Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zastupující člen poskytne před zasedáním předsedovi písemné důkazy o souhlasu zastupovaných členů.
Vor der Sitzung weist das vertretende Mitglied das Einverständnis der vertretenen Mitglieder gegenüber dem Vorsitzenden schriftlich nach.
Věřte mi, pokud bude smlouva podepsána bez našeho souhlasu, bude válka.
Wird hier ein Vertrag ohne unser Einverständnis unterzeichnet, wird es Krieg geben.
Nebylo by tedy vhodné doporučit všem členským státům, aby systém předpokládaného souhlasu zavedly?
Sollte nicht jedem Mitgliedstaat vorgeschlagen werden, das System zu verwenden, bei dem das Einverständnis vorausgesetzt wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pravdou, že dokážete vytvořit propojení i bez souhlasu.
Sie können Erfahrungen auch ohne gegenseitiges Einverständnis teilen.
Může to být tím, že změny vyžadují investice do nových technologií, nový výcvik zaměstnanců nebo jednoduše nákup souhlasu akcionářů.
Der Grund dafür könnte sein, dass dazu in neue Technologien investiert, das Einverständnis Betroffener eingeholt oder Arbeitnehmer umgeschult werden müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Víte, že nemáte vyslíchat studenty bez souhlasu rodičů.
Sie wissen besser als ich, dass sie keine Schüler befragen dürfen ohne elterliches Einverständnis.
prohlášení týkající se adresy pro účely doručování v Lucemburku nebo souhlasu s doručováním telefaxem nebo jiným technickým prostředkem.
Erklärungen zur Zustellungsanschrift in Luxemburg und/ oder zum Einverständnis mit Zustellungen mittels Fernkopierer oder sonstiger technischer Kommunikationsmittel.
I pokud bude paní Walkerová nalezena, místo jejího pobytu nelze prozradit bez jejího souhlasu.
Den Aufenthaltsort Ihrer Frau dürfen sie nur mit ihrem Einverständnis verraten.
Na základě souhlasu diagnostické laboratoře může být z ryb odebrán a k doplňkovým vyšetřením připraven i další tkáňový materiál.
Mit Einverständnis des Diagnoselabors kann weiteres Fischgewebe entnommen und für Zusatzuntersuchungen aufbereitet werden.
Dostal jste videa s těmi ženami, natočená bez jejich souhlasu.
Ich meine, Sie erhielten Videos, wo diese Frauen ohne ihr Einverständnis aufgenommen wurden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bez souhlasu
ohne die Zustimmung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konec konců jednotky NATO vstoupily do Kosova bez souhlasu Ruska.
Außerdem drangen NATO-Truppen ohne russische Zustimmung in den Kosovo ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Lang daroval peníze své ženy bez jejího souhlasu.
Mr. Lang hat den Gewinn ohne Zustimmung seiner Frau geteilt.
Nihil novi: nic nového bez všeobecného souhlasu.
Nihil novi: Nichts Neues ohne gemeinsame Zustimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl to muž, jenž dostal život bez matčina souhlasu.
Diesem Mann wurde ohne Zustimmung seiner Mutter das Leben geschenkt.
Tyto změny byly provedeny bez demokratické diskuse a bez souhlasu Benátské komise.
Diese Reformen wurden ohne demokratische Debatte und ohne Zustimmung der Venedig-Kommission durchgeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzali jsme ho, legálně, i když bez jeho souhlasu.
- Wir haben ihn legal aufgenommen, auch ohne seine Zustimmung.
Winata samotný však policejnímu vyšetřování unikl, a to pouze na základě veřejného prohlášení, že jeho stoupenci jednali bez jeho předchozího vědomí a souhlasu.
Winata allerdings entging einer polizeilichen Untersuchung, und das nur weil er behauptete, seine Anhänger hätten ohne sein vorheriges Wissen und seine Zustimmung gehandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Král Sparty nemůže jednat bez souhlasu jeho lidu.
Der König Spartas kann nicht ohne die Zustimmung seines Volks handeln.
USA nemohou dosáhnout obchodní dohody nebo urovnat antimonopolní spor bez souhlasu Evropské komise.
Ohne die Zustimmung der EU-Kommission können die USA weder Handelsabkommen erreichen noch Kartellrechtsfälle regeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžeme podávat informace o jejím stavu komukoliv. Včetně jejího manžela, bez jejího souhlasu.
Wir können ihre medizinische Information niemanden offenlegen, ihren Ehemann eingeschlossen, ohne ihre Zustimmung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit souhlasu
619 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vada manželského souhlasu
Fehlen einer Willenserklärung bei der Eheschließung
Du kannst mich nicht feuern.
Nicht ohne seine Erlaubnis.
Neřeknu nic bez vašeho souhlasu.
Ich werde nicht ohne ihre Erlaubnis besprechen.
Narodil se bez mého souhlasu.
- Ich stimmte seiner Geburt nicht zu.
To nebyl můj výraz souhlasu.
Das war nicht mein Zustimmungsgesicht.
Jeho jmenování podléhá souhlasu Komise.
Seine Bestellung steht unter dem Zustimmungsvorbehalt der Kommission.
Myslela jsem bez mého souhlasu.
Ich meinte, ohne mich wenigstens zu fragen.
Bez předchozího povolení nebo souhlasu.
Ohne vorausgehender Erlaubnis oder Vereinbarung.
Neortodoxní metody, - léčba bez souhlasu.
Kaum Protokolle, unorthodoxe Behandlung ohne Einverständniserklärung.
Ale ne bez souhlasu Kongresu."
Aber das tue ich nicht ohne Erlaubnis des Kongresses.
A vy hovoříte o souhlasu veřejnosti?
Und Sie sprechen von sozialer Akzeptanz?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8 odst. 6 - bez plného souhlasu Parlamentu.
Nun hat die ungarische Ratspräsidentschaft dies in einem Brief aufgegriffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezvyšujte ani nesnižujte dávku léku bez souhlasu
Erhöhen oder vermindern Sie die Dosierung
S tvým nebo bez tvého souhlasu.
Mit oder ohne dein Urteil.
A bez mého souhlasu žádná velká akce.
- Keine großen Schritte ohne meine Erlaubnis.
Je nedostupné bez mého přímého souhlasu.
Ohne meine Erlaubnis gesperrt.
Nikdo k ní bez mého souhlasu nesmí.
Ohne mein Ok darf keiner zu ihr.
Nikdy neudělala krok bez mého souhlasu.
Sie tat keinen Schritt ohne mich.
Jste jím jen za souhlasu Dominionu.
Sie dienen nach Belieben des Dominion.
Nemůžete pacienty nutit bez jejich souhlasu!
Sie dürfen einen Patienten nicht zwangsernähren.
Výsledkem ověření je udělení nebo odmítnutí souhlasu.
Diese Prüfung führt zur Erteilung oder Verweigerung des Sichtvermerks.
Myslím, že vašeho souhlasu nechce nijak zneužít.
Er wird das weder ausnützen noch Dankbarkeit erwarten.
Účelem tohoto souhlasu je zajistit, že:
Mit dem Sichtvermerk soll sichergestellt werden, dass
Přikláním se k souhlasu s vámi, Watsonová.
Ich bin geneigt, dir zuzustimmen, Watson.
K pacientovi nemůžete bez souhlasu plukovníka Merrilla.
Sie müssen gar nichts, bis Colonel Merrill sein OK gibt.
Nikdo nic neudělá bez mýho souhlasu.
Niemand unternimmt etwas ohne meinen Befehl!
- Otázka souhlasu se nevztahuje na dětské porno.
Einwilligungsfragen treffen nicht auf Kinderpornos zu.
Nemluvím o mých klientech bez jejich souhlasu.
Oh, ich spreche nicht über meine Kunden ohne deren Erlaubnis.
A učinil tak bez souhlasu kongresu, a nebo souhlasu obyvatel USA.
In 2005 wurde eine Absprache zwischen Kanada, Mexiko und den vereinigten Staaten getroffen.
Po skončení léčby nezačínejte s kojením bez souhlasu svého lékaře.
Mit dem Stillen sollten Sie erst wieder beginnen, wenn Ihr Arzt Ihnen mitteilt, dass kein Risiko mehr besteht.
Musí použít veškerý politickou diplomacii, aby dosáhl jednomyslného souhlasu.
Er muss schon allergrößtes politisches Geschick einsetzen, um Einstimmigkeit zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europoslanci o legislativě rozhodují v rámci postupu spolurozhodování resp. souhlasu.
Insbesondere der Schutz der Grundrechte dürfe "nie aufs Spiel gesetzt werden".
Europoslanci o legislativě hlasovali v rámci postupu spolurozhodování resp. souhlasu.
Die EU-Kohäsionspolitik steht deshalb vor einer beispiellosen Herausforderung.
se souhlasem rady a po souhlasu Evropského parlamentu
und nach einem Zustimmungsvotum des Europäischen Parlaments,
Ovšem z hlediska souhlasu obyvatel vnitřní trh vůbec nefunguje.
Nein, der Binnenmarkt funktioniert aber nicht, wenn es um es um die Akzeptanz der Bürger geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
47 →Nepřestávejte užívat přípravek Volibris bez souhlasu Vašeho lékaře.
→ Beenden Sie die Einnahme von Volibris nur, wenn Sie dies mit Ihrem Arzt vereinbart haben.
Tento léčivý přípravek byl registrován postupem tzv . " podmíněného souhlasu " .
Dieses Arzneimittel wurde unter besonderen Bedingungen zugelassen .
Po skončení léčby nezačínejte s kojením bez souhlasu Vašeho lékaře .
Mit dem Stillen sollten Sie erst wieder beginnen , wenn Ihr Arzt Ihnen mitteilt , dass kein Risiko mehr besteht .
Tento léčivý přípravek byl registrován postupem tzv . " podmíněného souhlasu " .
Dieses Arzneimittel wurde unter " Außergewöhnlichen Umständen " zugelassen .
Bez souhlasu tvých rodičů nemůžu zapnout kanál pro dospělé
Schalt den Porno aus in unserm Zimmer.
Nemůžu vám ho jen tak vydat bez souhlasu nadřízených.
Das Konsulat ist chinesisches Gebiet. Ich muss die offiziellen Wege benutzen.
Nevrtej se do mých případů bez mého souhlasu.
Du arbeitest nicht ohne mich an meinem Fall.
Slečna Wintersová, znáte zákon o skenování lidí bez jejich souhlasu.
Ms. Winters, Sie kennen die regeln über das Scannen von normalen.
Bez vašeho souhlasu by mi vás Sheridan nikdy nedovolil vyvést.
Ohne Sheridans Erlaubnis könnte ich Ihren Körper niemals mitnehmen.
Nemůžu si ani utřít nos bez souhlasu ASY.
Hey, ich kann mir nicht mal die Nase putzen ohne das Okay eines stellvertretenden Staatsanwalts.
Bez mého souhlasu nesmí nikdo ven ani dovnitř.
Niemand kommt ohne meine Erlaubnis rein oder raus.
Jindy zase léčil jednoho Sagittaronce bez jeho souhlasu.
Einem anderen Sagittarier hat Robert die Medizin verabreicht, ohne zu fragen.
Renovace Bytu - Je zakázán bez souhlasu bytového komplexu.
Ohne Erlaubnis der Hausverwaltung dürfen keine Renovierungsarbeiten durchgeführt werden.
Tenhle kabel nemohl projít kontrolou bez souhlasu Simona Kurtze.
Diese Leitung kam auf keinen Fall ohne das ok von Simon Kurtz durch.
Udělala by to s tvým nebo i bez tvého souhlasu.
Sie hätte das mit oder ohne dein Vertrauen getan.
Ale bez papežova souhlasu bude to rozhodnutí k ničemu.
Ja, aber ohne die Unterstützung des Papstes bleibt das Resultat eine Hülle.
Nikdo z nich by si ani neškrtl bez souhlasu Černova.
Von denen geht doch nicht mal einer kacken ohne die Erlaubnis von Chernov.
Bez souhlasu ostatních rodin by po Dominikovi a Paulovi nesel.
Um Paul und Dominic umzunieten, brauchte er die Erlaubnis der Familien.
George by tohle bez souhlasu chlapců z Kyjeva neudělal.
George würde so was ohne Erlaubnis von den Jungs in Kiew nicht tun.
Pánové, vaše hlasy nejsou nic bez mého souhlasu.
Die Wahrheit ist: Stimme ich nicht zu, sind Eure Stimmen wertlos.
Neměl jsem dát v sázku všechny peníze bez vašeho souhlasu.
Ich hätte mit dem Geld nicht wetten sollen, ohne euch vorher zu fragen.
Jestli se vrátím bez souhlasu, soukromé důsledky budou hluboko skličující.
Wenn ich ohne ein Ja zurückkomme, sind die Konsequenzen sehr schlecht.
pravomoc souhlasu ohledně ustanovování auditorů u IBG, IBAG a LPFV,
Einvernehmensvorbehalt bezüglich Bestellung der Abschlussprüfer von IBG, IBAG und LPFV,
Tuto dohodu lze měnit na základě písemného souhlasu smluvních stran.
Dieses Abkommen kann von den Vertragsparteien durch eine schriftliche Vereinbarung geändert werden.
Jamajští bosové bez jeho souhlasu nedají ani ránu.
Die jamaikanischen Führer machen nichts ohne sein Ja.
Budeme muset zdrogoval tisíc lidí bez jejich souhlasu?
Wir müssten also 1000 Leute eine Droge verabreichen, ohne dass sie es merken?
Doktorko, nepokusím se opustit ošetřovnu bez vašeho souhlasu.
Doktor, ich werde nicht versuchen, die Krankenstation zu verlassen.
Při přijímání mezinárodních dohod bude zapotřebí jeho souhlasu.
Er hoffe sehr, die britische Regierung werde sich hier in Zukunft stärker einbringen.
Rozvod bez manželova souhlasu bude v Argentině neplatný.
Eine Scheidung hier hat in Argentinien keine Gültigkeit.
Šokuje mě, že by to udělala bez jeho přímého souhlasu.
Ich bin genauso schockiert wie der Präsident, dass sie das ohne seine Bewilligung durchzog.
Protože po souhlasu, který dali, fakíři změnili názor, Cassandro.
Weil die Fakire es nicht tun, nachdem sie zugestimmt hatten, Cassandra.
Jak si dovoluješ dělat tajnýho bez mýho souhlasu?
Wie kommen Sie dazu, ohne Vollmacht von mir vorzugehen?
B01AD10 Tento léčivý přípravek byl registrován postupem tzv. “ podmíněného souhlasu ”.
Dieses Arzneimittel wurde unter „ Außergewöhnlichen Umständen“ zugelassen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Máte unikátní schopnosti jak přimět ostatní k souhlasu, Esso.
Sie haben die einzigartige Gabe, Einigkeit herzustellen, Essa.
Ne bez mého souhlasu. Ale celou noc byl tady.
Nicht ohne meine Erlaubnis, aber er war den ganzen Abend hier.
Ale tentokrát, místo souhlasu se stavbou, mám zplodit dědice.
Nur dieses Mal, anstatt eines Landabkommen, wird erwartet, dass du einen Erben produzierst.
Ale nepodnikejte kroky k realizaci bez mého souhlasu.
Aber tun Sie nichts ohne meine direkte Anweisung.
Žádný Cylon nevstoupí na kteroukoliv loď bez jejího souhlasu.
Kein Zylon geht an Bord eines Schiffes, wenn dessen Bewohner es nicht erlaubt haben.
Stačí, když dohodneme sumu, donutím svého manžela k souhlasu.
Schlagen Sie darauf ein. Ich werde meinen Mann überzeugen.
Ty jsi na mně provedl PCR testy bez mého souhlasu?
- Sie haben einen PCR-Test gemacht?
EU a vlády si uvědomují tuto skutečnost, ale pokračují v tichém souhlasu s touto situací.
Der EU und den Regierungen ist dies bewusst, doch sie umgeben sich mit einer Mauer des Schweigens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud kojíte, nepoužívejte přípravek Altargo bez souhlasu svého lékaře nebo lékárníka.
Fragen Sie vorher Ihren Arzt oder Apotheker um Rat.
Z uvedených důvodů nikdy neužívejte přípravek Invirase/ ritonavir současně s jinými léky bez souhlasu svého lékaře .
Daher sollten Sie Invirase/ Ritonavir ohne die Erlaubnis Ihres Arztes nicht mit anderen Arzneimitteln einnehmen .
s ohledem na postup souhlasu stanovený v článku 218 Smlouvy o fungování Evropské Unie,
unter Hinweis auf das in Artikel 218 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union verankerte Zustimmungsverfahren,
– bylo zabezpečeno prohlášení o souhlasu ze strany zástupce místního společenství/obyvatelstva,
- eine Einverständniserklärung durch eine Vertretung der örtlichen Gemeinschaften/Bevölkerung vorliegt;
Rumunský parlament se snažil zavést systém "předpokládaného souhlasu", ale veřejná diskuse uskutečnění tohoto kroku pokaždé zabránila.
Das rumänische Parlament hat versucht, das Konzept der so genannten "Widerspruchslösung" einzuführen, aber die öffentliche Debatte hat diesen Schritt jedes Mal blockiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finská vláda by měla tuto ratifikaci položit jako podmínku svého souhlasu s budováním zmíněného plynovodu.
Die finnische Regierung sollte dies zu einer Bedingung für die Bearbeitung der Baugenehmigung der Gaspipeline machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Paní předsedající, rád bych přidal svůj hlas k vyjádření podpory a souhlasu s tímto projektem.
(PL) Frau Präsidentin! Ich möchte mich denjenigen anschließen, die diese Initiative unterstützen und gutheißen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento plyn nebude možné těžit bez souhlasu lidí v regionu a místního obyvatelstva.
Denn man wird diese Gasförderung ohne die Akzeptanz der Mitbürger in den Regionen und vor Ort nicht verwirklichen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme pokračovat v našem úsilí dosáhnout souhlasu Rady s těmito zlepšeními.
Wir sollten unsere Anstrengungen fortsetzen, um diese Verbesserungen vom Rat genehmigt zu bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po ukončení jednání je před podepsáním dohody její návrh předložen Parlamentu k souhlasu.
Der Hohe Vertreter kann zusätzlich bei anderen Gelegenheiten eingeladen werden, wenn der Ausschuss dies für notwendig erachtet, oder auf eigene Initiative.
Nařízení nemá žádný členský stát nutit k vydání souhlasu s ozbrojeným doprovodem.
die nationalen Küstenfischereipolitiken in die Gemeinschaftspolitiken zu integrieren;
Po vyslovení souhlasu Parlamentem vstoupí dohoda v platnost začátkem příštího roku.
Nachdem das Parlament nun zugestimmt hat, kann das Handelsabkommen nächstes Jahr in Kraft treten.
Pokud Parlament takový návrh schválí, hlasování o souhlasu se odloží, dokud Soud nepředloží své stanovisko.
Die Aussprache und die Abstimmung finden spätestens während der Tagung statt, die auf den Eingang des Antrags folgt.
Postup souhlasu pro státy Carifora a Pobřeží slonoviny je zásadní pro uznání potenciálu těchto reforem.
Das Zustimmungsverfahren für die Cariforum-Staaten und für Côte d'Ivoire ist besonders wichtig, wenn das Potenzial dieser Reformen ausgenutzt werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
to výslovně vyžadováno pro fungování institutu a na základě předchozího souhlasu Komise.
abweichen, wenn die spezifische Funktionsweise des Instituts es erfordert und sofern die Kommission dem im Voraus zustimmt.
Souhlasu parlamentu není třeba, pokud jsou poslanci parlamentu přistiženi při závažném trestném činu.“
Eine Erlaubnis ist bei flagranten Delikten nicht erforderlich.“
" Postup souhlasu s ACTA v Evropském parlamentu je zatím na začátku.
Die EU-Kommission hat dahingehend bereits eine Anfrage an den Europäischen Gerichtshof gestellt.
Podmínky souhlasu, které tento orgán stanoví, jsou součástí smlouvy o pronájmu mezi stranami.
Die Genehmigungsbedingungen sind Teil des Leasingvertrags zwischen den Parteien.
Pro získání souhlasu veřejnosti s integrovanou ochranou před škůdci je důležité, aby byla veřejnost zapojena.
Die Möglichkeit der Beteiligung ist wichtig, damit die Normen des integrierten Pflanzenschutzes in der Öffentlichkeit Akzeptanz finden.
Při posuzování vhodnosti a souhlasu prováděcích opatření klade Soudní dvůr zvláštní důraz na účel směrnice.
Bei der Bewertung der Eignung und der Konformität von Durchführungsmaßnahmen legt der Gerichtshof besonderen Wert auf den Zweck der Richtlinie.
" Postup souhlasu s ACTA v Evropském parlamentu je zatím na začátku.
Was passiert, wenn das Abkommen scheitert?
V rámci postupu souhlasu sice Parlament může dohody vetovat, než vstoupí v platnost.
Einen wirksamen Mechanismus zur Kontrolle der Achtung der Menschenrechte und der Demokratie sei notwendig.
Pro vyjádření souhlasu Parlamentu s celým sborem komisařů platí tyto zásady, kritéria a opatření:
Für das Zustimmungsvotum des Parlaments zum gesamten Kollegium der Kommission gelten folgende Grundsätze, Kriterien und Regelungen: