Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=souhlasu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
souhlasu Einverständnis 55
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


postup souhlasu Verfahren der Zustimmung
bez souhlasu ohne die Zustimmung 322

100 weitere Verwendungsbeispiele mit souhlasu

619 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vada manželského souhlasu
Fehlen einer Willenserklärung bei der Eheschließung
   Korpustyp: EU IATE
Ne bez souhlasu rady.
Du kannst mich nicht feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Ne bez jeho souhlasu.
Nicht ohne seine Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Neřeknu nic bez vašeho souhlasu.
Ich werde nicht ohne ihre Erlaubnis besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Narodil se bez mého souhlasu.
- Ich stimmte seiner Geburt nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyl můj výraz souhlasu.
Das war nicht mein Zustimmungsgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho jmenování podléhá souhlasu Komise.
Seine Bestellung steht unter dem Zustimmungsvorbehalt der Kommission.
   Korpustyp: EU
Myslela jsem bez mého souhlasu.
Ich meinte, ohne mich wenigstens zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez předchozího povolení nebo souhlasu.
Ohne vorausgehender Erlaubnis oder Vereinbarung.
   Korpustyp: Untertitel
Neortodoxní metody, - léčba bez souhlasu.
Kaum Protokolle, unorthodoxe Behandlung ohne Einverständniserklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne bez souhlasu Kongresu."
Aber das tue ich nicht ohne Erlaubnis des Kongresses.
   Korpustyp: Untertitel
A vy hovoříte o souhlasu veřejnosti?
Und Sie sprechen von sozialer Akzeptanz?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8 odst. 6 - bez plného souhlasu Parlamentu.
Nun hat die ungarische Ratspräsidentschaft dies in einem Brief aufgegriffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezvyšujte ani nesnižujte dávku léku bez souhlasu
Erhöhen oder vermindern Sie die Dosierung
   Korpustyp: Fachtext
S tvým nebo bez tvého souhlasu.
Mit oder ohne dein Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
A bez mého souhlasu žádná velká akce.
- Keine großen Schritte ohne meine Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Je nedostupné bez mého přímého souhlasu.
Ohne meine Erlaubnis gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo k ní bez mého souhlasu nesmí.
Ohne mein Ok darf keiner zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy neudělala krok bez mého souhlasu.
Sie tat keinen Schritt ohne mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jste jím jen za souhlasu Dominionu.
Sie dienen nach Belieben des Dominion.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete pacienty nutit bez jejich souhlasu!
Sie dürfen einen Patienten nicht zwangsernähren.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem ověření je udělení nebo odmítnutí souhlasu.
Diese Prüfung führt zur Erteilung oder Verweigerung des Sichtvermerks.
   Korpustyp: EU
Myslím, že vašeho souhlasu nechce nijak zneužít.
Er wird das weder ausnützen noch Dankbarkeit erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Účelem tohoto souhlasu je zajistit, že:
Mit dem Sichtvermerk soll sichergestellt werden, dass
   Korpustyp: EU
Přikláním se k souhlasu s vámi, Watsonová.
Ich bin geneigt, dir zuzustimmen, Watson.
   Korpustyp: Untertitel
K pacientovi nemůžete bez souhlasu plukovníka Merrilla.
Sie müssen gar nichts, bis Colonel Merrill sein OK gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nic neudělá bez mýho souhlasu.
Niemand unternimmt etwas ohne meinen Befehl!
   Korpustyp: Untertitel
- Otázka souhlasu se nevztahuje na dětské porno.
Einwilligungsfragen treffen nicht auf Kinderpornos zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvím o mých klientech bez jejich souhlasu.
Oh, ich spreche nicht über meine Kunden ohne deren Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
A učinil tak bez souhlasu kongresu, a nebo souhlasu obyvatel USA.
In 2005 wurde eine Absprache zwischen Kanada, Mexiko und den vereinigten Staaten getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Po skončení léčby nezačínejte s kojením bez souhlasu svého lékaře.
Mit dem Stillen sollten Sie erst wieder beginnen, wenn Ihr Arzt Ihnen mitteilt, dass kein Risiko mehr besteht.
   Korpustyp: Fachtext
Musí použít veškerý politickou diplomacii, aby dosáhl jednomyslného souhlasu.
Er muss schon allergrößtes politisches Geschick einsetzen, um Einstimmigkeit zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europoslanci o legislativě rozhodují v rámci postupu spolurozhodování resp. souhlasu.
Insbesondere der Schutz der Grundrechte dürfe "nie aufs Spiel gesetzt werden".
   Korpustyp: EU DCEP
Europoslanci o legislativě hlasovali v rámci postupu spolurozhodování resp. souhlasu.
Die EU-Kohäsionspolitik steht deshalb vor einer beispiellosen Herausforderung.
   Korpustyp: EU DCEP
se souhlasem rady a po souhlasu Evropského parlamentu
und nach einem Zustimmungsvotum des Europäischen Parlaments,
   Korpustyp: EU DCEP
Ovšem z hlediska souhlasu obyvatel vnitřní trh vůbec nefunguje.
Nein, der Binnenmarkt funktioniert aber nicht, wenn es um es um die Akzeptanz der Bürger geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
47 →Nepřestávejte užívat přípravek Volibris bez souhlasu Vašeho lékaře.
→ Beenden Sie die Einnahme von Volibris nur, wenn Sie dies mit Ihrem Arzt vereinbart haben.
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek byl registrován postupem tzv . " podmíněného souhlasu " .
Dieses Arzneimittel wurde unter besonderen Bedingungen zugelassen .
   Korpustyp: Fachtext
Po skončení léčby nezačínejte s kojením bez souhlasu Vašeho lékaře .
Mit dem Stillen sollten Sie erst wieder beginnen , wenn Ihr Arzt Ihnen mitteilt , dass kein Risiko mehr besteht .
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek byl registrován postupem tzv . " podmíněného souhlasu " .
Dieses Arzneimittel wurde unter " Außergewöhnlichen Umständen " zugelassen .
   Korpustyp: Fachtext
Bez souhlasu tvých rodičů nemůžu zapnout kanál pro dospělé
Schalt den Porno aus in unserm Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vám ho jen tak vydat bez souhlasu nadřízených.
Das Konsulat ist chinesisches Gebiet. Ich muss die offiziellen Wege benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevrtej se do mých případů bez mého souhlasu.
Du arbeitest nicht ohne mich an meinem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Slečna Wintersová, znáte zákon o skenování lidí bez jejich souhlasu.
Ms. Winters, Sie kennen die regeln über das Scannen von normalen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez vašeho souhlasu by mi vás Sheridan nikdy nedovolil vyvést.
Ohne Sheridans Erlaubnis könnte ich Ihren Körper niemals mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si ani utřít nos bez souhlasu ASY.
Hey, ich kann mir nicht mal die Nase putzen ohne das Okay eines stellvertretenden Staatsanwalts.
   Korpustyp: Untertitel
Bez mého souhlasu nesmí nikdo ven ani dovnitř.
Niemand kommt ohne meine Erlaubnis rein oder raus.
   Korpustyp: Untertitel
Jindy zase léčil jednoho Sagittaronce bez jeho souhlasu.
Einem anderen Sagittarier hat Robert die Medizin verabreicht, ohne zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Renovace Bytu - Je zakázán bez souhlasu bytového komplexu.
Ohne Erlaubnis der Hausverwaltung dürfen keine Renovierungsarbeiten durchgeführt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle kabel nemohl projít kontrolou bez souhlasu Simona Kurtze.
Diese Leitung kam auf keinen Fall ohne das ok von Simon Kurtz durch.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala by to s tvým nebo i bez tvého souhlasu.
Sie hätte das mit oder ohne dein Vertrauen getan.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bez papežova souhlasu bude to rozhodnutí k ničemu.
Ja, aber ohne die Unterstützung des Papstes bleibt das Resultat eine Hülle.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z nich by si ani neškrtl bez souhlasu Černova.
Von denen geht doch nicht mal einer kacken ohne die Erlaubnis von Chernov.
   Korpustyp: Untertitel
Bez souhlasu ostatních rodin by po Dominikovi a Paulovi nesel.
Um Paul und Dominic umzunieten, brauchte er die Erlaubnis der Familien.
   Korpustyp: Untertitel
George by tohle bez souhlasu chlapců z Kyjeva neudělal.
George würde so was ohne Erlaubnis von den Jungs in Kiew nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, vaše hlasy nejsou nic bez mého souhlasu.
Die Wahrheit ist: Stimme ich nicht zu, sind Eure Stimmen wertlos.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem dát v sázku všechny peníze bez vašeho souhlasu.
Ich hätte mit dem Geld nicht wetten sollen, ohne euch vorher zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se vrátím bez souhlasu, soukromé důsledky budou hluboko skličující.
Wenn ich ohne ein Ja zurückkomme, sind die Konsequenzen sehr schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
pravomoc souhlasu ohledně ustanovování auditorů u IBG, IBAG a LPFV,
Einvernehmensvorbehalt bezüglich Bestellung der Abschlussprüfer von IBG, IBAG und LPFV,
   Korpustyp: EU
Tuto dohodu lze měnit na základě písemného souhlasu smluvních stran.
Dieses Abkommen kann von den Vertragsparteien durch eine schriftliche Vereinbarung geändert werden.
   Korpustyp: EU
Jamajští bosové bez jeho souhlasu nedají ani ránu.
Die jamaikanischen Führer machen nichts ohne sein Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme muset zdrogoval tisíc lidí bez jejich souhlasu?
Wir müssten also 1000 Leute eine Droge verabreichen, ohne dass sie es merken?
   Korpustyp: Untertitel
Doktorko, nepokusím se opustit ošetřovnu bez vašeho souhlasu.
Doktor, ich werde nicht versuchen, die Krankenstation zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Při přijímání mezinárodních dohod bude zapotřebí jeho souhlasu.
Er hoffe sehr, die britische Regierung werde sich hier in Zukunft stärker einbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvod bez manželova souhlasu bude v Argentině neplatný.
Eine Scheidung hier hat in Argentinien keine Gültigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Šokuje mě, že by to udělala bez jeho přímého souhlasu.
Ich bin genauso schockiert wie der Präsident, dass sie das ohne seine Bewilligung durchzog.
   Korpustyp: Untertitel
Protože po souhlasu, který dali, fakíři změnili názor, Cassandro.
Weil die Fakire es nicht tun, nachdem sie zugestimmt hatten, Cassandra.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si dovoluješ dělat tajnýho bez mýho souhlasu?
Wie kommen Sie dazu, ohne Vollmacht von mir vorzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
B01AD10 Tento léčivý přípravek byl registrován postupem tzv. “ podmíněného souhlasu ”.
Dieses Arzneimittel wurde unter „ Außergewöhnlichen Umständen“ zugelassen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Máte unikátní schopnosti jak přimět ostatní k souhlasu, Esso.
Sie haben die einzigartige Gabe, Einigkeit herzustellen, Essa.
   Korpustyp: Untertitel
Ne bez mého souhlasu. Ale celou noc byl tady.
Nicht ohne meine Erlaubnis, aber er war den ganzen Abend hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tentokrát, místo souhlasu se stavbou, mám zplodit dědice.
Nur dieses Mal, anstatt eines Landabkommen, wird erwartet, dass du einen Erben produzierst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nepodnikejte kroky k realizaci bez mého souhlasu.
Aber tun Sie nichts ohne meine direkte Anweisung.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný Cylon nevstoupí na kteroukoliv loď bez jejího souhlasu.
Kein Zylon geht an Bord eines Schiffes, wenn dessen Bewohner es nicht erlaubt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí, když dohodneme sumu, donutím svého manžela k souhlasu.
Schlagen Sie darauf ein. Ich werde meinen Mann überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi na mně provedl PCR testy bez mého souhlasu?
- Sie haben einen PCR-Test gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
EU a vlády si uvědomují tuto skutečnost, ale pokračují v tichém souhlasu s touto situací.
Der EU und den Regierungen ist dies bewusst, doch sie umgeben sich mit einer Mauer des Schweigens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud kojíte, nepoužívejte přípravek Altargo bez souhlasu svého lékaře nebo lékárníka.
Fragen Sie vorher Ihren Arzt oder Apotheker um Rat.
   Korpustyp: Fachtext
Z uvedených důvodů nikdy neužívejte přípravek Invirase/ ritonavir současně s jinými léky bez souhlasu svého lékaře .
Daher sollten Sie Invirase/ Ritonavir ohne die Erlaubnis Ihres Arztes nicht mit anderen Arzneimitteln einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
s ohledem na postup souhlasu stanovený v článku 218 Smlouvy o fungování Evropské Unie,
unter Hinweis auf das in Artikel 218 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union verankerte Zustimmungsverfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
– bylo zabezpečeno prohlášení o souhlasu ze strany zástupce místního společenství/obyvatelstva,
- eine Einverständniserklärung durch eine Vertretung der örtlichen Gemeinschaften/Bevölkerung vorliegt;
   Korpustyp: EU DCEP
Rumunský parlament se snažil zavést systém "předpokládaného souhlasu", ale veřejná diskuse uskutečnění tohoto kroku pokaždé zabránila.
Das rumänische Parlament hat versucht, das Konzept der so genannten "Widerspruchslösung" einzuführen, aber die öffentliche Debatte hat diesen Schritt jedes Mal blockiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finská vláda by měla tuto ratifikaci položit jako podmínku svého souhlasu s budováním zmíněného plynovodu.
Die finnische Regierung sollte dies zu einer Bedingung für die Bearbeitung der Baugenehmigung der Gaspipeline machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Paní předsedající, rád bych přidal svůj hlas k vyjádření podpory a souhlasu s tímto projektem.
(PL) Frau Präsidentin! Ich möchte mich denjenigen anschließen, die diese Initiative unterstützen und gutheißen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento plyn nebude možné těžit bez souhlasu lidí v regionu a místního obyvatelstva.
Denn man wird diese Gasförderung ohne die Akzeptanz der Mitbürger in den Regionen und vor Ort nicht verwirklichen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme pokračovat v našem úsilí dosáhnout souhlasu Rady s těmito zlepšeními.
Wir sollten unsere Anstrengungen fortsetzen, um diese Verbesserungen vom Rat genehmigt zu bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po ukončení jednání je před podepsáním dohody její návrh předložen Parlamentu k souhlasu.
Der Hohe Vertreter kann zusätzlich bei anderen Gelegenheiten eingeladen werden, wenn der Ausschuss dies für notwendig erachtet, oder auf eigene Initiative.
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení nemá žádný členský stát nutit k vydání souhlasu s ozbrojeným doprovodem.
die nationalen Küstenfischereipolitiken in die Gemeinschaftspolitiken zu integrieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Po vyslovení souhlasu Parlamentem vstoupí dohoda v platnost začátkem příštího roku.
Nachdem das Parlament nun zugestimmt hat, kann das Handelsabkommen nächstes Jahr in Kraft treten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud Parlament takový návrh schválí, hlasování o souhlasu se odloží, dokud Soud nepředloží své stanovisko.
Die Aussprache und die Abstimmung finden spätestens während der Tagung statt, die auf den Eingang des Antrags folgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Postup souhlasu pro státy Carifora a Pobřeží slonoviny je zásadní pro uznání potenciálu těchto reforem.
Das Zustimmungsverfahren für die Cariforum-Staaten und für Côte d'Ivoire ist besonders wichtig, wenn das Potenzial dieser Reformen ausgenutzt werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
to výslovně vyžadováno pro fungování institutu a na základě předchozího souhlasu Komise.
abweichen, wenn die spezifische Funktionsweise des Instituts es erfordert und sofern die Kommission dem im Voraus zustimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlasu parlamentu není třeba, pokud jsou poslanci parlamentu přistiženi při závažném trestném činu.“
Eine Erlaubnis ist bei flagranten Delikten nicht erforderlich.“
   Korpustyp: EU DCEP
" Postup souhlasu s ACTA v Evropském parlamentu je zatím na začátku.
Die EU-Kommission hat dahingehend bereits eine Anfrage an den Europäischen Gerichtshof gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínky souhlasu, které tento orgán stanoví, jsou součástí smlouvy o pronájmu mezi stranami.
Die Genehmigungsbedingungen sind Teil des Leasingvertrags zwischen den Parteien.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro získání souhlasu veřejnosti s integrovanou ochranou před škůdci je důležité, aby byla veřejnost zapojena.
Die Möglichkeit der Beteiligung ist wichtig, damit die Normen des integrierten Pflanzenschutzes in der Öffentlichkeit Akzeptanz finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Při posuzování vhodnosti a souhlasu prováděcích opatření klade Soudní dvůr zvláštní důraz na účel směrnice.
Bei der Bewertung der Eignung und der Konformität von Durchführungsmaßnahmen legt der Gerichtshof besonderen Wert auf den Zweck der Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
" Postup souhlasu s ACTA v Evropském parlamentu je zatím na začátku.
Was passiert, wenn das Abkommen scheitert?
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci postupu souhlasu sice Parlament může dohody vetovat, než vstoupí v platnost.
Einen wirksamen Mechanismus zur Kontrolle der Achtung der Menschenrechte und der Demokratie sei notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro vyjádření souhlasu Parlamentu s celým sborem komisařů platí tyto zásady, kritéria a opatření:
Für das Zustimmungsvotum des Parlaments zum gesamten Kollegium der Kommission gelten folgende Grundsätze, Kriterien und Regelungen:
   Korpustyp: EU DCEP