Mitgliedstaat einvernehmlich verlängert werden.
   Korpustyp: EU
v případě potřeby a se souhlasem obou stran na úrovni hlav států nebo předsedů vlád;
auf der Ebene der Staats- und Regierungschefs, soweit dies zweckmäßig ist und von den Vertragsparteien vereinbart wird,
   Korpustyp: EU
Písemný postup spočívá ve výměně nót mezi oběma tajemníky jednajícími se souhlasem stran.
Das schriftliche Verfahren hat die Form eines Notenwechsels zwischen den Sekretären, die im Benehmen mit den Vertragsparteien handeln.
   Korpustyp: EU
Fyzické a právnické osoby mohou poskytovat architektonické služby se souhlasem chorvatské komory architektů.
Natürliche und juristische Personen dürfen Dienstleistungen von Architekten erbringen, wenn eine Zulassung seitens der kroatischen Architektenkammer vorliegt.
   Korpustyp: EU
Fyzické a právnické osoby mohou poskytovat inženýrské služby se souhlasem chorvatské komory inženýrů.
Natürliche und juristische Personen dürfen Ingenieurdienstleistungen erbringen, wenn eine Zulassung seitens der kroatischen Ingenieurkammer vorliegt.
   Korpustyp: EU
Komise se souhlasem Rady sjednala jménem Společenství oblasti protokolu, které spadají do pravomoci Společenství.
Die Bereiche des Protokolls, die in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen, wurden von der Kommission nach ihrer Ermächtigung durch den Rat im Namen der Gemeinschaft ausgehandelt.
   Korpustyp: EU
Mohou-li to s nadšeným souhlasem veřejnosti udělat oni, pak to mohou udělat i jiní.
Wenn es dieser Universität gelingt, dies unter allgemeinem Beifall zu bewerkstelligen, können andere das auch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla by být mezinárodní, se souhlasem OSN, ale nemělo by se jednat o sílu OSN.
Sie sollte international sein, den Segen der UN haben, aber es sollte keine UN-Streitkraft sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto mohla média upozornit na situaci v zemi s tichým souhlasem vládnoucích mocností závislých na ropě.
Aus diesem Grund könnten die Medien die Situation in dem Land mit dem stillen Segen der ölabhängigen Machthaber ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V naléhavých případech může předseda mimořádně svolat Parlament se souhlasem Konference předsedů.
ein weiterer Teil wird im Verhältnis zur Gesamtzahl ihrer Mitglieder auf die Fraktionen verteilt;
   Korpustyp: EU DCEP
Citlivé dokumenty se zaznamenávají do rejstříku a uvolňují pouze se souhlasem jejich původce.
Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
S vaším souhlasem bych tady rád zůstal a trochu se na to podíval.
Mit Ihrer Erlaubnis, würde ich gerne bleiben, um ein bisschen dem Gestank zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Orgán může svůj souhlas podmínit souhlasem jiného orgánu svého členského státu.
Diese Behörde(n) kann/können die Beglaubigung davon abhängig machen, dass eine andere Behörde des Mitgliedstaats zustimmt.
   Korpustyp: EU
Se souhlasem výrobce pneumatiky může být druhá zkouška provedena na stejném vzorku pneumatiky.
Die zweite Prüfung kann an demselben Reifenmuster durchgeführt werden, wenn der Reifenhersteller dem zustimmt.
   Korpustyp: EU
Litva již své prostředky na tyto práce se souhlasem Komise snížila.
Litauen hat die Mittelansätze für die Arbeiten bereits gekürzt, und die Kommission hat dem zugestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) nevládní organizace jednající s formálním souhlasem jedné nebo více dovážejících zemí;
(ii) einer nichtstaatlichen Organisation, die mit Vollmacht eines oder mehrerer einführender Länder handelt,
   Korpustyp: EU DCEP
ii) - nevládní organizace jednající s úředním souhlasem jedné nebo více dovážejících zemí;
ii) einer nichtstaatlichen Organisation, die mit Vollmacht eines oder mehrerer einführender Länder handelt,
   Korpustyp: EU DCEP
Takový souhrnný seznam může být doplněn se souhlasem příslušných orgánů členského státu určení.
Dieses Gesamtverzeichnis kann im Benehmen mit den zuständigen Stellen des Bestimmungsmitgliedstaats ergänzt werden.
   Korpustyp: EU
, pokud to nevyžadují zvláštní potřeby fungování orgánu pro pojišťovnictví a pouze s předchozím souhlasem Komise.
der Kommission abweichen, wenn die besonderen Arbeitsbedingungen der Behörde dies erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechna snížení nebo zvýšení o více než 5 % jsou podmíněna souhlasem Evropského parlamentu a Rady.
Jede Aufstockung bzw. Kürzung der Zuweisungen um mehr als 5% muss vom Europäischen Parlament und dem Rat gebilligt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň ovšem probíhala ještě další válka, a to se souhlasem OSN:
Gleichzeitig findet aber ein zweiter - mit einem UNO-Mandat ausgestatteter - Krieg statt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapverdy mohou se souhlasem Společenství přijmout opatření, jejichž cílem je udržitelné řízení rybolovných zdrojů.
Kap Verde kann nach Rücksprache mit der Gemeinschaft Maßnahmen zur nachhaltigen Bewirtschaftung der Fischereiressourcen erlassen.
   Korpustyp: EU
Písemný postup spočívá ve výměně nót mezi tajemníky jednajícími se souhlasem stran.
Das schriftliche Verfahren ist ein Notenwechsel zwischen den Sekretären, die im Benehmen mit den Vertragsparteien handeln.
   Korpustyp: EU
Činnosti lze zadat subdodavateli nebo dceřiné společnosti pouze se souhlasem zákazníka.
Tätigkeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einem Zweigunternehmen übertragen werden, wenn der Kunde dem zustimmt.
   Korpustyp: EU
Vím, že člen I.S.I může být jmenován pouze se souhlasem CIA.
Ich weiß, dass der Kopf der ISI nur mit Hilfe der CIA auf seinen Posten gekommen sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusťte mi, pane Spocku, ale tím souhlasem jsem překročil svou pravomoc.
- Sie sollen nicht die Tafel prüfen. - Ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky Během léčby přípravkem Olanzapin Teva užívejte jiné léky pouze se souhlasem vašeho lékaře .
Bitte nehmen Sie während der Behandlung mit Olanzapin Teva andere Arzneimittel nur dann ein , wenn Ihr Arzt es Ihnen erlaubt .
   Korpustyp: Fachtext
Někdo požaduje spojení na váš počítač. Svým souhlasem mu dáte možnost vidět vše, co je na vaší obrazovce.
Jemand fordert eine Verbindung zu Ihrem Rechner an. Akzeptieren Sie diese Verbindung, kann dieser Benutzer alles auf Ihrem Bildschirm sehen.
   Korpustyp: Fachtext
Všechny kroky, jejichž cílem je ochrana života a zdraví, by se měly v Evropském parlamentu setkat se zřetelným souhlasem.
Alle Maßnahmen, die zu deren Schutz beitragen, sollten vom Europäischen Parlament ausdrücklich befürwortet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Delegátům AKT se s němým souhlasem socialistů, komunistů a zelených úspešně podařilo všechny tyto poznámky ze zprávy odstranit.
Den Delegierten der AKP-Länder ist es im Zusammenspiel mit den Sozialdemokraten, den Kommunisten und den Grünen gelungen, sie alle aus dem Bericht zu entfernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informace pocházející z třetího státu nebo z mezinárodní organizace jsou dále předávány se souhlasem daného státu nebo organizace.
Unter Information ist jede mündliche oder schriftliche Information unabhängig von Form und Verfasser zu verstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále nemohu nevyslovit své uspokojení nad právě vyjádřeným souhlasem paní komisařky s mojí myšlenkou zkrácení pěti let na tři roky.
Außerdem möchte ich meiner Befriedigung darüber Ausdruck verleihen, dass die Kommissarin soeben meiner Idee zugestimmt hat, die Frist von fünf Jahren auf drei zu reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve vhodných případech a se souhlasem stěžovatele může veřejný ochránce práv předat stížnost Evropskému parlamentu, aby byla projednávána jako petice.
Der vorgeschlagene Bericht darf sich nicht mit Themen befassen, die hauptsächlich unter Analyse- und Forschungstätigkeiten fallen, die auf andere Weise, z. B. durch Studien, abgedeckt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve vhodných případech a se souhlasem stěžovatele může veřejný ochránce práv předat stížnost Evropskému parlamentu, aby byla projednávána jako petice.
mit dieser Verordnung, um zu gewährleisten, dass die Dokumente so umfassend wie möglich aufbewahrt und archiviert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlasíme s návrhem Komise spojit zástupné žaloby, které předkládají oprávněné subjekty s kolektivními žalobami vyjádřenými explicitním souhlasem.
Wir begrüßen ausdrücklich den Vorschlag der Kommission, repräsentative Einzelaktionen mit kollektiven Aktionen zu kombinieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda se souhlasem politických skupin navrhl, aby se denní zasedání konalo do 21:00 namísto 20:00.
In Übereinkunft mit den Fraktionen schlägt der Präsident vor, die Dauer der Sitzung von 20 Uhr bis 21 Uhr zu verlängern.
   Korpustyp: EU DCEP