Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=souhrn&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
souhrn Zusammenfassung 1.400 Gesamtheit 42 Summe 27 Kurzfassung 4 Komplex 3 Gesamtzahl 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Souhrn musí za tímto účelem obsahovat jasné upozornění.“
Die Zusammenfassung muss diesbezüglich einen eindeutigen Warnhinweis enthalten.“
   Korpustyp: EU
Souhrn pro politické oddělení.
Zusammenfassung für zentrale Politabteilung:
   Korpustyp: Untertitel
Vědecké závěry jsou uvedeny v příloze II a souhrn údajů o přípravku v příloze III .
Anhang II enthält die wissenschaftlichen Schlussfolgerungen und Anhang III die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels .
   Korpustyp: Fachtext
- První stránka ze souhrnu kmininální laboratoře.
Die Zusammenfassung der ersten Seite aus dem Kriminallabor.
   Korpustyp: Untertitel
Souhrn musí obsahovat položky hlavních údajů stanovené v příloze XXII.
Die Zusammenfassung enthält die in Anhang XXII aufgeführten zentralen Angaben.
   Korpustyp: EU
Porovnání existuje v souhrnu údajů o přípravku a v příbalové informaci některých léčivých přípravků.
Vergleiche befinden sich in der Zusammenfassung der Produkteigenschaften und in den Beipackzetteln bestimmter Arzneimittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Souhrn prospektu by měl být klíčovým zdrojem informací pro drobné investory.
Die Zusammenfassung des Prospekts sollte für Kleinanleger eine zentrale Informationsquelle darstellen.
   Korpustyp: EU
Vědecké závěry jsou obsaženy v příloze II a doplněný Souhrn údajů o přípravku v příloze III.
Anhang II enthält die wissenschaftlichen Schlussfolgerungen und Anhang III die geänderte Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels.
   Korpustyp: Fachtext
Ve zvláštní tabulce uveďte souhrn konverzních faktorů primární energie používaných ve vašem státě.
Übermitteln sie die Zusammenfassung der im Land verwendeten Primärenergie-Umrechnungsfaktoren in einer gesonderten Tabelle.
   Korpustyp: EU
Souhrn nesmí obsahovat žádné důvěrné údaje a musí mít tuto strukturu:
Diese Zusammenfassung enthält keine vertraulichen Informationen und wird wie folgt gegliedert:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit souhrn

458 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

" souhrn pro veřejnost ".
Zum Jahresende 2006 lagen 160 EPAR-Zusammenfassungen vor.
   Korpustyp: Fachtext
Vy mi dáváte souhrn.
Sie fassen es sinngemäß zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl předložen i šestistránkový souhrn.
Auch wurde ein neuer sechsseitiger „Überblick 2009“ erstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Souhrn informací o aktivní složce :
Zusammenfassende Darstellung der wirksamen Bestandteile :
   Korpustyp: Fachtext
22 SOUHRN ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
[ ist national auszufüllen ]
   Korpustyp: Fachtext
= souhrn výdajů z měsíčních prohlášení
= in den Monatsmeldungen gemeldete Ausgaben
   Korpustyp: EU
= souhrn výdajů z měsíčních prohlášení
= in den Monatsmeldungen insges. gemeldete Ausgaben
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí bylo přijato a souhrn vznikne.
Es ist beschlossen, und es wird geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano; uveďte prosím krátký souhrn použitých nástrojů:
Ja; geben Sie bitte eine kurze Beschreibung der verwendeten Vorrichtungen:
   Korpustyp: EU DCEP
a souhrn odhadů uvedených v článku 32.
sowie die in Artikel 32 genannten Voranschläge.
   Korpustyp: EU DCEP
K protokolu se přiloží souhrn protokolu.
Dem Prüfplan sollte eine Inhaltsangabe des Prüfplans beigefügt werden.
   Korpustyp: EU
Možnost odkazovat na souhrn údajů o přípravku
Möglicher Verweis auf die Fachinformation
   Korpustyp: EU
= souhrn výdajů uvedených v měsíčních výkazech
= in den Monatsmeldungen insges. gemeldete Ausgaben
   Korpustyp: EU
Zbývajících 10 % musí být uvedeno jako souhrn.
Die übrigen 10 % können aggregiert werden.
   Korpustyp: EU
Ano; uveďte prosím krátký souhrn použitých zařízení:
Ja; bitte geben Sie eine kurze Beschreibung der verwendeten Vorrichtungen:
   Korpustyp: EU
 Ano; uveďte prosím krátký souhrn použitých nástrojů:
 Ja; geben Sie bitte eine kurze Beschreibung der verwendeten Hilfsmittel:
   Korpustyp: EU DCEP
Souhrn účastí v případě skupin společností
Zusammenrechnung von Beteiligungen bei Konzernen
   Korpustyp: EU
6/ 24 SOUHRN ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
7/25 1 BEZEICHNUNG DES ARZNEIMITTELS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Já vím, co "souhrn" znamená, Kevine.
- Ich weiß, was "Kompendium" heißt, Kevin.
   Korpustyp: Untertitel
Právě dokončuji souhrn analýz z minulého týdne.
Ich beende nur die Kurzanalysen der Mission von letzter Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Souhrn příjmů kryje souhrn výdajů s výjimkou příjmů vybraných pro financování speciálních výdajů.
Alle Einnahmen dienen als Deckungsmittel für alle Ausgaben, mit Ausnahme der im Hinblick auf die Finanzierung spezifischer Ausgaben zweckgebundenen Einnahmen.
   Korpustyp: EU
SOUHRN ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU, OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÁ INFORMACE
Anhang I) enthalten sind, empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Tento souhrn byl naposledy aktualizován v 04- 2009.
Der Name des Arzneimittels wurde am 18.
   Korpustyp: Fachtext
Tento souhrn byl naposledy aktualizován v 10- 2007.
Den vollständigen Wortlaut des EPAR finden Sie hier.
   Korpustyp: Fachtext
Tento souhrn byl naposledy aktualizován v 09- 2007.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen ist Glaxo Group Ltd.
   Korpustyp: Fachtext
Komise v této směrnici nově zpřísňuje požadavky na souhrn prospektu.
Die Kommission schlägt in der hier zu prüfenden Richtlinie eine Erhöhung der an die Prospektzusammenfassung zu stellenden Anforderungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž efektivní souhrn teplot ukazuje jasnou přírodní nevýhodu těchto oblastí.
Auch die Effektivtemperatur zeigt eine eindeutige natürliche Benachteiligung dieser Gebiete.
   Korpustyp: EU DCEP
Průběžná zpráva, kterou máme před sebou, obsahuje souhrn těchto opatření.
Der vorliegende Zwischenbericht fasst diese Maßnahmen zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SOUHRN ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU, OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÁ INFORMACE
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
   Korpustyp: Fachtext
Souhrn údajů o přípravku byl pozměněn podle stanoviska výboru CHMP.
Die Zusammen- fassung der Merkmale des Arzneimittels wurde im Sinne des CHMP geändert.
   Korpustyp: Fachtext
Je to souhrn spojené hmoty, jako je spojen pás asteroidů?
Ist er von irgendwo abgeblättert? Ich habe keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že máme novou kolonku pro náš týdenní souhrn.
Eine neue Kategorie für unseren Wochen-Überblick:
   Korpustyp: Untertitel
Souhrn nesmí obsahovat křížové odkazy na jiné části prospektu.
Sie enthält keine Querverweise auf andere Teile des Prospekts.
   Korpustyp: EU
Reprodukce zprávy nebo s povolením příslušného orgánu souhrn zprávy.
Der Vermerk ist wiederzugeben oder bei entsprechender Erlaubnis der zuständigen Behörden zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU
117 Účetní jednotka je povinna zveřejnit souhrn podstatných účetních pravidel:
117 Ein Unternehmen hat in der zusammenfassenden Darstellung der maßgeblichen Rechnungslegungsmethoden Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU
= souhrn průběžných plateb uhrazených členskému státu za rozpočtový rok
= gesamte Zwischenzahlungen, die dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr erstattet wurden
   Korpustyp: EU
AA: souhrn zemí z důvodu použití prahové hodnoty
AA: Aggregierte Länder unterhalb der Wesentlichkeitsschwelle
   Korpustyp: EU
Souhrnný vzorek souhrn dílčích vzorků odebraných ze stejné vzorkované partie.
Sammelprobe Gesamtmenge der aus derselben Teilpartie entnommenen Einzelproben.
   Korpustyp: EU
Souhrn výsledků zkoumání účetních je uveden v tabulce 6.
Das zusammenfassende Ergebnis der Wirtschaftsprüfer geht aus Tabelle 6 hervor.
   Korpustyp: EU
Souhrn zásad na ochranu všech zadržovaných či vězněných osob
Grundsatzkatalog für den Schutz aller irgendeiner Form von Haft oder Strafgefangenschaft unterworfenen Personen
   Korpustyp: EU IATE
Souhrn výsledků dosažených při plnění integrovaného rámce vnitřní kontroly
Fortschrittsanzeiger für die Umsetzung eines integrierten internen Kontrollrahmens
   Korpustyp: EU DCEP
celkový souhrn nerozdělitelných částek společně s vysvětlením užití těchto částek;
der Gesamtsumme aller nicht verteilbaren Beträge mit einer Erläuterung zu ihrer Verwendung.
   Korpustyp: EU
nebezpečný odpad z podniků (souhrn za všechny kategorie NACE),
gefährliche Abfälle aus Unternehmen (Gesamtwert aller NACE-Kategorien),
   Korpustyp: EU
Komise bude každoročně zveřejňovat tento souhrn vnitrostátních rejstříků.
Sie veröffentlicht diese Zusammenstellung jährlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Souhrnný vzorek: souhrn dílčích vzorků odebraných ze stejné vzorkované partie.
Sammelprobe: Gesamtmenge von aus einer Partie entnommenen Einzelproben.
   Korpustyp: EU
druhy finančních nástrojů uvedených v odstavci 1 a jejich souhrn;
die Arten von Finanzinstrumenten im Sinne des Absatzes 1 und ihre Kumulierung,
   Korpustyp: EU
Zobrazit souhrn posledního šetření Vysoké rady týkající se Khitomerského masakru.
Ich wünsche einen Abriss der Untersuchungen des Hohen Rates zum Khitomer-Massaker.
   Korpustyp: Untertitel
Ve lhůtě stanovené agenturou podniknou veškeré přiměřené kroky k dosažení dohody o tom, kdo zkoušku jménem ostatních účastníků provede a předloží agentuře souhrn nebo podrobný souhrn studie.
Die Teilnehmer unternehmen alle zweckdienlichen Schritte, um innerhalb einer von der Agentur festgelegten Frist eine Einigung darüber zu erzielen, wer den Versuch für die anderen Teilnehmer durchführen und der Agentur eine einfache oder qualifizierte Studienzusammenfassung vorlegen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzorec 1 Vnitrostátní čistá emise = celkový souhrn mincí vydaných veřejnosti (souhrnná datová položka 3.1) – celkový souhrn mincí navrácených od veřejnosti (souhrnná datová položka 3.2).
Formel 1 nationale Nettoausgabe = kumulativer Gesamtbetrag der an das Publikum abgegebenen Münzen (kumulative Datenposition 3.1) – kumulativer Gesamtbetrag der vom Publikum zurückgegebenen Münzen (kumulative Datenposition 3.2)
   Korpustyp: EU
Národní centrální banky toto číslo vypočítají obdobně podle vzorců platných pro datovou položku 1.1 s tím, že celkový souhrn dodávek a celkový souhrn přijetí se zde nepoužijí.
Die NZBen berechnen diese Zahl in entsprechender Anwendung derselben Formeln wie für Datenposition 1.1, wobei jedoch kumulative Lieferungen und kumulative Rückgaben keine Anwendung finden.
   Korpustyp: EU
Národní centrální banky toto číslo vypočítají obdobně podle vzorců platných pro datovou položku 1.1 s tím, že celkový souhrn dodávek a celkový souhrn přijetí se zde nepoužijí.
die NZBen berechnen diese Zahl in entsprechender Anwendung derselben Formeln wie für die obige Datenposition 1.1, wobei jedoch kumulative Lieferungen und kumulative Rückgaben keine Anwendung finden.
   Korpustyp: EU
V případě aktualizace týkající se souhrnu nebo podrobného souhrnu studií vybere agentura poplatek za každý souhrn nebo podrobný souhrn studií, kterého se aktualizace týká.“
Für eine Aktualisierung von Studienzusammenfassungen oder qualifizierten Studienzusammenfassungen erhebt die Agentur eine Gebühr für jede Studienzusammenfassung oder qualifizierte Studienzusammenfassung, für die eine Aktualisierung vorgenommen wird.“
   Korpustyp: EU
V případě žádosti týkající se souhrnů nebo podrobných souhrnů studií vybere agentura poplatek za každý souhrn nebo podrobný souhrn studií, který je předmětem žádosti.
Bei Anträgen in Bezug auf einfache oder qualifizierte Studienzusammenfassungen erhebt die Agentur eine Gebühr für jede einfache oder qualifizierte Studienzusammenfassung, für die ein Antrag gestellt wird.
   Korpustyp: EU
Na základě výsledků hodnocení budou aktualizovány souhrn údajů o přípravku a příbalová informace.
SmPC und Packungsbeilage werden mit den Studienergebnissen aktualisiert.
   Korpustyp: Fachtext
Tabulka 1 Souhrn nežádoucích příhod s četností nejméně 10 % dle léčby ve studii
Die folgende Tabelle zeigt die unerwünschten Ereignisse , über die bei 10 % der Patienten berichtet wurde , entsprechend dem Behandlungsschema :
   Korpustyp: Fachtext
V každém případě je však konečný souhrn příznivý, a to zejména v regionech mimo tropické oblasti.
Dennoch bleibt die Bilanz positiv, vor allem in den nichttropischen Gebieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vědecké závěry jsou uvedeny v příloze II a souhrn údajů o přípravku v příloze III.
Das Verzeichnis der betroffenen Bezeichnungen des Arzneimittels ist in Anhang I enthalten.
   Korpustyp: Fachtext
V decké záv r y jsou uvedeny v p íloze II a souhrn údaj o p
Das endgültige Gutachten wurde von der Europäischen Kommission am 9.
   Korpustyp: Fachtext
Paní Frassoniová, komisařka Wallströmová již přislíbila, že v budoucnu vytvoří souhrn pro občany.
Frau Frassoni, Kollegin Wallström hat Ihnen ja bereits zugesagt, dass wir in Zukunft ein Citizens' Summary machen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcete přeposlat vybrané zprávy jako přílohy v jedné zprávě (jako MIME souhrn) nebo jako samostatné zprávy?
Sollen die ausgewählten Nachrichten als Anhang in einer Nachricht (MIME-Katalog) oder als individuelle Nachrichten weitergeleitet werden?
   Korpustyp: Fachtext
Toto je přeposlaný souhrn ve formátu MIME. Obsah zprávy je uložen v přílohách.
Dies ist eine Weiterleitung in Form eines MIME-Katalogs. Der Inhalt der Nachricht befindet sich im Anhang.
   Korpustyp: Fachtext
Pro úpravu dávek cisplatiny a 5-fluoruracilu viz příslušný souhrn údajů o přípravku .
Bezüglich der Dosisanpassungen von Cisplatin und 5-Fluorouracil siehe die entsprechenden Zusammenfassungen der Produktmerkmale .
   Korpustyp: Fachtext
Genetická srovnání zkrátka neposkytují „vnitřní pohled“ na vztahy mezi druhy ani souhrn těchto vztahů.
Genetische Vergleiche bieten einfach keine “Innenansicht” der Beziehungen zwischen Arten oder eine Beschreibung dieser Beziehungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny dohody o investicích by měl doplňovat souhrn sociálních a environmentálních pravidel jakožto forma dodatečné záruky.
Mit jedem Investitionsabkommen sollte daher ein Paket von angemessenen Sozial- und Umweltstandards einhergehen, als eine Art zusätzliche Garantie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) druhy finančních nástrojů uvedených v odstavci 1 a jejich souhrn;
a) die Arten von Finanzinstrumenten im Sinne des Absatzes 1 und ihre Kumulierung,
   Korpustyp: EU DCEP
, u kterých se pro celou Unii schvaluje tentýž souhrn údajů o přípravku a tatáž příbalová informace.
genehmigt wurden und für sie eine einheitliche Fachinformation und eine einheitliche Packungsbeilage für die gesamte Union genehmigt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
(10b) Klíčový informační dokument by měl nahradit souhrn prospektu pro účely postupu oznamování.
(10b) Das Dokument mit den wesentlichen Informationen sollte für die Zwecke des Notifizierungsverfahrens an die Stelle der Prospektzusammenfassung treten.
   Korpustyp: EU DCEP
Před začátkem léčby přípravkem REYATAZ s ritonavirem je nutné prostudovat Souhrn údajů o přípravku pro ritonavir .
Die Fachinformation für Ritonavir muss vor Beginn der Therapie mit REYATAZ und Ritonavir beachtet werden .
   Korpustyp: Fachtext
63 % ( 44 to 75 ) měly řídit klinickou Desacetyl-diltiazem : odpovědí ( viz Souhrn údajů AUC :
63 % ( 44 bis 75 ) Desacetyldiltiazem : Diltiazem nach dem klinischen Ansprechen AUC :
   Korpustyp: Fachtext
Prostudujte si , prosím , příslušné dokumenty Souhrn údajů o přípravku ostatních antiretrovirových léčivých přípravků používaných v kombinaci .
Bitte beachten Sie auch die entsprechenden Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels der anderen antiretroviralen Arzneimittel , die in der Kombinationstherapie angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
- souhrn údajů o přípravku, označení na obalu a příbalové informace navrhované
- Die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen beantragte
   Korpustyp: Fachtext
Proto se tento souhrn údajů o přípravku nemusí nutně shodovat se současným zněním textu .
Aus diesem Grunde kann es sein , dass diese Fassung nicht dem endgültigen Text entspricht .
   Korpustyp: Fachtext
Zde, člověk a souhrn jeho vědomostí nikdy nezemřou, ale budou kráčet vpřed k dokonalosti.
Hier werden der Mensch und seine Weisheit nie sterben, sondern sich vervollkommnen.
   Korpustyp: Untertitel
Srážky se uvádějí jako denní souhrn ve formátu nejvýše čtyř číslic a jednoho desetinného místa (9999,9).
Der Bestandsniederschlag ist als Tagessumme mit bis zu vier Stellen und einer Dezimalstelle anzugeben.
   Korpustyp: EU
Seznam musí obsahovat elektronický odkaz na informace o daném přípravku a na souhrn plánu řízení rizik.
Die Liste enthält einen elektronischen Link zu den Produktinformationen und zur Kurzdarstellung des Risikomanagementplans.
   Korpustyp: EU
souhrn plánů řízení rizik pro léčivé přípravky registrované podle tohoto nařízení;
eine Kurzdarstellung der Risikomanagement-Pläne für Arzneimittel, die nach dieser Verordnung genehmigt worden sind;
   Korpustyp: EU
souhrnný vzorek souhrn všech dílčích vzorků odebraných ze šarže nebo části šarže.
Sammelprobe Menge, die durch Vereinigen aller einer Partie oder Teilpartie entnommenen Einzelproben erhalten wird.
   Korpustyp: EU
souhrn výsledků nejnovější kontroly spolehlivosti včetně informací o použité zkoušené látce, koncentraci a vehikulu,
Zusammenfassende Darstellung der Ergebnisse der letzten Überprüfung der Zuverlässigkeit mit Angaben zu verwendeten Prüfsubstanzen, Konzentration und Vehikel;
   Korpustyp: EU
Tento souhrn se předkládá ve formě elektronické tabulky v souladu se vzorem uvedeným v příloze IV.
Diese Aufstellungen sind in einem elektronischen Tabellenkalkulationsformat nach Maßgabe des Musters in Anhang IV zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Tento souhrn se předkládá ve formě elektronické tabulky v souladu se vzorem uvedeným v příloze V.
Diese Aufstellungen sind in einem elektronischen Tabellenkalkulationsformat nach Maßgabe des Musters in Anhang V zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Souhrn náhodných úlovků jiných druhů v oblastech Vb, VI a VII nesmí překročit 3000 tun.
Die gesamten Beifänge an anderen Arten in den Gebieten Vb, VI und VII dürfen 3000 t nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Souhrn náhodných úlovků jiných druhů v oblastech VI a VII nesmí překročit 3000 tun.
Die gesamten Beifänge an anderen Arten in den Gebieten VI und VII dürfen 3000 t nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Souhrn náhodných úlovků jiných druhů v oblasti VI nesmí překročit 75 tun.“
Die gesamten Beifänge an anderen Arten im Gebiet VI dürfen 75 t nicht überschreiten.“
   Korpustyp: EU
„souhrnný vzorek“ znamená souhrn všech dílčích vzorků odebraných ze šarže nebo dílčí šarže;
„Sammelprobe“: Menge, die durch Vereinigen aller einer Partie oder Teilpartie entnommenen Einzelproben erhalten wird;
   Korpustyp: EU
Komplexní posouzení může být ve vhodné míře sestaveno jako souhrn regionálních nebo místních plánů a strategií.
Die umfassende Bewertung kann, soweit zweckmäßig, aus einer Zusammenstellung regionaler oder lokaler Pläne und Strategien bestehen.
   Korpustyp: EU
Zpráva musí také zahrnovat souhrn rozhodnutí týkající se úrovně významnosti změn.
Darüber hinaus enthält der Bericht eine zusammenfassende Darstellung der Entscheidungen über die Signifikanz der Änderungen.
   Korpustyp: EU
souhrn výsledků z poslední kontroly spolehlivosti, včetně informací o použité látce, koncentraci a vehikulu,
zusammenfassende Darstellung der Ergebnisse der letzten Zuverlässigkeitsprüfung mit Angaben zu verwendeten Substanzen, Konzentrationen und Vehikel;
   Korpustyp: EU
„souhrnným vzorkem“ se rozumí souhrn všech dílčích vzorků odebraných z šarže nebo části šarže;
„Sammelprobe“: Menge, die durch Vereinigen aller einer Partie oder Teilpartie entnommenen Einzelproben gewonnen wird;
   Korpustyp: EU
Tento souhrn faktů znesnadnil každé další společnosti podat nabídku na provoz sítě.
Diese Gemengelage machte es für jedes andere Unternehmen als den etablierten terrestrischen Sendernetzbetreiber T-Systems schwierig, ein Angebot für den Netzbetrieb abzugeben.
   Korpustyp: EU
Komise připravuje týdenní souhrn množství, pro která byly podány žádosti o vývozní licence.
Die Kommission verbucht allwöchentlich die Mengen, für die Ausfuhrlizenzen beantragt wurden.
   Korpustyp: EU
Komise připravuje týdenní souhrn množství, pro která byly podány žádosti o dovozní licence.
Die Kommission verbucht allwöchentlich die Mengen, für die Einfuhrlizenzen beantragt wurden.
   Korpustyp: EU
Komise připravuje týdenní souhrn množství, pro která byly podány žádosti o dovozní licence.
Die Kommission errechnet wöchentlich die Gesamtmenge, für die Einfuhrlizenzen beantragt wurden.
   Korpustyp: EU
U informací o nebezpečnosti, které dosud nebyly agentuře předloženy, se do dokumentace zahrne podrobný souhrn studie.
Für Daten über schädliche Wirkungen, die der Agentur zuvor nicht vorgelegt wurden, ist eine qualifizierte Studienzusammenfassung in das Dossier aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
souhrn pojistných částek za každý rizikový rok ve vybraném sledovaném období;
der Gesamtbetrag der Versicherungssummen pro Risiko-Jahr während des gewählten Beobachtungszeitraums;
   Korpustyp: EU
Jde o souhrn toho, zda po zvážení všech ohledů občan preferuje toho či onoho kandidáta.
Sie ist das Resümee des Bürgers aus der Abwägung sämtlicher Aspekte, ob er einen Kandidaten dem anderen vorzieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Souhrn musí splňovat stejná kritéria pro transparentnost, konzistentnost atd. jako podrobná zpráva.
Sie muss in Bezug auf Transparenz, Konsistenz usw. dieselben Kriterien erfüllen wie der ausführliche Bericht.
   Korpustyp: EU
Souhrn musí splňovat stejná kritéria pro transparentnost, konzistentnost atd. jako hlavní zpráva.
Sie muss in Bezug auf Transparenz, Konsistenz usw. dieselben Kriterien erfüllen wie der Hauptbericht.
   Korpustyp: EU
„Společenstvím“ a „územím Společenství“ souhrn území členských států, jak jsou vymezena v bodě 2;
„Gemeinschaft“ und „Gebiet der Gemeinschaft“ das Gebiet aller Mitgliedstaaten im Sinne der Nummer 2;
   Korpustyp: EU
Výše podpory, způsobilé náklady, souhrn: výhodnější úrokové subvence a výhodnější podmínky záruk za tyto půjčky.
Beihilfeintensität, zuschussfähige Kosten, Akkumulierung: Zinsgünstige Darlehen und Zuschüsse zu den Bürgschaften für diese Darlehen.
   Korpustyp: EU
Souhrn náhodných úlovků jiných druhů v oblastech VI a VII nesmí překročit 3000 tun (OTH/*6X14.).
Die gesamten Beifänge an anderen Arten in den Gebieten VI und VII dürfen 3000 t nicht überschreiten (OTH/*6X14.).
   Korpustyp: EU