Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=souhlasit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
souhlasit zustimmen 4.044 stimmen 1.366 akzeptieren 327 übereinstimmen 144 einwilligen 103 beipflichten 76 billigen 71 teilen 63 unterstützen 36 vereinbaren 26 eingehen 23 willigen 8 beistimmen 4 einstimmen 2 bejahen 2 einwenden 2 der Meinung sein
[NOMEN]
souhlasit einverstanden sein 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

souhlasitzustimmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rada souhlasila s návrhem Komise, aby byla tato vyrovnávací opatření zachována.
Der Rat hat dem Vorschlag der Kommission zugestimmt, diese Ausgleichsmaßnahmen beizubehalten.
   Korpustyp: EU
Norman bude souhlasit s tím, co je nejlepší.
Norman wird dem zustimmen, was am besten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatel infrastruktury může ve zvláštních případech souhlasit s kratší nebo delší dobou.
Der Infrastrukturbetreiber kann einer kürzeren oder längeren Laufzeit in besonderen Fällen zustimmen.
   Korpustyp: EU
Mickey musí souhlasit, že už nepůjde na večeři s ženou, kterou předtím nikdy neviděl.
Mickey stimmt zu, niemals Abendessen mit einer Frau zu haben, die er nicht kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu však souhlasit s návrhem na zavedení povinné rodičovské dovolené.
Ich kann jedoch nicht dem Vorschlag eines verpflichtenden Vaterschaftsurlaubs zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rebeko, guvernér laskavě souhlasil, že skryje hodně našich nerozvážností.
Rebekah, der Gouverneur hat freundlicherweise zugestimmt unseren Indiskretionen zu verschleiern.
   Korpustyp: Untertitel
V odůvodněných případech může Komise souhlasit s prodloužením lhůty na odpověď.
In begründeten Fällen kann die Kommission einer Verlängerung der Antwortfrist zustimmen.
   Korpustyp: EU
Kapitáne, chtěl bych jen říct, že souhlasím s panem O'Brienem.
Captain. Ich wollte nur sagen, dass ich Chief O'Brien zustimme.
   Korpustyp: Untertitel
Z těchto důvodů nemůže Komise s řadou prvků první verze rozpočtu sjednané Radou zcela souhlasit.
Die Kommission kann daher vielen Aspekten des ersten verhandelten Haushaltsplans des Rates nicht ganz zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otec už souhlasil, aby mi dali tvoje srdce.
Vater hat schon zugestimmt, dein Herz zu spenden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


souhlasíte einverstanden sind 18 Sie einverstanden sind 9
souhlasit s plánem dem Plan zustimmen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit souhlasit

336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S tím nemohu souhlasit.
Das kann ich nicht hinnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tím nelze souhlasit.
Das dürfen wir nicht hinnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Musím souhlasit se Stuem.
Diesmal muss ich Stu recht geben.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám s tebou souhlasit.
Ich beginne dir zuzustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
- S tím musím souhlasit.
- Das sehe ich ganz genauso.
   Korpustyp: Untertitel
Musí s tím souhlasit.
Es muss einvernehmlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Naše výpověď musí souhlasit.
Unser Leben hängt von der Geschichte ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodlám souhlasit s obžalobou.
- Ich stimme der Frau Staatsanwältin zu.
   Korpustyp: Untertitel
Musím souhlasit s cenzorem.
ZENSIERT Ich muss dem Zensor Recht geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudou s tím souhlasit.
- Du weisst, was sie sagen werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Já musím souhlasit.
- Ich muss Ihnen Recht geben.
   Korpustyp: Untertitel
S tím musím souhlasit.
Da ist etwas dran.
   Korpustyp: Untertitel
- S tím mám souhlasit?
Muss ich das hinnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolujeme, jestli bude souhlasit.
Wir prüfen, ob es von ihm stammt.
   Korpustyp: Untertitel
- Když budete ovšem souhlasit.
Falls es Sie nicht stört.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude s tím souhlasit.
- Da wird er sich nicht darauf einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
S tím nemůže souhlasit.
Er kann es nicht wieder gut machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli budeš souhlasit.
- Wenn du ja sagst.
   Korpustyp: Untertitel
S tím nemohu souhlasit.
Ich muss sagen, das missbillige ich absolut!
   Korpustyp: Untertitel
Musím s Archerem souhlasit.
Ich glaube, Archer hat Recht.
   Korpustyp: Untertitel
S tím nemůžeme souhlasit.
Das können wir nicht hinnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tím lze souhlasit.
Ich stimme dem zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S tím nemohu souhlasit.
Ich kann nicht widersprechen!
   Korpustyp: Untertitel
- Pouze pokud bude souhlasit.
Nur, wenn es sein Wille ist.
   Korpustyp: Untertitel
Neuráží, ale nemohu souhlasit.
Nein, aber ich stimme nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Tim nebude nikdy souhlasit.
Zunächst einmal wird Tim unter keinen Umständen einen Vergleich schließen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete s tím souhlasit?
- Willst du das etwa mitmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu s tím souhlasit.
Ich kann ihn nicht gutheißen.
   Korpustyp: Untertitel
S tím nejde souhlasit.
Das kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
S tím musíš souhlasit.
Das war die Absprache.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, musím souhlasit.
Ja, dem stimme ich zu.
   Korpustyp: Untertitel
S tím nemůžu souhlasit.
Ich kann kein Teil dessen sein.
   Korpustyp: Untertitel
No, on bude souhlasit.
Er wird es befürworten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím souhlasit s princeznou.
Ich stimme der Prinzessin zu.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud nebude souhlasit?
Und wenn sie sich dagegen auflehnt?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že bude souhlasit.
Ich glaube, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že nebude souhlasit?
Zweifelst du, ob er es befürwortet, Herr?
   Korpustyp: Untertitel
Nelze nic než souhlasit.
Ich stimmt dir zu.
   Korpustyp: Untertitel
- S čím mám souhlasit?
- Wogegen bin ich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Musím souhlasit s kolegy.
Ich stimme meinen Kollegen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsem ochoten souhlasit.
Ja, da stimme ich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu, než souhlasit.
Das sehe ich genauso.
   Korpustyp: Untertitel
Musím souhlasit s právníkem.
Nun, ich stimme dem Anwalt zu.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že bude souhlasit?
Meinst du, dass er es trotzdem machen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Bude s tím souhlasit.
Er wäre auf unserer Seite.
   Korpustyp: Untertitel
S tím nemohu souhlasit.
Ich kann das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím souhlasit s Gothiem.
Ich stimme de Gothia zu.
   Korpustyp: Untertitel
S tím nemohu souhlasit.
Das sehe ich ganz anders.
   Korpustyp: Untertitel
Nezbývá mi než souhlasit.
Ich kann mich also nicht weigern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budete souhlasit, pane.
- Wenn es Ihnen Recht ist, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí souhlasit s ničím.
Die müssen mit nichts zufrieden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy s tím nebudeme souhlasit!
-- Wir werden nie zu ein und derselben Ansicht kommen!
   Korpustyp: Literatur
Musím souhlasit s panem Verhofstadtem.
Ich muss Herrn Verhofstadt Recht geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tímto samozřejmě nemůžeme souhlasit.
Das können wir natürlich nicht hinnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, musím s vámi souhlasit.
Ja, er ist wirklich sehr krank.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec se mnou budete souhlasit.
Früher oder später werden Sie es einsehen.
   Korpustyp: Untertitel
S tím též nemohu souhlasit.
Nein, das will ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přece s tím nemusím souhlasit.
Ich bin zu nichts verpflichtet!
   Korpustyp: Untertitel
Úspěch, ne? Harry nebude souhlasit.
- Wie gut lässt sie das aussehen?
   Korpustyp: Untertitel
Moji lidé budou určitě souhlasit.
Mein Volk stimmt sicher zu.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám s tvým ultimátem souhlasit.
Ich beuge mich deinem Ultimatum.
   Korpustyp: Untertitel
S tím on nebude souhlasit.
Das wird er ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že bude Sundance souhlasit.
Hoffentlich sieht das Sundance genauso.
   Korpustyp: Untertitel
Musela by souhlasit jeho rodina.
Ich würde die Zustimmun seiner Familie benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
S tím mohu jedině souhlasit.
Dem stimme ich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Možná s tebou nebude souhlasit.
Das sieht er vielleicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
- S tím nemůžu než souhlasit.
Sie haben vor nichts Angst, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
- S tím asi nebudu souhlasit.
Ich seh das Ganze doch 'n bisschen anders.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti nemůžu víc souhlasit.
Verstehe. Ich stimme eigentlich vollkommen zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Věděla jsem, že bude souhlasit!
Ich wusste, dass er einlenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, díky. Nemůžu než souhlasit.
Die Kreuzfahrt dauert nur 1 Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, jestli Nina bude souhlasit.
Natürlich. Wenn Nina das möchte.
   Korpustyp: Untertitel
S tímto tvrzením nelze souhlasit.
Diesem Einwand konnte nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
S touto argumentací nelze souhlasit.
Dieser Argumentation kann nicht gefolgt werden.
   Korpustyp: EU
S uvedenými tvrzeními nelze souhlasit.
Diesem Vorbringen kann nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
S tímto tvrzením nelze souhlasit.
Diesem Vorbringen kann nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
S tímto tvrzením nelze souhlasit.
Diesem Vorbringen konnte nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Kvůli zaokrouhlování součty nemusí souhlasit .
Differenzen in den Summen durch Runden der Zahlen .
   Korpustyp: Allgemein
Nemůžeme ve všem spolu souhlasit.
Wir werden sicher mal Meinungsverschiedenheiten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikki, musíš s tím souhlasit.
Nikki, lass es einfach laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hunt s tím nebude souhlasit.
Hunt wird da nicht mitspielen.
   Korpustyp: Untertitel
S tím můžu jedině souhlasit.
Das kann ich durchaus nachvollziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že nebudete souhlasit.
Ich dachte, ihr würdet widersprechen, Eure Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ok. S tím můžu souhlasit.
Okay, für mich ist das in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
-Podle vás jsem měla souhlasit?
Meinen Sie, ich hätte annehmen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Neožením se, když nebudeš souhlasit.
Wehe, ich muss sie jetzt wieder trösten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset souhlasit se synem.
Ich bin geneigt, meinem Sohn zuzustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, musím s tím souhlasit.
- Was soll ich schon sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Když bude můj doktor souhlasit.
Solange mein Arzt nicht dagegen ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Přece s tím nebudeme souhlasit?
- Wir nehmen das doch nicht einfach hin?
   Korpustyp: Untertitel
A co když nebudu souhlasit.
Und wenn ich sie nicht gebe?
   Korpustyp: Untertitel
S tímto postojem nelze souhlasit.
Diesen Gedankengang kann man nicht gelten lassen.
   Korpustyp: EU
Jo, s tím musím souhlasit.
Ja, das kann ich nicht bestreiten.
   Korpustyp: Untertitel
S tím nemůžeme souhlasit plukovníku.
Hier Watkins, Colonel.
   Korpustyp: Untertitel
Svět s tím bude souhlasit.
Sie wird es gutheißen.
   Korpustyp: Untertitel
A já musím opět souhlasit.
Und wieder stimme ich ihm zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, musí s tím souhlasit.
- Und was ist dann der Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu souhlasit z kapítánovou odpovědí.
- Ich stimme ihrer Entscheidung nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
S tím musím souhlasit, pane.
Ich stimme voll und ganz zu, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, musím souhlasit s Jakem.
Weißt du, ich stimme Jake zu.
   Korpustyp: Untertitel