Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada souhlasila s návrhem Komise, aby byla tato vyrovnávací opatření zachována.
Der Rat hat dem Vorschlag der Kommission zugestimmt, diese Ausgleichsmaßnahmen beizubehalten.
Norman bude souhlasit s tím, co je nejlepší.
Norman wird dem zustimmen, was am besten ist.
Provozovatel infrastruktury může ve zvláštních případech souhlasit s kratší nebo delší dobou.
Der Infrastrukturbetreiber kann einer kürzeren oder längeren Laufzeit in besonderen Fällen zustimmen.
Mickey musí souhlasit, že už nepůjde na večeři s ženou, kterou předtím nikdy neviděl.
Mickey stimmt zu, niemals Abendessen mit einer Frau zu haben, die er nicht kennt.
Nemohu však souhlasit s návrhem na zavedení povinné rodičovské dovolené.
Ich kann jedoch nicht dem Vorschlag eines verpflichtenden Vaterschaftsurlaubs zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rebeko, guvernér laskavě souhlasil, že skryje hodně našich nerozvážností.
Rebekah, der Gouverneur hat freundlicherweise zugestimmt unseren Indiskretionen zu verschleiern.
V odůvodněných případech může Komise souhlasit s prodloužením lhůty na odpověď.
In begründeten Fällen kann die Kommission einer Verlängerung der Antwortfrist zustimmen.
Kapitáne, chtěl bych jen říct, že souhlasím s panem O'Brienem.
Captain. Ich wollte nur sagen, dass ich Chief O'Brien zustimme.
Z těchto důvodů nemůže Komise s řadou prvků první verze rozpočtu sjednané Radou zcela souhlasit.
Die Kommission kann daher vielen Aspekten des ersten verhandelten Haushaltsplans des Rates nicht ganz zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otec už souhlasil, aby mi dali tvoje srdce.
Vater hat schon zugestimmt, dein Herz zu spenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doris Pack souhlasila s tímto návrhem a doporučila přijetí pozměňovacích návrhů 16 a 20.
Doris Pack stimmt diesem Vorschlag zu und empfiehlt die Annahme der Änderungsanträge 16 und 20.
--Jonah souhlasil, že opustí město a nikdy se nevrátí.
Jonah stimmt überein die Stadt zu verlassen und nie wieder zukommen.
Plátce musí se službou poskytnutou na základě těchto informací výslovně souhlasit.
Der Zahler stimmt der auf dieser Grundlage angebotenen Leistung ausdrücklich zu.
Linux používá GPL, a já souhlasím s tím druhem filozofie, který je za GPL.
Linux steht unter der GPL, und ich stimme überein mit der Philosophie hinter der GPL.
Pokud jde o čínské úřady, plně souhlasím s tím, co jste řekl.
Was die chinesischen Behörden angeht, so stimme ich Ihnen voll und ganz zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor Robinson souhlasil, že přijde, jen proto, že jsem byla moc slabá, abych jela do ordinace.
Dr. Robinson stimmte nur einem Hausbesuch zu, weil ich zu schwach war, um in sein Büro zu gehen.
S tím souhlasím, přesto bychom měli naslouchat jeden druhému.
Ich stimme dem zu, aber wir sollten einander zuhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud budete souhlasit s cenou jsou knihy vaše.
Wenn der Preis stimmt, gehören sie euch.
Souhlasím s přijímáním mimořádných opatření v situacích, které byly zmíněny.
Ich stimme zu, in den bereits erwähnten Szenarien Sondermaßnahmen einzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A myslím, že státní návladní souhlasí, takže tvého chlapíka čeká možná dlouhá podmínka za držení zbraně.
Und ich glaube die Staatsanwaltschaft stimmt dem zu, also kriegt der Kerl eine lange Bewährung wegen Waffenbesitz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko souhlasí s tím, aby výjimečně bylo toto rozhodnutí přijato pouze v angličtině.
Griechenland akzeptiert, dass der vorliegende Beschluss ausnahmsweise nur in englischer Sprache angenommen wird.
Londo by nikdy nesouhlasil s útoky na civilní cíle.
Londo hätte niemals Angriffe auf zivile ziele akzeptiert.
Řecko souhlasí s tím, že toto rozhodnutí bude výjimečně přijato pouze v angličtině.
Griechenland akzeptiert, dass der vorliegende Beschluss ausnahmsweise nur in englischer Sprache angenommen wird.
Charlesi, souhlasíme s tvým sňatkem.
Charles, wir akzeptieren die Hochzeit.
Například jsme nemohli souhlasit s dodatečnými výjimkami pro velká spalovací zařízení.
So konnten wir beispielsweise weitere Befreiungen für große Verbrennungsanlagen nicht akzeptieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale ona znala rizika a souhlasila s nimi.
Aber sie kannte die Risiken und akzeptierte sie.
Řecko souhlasí s tím, že toto rozhodnutí bude výjimečně přijato pouze v anglickém jazyce.
Griechenland akzeptiert, dass der vorliegende Beschluss ausnahmsweise nur in englischer Sprache angenommen wird.
Souhlasíš s tím, že dvě letadla spadnou.
Sie akzeptieren es, dass zwei Flugzeuge abstürzen?
Komise souhlasila s prodloužením lhůty o dva týdny.
Die Kommission akzeptierte eine Verlängerung um zwei Wochen.
- Už jsem souhlasil se smlouvou.
Ich habe den Vertrag bereits akzeptiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- (LT) Souhlasím s návrhy uvedenými v tomto usnesení Evropské parlamentu, totiž že každému novému legislativnímu nástroji musí předcházet provedení hodnocení dopadu na soukromí a testu proporcionality, protože je zásadní posoudit, zda jsou stávající právní nástroje dostatečné.
Ich stimme mit den in dieser Entschließung des Europäischen Parlaments enthaltenen Vorschlägen überein, dass wir vor Annahme einer neuen gesetzlichen Maßnahme die Auswirkung auf die Privatsphäre auf der Grundlage der Verhältnismäßigkeit bewerten müssen, da es unbedingt erforderlich ist, zu bewerten, ob die bestehenden rechtlichen Maßnahmen unzureichend sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesouhlasím s panem Bullmanem.
Ich stimme nicht mit Herrn Bullman überein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mně líto, ale musím souhlasit s národem.
- Ich stimme mit dem Volk überein.
Slyšel jsem svého kolegu, pana Bushilla-Matthewse, jak řekl, že s paní Lynneovou vždy souhlasí, že však výjimka potvrzuje pravidlo a že v tomto případě je jeho stanovisko zcela odlišné.
Ich hörte, wie mein Kollege Bushill-Matthews sagte, er selbst stimme stets mit Frau Lynn überein, doch die Ausnahme bestätige die Regel und diesmal sei er völlig anderer Meinung als sie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak je zase ignorovat přestaňte, protože já s ním souhlasím.
Dann aufgepasst: ich stimme mit ihm überein.
Proto jsme se zpravodajem souhlasili a hlasovali pro podporu zprávy.
Daher stimmen wir mit dem Berichterstatter überein und stimmen für den Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidi vždycky souhlasí s nejsilnějším hlasem v místnosti.
Leute stimmen immer mit der lautesten Stimme im Raum überein.
A my, holandská Strana svobody, s ním plně souhlasíme.
Und wir, die Niederländische Partei für Freiheit, stimmen mit ihm völlig überein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto doufám, že souhlasíte s tím, že nařízení (ES) č. 1049/2001 prokázalo svou hodnotu.
Ich hoffe also, Sie stimmen mit mir darüber überein, dass sich die Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 bewährt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpokládám, že s diagnózou souhlasíš.
Ich nehme an, Sie stimmen mit der Diagnose überein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schröder souhlasil - aby nepřiléval oleje do ohně volebního souboje se svým soupeřem.
Um den Streit nicht zum Wahlkampfthema werden zu lassen, willigte Schröder ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Crook souhlasil s vyjednáváním, ale chtěl klást tvrdé podmínky.
Crook hatte eingewilligt zu verhandeln, aber er stellte harte Bedingungen.
Lékaři či instituce s ekonomickým zájmem mohou též ovlivnit rozhodování zranitelných pacientů v nemocnici, kteří odmítají souhlasit s určitými procedurami.
Aus wirtschaftlichen Interessen könnten Mediziner oder Institutionen auch die Entscheidung anfälliger Krankenhauspatienten beeinflussen, trotz ihres Widerwillens in bestimmte Verfahren einzuwilligen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Princezna Chai císařské rodiny Song souhlasí, že se stane ovčí mámou rodiny Yang!
Prinzessin Chai von der Song-Kaiserfamilie willigt ein, eine Schaf-Mutter der Yang-Familie zu werden.
Členské státy mohou nabývat práv na prémii od zemědělců, kteří dobrovolně souhlasí s úplným nebo částečným převodem svých práv.
Die Mitgliedstaaten können Prämienansprüche von Betriebsinhabern erwerben, die auf freiwilliger Basis einwilligen, ihre Prämienansprüche ganz oder teilweise aufzugeben.
A minulý týden Cardassie souhlasila, že se stane součástí Dominionu.
Letzte Woche willigte Cardassia ein, Teil des Dominion zu werden.
Místo toho ZUS souhlasilo s kontrolovaným prodejem organizovaným společností.
Stattdessen willigte der Sozialversicherungsträger ein, dass vom Unternehmen ein geordneter Verkauf durchgeführt wurde.
Hobie s jejich plánem souhlasí, ale pořád bláznivě miluje Melindu.
Hobie willigt ein, ist aber immer noch schwer in Melinda verliebt.
Nemůžeme mít dilema: když budeš souhlasit se zabitím vlastního dítěte, budeš mít šanci na přežití.
Das Dilemma, in die Tötung des eigenen Kindes einzuwilligen, um das eigene Überleben zu sichern, ist untragbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasil jsem vás sem vzít, jako výpravu únosců.
Ich habe eingewilligt, euch für eine Extraktionsmission herzubefördern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Souhlasím s důvody tohoto návrhu a i s obavami, na které poukazuje.
Den Gründen für den Entschließungsantrag und den darin geäußerten Bedenken pflichte ich bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nemohu s vámi více nesouhlasit, pane Douglasi.
Da kann ich Ihnen nicht beipflichten, Mr. Douglas.
členka Komise. - S tím samozřejmě všichni souhlasíme.
Mitglied der Kommission. - Wir alle pflichten dem natürlich bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby tady byl, souhlasil by se mnou.
Wenn er hier wäre, würde er mir beipflichten.
Pane předsedající, mohu jen souhlasit s prohlášením, že nejlepší odpovědí Gruzie na ruskou agresi musí být provedení více demokratických reforem.
Herr Präsident, ich kann der Aussage, dass die beste georgische Antwort auf die russische Aggression mehr demokratische Reformen sein müssen, nur beipflichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím souhlasit s upírem, Deane.
Ich muss dem Vampir beipflichten, Dean.
Výrazně souhlasím s názorem pana komisaře, že velmi důležitý je také postoj médií.
Nachdrücklich möchte ich dem Kommissar darin beipflichten, dass die Haltung der Medien keinesfalls zu unterschätzen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím říct, že souhlasím.
Ich muss sagen, dass ich dem beipflichte.
Nesouhlasím však s postojem paní zpravodajky v otázkách reprodukčního zdraví.
Nicht jedoch kann ich der Haltung der Berichterstatterin in den im Bericht aufgeworfenen Fragen der reproduktiven Gesundheit beipflichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obávám se, že musím souhlasit se svým poradcem, pyromancere Hallyne.
Ich muss meinem Ratgeber beipflichten, Weisheit Hallyn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpravodajka s tímto návrhem opravného rozpočtu souhlasí, nicméně by ráda zdůraznila toto:
Die Berichterstatterin billigt den vorgeschlagenen Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans, möchte jedoch Folgendes unterstreichen.
Lidé budou myslet, že jsem s vaším jednáním souhlasil.
Die Leute glauben, dass ich das billige.
Kromě toho Rada oznámila, že souhlasí s postoji Evropského parlamentu přijatými v prvním čtení dne 30. listopadu 2006 s ohledem na přijetí
Der Rat hat ferner mitgeteilt, dass er folgende vom Parlament in erster Lesung am 30. November 2006 festgelegten Standpunkte gebilligt hat.
Ale s tím já nemůžu souhlasit.
Und das kann ich nicht billigen.
schvaluje pozměněný návrh Komise a souhlasí s uzavřením dohody;
billigt den Vorschlag der Kommission in der geänderten Fassung und billigt den Abschluss des Abkommens;
Nebudu souhlasit s ničím, co by mělo za následek válku.
Ich werde keinerlei Maßnahmen billigen, die uns in einen Krieg führen.
Souhlasím s návrhem pana zpravodaje o uzavření této dohody.
Ich billige den Vorschlag des Berichterstatters über den Abschluss dieses Abkommens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moji rodiče nesouhlasili s přátelstvím s její matkou.
Meine Eltern billigten meine Freundschaft mit ihrer Mutter nicht.
Lehneho zpráva nabízí na tyto otázky dobré odpovědi, s nimiž mohu souhlasit.
Der Bericht Lehne liefert gute Antworten auf diese Fragen, die auch ich billige.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyhlásili jste něco, s čím já nesouhlasím a co nechci
Eine Eskalation, die ich nicht signalisieren will und nicht gebilligt habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– Souhlasí Komise s názorem, že nedostatek demokracie v Lotyšsku může představovat zřejmé nebezpečí závažného porušování zásad demokracie a nedodržování lidských práv a základních svobod?
– Teilt die Kommission die Ansicht, dass sich am Demokratiedefizit in Lettland die unzweifelhafte Gefahr einer gravierenden Verletzung der Grundsätze der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte und des Schutzes der Grundfreiheiten ablesen lässt?
Pokud nesouhlasí, mohla by Rada – pokud se tak domnívá – potvrdit, že nařízení „Dublin II“ splňuje svůj účel?
– Teilt der Rat die Ansicht, das EGMR-Urteil verdeutliche die Unzulänglichkeit der Dublin-II-Verordnung, oder könnte der Rat sich im gegenteiligen Fall klar dazu äußern, ob die Dublin-II-Verordnung ihrem Zweck entsprechend greift?
Souhlasí pan komisař, že naše záznamy o kontrole dovozu tropického dřeva z ilegálních zdrojů jsou politováníhodné - prostě otřesné?
(EN) Teilt der Kommissar die Ansicht, dass unsere Bilanz in Bezug auf die Kontrolle von Holzeinfuhren aus illegalen Quellen beklagenswert, ja erschreckend ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jistá, že Nelson Mandela by mým pocitům rozuměl a že by souhlasil.
Ich bin sicher, Nelson Mandela hätte meine Gefühle verstanden und geteilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poukázal na jedno hlavní nebezpečí - a s tím tato sněmovna souhlasila - nebezpečí šíření zbraní hromadného ničení.
Er benannte als größte Gefahr - und das wurde hier im Haus geteilt - die Gefahr der Weiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto připomínky nevzala Komise dostatečně do úvahy, což vyplývá ze závěru, kdy rozhodla, že předmětné opatření neschvaluje jako státní podporu, i když Komise nemusí s těmito připomínkami v plné míře souhlasit.
Auch wenn diese Bemerkungen nicht unbedingt in vollem Umfang von der Kommission geteilt werden, wurden diese von der Kommission nicht eingehend geprüft, da sie bei der Würdigung der betreffenden Maßnahme zu der Schlussfolgerung des Nichtvorliegens einer staatlichen Beihilfe kommt.
Na základě žádosti pana poslance Sassoliho, s níž, jak se domnívám, všichni souhlasí, nyní zachováme minutu ticha na památku těch, kdo minulou noc zahynuli.
Gemäß der Bitte von Herrn Sassoli, welche meiner Ansicht nach von jedem geteilt wird, werden wir jetzt eine Schweigeminute im Gedenken an die in der letzten Nacht Verstorbenen einlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny z nich si zaslouží, abych jejich plně respektoval, navzdory tomu nemohu se všemi souhlasit.
Selbstverständlich respektiere ich sie alle, obgleich ich nicht alle teile.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoli se zprávou v zásadě souhlasím, odmítám její přístup, a proto hlasuji proti ní.
Ich teile zwar die Grundüberlegung des Berichts, lehne aber die Herangehensweise ab, weshalb ich dagegen stimme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plány jeho dospěly k rozhodnutí konečnému, když zvěděl, že sir Karel chystá se opustiti zámek na radu doktora Mortimera, s jehož názorem on sám na oko souhlasil.
Sein Plan musste abrupt in die Tat umgesetzt werden, als er erfuhr, dass Sir Charles auf Anraten von Dr. Mortimer, dessen Meinung er selbst zu teilen vorgab, Baskerville Hall verlassen würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jo, já nikdy nesouhlasila s tím, aby s oběťmi SČS zacházeli špatně.
Ja, ich meine, ich unterstütze nie wirklich, dass die HTS-Erkrankten leiden mussten.
Souhlasil jsem se zprávou pana zpravodaje Beldera, protože zdůrazňuje potřebu poskytnout pomoc balkánským státům, a přitom s nimi jednat jako s osobitými, nezávislými partnery.
Ich unterstütze den Belder-Bericht, denn er unterstreicht die Notwendigkeit, den Balkanstaaten zu helfen und sie gleichzeitig als individuelle, unabhängige Partner zu behandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naopak zpravodajka návrhu Edit Bauerová (EPP, SK) stejně jako většina poslanců ze skupiny EPP, ALDE a ECR souhlasila s návrhem Komise, že je zapotřebí zaměřit se spíše na problém "falešných OSVČ" (tedy těch, kteří ve skutečnosti mohou pracovat jen pro jediného klienta) než do působnosti směrnice zahrnout skutečné řidiče-živnostníky.
Die Berichterstatterin Edit Bauer (EVP, Slowakei) sowie eine Mehrheit von EVP, ALDE und EKR unterstütze den Ansatz der Kommission, eher das Problem der scheinselbständigen Kraftfahrer zu bekämpfen, als selbständige Kraftfahrer in den Geltungsbereich der Richtlinie einzubeziehen.
Zpráva kolegyně Cederschiöldové však obsahuje některé věci, s nimiž nemohu plně souhlasit, například formulace týkající se zrušení překážek volnému pohybu osob a služeb, které by mohly být vykládány v neprospěch kolektivních smluv na trhu práce.
Allerdings gibt es Aspekte im Cederschiöld-Bericht, die ich nicht vollständig unterstütze, darunter die Formulierungen hinsichtlich der Beseitigung von Hindernissen für den freien Personen- und Dienstleistungsverkehr, die als Aussage gegen Tarifverträge auf dem Arbeitsmarkt interpretiert werden könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále souhlasím s tím, že je potřeba, aby Komise prostudovala budoucí systém eurobondů a plánované vydávání jednotných evropských projektových dluhopisů jako opatření ke stimulaci investic.
Im Gegenzug unterstütze ich die Notwendigkeit einer Untersuchung eines künftigen Eurobondsystems durch die Kommission und die geplante Ausgabe gemeinsamer europäischer Projektanleihen als Maßnahme zur Förderung von Investitionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konzervativci však nesouhlasí s koncepcí směrnice o diskriminaci EU.
Allerdings unterstützen die Konservativen nicht das Konzept einer EU-Diskriminierungsrichtlinie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obratně řídil ekonomiku, ale v zásadních politických otázkách zůstával mlčenlivý a tajemný a zřejmě souhlasil se vším, co Blair dělal.
Er erwies sich als geschickter Manager der Wirtschaft, zeigte sich jedoch im Hinblick auf entscheidende politische Fragen schweigsam und unergründlich und schien alles zu unterstützen, was Blair unternahm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za jiných okolností bych velmi ráda souhlasila s jejich volbou
Unter anderen Umständen würde ich ihre Entscheidung unterstützen.
Styďte se, s novým Mnichovem by skutečný demokrat neměl nikdy souhlasit.
Sie sollten sich schämen: Dies ist ein zweites München, und kein wahrer Demokrat sollte das jemals unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada s Komisí souhlasí se zákazem klonování pro účely výroby potravin, ale odmítají zákaz prodeje potravin z potomků klonovaných zvířat.
Rat und Kommission unterstützen ein Klonverbot zur Lebensmittelproduktion, lehnen aber ein Verbot von Lebensmitteln ab, die aus den Nachkommen geklonter Tiere produziert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve dvou ze tří prodejních smluv z 9. prosince 2009 a 2. února 2010 smluvní strany souhlasily s tím, že majetek bude převeden bez věcných břemen.
In zwei der drei Verkaufsverträge vom 9. Dezember 2009 und 2. Februar 2010 vereinbaren die Parteien, dass die Liegenschaften ohne Belastungen transferiert werden.
Příslušné orgány členských států mohou souhlasit, že informace uvedené v odst. 1 písm. a) a b) sdělí elektronickou cestou.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten können vereinbaren, die in Absatz 1 Buchstaben a und b genannten Auskünfte auf elektronischem Weg mitzuteilen.
strany souhlasí s využitím mediace po vzniku sporu;
die Parteien vereinbaren, die Mediation zu nutzen, nachdem die Streitigkeit entstanden ist,
Bude lepší jim zavolat. Souhlasím s novým místem setkání.
Am besten, rufen wir sie und vereinbaren einen neuen Treffpunkt.
Nesouhlasil jsem s tím! Nesouhlasil jsem!
Das war nicht vereinbart!
Pro přípravu tohoto přezkumu Politický a bezpečnostní výbor souhlasil nejprve s posílením akcí mise, a to zejména s ohledem na potřeby určené vedoucím mise.
Im Zuge der Vorarbeiten dazu hat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee zunächst vereinbart, die von der Mission eingeleiteten Maßnahmen insbesondere im Lichte der vom Missionsleiter aufgezeigten Erfordernisse zu verstärken.
V listopadu 2004 přijala Rada také závěry o evropské spolupráci v oblasti odborného vzdělávání a přípravy a souhlasila s tím, že na evropské úrovni by mělo být prioritou „zlepšit rozsah, přesnost a spolehlivost statistických údajů týkajících se odborného vzdělávání a přípravy, aby bylo možné hodnotit dosažený pokrok“.
Außerdem hat der Rat im November 2004 Schlussfolgerungen über die europäische Zusammenarbeit bei der beruflichen Bildung angenommen und vereinbart, dass der „Verbesserung des Erfassungsbereichs, der Genauigkeit und Zuverlässigkeit von Statistiken im Bereich der beruflichen Bildung“ Priorität eingeräumt werden müsse, „damit die Fortschritte evaluiert werden können“.
Myslela jsem, že jsme souhlasili že si nebudeme dávat dárky.
Wir hatten doch vereinbart, keine Geschenke auszutauschen.
Úřady obou zemí dnes odpoledne souhlasily, aby tato událost byla vyšetřena útvarem NNSC.
Verantwortliche beider Regierungen haben an diesem Nachmittag vereinbart, dass eine Ermittlung durch die NNSC geleitet wird.
Stálý výbor souhlasí s tím, aby před tím, než budou dokončena případná jednání o finančních příspěvcích za účelem snižování hospodářských a sociálních rozdílů uvnitř EHP pro období po roce 2014, byl přezkoumán mechanismus sdílení nákladů vzhledem k přechodu z HDP na HND jakožto základu pro výpočet.
Der Ständige Ausschuss vereinbart, dass vor dem Abschluss möglicher Verhandlungen über die Finanzbeiträge zur Verringerung der wirtschaftlichen und sozialen Ungleichheiten im EWR für die Zeit nach 2014 eine Überprüfung des Kostenbeteiligungsmechanismus im Hinblick auf eine Änderung der Berechnungsgrundlage von BIP zu BNE erfolgt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
formálně se zavázat k úplnému provedení akčního plánu a souhlasit, že bude zejména:
eine förmliche Verpflichtung zur vollständigen Umsetzung des Aktionsplans einzugehen und sich insbesondere zu verpflichten,
Kdybych souhlasil, že to udělám, souhlasil byste s rozvodem?
Wenn ich tatsächlich darauf einginge, würden Sie der Scheidung zustimmen?
Komise však včera naneštěstí s touto žádostí souhlasila pouze podmínečně a Rada s ní nesouhlasila vůbec.
Leider sind gestern die Kommission nur bedingt und der Rat überhaupt nicht auf diese Forderung eingegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Henry, tak či onak, souhlasím s tou sázkou.
Henry, wie auch immer, ich gehe die Wette ein.
Pokud Komise nesouhlasí s osvobozením, Řecká republika se zavazuje, že:
Vorbehaltlich von der Kommission genehmigter Ausnahmen geht die Hellenische Republik folgende Verpflichtungen ein:
Proč si myslíte, že s tím budeme souhlasit?
Was lässt Sie glauben, dass wir darauf eingehen?
S tímto názorem však nesouhlasí všichni poslanci, řada z nich poukazuje především na spekulativní počínání investorů na burzách.
In der Debatte zur weltweiten Nahrungsmittelkrise und der Verteuerung von Grundnahrungsmitteln gingen die Abgeordneten auf die Vielschichtigkeit der zugrundeliegenden Entwicklungen ein.
Byli ochotní s tím souhlasit, ale přesvědčil jsem je o změně. Nebudeme o ní vyjednávat.
Die wollten darauf eingehen, aber ich habe sie überzeugt, eine Änderung vorzunehmen, nicht verhandelbar.
Slovinské orgány však souhlasily s tím, že garance bude zajištěna hypotékou v poměru 1:1 (hodnota hypotéky se rovnala výši garance).
Doch gingen die slowenischen Behörden darauf ein, eine Bürgschaft mit einer Hypothek im Verhältnis 1:1 zu bieten (der Wert der Hypothek und der Betrag der Bürgschaft waren gleich).
Tohel je jediná cena, s kterou souhlasí.
Das ist der einzige Preis auf den er eingehen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ukázalo se však, že režim je odolný, a Bushova administrativa nakonec souhlasila s účastí na šestistranných rozhovorech spolu s Čínou, Ruskem, Japonskem a oběma Koreami.
Aber das Regime erwies sich als zäh und schließlich willigte die Bush-Administration zur Teilnahme an Sechs-Parteien-Gesprächen mit China, Russland, Japan und den beiden Koreas ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vloupu se, ukradnu šperky, a vy budete souhlasit s rozvodem.
Ich breche ein, stehle den Schmuck, und Sie willigen in die Scheidung ein.
V roce 2008 souhlasila skupina obchodníků s drogami včetně Alizaie s tím, že bude Talibanu odvádět daň z pozemků sloužících k pěstování máku pro výrobu opia výměnou za souhlas Talibanu, že tento bude organizovat přepravu surovin potřebných pro výrobu drog.
2008 willigte eine Gruppe von Drogenhändlern, darunter Alizai, ein, den Taliban als Gegenleistung für deren Zusicherung, den Drogentransport zu organisieren, eine Steuer auf Mohnanbauflächen zu entrichten.
Aby se tedy nic nestalo, souhlasil jsem, že si zahraju.
# How many legs has daddy long-legs got? Um unsere Ruhe zu haben, willigte ich ein und spielte.
V roce 2008 souhlasila skupina obchodníků s drogami včetně Alizaiho s tím, že bude Talibanu odvádět daň z pozemků sloužících k pěstování máku pro výrobu opia výměnou za souhlas Talibanu, že tento bude organizovat přepravu surovin potřebných pro výrobu drog.
2008 willigte eine Gruppe von Drogenhändlern, darunter Alizai, ein, den Taliban als Gegenleistung für deren Zusicherung, den Drogentransport zu organisieren, eine Steuer auf Mohnanbauflächen zu entrichten.
A když jsem jí řekla, že slečnu Marianu zvete, aby se dnes večer zúčastnila uzavření svatební smlouvy vaší dcery, souhlasila a svěřila mi ji, abych ji k vám dovedla.
Als ich ihr sagte, Ihr wünschtet, dass das Fräulein heut Abend beim Ehekontrakt Eurer Tochter zugegen sein möchte, willigte sie gleich ein und will sie mir anvertrauen,
Netanjahu nakonec bez jakékoliv grácie souhlasil s dočasným zmrazením – které má vypršet na konci září – a Palestinci pod americkým tlakem přistoupili na zahájení vyjednávání i bez výslovného izraelského ujištění, že toto zmrazení bude pokračovat.
Schließlich willigte Netanjahu zähneknirschend in einen befristeten Baustopp ein – der Ende September auslaufen soll – und letzten Endes lenkten die Palästinenser, dieses Mal unter dem Druck der Amerikaner, in offene Verhandlungen ohne die explizite Zusicherung Israels ein, dass der Baustopp aufrechterhalten wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V roce 2008 souhlasila skupina obchodníků s drogami včetně Alizaie s tím, že bude Talibanu odvádět daň z pozemků sloužících k pěstování máku pro výrobu opia výměnou za souhlas Talibanu, že tento bude organizovat přepravu surovin potřebných pro výrobu drog.
2008 willigte sich eine Gruppe von Drogenhändlern, darunter Alizai, ein, den Taliban als Gegenleistung für deren Zusicherung, den Drogentransport zu organisieren, eine Steuer auf Mohnanbauflächen zu entrichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ovšem, nemůžeme si dovolit riskovat, souhlasil Winston poslušně.
Natürlich können wir uns kein Risiko leisten, stimmte Winston pflichtschuldig bei.
- Jsem rád, že souhlasíš.
- Ich bin froh, dass Sie mir beistimmen.
Souhlasím s pozměňovacími návrhy, které se tímto usnesením zavádí a které umožní zabránit zbytečnému provádění paralelních postupů a sníží správní náklady v této oblasti.
Ich stimme den durch diese Entschließung eingeführten Änderungen bei, die es ermöglichen, unnötige Parallelverfahren und Verwaltungskosten auf diesem Gebiet zu vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mladá žena, která byla asi jeho sekretářka a seděla zády k Winstonovi, ho poslouchala a zdálo se, že horlivě souhlasí se vším, co říká.
Eine junge Frau, vielleicht seine Sekretärin, die mit dem Rücken zu Winston dasaß, hörte ihm zu und schien allem, was er sagte, eifrig beizustimmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- (SV) Pane předsedající, s vychvalováním sportu v této zprávě se dá jedině souhlasit.
(SV) Herr Präsident! In den Lobgesang des Berichts auf den Sport kann man nur einstimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise souhlasí s tím, že Společenství, jak je uvedeno v čl. 151 odst. 4 Smlouvy o ES, přihlíží ke kulturním hlediskům, zejména s cílem podporovat kulturní rozmanitost.
Die Kommission stimmt darüber ein, dass, wie in Artikel 151 Absatz 4 EG-Vertrag niedergelegt, die Gemeinschaft bei ihrer Tätigkeit kulturellen Aspekten und insbesondere der Förderung kultureller Vielfalt, Rechnung tragen soll.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Autor zprávy souhlasí s uznáváním úředních listin ve smyslu jejich volného pohybu a „uznávání“ jejich správnosti a formální průkaznosti.
Der Berichterstatter bejaht die Anerkennung öffentlicher Urkunden i. S. ihrer freien Zirkulation und der "Anerkennung" ihrer Echtheit und formellen Beweiskraft.
Souhlasíme s potřebou provádět opatření ke snížení ekologického rizika a zvýšení námořní bezpečnosti a domníváme se, že jakákoli iniciativa učiněná v tomto rámci na úrovni EU by měla být založena na posílené spolupráci mezi členskými zeměmi aniž by omezila jejich povinnosti v této oblasti
Wir bejahen die Notwendigkeit von Maßnahmen zur Verringerung von Umweltrisiken und von Fortschritten bei der Sicherheit im Seeverkehr; unseres Erachtens sollte jegliche in diesem Rahmen auf EU-Ebene ergriffene Initiative auf einer verbesserten Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten beruhen, ohne dass dadurch ihre Verantwortlichkeiten in diesem Bereich geschmälert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto není důvod nesouhlasit s obsahem smlouvy.
Auf Grund dessen gibt es bezüglich des Inhalts der Vereinbarung nichts einzuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj s těmito výjimkami souhlasí, neboť některé pohraniční oblasti jsou hospodářsky méně rozvinuté a nemají dostatek pracovních míst.
Ihr Berichterstatter hat nichts gegen diese Steuerbefreiungen einzuwenden, weil einige Grenzregionen wirtschaftlich schwach sind und die Zahl der Arbeitsplätze hier gering ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejsem si jista, že by s tím grónští, ruští a kanadští Inuité souhlasili.
Ich bin nicht sicher, ob die grönländischen, russischen und kanadischen Inuit damit einverstanden wären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože, víš já a můj milenec máme na práci spoustu věcí se kterými nesouhlasíš.
Ich und mein Lover treiben jede Menge Sachen, mit denen du nicht einverstanden bist.
Všichni vlastníci budov by však měli mít právo kdykoli požádat o vydání či revizi certifikátu energetické náročnosti jiným odborníkem, pokud s předloženými doporučeními nesouhlasí.
Jeder Gebäudeeigentümer sollte aber das Recht haben, zu jedem beliebigen Zeitpunkt die Ausstellung bzw. Aktualisierung seines Ausweises zu beantragen und verschiedene Fachleute hinzuziehen, wenn er nicht mit den Empfehlungen einverstanden ist.
Jestliže oba souhlasíte, musím kontaktovat Tau'ri k dokončení posledních příprav.
Wenn Ihr einverstanden seid, treffe ich mit den Tauri letzte Vorbereitungen.
I když uznáváme nezávislost těchto federací, souhlasí EU se stanovami, které jsou v rozporu s vnitrostátními právními předpisy a ústavou země a považují se za nadřazené?
Auch wenn die Unabhängigkeit der Verbände anerkannt wird, stellt sich die Frage, ob die EU mit Satzungen einverstanden ist, die nationale Gesetze und die Verfassung eines Landes verletzen bzw. sich darüber erheben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I kdybych souhlasila, je to nemožný.
Auch wenn ich einverstanden wäre, wäre es unmöglich.
Nasadím na to Mannigse jestli souhlasíš.
Ich gebe Curtis Manning das Kommando, wenn sie einverstanden sind.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
souhlasíte
einverstanden sind
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě zakázky na kategorie služeb 17 až 27 (viz příloha C), souhlasíte se zveřejněním tohoto oznámení?
Sind Sie mit der Veröffentlichung dieser Bekanntmachung für die Dienstleistungskategorien 17 bis 27 (s. Anhang C) einverstanden)?
Pane Webbe, já a Loretta se chceme vzít. Souhlasíte?
Mr Webb, Loretta und ich wollen heiraten, wenn Sie einverstanden sind.
Simulované sloučení dokončeno: Ověřte si, zda souhlasíte s navrženými operacemi.
Die simulierte Zusammenführung ist abgeschlossen. Überprüfen Sie, ob Sie mit den vorgeschlagenen Aktionen einverstanden sind.
Souhlasíte, že cesta tam i zpět by zabrala šest týdnů?
Sind Sie einverstanden, dass der Flug bis zum Planeten und zurück 6 Wochen dauert?
Proto jsem se vás ptal, zda všichni souhlasíte s postupem, že nejdříve budeme hlasovat o afghánském případu.
Deswegen habe ich Sie gefragt, ob Sie mit dem Verfahren einverstanden sind, dass wir jetzt zuerst über den Fall Afghanistan abstimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasíte s tím, nebo byste byla raději, kdyby podstoupil léčbu?
Sind Sie damit einverstanden oder soll er lieber die Behandlung bekommen?
(IT) Pane předsedající, pokud souhlasíte, a aby všichni byli spokojeni, můžeme odložit ústní vysvětlení na zítra.
(IT) Herr Präsident, wenn Sie damit einverstanden sind, und um die gute Stimmung hier zu wahren, können wir die mündlichen Erklärungen auch auf morgen vertagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli s tím souhlasíte, tak jsme se dohodli.
Wenn Sie einverstanden sind, ist alles klar.
Souhlasíte s tím, aby se dovážely produkty z jiného kontinentu, které nesplňují zásady preferencí Unie a nezačleňují sociální práva?
Sind Sie mit dem Import von Produkten aus Ländern außerhalb unseres Kontinents einverstanden, die dem Grundsatz der Gemeinschaftspräferenz nicht gerecht werden und in denen sich keine sozialen Rechte wiederfinden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasíte s výší odměn ve finančních službách?
Sind sie einverstanden mit den Ausgleichszahlungen im Bereich der Finanzdienstleistungen?
souhlasíte
Sie einverstanden sind
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě zakázky na kategorie služeb 17 až 27 (viz příloha C), souhlasíte se zveřejněním tohoto oznámení?
Sind Sie mit der Veröffentlichung dieser Bekanntmachung für die Dienstleistungskategorien 17 bis 27 (s. Anhang C) einverstanden)?
Souhlasíte, že cesta tam i zpět by zabrala šest týdnů?
Sind Sie einverstanden, dass der Flug bis zum Planeten und zurück 6 Wochen dauert?
Simulované sloučení dokončeno: Ověřte si, zda souhlasíte s navrženými operacemi.
Die simulierte Zusammenführung ist abgeschlossen. Überprüfen Sie, ob Sie mit den vorgeschlagenen Aktionen einverstanden sind.
Souhlasíte s tím, nebo byste byla raději, kdyby podstoupil léčbu?
Sind Sie damit einverstanden oder soll er lieber die Behandlung bekommen?
(IT) Pane předsedající, pokud souhlasíte, a aby všichni byli spokojeni, můžeme odložit ústní vysvětlení na zítra.
(IT) Herr Präsident, wenn Sie damit einverstanden sind, und um die gute Stimmung hier zu wahren, können wir die mündlichen Erklärungen auch auf morgen vertagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud souhlasíte, naše laboratoře jsou vám k dispozici, aby se zajistilo, že test bude objektivní.
Wenn Sie einverstanden sind, sorge ich für eine unparteiliche Analyse.
Souhlasíte s tím, aby se dovážely produkty z jiného kontinentu, které nesplňují zásady preferencí Unie a nezačleňují sociální práva?
Sind Sie mit dem Import von Produkten aus Ländern außerhalb unseres Kontinents einverstanden, die dem Grundsatz der Gemeinschaftspräferenz nicht gerecht werden und in denen sich keine sozialen Rechte wiederfinden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Specialisto Vireeme, souhlasíte tady se spec. Gagem, že to jsou ve skutečnosti koloniální důstojníci?
Specialist Vireem, sind Sie einverstanden, dass dies koloniale Offiziere sind?
Es freut mich, dass Sie einverstanden sind.
souhlasit s plánem
dem Plan zustimmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Souhlasit s nesmyslným plánem absurdní války.
Wieso musste ich einem vollkommen lachhaften Plan zustimmen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit souhlasit
336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das kann ich nicht hinnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das dürfen wir nicht hinnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Musím souhlasit se Stuem.
Diesmal muss ich Stu recht geben.
Začínám s tebou souhlasit.
Ich beginne dir zuzustimmen.
- Das sehe ich ganz genauso.
Es muss einvernehmlich sein.
Naše výpověď musí souhlasit.
Unser Leben hängt von der Geschichte ab.
- Hodlám souhlasit s obžalobou.
- Ich stimme der Frau Staatsanwältin zu.
Musím souhlasit s cenzorem.
ZENSIERT Ich muss dem Zensor Recht geben.
- Nebudou s tím souhlasit.
- Du weisst, was sie sagen werden.
- Ich muss Ihnen Recht geben.
Zkontrolujeme, jestli bude souhlasit.
Wir prüfen, ob es von ihm stammt.
- Když budete ovšem souhlasit.
Falls es Sie nicht stört.
- Nebude s tím souhlasit.
- Da wird er sich nicht darauf einlassen.
Er kann es nicht wieder gut machen.
- Jestli budeš souhlasit.
Ich muss sagen, das missbillige ich absolut!
Musím s Archerem souhlasit.
Ich glaube, Archer hat Recht.
S tím nemůžeme souhlasit.
Das können wir nicht hinnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann nicht widersprechen!
- Pouze pokud bude souhlasit.
Nur, wenn es sein Wille ist.
Neuráží, ale nemohu souhlasit.
Nein, aber ich stimme nicht zu.
- Tim nebude nikdy souhlasit.
Zunächst einmal wird Tim unter keinen Umständen einen Vergleich schließen.
- Budete s tím souhlasit?
- Willst du das etwa mitmachen?
Ich kann ihn nicht gutheißen.
Ich kann kein Teil dessen sein.
Musím souhlasit s princeznou.
Ich stimme der Prinzessin zu.
A pokud nebude souhlasit?
Und wenn sie sich dagegen auflehnt?
Doufám, že bude souhlasit.
- Myslíš, že nebude souhlasit?
Zweifelst du, ob er es befürwortet, Herr?
Musím souhlasit s kolegy.
Ich stimme meinen Kollegen zu.
Ano, jsem ochoten souhlasit.
Musím souhlasit s právníkem.
Nun, ich stimme dem Anwalt zu.
Myslíš, že bude souhlasit?
Meinst du, dass er es trotzdem machen würde?
Er wäre auf unserer Seite.
Musím souhlasit s Gothiem.
Das sehe ich ganz anders.
Nezbývá mi než souhlasit.
Ich kann mich also nicht weigern.
Pokud budete souhlasit, pane.
- Wenn es Ihnen Recht ist, Sir.
Nemusí souhlasit s ničím.
Die müssen mit nichts zufrieden sein.
Nikdy s tím nebudeme souhlasit!
-- Wir werden nie zu ein und derselben Ansicht kommen!
Musím souhlasit s panem Verhofstadtem.
Ich muss Herrn Verhofstadt Recht geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S tímto samozřejmě nemůžeme souhlasit.
Das können wir natürlich nicht hinnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, musím s vámi souhlasit.
Ja, er ist wirklich sehr krank.
Nakonec se mnou budete souhlasit.
Früher oder später werden Sie es einsehen.
S tím též nemohu souhlasit.
Nein, das will ich nicht.
Přece s tím nemusím souhlasit.
Ich bin zu nichts verpflichtet!
Úspěch, ne? Harry nebude souhlasit.
- Wie gut lässt sie das aussehen?
Moji lidé budou určitě souhlasit.
Mein Volk stimmt sicher zu.
Hodlám s tvým ultimátem souhlasit.
Ich beuge mich deinem Ultimatum.
S tím on nebude souhlasit.
Doufejme, že bude Sundance souhlasit.
Hoffentlich sieht das Sundance genauso.
Musela by souhlasit jeho rodina.
Ich würde die Zustimmun seiner Familie benötigen.
S tím mohu jedině souhlasit.
Možná s tebou nebude souhlasit.
Das sieht er vielleicht anders.
- S tím nemůžu než souhlasit.
Sie haben vor nichts Angst, schätze ich.
- S tím asi nebudu souhlasit.
Ich seh das Ganze doch 'n bisschen anders.
Ve skutečnosti nemůžu víc souhlasit.
Verstehe. Ich stimme eigentlich vollkommen zu.
- Věděla jsem, že bude souhlasit!
Ich wusste, dass er einlenkt.
Dobrá, díky. Nemůžu než souhlasit.
Die Kreuzfahrt dauert nur 1 Woche.
Samozřejmě, jestli Nina bude souhlasit.
Natürlich. Wenn Nina das möchte.
S tímto tvrzením nelze souhlasit.
Diesem Einwand konnte nicht stattgegeben werden.
S touto argumentací nelze souhlasit.
Dieser Argumentation kann nicht gefolgt werden.
S uvedenými tvrzeními nelze souhlasit.
Diesem Vorbringen kann nicht stattgegeben werden.
S tímto tvrzením nelze souhlasit.
Diesem Vorbringen kann nicht stattgegeben werden.
S tímto tvrzením nelze souhlasit.
Diesem Vorbringen konnte nicht stattgegeben werden.
Kvůli zaokrouhlování součty nemusí souhlasit .
Differenzen in den Summen durch Runden der Zahlen .
Nemůžeme ve všem spolu souhlasit.
Wir werden sicher mal Meinungsverschiedenheiten haben.
Nikki, musíš s tím souhlasit.
Nikki, lass es einfach laufen.
Hunt s tím nebude souhlasit.
Hunt wird da nicht mitspielen.
S tím můžu jedině souhlasit.
Das kann ich durchaus nachvollziehen.
Myslela jsem, že nebudete souhlasit.
Ich dachte, ihr würdet widersprechen, Eure Hoheit.
Ok. S tím můžu souhlasit.
Okay, für mich ist das in Ordnung.
-Podle vás jsem měla souhlasit?
Meinen Sie, ich hätte annehmen sollen?
Neožením se, když nebudeš souhlasit.
Wehe, ich muss sie jetzt wieder trösten.
Budu muset souhlasit se synem.
Ich bin geneigt, meinem Sohn zuzustimmen.
Ano, musím s tím souhlasit.
- Was soll ich schon sagen?
Když bude můj doktor souhlasit.
Solange mein Arzt nicht dagegen ist.
- Přece s tím nebudeme souhlasit?
- Wir nehmen das doch nicht einfach hin?
A co když nebudu souhlasit.
Und wenn ich sie nicht gebe?
S tímto postojem nelze souhlasit.
Diesen Gedankengang kann man nicht gelten lassen.
Jo, s tím musím souhlasit.
Ja, das kann ich nicht bestreiten.
S tím nemůžeme souhlasit plukovníku.
Svět s tím bude souhlasit.
A já musím opět souhlasit.
Und wieder stimme ich ihm zu.
Ovšem, musí s tím souhlasit.
- Und was ist dann der Plan?
Nemohu souhlasit z kapítánovou odpovědí.
- Ich stimme ihrer Entscheidung nicht zu.
S tím musím souhlasit, pane.
Ich stimme voll und ganz zu, Sir.
Víš, musím souhlasit s Jakem.
Weißt du, ich stimme Jake zu.