Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro zajištění toho, aby posuzování rizik vážných přeshraničních zdravotních hrozeb pro veřejné zdraví na úrovni Unie bylo z hlediska veřejného zdraví soudržné a souhrnné, by měly být koordinovaně mobilizovány dostupné vědecké informace prostřednictvím příslušných kanálů nebo struktur v závislosti na typu dotyčné hrozby.
Um sicherzustellen, dass die Bewertung des Risikos für die öffentliche Gesundheit auf Unionsebene bei schwerwiegenden grenzüberschreitenden Gesundheitsgefahren aus Gesundheitsschutzperspektive konsistent und umfassend ist, sollte das verfügbare wissenschaftliche Fachwissen in koordinierter Weise, durch entsprechende Kanäle oder Strukturen in Abhängigkeit vom jeweiligen Gefahrentyp mobilisiert werden.
Zároveň je nutné provést průhledný a souhrnný přezkum, včetně nevládních organizací, občanské společnosti a všech příslušných zúčastněných subjektů.
Der Überprüfungsprozess muss auch transparent und umfassend sein, einschließlich NRO, Zivilgesellschaft und aller relevanten Interessengruppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa nyní potřebuje souhrnnou směrnici o opatřeních pro prevenci a potírání všech forem násilí páchaného na ženách.
Europa braucht dringend eine umfassende Richtlinie zur Prävention und Bekämpfung aller Formen von Gewalt gegen Frauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí být vytvořena souhrnná strategie boje proti korupci.
Eine umfassende Strategie zur Korruptionsbekämpfung muss entwickelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako priorita plánovacího procesu se provede souhrnné posouzení rizika, které je podle potřeby aktualizováno.
Als eine Priorität im Planungsprozess wird eine umfassende Risikobewertung durchgeführt, die erforderlichenfalls aktualisiert wird.
musejí být projekty pro rozvoj a provádění cílů Společenství týkajících se široce pojatého, harmonizovaného, souhrnného a dlouhodobého monitorování lesů a environmentálních interakcí.
sie müssen Projekte zur Entwicklung und Umsetzung von Gemeinschaftszielen für die breit angelegte, harmonisierte, umfassende und langfristige Überwachung von Wäldern und ökologischen Wechselwirkungen sein.
– poskytovat infrastrukturu jednotnému, souhrnnému nadnárodnímu středisku (webovému portálu) pro příslušné informace a zdroje pro informovanost a výzkum s lokalizovaným obsahem (popřípadě lokální podřízené stránky), k nimž může patřit poskytování novinek, článků, měsíčních zpravodajů v několika jazycích a prostoru pro informování o aktivitách fóra
· Bereitstellung der Infrastruktur für die einheitliche, umfassende und grenzübergreifende Sammlung (Web-Portal) einschlägiger Informations-, Sensibilisierungs- und Forschungsressourcen mit lokalisierten Inhalten (oder ggf. nachgeordneten Web-Angeboten) gegebenenfalls einschließlich Nachrichtenüberblick, Artikeln, monatlichem Mitteilungsblatt in mehreren Sprachen sowie Bekanntmachung der Forumaktivitäten
přijímá souhrnný strategický dokument střediska, který předkládá Výboru velvyslanců ke schválení,
das umfassende Strategiepapier des Zentrums anzunehmen, die dann dem Botschafterausschuss zur Genehmigung vorgelegt wird;
Je třeba zajistit vyvážené požadavky na podávání zpráv, ale rovněž dostupnost souhrnných informací o dosaženém pokroku, pokud jde o zásadní přezkumné body.
Es ist sicherzustellen, dass die Meldepflichten verhältnismäßig sind, dass aber auch umfassende Informationen über die Fortschritte in zentralen Punkten zur Verfügung stehen.
schvaluje výroční zprávu a předává ji Výboru velvyslanců k prověření souladu činností střediska s cíli stanovenými dohodou a souhrnným strategickým dokumentem;
den Jahresbericht zu genehmigen und ihn dem Botschafterausschuss zu übermitteln, damit dieser prüfen kann, ob die Tätigkeiten des Zentrums mit den diesem durch das Abkommen und das umfassende Strategiepapier vorgegebenen Zielen im Einklang stehen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpovědi mohou být stručné a mít podobu souhrnné zprávy.
Die Antworten können knapp gehalten und summarisch formuliert werden.
Celní prohlášení obsahuje alespoň údaje nezbytné pro souhrnné celní prohlášení uvedené v čl. 182d odst. 1.
Zollanmeldungen müssen zumindest die für die summarische Anmeldung erforderlichen Angaben gemäß Artikel 182d Absatz 1 enthalten.
Poznámka 2 Celní prohlášení použité jako vstupní souhrnné celní prohlášení
Bemerkung 2 Zollanmeldung, die als summarische Eingangsanmeldung verwendet wird
Ode dne 1. července 2009 se dodatečně požadované dokumenty uvedené výše předkládají buď písemně nebo popřípadě s použitím souhrnných vstupních a výstupních celních prohlášení.
Ab dem 1. Juli 2009 sind die oben angegeben erforderlichen zusätzlichen Erklärungen jeweils entweder schriftlich oder unter Verwendung der summarischen Eingangs- und Ausgangsanmeldungen vorzulegen.
Tato informace se vyžaduje, pouze pokud zjednodušené celní prohlášení není podáno společně s výstupním souhrnným celním prohlášením.
Diese Information ist nur erforderlich, wenn die vereinfachte Anmeldung nicht zusammen mit einer summarischen Ausgangsanmeldung eingereicht wird.
Příslušné úlevy se neposkytnou, nebudou-li uvedené hospodářské subjekty řádně určeny ve vstupních souhrnných celních prohlášeních.
Die entsprechenden Erleichterungen werden erst nach einer ordnungsgemäßen Identifizierung dieser Wirtschaftsbeteiligten in den summarischen Eingangsmeldungen gewährt.
Pro zboží Unie není při výstupu nutné výstupní souhrnné celní prohlášení.
Für Unionswaren ist beim Ausgang keine summarische Ausgangsanmeldung erforderlich.
Lhůty pro podání vstupního souhrnného celního prohlášení v případě vyšší moci
Fristen für die Abgabe der summarischen Eingangsanmeldung im Falle höherer Gewalt
Lze využít obchodní, přístavní nebo přepravní informace, pokud obsahují údaje, které jsou pro vstupní souhrnné celní prohlášení nezbytné.
Es können auch Handels-, Hafen- oder Beförderungsangaben verwendet werden, sofern sie die für eine summarische Eingangsanmeldung erforderlichen Daten enthalten.
Do definice by se mělo zahrnout souhrnné prohlášení.
Die summarische Anmeldung sollte in die Definition einbezogen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy však mohou stanovit, že souhrnné hlášení musí být podáváno měsíčně.
Die Mitgliedstaaten können jedoch verlangen, dass die zusammenfassenden Meldungen monatlich abgegeben werden.
Doplňkové celní prohlášení může být obecné, pravidelné nebo souhrnné povahy.
Die ergänzende Anmeldung kann globaler, periodischer oder zusammenfassender Art sein.
držitel povolení pravidelně předkládá zprávy o produkci kulatiny a související souhrnné zprávy úředníkovi Wasganis ke schválení,
Der Genehmigungsinhaber legt die Holzaufarbeitungsberichte und die entsprechenden zusammenfassenden Berichte regelmäßig dem Wasganis zur Genehmigung vor.
Účetní dvůr může připojit jakoukoli souhrnnou zprávu nebo obecné připomínky, které považuje za vhodné.
Der Rechnungshof kann dem Jahresbericht ergänzend alle ihm sachdienlich erscheinenden zusammenfassenden oder allgemeinen Bemerkungen anfügen.
Po tomto rozhodnutí jsou koordinátoři odmítnutých stručných návrhů informováni o rozhodnutí Komise písemně a obdrží souhrnnou hodnotící zprávu.
Die Koordinatoren der abgelehnten Vorschlagsvorentwürfe werden schriftlich über den Beschluss der Kommission informiert und erhalten den zusammenfassenden Bewertungsbericht.
souhrnný popis systémů řízení a kontroly podle článku 30;
zusammenfassende Beschreibung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme gemäß Artikel 30;
* souhrnnou zprávu Evropskému parlamentu a Radě, případně doplněnou o návrhy na dodatečné iniciativy.
* einen zusammenfassenden Bericht vor; diesem fügt sie gegebenenfalls Vorschläge für ergänzende Initiativen bei.
krajský lesnický úředník archivuje kopie dokladů pro přepravu kulatiny a připraví souhrnný seznam dokladů pro přepravu kulatiny ve formátu stanoveném ministerstvem lesnictví,
Der Bezirksforstbeamte nimmt Kopien der Rundholz-Beförderungsdokumente zu den Akten und erstellt anhand des vom Forstministerium bereitgestellten Musters eine zusammenfassende Liste der Rundholz-Beförderungsdokumente.
Měly by být vypracovány souhrnné zprávy o provádění, aby byla veřejnost řádně informována.
Damit die Öffentlichkeit angemessen informiert wird, sollten zusammenfassende Berichte über die Anwendung vorgelegt werden.
Na základě informací uvedených v odstavci 1 vypracuje Komise každé tři roky souhrnnou zprávu.
Die Kommission erstellt alle drei Jahre anhand der in Absatz 1 genannten Informationen einen zusammenfassenden Bericht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto informace mohou být předloženy v souhrnné podobě.
Diese Informationen können in zusammengefasster Form übermittelt werden.
Instituce příslušným orgánům podávají zprávy alespoň v souhrnné podobě o úrovni rep, půjček cenných papírů a všech formách zatížení aktiv.
Institute melden, zumindest in zusammengefasster Form, die Höhe von Pensionsgeschäften, Wertpapierleihgeschäften und alle Formen der Belastung von Vermögenswerten.
ESRB může od evropských orgánů dohledu vyžadovat zejména informace souhrnné nebo obecné podoby, kdy není možné identifikovat jednotlivé finanční instituce.
Insbesondere kann der ESRB bei den ESA Informationen in zusammengefasster oder allgemeiner Form anfordern, aus denen einzelne Finanzinstitute nicht ersichtlich sind.
V případě uzavření nových smluv nebo změn stávajících smluv by měl být celý soubor údajů pravidelně znovu oznámen v souhrnné podobě.
Im Falle, dass neue Verträge abgeschlossen oder bestehende Verträge geändert werden, wird der gesamte Datensatz in zusammengefasster Form erneut regelmäßig übermittelt werden.
Výzkumným pracovníkům tak bude rovněž umožněno zlepšit regionální agroenvironmentální modely a ukazatele, které jsou v současné době založeny na souhrnných údajích.
Dies würde Wissenschaftler auch in die Lage versetzen, regionale Agrarumweltmodelle und -indikatoren zu verbessern, die derzeit auf zusammengefassten Daten beruhen.
, včetně souhrnného celkového výkazu rezervy na platby a závazky,
einschließlich eines zusammengefassten Gesamtsplans der Reserve für Zahlungen und Verpflichtungen,
v souhrnné nebo obecné podobě, kdy není možné identifikovat jednotlivé finanční instituce. ▌
in zusammengefasster oder allgemeiner Form anfordern, so dass die einzelnen Finanzinstitute nicht zu erkennen sind. ▌
Vnitrostátní údaje by měl každý členský stát shromáždit a poslat Komisi v podobě souhrnné informace.
Die nationalen Daten sind in jedem Mitgliedstaat zu aggregieren und der Kommission in zusammengefasster Form zu übermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise zveřejní souhrnné informace Unie, a to ve snadno přístupné formě.
Die Kommission stellt der Öffentlichkeit die zusammengefassten Informationen der Union in leicht zugänglicher Form zur Verfügung.
Příslušný orgán oznámí tyto údaje v souhrnné podobě Komisi.
Die zuständige Behörde übermittelt der Kommission diese Daten in zusammengefasster Form.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Souhrnné finanční závazky jsou zaznamenávány v eurech v hodnotě podle rozhodnutí o financování přijatým Komisí.
Globale Mittelbindungen werden in Euro in Höhe des Gegenwerts des jeweiligen Finanzierungsbeschlusses der Kommission verbucht.
souhrnné rozpočtové krytí vyhrazené pro veřejné zakázky na příslušný rok,
die für die Auftragsvergabe im jeweiligen Jahr vorgesehene globale Mitteldotation;
Tyto účetní zápisy uvádějí odkaz na souhrnný závazek, k jehož tíži se individuální závazky účtují.
Bei diesen Buchungen werden die Referenzdaten der globalen Mittelbindung angegeben, auf die sie angerechnet werden.
Souhrnný závazek je přijímán na základě rozhodnutí o financování.
Die globale Mittelbindung wird auf der Grundlage eines Finanzierungsbeschlusses vorgenommen.
Ve skutečnosti by členské státy měly mít možnost volby, zda budou požadovat oznamování jednotlivých transakcí, či souhrnné oznámení o transakcích.
Tatsächlich sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, entweder eine Mitteilungspflicht bei jedem Umsatz oder auf globaler Umsatzbasis vorzuschreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ustanovení odst. 1 druhého pododstavce se nepoužije, pokud se souhrnný závazek provádí uzavřením finanční dohody.
Wird die globale Mittelbindung durch eine Finanzierungsvereinbarung abgewickelt, so gilt Absatz 1 Unterabsatz 2 nicht.
Rozpočtový závazek je souhrnný, pokud alespoň jeden z prvků potřebných k identifikaci individuálního závazku není určen.
Bei der globalen Mittelbindung steht mindestens eins der Elemente, die zur Identifizierung der Einzelmittelbindung erforderlich sind, nicht fest.
Rozpočtový závazek je souhrnný, pokud alespoň jeden z prvků potřebných k identifikaci individuálního závazku není určen.
Bei der globalen Mittelbindung steht mindestens eines der Elemente, die zur Identifizierung der Einzelmittelbindung erforderlich sind, nicht fest.
souhrnný závazek se provádí prostřednictvím více právních závazků, za něž odpovídají různé příslušné schvalující osoby;
wenn die globale Mittelbindung durch mehrere rechtliche Verpflichtungen abgewickelt wird, für die verschiedene Anweisungsbefugte zuständig sind;
souhrnný závazek se uskutečňuje prostřednictvím více právních závazků, za které odpovídají různé příslušné schvalující osoby;
wenn die globale Mittelbindung durch mehrere rechtliche Verpflichtungen vorgenommen wird, für die verschiedene Anweisungsbefugte zuständig sind;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě, že vítáme skutečnost, že Parlament obnovil souhrnnou úroveň návrhu rozpočtu v závazcích i v platbách - tj. rozdíl téměř 8,62 milionu eur v závazcích a přibližně 3,6 milionu eur v platbách mezi hlasováním Parlamentu a hlasováním Rady.
Selbstverständlich begrüßen wir die Bemühungen des Parlaments, das allgemeine Niveau der Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen des Haushaltsplanentwurfs wiederherzustellen - also die Abweichung von fast 8,62 Mio. EUR an Verpflichtungen und rund 3,6 Mio. EUR an Zahlungen zwischen der Stimmabgabe des Parlaments und der Stimmabgabe des Rates.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhrnná zpráva a plán práce agentury podle písmen b) a c) se předloží Kontrolnímu úřadu ESVO.‘
(ca) ‚Der allgemeine Tätigkeitsbericht und das Arbeitsprogramm der Agentur werden gemäß Buchstaben b beziehungsweise c der EFTA-Überwachungsbehörde übermittelt.‘
Členské státy i poskytovatelé platebních služeb by tudíž měli poskytnout spotřebitelům souhrnné, jasné a srozumitelné informace o hlavních vlastnostech takových účtů a podmínkách jejich využívání a také o praktických krocích, které by měli spotřebitelé učinit pro uplatnění svého práva na otevření základního platebního účtu.
Sowohl die Mitgliedstaaten als auch die Zahlungsdienstleister sollten den Verbrauchern folglich allgemeine, klare und verständliche Informationen über die Hauptmerkmale und die Bedingungen der Nutzung derartiger Konten sowie die praktischen Schritte zur Verfügung stellen, die die Verbraucher bei der Wahrnehmung des Rechts auf Eröffnung eines Basiskontos zu befolgen haben.
zaměřené na odvětví jako prostředku ke zvýšení úrovně financování vzdělávání a zdravotnictví; považuje tuto možnost za efektivnější než podporu souhrnného rozpočtu, i když je spojena s pokrokem v těchto odvětvích;
als Möglichkeit, die Höhe der Finanzmittel für Bildung und Gesundheit aufzustocken; hält diese Option für effektiver als allgemeine Haushaltszuschüsse, auch wenn diese an Fortschritte in diesen Bereichen gebunden sind;
Norské orgány uvedly, že v této fázi není možné uvést pro oznámené opatření roční rozpočet, jelikož souhrnný rozpočet pro Innovation Norway byl navýšen bez určení podílu vyhrazeného pro oznámený režim.
Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass es im gegenwärtigen Stadium nicht möglich ist, einen Jahreshaushalt für die angemeldete Maßnahme vorzulegen, da der allgemeine Haushalt für „Innovation Norwegen“ erhöht wurde, ohne die Mittelzuweisung für die angemeldete Regelung anzugeben.
V příslušných případech jsou požadavky stanovené ve druhém a třetím pododstavci tohoto odstavce založeny na požadavcích definovaných pro použití státních souhrnných vývozních povolení udělovaných těmi členskými státy, které takové povolení stanovují.
Gegebenenfalls müssen die Bestimmungen des zweiten und dritten Unterabsatzes auf den Bestimmungen beruhen, die Mitgliedstaaten, die nationale allgemeine Ausfuhrgenehmigungen ausstellen, für den Gebrauch solcher Genehmigungen festgelegt haben.
Každý rok předkládá ředitel Evropskému parlamentu souhrnnou zprávu o činnosti centra.
Der Direktor legt dem Europäischen Parlament alljährlich den allgemeinen Tätigkeitsbericht der Beobachtungsstelle vor.
Dříve než bude uzavřena nová dohoda, měla by Komise požádat orgány státu, s nímž bude jednat, o poskytnutí informací, z nichž bude vycházet souhrnná hodnotící zpráva, kterou Komise předloží Evropskému parlamentu a Radě.
Vor Abschluss eines neuen Abkommens sollte die Kommission von den Behörden des Staates, mit dem dieses ausgehandelt wird, die Vorlage von Informationen verlangen, die als Grundlage für den allgemeinen Bewertungsbericht, den die Kommission dem Parlament und dem Rat vorlegt, dienen.
Souhrnné cíle evropské spolupráce v oblasti mládeže do roku 2018 jsou definovány takto:
Die allgemeinen Ziele der jugendpolitischen Zusammenarbeit in Europa bis 2018 werden wie folgt definiert:
Daně jsou odvody, které plynou do souhrnného rozpočtu státu.
Steuern sind Abgaben, die in den allgemeinen Staatshaushalt fließen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejich souhrnný podíl na trhu se následkem toho zvýšil z 2,50 % v roce 2000 na 12,77 % v období šetření.
Kumuliert stieg der Marktanteil von 2,50 % im Jahr 2000 auf 12,77 % im UZ.
Článek 1 Definice Pro účely tohoto rozhodnutí se : a ) "souhrnnou hodnotou kapitálu " rozumí celkový součet rezervních fondů ECB , účtů přecenění a rezerv rovnocenných rezervním fondům , vypočtený ECB k 30 .
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieses Beschlusses sind die nachstehend aufgeführten Begriffe wie folgt zu verstehen : a ) Der "kumulierte Wert der Eigenmittel " ist der Gesamtwert der von der EZB am 30 . April 2004 berechneten Währungsre - serven , Neubewertungskonten und den Reserven gleichwer - tigen Rückstellungen der EZB , zu - bzw .
Je-li souhrnná hodnota částí rovná finančnímu limitu stanovenému v článku 15 nebo je vyšší, použije se tato směrnice na zadání každé části zakázky.
Erreicht oder übersteigt der kumulierte Wert der Lose den in Artikel 15 genannten Schwellenwert, so gilt die Richtlinie für die Vergabe jedes Loses.
Bylo prověřeno, zda souhrnné posouzení je vhodné rovněž v případě stávajícího nařízení.
Es wurde geprüft, ob eine kumulierte Bewertung auch in dieser Untersuchung vertretbar war.
Bylo by žádoucí, aby byl cíl zvýšit energetickou účinnost o 20 % splněn v důsledku souhrnného provádění konkrétních vnitrostátních a evropských opatření podporujících energetickou účinnost v různých oblastech.
Es wäre wünschenswert, das 20%-Energieeffizienzziel würde durch die kumulierte Umsetzung spezifischer nationaler und europäischer Maßnahmen zur Förderung der Energieeffizienz auf verschiedenen Gebieten erreicht werden.
Souhrnný podíl na trhu se v posuzovaném období zvýšil o 63 % z 5,8 % na 9,5 %.
Der kumulierte Marktanteil stieg im Bezugszeitraum um 63 % von 5,8 % auf 9,5 %.
Tyto země budou společně nazývány „zeměmi podléhajícími souhrnnému posouzení“ a dovoz z těchto zemí „souhrnným dovozem.“
Diese Länder werden nachstehend als „kumulierte Länder“ und die Einfuhren aus diesen Ländern als „kumulierte Einfuhren“ bezeichnet.
o opatřeních nezbytných pro příspěvek na souhrnnou hodnotu kapitálu Evropské centrální banky a pro úpravu pohledávek národních centrálních bank ve výši převedených devizových rezerv
zur Festlegung der Maßnahmen, die für den Beitrag zum kumulierten Wert der Eigenmittel der Europäischen Zentralbank und für die Anpassung der den übertragenen Währungsreserven entsprechenden Forderungen der nationalen Zentralbanken erforderlich sind
Evropská unie oznámí Mauritánii elektronickou cestou a podle formulářů nacházejících se v dodatku 9 souhrnná množství úlovků svých plavidel ve všech kategoriích do konce každého běžného čtvrtletí za předcházející čtvrtletí.
Die Europäische Union setzt Mauretanien auf elektronischem Weg unter Verwendung der Formate in Anlage 9 vor Ende jedes laufenden Vierteljahreszeitraums über die von ihren Schiffen während des vorausgegangenen Vierteljahres gefangenen kumulierten Fangmengen für alle Kategorien in Kenntnis.
ECB čtvrtletně informuje Národní banku Slovenska o souhrnné částce.
Die EZB informiert die Národná banka Slovenska vierteljährlich über den kumulierten Betrag.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Souhrnné datové položky Souhrnné údaje jsou čísla agregovaná za všechna vykazovaná období od první dodávky z tiskárny před zavedením nové série , varianty či nominální hodnoty do konce vykazovaného období . 1.1 Vyrobené bankovky Bankovky , které byly : i ) vyrobeny na základě zvláštního právního aktu ECB o výrobě bankovek ;
Kumulative Datenpositionen Kumulative Daten sind Zahlen , die über alle Berichtszeiträume kumuliert werden , beginnend mit der ersten vor der Einführung einer neuen Serie , Variante oder Stückelung erfolgenden Lieferung aus der Druckerei bis zum Ende des Berichtszeitraums 1.1 Registrierte Banknoten Banknoten , die : i ) gemäß einem gesonderten Rechtsakt der EZB über die Banknotenherstellung hergestellt wurden ;
SOUHRNNÉ POSOUZENÍ ÚČINKŮ DOTČENÝCH DUMPINGOVÝCH DOVOZŮ – PODÍL DUMPINGOVÝCH DOVOZŮ NA TRHU
KUMULATIVE BEURTEILUNG DER AUSWIRKUNGEN DER GEDUMPTEN EINFUHREN DER BETROFFENEN WARE — MARKTANTEIL DER GEDUMPTEN EINFUHREN
V 88. až 90. bodě odůvodnění prozatímního nařízení Komise určila, že byly splněny podmínky pro provedení souhrnného posouzení účinků dovozu z Argentiny a Indonésie.
Wie die Kommission in den Erwägungsgründen 88 bis 90 der vorläufigen Verordnung feststellte, sind die Voraussetzungen dafür gegeben, dass die Einfuhren aus Argentinien und Indonesien in Bezug auf die Schadensanalyse kumulativ beurteilt werden.
Celkové výdaje, u nichž byl proveden souhrnný audit, uvedené jako procentní podíl z celkových souhrnně vykázaných výdajů
Kumulativ geprüfte Gesamtausgaben als Prozentsatz der kumulativ geltend gemachten Gesamtausgaben
Dovoz z dotčených zemí Souhrnné posouzení účinků dovozu z dotčených zemí
Kumulative Beurteilung der Auswirkungen der Einfuhren aus den betroffenen Ländern
souhrnná hodnota platebních transakcí u každého jednotlivého účastníka nepřesahuje 300 EUR měsíčně; nebo
der kumulative Wert der Zahlungsvorgänge eines einzelnen Teilnehmers monatlich 300 EUR nicht überschreitet oder
Na základě výše uvedeného byl učiněn závěr, že jsou splněny všechny podmínky pro souhrnné posouzení dovozu jízdních kol pocházejících z ČLR a z Vietnamu.
Daraus wurde der Schluss gezogen, dass alle Voraussetzungen für eine kumulative Beurteilung der Einfuhren mit Ursprung in der VR China und Vietnam erfüllt waren.
Jak bylo vysvětleno v 63. až 65. bodu odůvodnění, byly splněny všechny podmínky souhrnného posouzení dotčeného dovozu.
Wie unter den Randnummern 63 bis 65 ausgeführt, waren alle Bedingungen für eine kumulative Beurteilung der betroffenen Einfuhren erfüllt.
Skutečnost, jestli se dotčený výrobek vyrábí nebo nevyrábí v podmínkách tržního hospodářství na domácím trhu proto není pro rozhodování o souhrnném posuzování dovozů důležitá.
Ob die betroffene Ware im Ausfuhrland unter marktwirtschaftlichen Bedingungen hergestellt wird oder nicht, ist für die Entscheidung über eine kumulative Beurteilung der Einfuhren nicht von Belang.
Naopak výše popsané podobnosti opravňují k souhrnnému hodnocení.
Im Gegenteil, die oben erläuterten Ähnlichkeiten rechtfertigen eine kumulative Beurteilung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
souhrnný rozpočet
Gesamthaushaltsplan
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Částky poplatků za překročení emisí by měly být považovány za příjem souhrnného rozpočtu Evropské unie.
Die Beträge der Emissionsüberschreitungsabgabe sollten als Einnahmen für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union angesehen werden.
Částky pokut za překročení emisí by měly být považovány za příjem souhrnného rozpočtu Evropské unie.
Die Beträge der Emissionsüberschreitungsstrafe sollten als Einnahmen für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union angesehen werden.
Částky poplatku za překročení emisí se považují za příjem souhrnného rozpočtu Evropské unie.
Die Beträge der Emissionsüberschreitungsabgabe gelten als Einnahmen für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union.
Komise předloží odhad příjmů a výdajů rozpočtovému orgánu spolu s předběžným návrhem souhrnného rozpočtu Evropské unie.
Die Kommission übermittelt den Voranschlag zusammen mit dem Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union der Haushaltsbehörde.
Každá tematická oblast by měla mít vlastní rozpočtovou linii v souhrnném rozpočtu Evropských společenství.
Für jeden Themenbereich sollte im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften eine eigene Haushaltslinie vorgesehen werden.
Každá tematická oblast by měla mít v souhrnném rozpočtu Evropských společenství vlastní rozpočtovou položku.
Für jeden Themenbereich sollte im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften eine eigene Haushaltslinie vorgesehen werden.
Všechny náklady na společnou komunikační infrastrukturu by měly být hrazeny ze souhrnného rozpočtu Evropské unie.
Alle Ausgaben für die gemeinsame Kommunikationsinfrastruktur sollten aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union bestritten werden.
– s ohledem na souhrnný rozpočet Evropské unie na rozpočtový rok 2004
– gestützt auf den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2004
– s ohledem na souhrnný rozpočet Evropské unie pro rozpočtový rok 2004
– gestützt auf den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2004
Konečným se tento rozpočet stane po konečném schválení souhrnného rozpočtu
Er wird dann endgültig, wenn der Gesamthaushaltsplan der Europäischen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpora Společenství bude poskytnuta základě výhradou souhrnného plánu finančního inženýrství založeného na oficiálních závazcích všech zúčastněných stran.
Damit die Gemeinschaft eine Unterstützung leisten kann, muss – gestützt auf förmliche Verpflichtungen aller beteiligten Parteien – ein Gesamtplan für die finanztechnischen Regelungen festgelegt werden.
Podpora společenství se poskytne na základě vymezení souhrnného plánu finančního inženýrství založeného na formálních závazcích všech zúčastněných stran.
Damit die Gemeinschaft ihre Unterstützung leistet, muss - gestützt auf förmliche Verpflichtungen aller beteiligten Parteien - ein Gesamtplan für die finanztechnischen Regelungen festgelegt werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit souhrnný
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Roberte, co souhrnný program?
Robert, wie steht es um das Omnibus-Gesetz?
4 Souhrnný rozpočet na rozpočtový rok 2011
4 Gesamthaushaltsplan für das Haushaltsjahr 2011
Souhrnný rozpočet Evropské unie pro rok 2006
Gesamtshaushaltsplan der Europäischen Union 2006
souhrnný rámec pro období po roce 2015
übergeordnete Agenda für den Zeitraum nach 2015
souhrnný přehled aktů přijatých písemným postupem
Verzeichnis der im schriftlichen Verfahren erlassenen Rechtsakte
Přinášíme vám souhrnný přehled hlavních témat.
souhrnný objem aktiv čekajících na sekuritizaci;
die Summe der Forderungen, die verbrieft werden sollen,
Udělení absolutoria za rok 2009: souhrnný rozpočet EU, Účetní dvůr
6. Entlastung 2009: Gesamhaushaltsplan der EU, Rechnungshof
Udělení absolutoria za rok 2008: souhrnný rozpočet EU, Výbor regionů
40. Entlastung 2008: EU-Gesamthaushaltsplan – Ausschuss der Regionen
o udělení absolutoria za rok 2007: souhrnný rozpočet EU
Entlastung zur Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2007
Souhrnný balík významných směrů hospodářské politiky a zaměstnanosti
Gesamtpaket der Grundzüge der Wirtschaftspolitik und der beschäftigungspolitischen Leitlinien
Souhrnný balík významných směrů hospodářské politiky a zaměstnanosti (rozprava)
Gesamtpaket der Grundzüge der Wirtschaftspolitik und der beschäftigungspolitischen Leitlinien (Aussprache)
Absolutorium 2009: souhrnný rozpočet EU – Evropský hospodářský a sociální výbor
Entlastung 2009: Gesamthaushaltsplan der EU – Europäischer Wirtschafts- und Sozialausschuss
Giovanni Pittella (zpravodaj pro souhrnný rozpočet na rok 2006),
Giovanni Pittella (Berichterstatter für den Gesamthaushaltsplan 2006),
Valdis Dombrovskis (zpravodaj pro souhrnný rozpočet na rok 2006),
Valdis Dombrovskis (Berichterstatter für den Gesamthaushaltsplan 2006),
12 nástrojů v návrhu KOM(2007)824 (druhý souhrnný návrh)
Die 12 Rechtsakte in KOM(2007)0824 (zweiter Omnibus-Vorschlag)
Absolutorium za rok 2009: souhrnný rozpočet EU – Rada
Entlastung 2009: Gesamthaushaltsplan der EU - Rat
Nové výzvy pro politiku soudržnosti a souhrnný rozpočet Evropské unie
Neue Herausforderungen für die Kohäsionspolitik und Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union
Udělení absolutoria za rok 2007: souhrnný rozpočet EU – Rada
5. Entlastung 2007: Gesamthaushaltsplan der EU – Rat
Návrh rozpočtu obsahuje souhrnný celkový výkaz příjmů a výdajů Unie
Der Entwurf des Haushaltsplans enthält eine Übersicht über die Ausgaben und Einnahmen der Europäischen Union,
48. Absolutorium za rok 2008: souhrnný rozpočet EU, Výbor regionů
48. Entlastung 2008: EU-Gesamthaushaltsplan - Ausschuss der Regionen
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhrnný přehled dlužných částek za období 1995–1996
Aufstellung der für den Zeitraum 1995-1996 geschuldeten Beträge
souhrnný popis hlavních opatření zamýšlených pro provádění prioritních os;
eine Kurzbeschreibung der für die Umsetzung der Prioritätsachsen vorgesehenen wichtigsten Maßnahmen;
Souhrnný popis pravidel podle odstavce 1 je zpřístupněn investorům.
Den Anlegern wird eine Kurzbeschreibung der in Absatz 1 genannten Strategien zur Verfügung gestellt.
souhrnný rozpočet projektu a požadovanou úroveň spolufinancování ze strany Společenství.
Gesamtfinanzierungsplan und beantragte Kofinanzierung der Gemeinschaft
SOUHRNNÝ ROZPOČET EVROPSKÉ UNIE NA ROZPOČTOVÝ ROK 2013
GESAMTHAUSHALTSPLAN DER EUROPÄISCHEN UNION FÜR DAS HAUSHALTSJAHR 2013
7 nástrojů v návrhu KOM(2008)0071 (čtvrtý souhrnný návrh)
Die 7 Rechtsakte im KOM(2008)0071 (vierter Omnibus)
Souhrnný rozpočet Evropské unie na rozpočtový rok 2012
Haushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2012
James Elles (zpravodaj pro souhrnný rozpočet na rok 2007) a
James Elles (Berichterstatter für den Gesamthaushaltsplan 2007) und
Kyösti Virrankoski (zpravodaj pro souhrnný rozpočet na rok 2008),
Kyösti Virrankoski (Berichterstatter für den Gesamthaushalt 2008),
Udělení absolutoria za rok 2009: souhrnný rozpočet EU, Soudní dvůr
5. Entlastung 2009: Gesamthaushaltsplan der EU, Gerichtshof
Udělení absolutoria za rok 2009: Souhrnný rozpočet EU, Evropský parlament
29. Entlastung 2009: Gesamthaushaltsplan der EU, Europäisches Parlament
Odkaz na čl. 27 položku 8 a) a b) jako souhrnný ukazatel a čl. 28 položku A 4 a) a b) jako souhrnný ukazatel směrnice 86/635/EHS.
Bezug auf Artikel 27 Posten 8 a und 8 b und Artikel 28 Posten A 4 a und 4 b der Richtlinie 86/635/EWG.
47. Absolutorium za rok 2008: souhrnný rozpočet EU, Hospodářský a sociální výbor
47. Entlastung 2008: EU-Gesamthaushaltsplan - Wirtschafts- und Sozialausschuss
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, zpráva by měla být podle mého názoru více než pouhý souhrnný přehled podniknutých kroků.
Zweitens bin ich der Ansicht, dass ein Bericht mehr umfassen sollte, als eine einfache Sammlung von durchzuführenden Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přiznejme si, že nemáme souhrnný a ucelený přístup k současné krizi.
Seien wir ehrlich, wir haben in dieser gegenwärtigen Krise keinen allgemeinen umfassenden Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohli bychom dát Swobodově zprávě souhrnný název "Férovost pro Chorvatsko", protože to je podstatou této záležitosti.
Man könnte den Bericht Swoboda überschreiben mit den Worten: "Fairness für Kroatien". Darum geht es nämlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dubnu 2004 , plus nebo minus vypočtený souhrnný čistý zisk nebo případně ztráta ECB od 1 .
abzüglich des berech - neten kumulierten Nettogewinns bzw . - verlusts der EZB für den Zeitraum vom 1 .
Tyto zmatky jsou možné právě proto, že neexistuje žádný souhrnný výzkum.
Diese verwirrenden Angaben sind genau deshalb möglich, weil es keine umfassenden Untersuchungen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhrnný rozpočet na rozpočtový rok 2011 (lhůta pro předložení předloh změn)
Gesamthaushaltsplan für das Haushaltsjahr 2011 (Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s ohledem na souhrnný rozpočet Evropské unie na rozpočtový rok 2008 Úř. věst.
unter Hinweis auf den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 20008 ABl.
Souhrnný rozpočet na rozpočtový rok 2012 (lhůta pro předložení návrhů změn): viz zápis
Gesamthaushaltsplan für das Haushaltsjahr 2012 (Frist für die Einreichung von Änderungsentwürfen): siehe Protokoll
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
14. Udělení absolutoria za rok 2006: souhrnný rozpočet EU, Oddíl VI - Hospodářský a sociální výbor (
14. Entlastung 2006: EU-Gesamthaushaltsplan - Europäischer Wirtschafts- und Sozialausschuss (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udělení absolutoria za rok 2009: souhrnný rozpočet EU, Hospodářský a sociální výbor
7. Entlastung 2009: Gesamthaushaltsplan der EU, Wirtschafts- und Sozialausschuss
Udělení absolutoria za rok 2008: souhrnný rozpočet EU, Hospodářský a sociální výbor
39. Entlastung 2008: EU-Gesamthaushaltsplan – Wirtschafts- und Sozialausschuss
o udělení absolutoria za rok 2007: souhrnný rozpočet EU - oddíl III, Komise - výkonné agentury
Entlastung zur Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2007
– s ohledem na souhrnný rozpočet na rozpočtový rok 2006 schválený s konečnou platností 15. prosince 2006
– unter Hinweis auf den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2006, der am 15. Dezember 2005 endgültig festgestellt wurde
Ekologická produkce je souhrnný systém řízení zemědělského podniku a produkce potravin,
Die ökologische/biologische Erzeugung bildet ein Gesamtsystem der landwirtschaftlichen Betriebsführung und der Lebensmittelerzeugung,
Zdroj: zprávy Komise o výsledcích rozpočtu, souhrnný rozpočet na rok 2010 a vlastní výpočet
Quelle: Kommissionsberichte über den Haushaltsvollzugs, Gesamthaushaltsplan 2010 und eig ene Berechnung
Čekám na souhrnný balíček od pana Barrosa, který by nám měl ukázat, jak překonat hospodářskou krizi.
Ich warte auf ein Gesamtpaket von Herrn Barroso, das uns den Weg aus der Wirtschaftskrise aufzeigen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva se netýká pokynů pro souhrnný rozpočet EU, nicméně je nelze oddělit od současné situace.
Dieser Bericht bezieht sich nicht auf die Leitlinien für den EU-Gesamthaushaltsplan. Er kann jedoch nicht von der gegenwärtigen Wirtschaftslage abgekoppelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
15. Udělení absolutoria za rok 2006: souhrnný rozpočet EU, Oddíl VII - Výbor regionů (
15. Entlastung 2006: EU-Gesamthaushaltsplan - Ausschuss der Regionen (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozpočet je konečný poté, co je schválen souhrnný rozpočet Evropské unie.
Er wird endgültig, wenn die endgültige Feststellung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union erfolgt ist.
– s ohledem na souhrnný rozpočet Evropské unie pro rozpočtový rok 2005
– unter Hinweis auf den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005
– s ohledem na souhrnný rozpočet Evropské unie na rozpočtový rok 2004
– gestützt auf den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2004
– s ohledem na souhrnný rozpočet Evropské unie pro rozpočtový rok 2004
– gestützt auf den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2004
Udělení absolutoria za rok 2007: Souhrnný rozpočet EU, oddíl III – Komise
21. Entlastung für 2007: Gesamthaushaltsplan der EU, Einzelplan III – Kommission
Absolutorium 2009: souhrnný rozpočet EU – Evropský hospodářský a sociální výbor (hlasování)
Entlastung 2009: Gesamthaushaltsplan der EU – Europäischer Wirtschafts- und Sozialausschuss (Abstimmung)
Poskytovatelé platebních služeb účtují souhrnný poplatek nikoli za jednotlivé transakce, ale paušálně za určitou dobu.
Die Zahlungsdienstleister wenden Gebührenpakete an, die nicht auf einer Abrechnung der einzelnen Zahlungen, sondern auf einer Pauschale für einen bestimmten Zeitraum basieren.
Udělení absolutoria za rok 2008: souhrnný rozpočet EU, Evropský hospodářský a sociální výbor (hlasování)
Entlastung 2008: EU-Gesamthaushaltsplan, Europäischer Wirtschafts- und Sozialausschuss (Abstimmung)
Udělení absolutoria za rok 2008: souhrnný rozpočet EU, Výbor regionů (hlasování)
Entlastung 2008: EU-Gesamthaushaltsplan, Ausschuss der Regionen (Abstimmung)
13.47 Udělení absolutoria za rok 2008: souhrnný rozpočet EU, Evropský hospodářský a sociální výbor
13.47 Entlastung 2008: EU-Gesamthaushaltsplan, Europäischer Wirtschafts- und Sozialausschuss
Udělení absolutoria za rok 2008: souhrnný rozpočet EU, Evropský hospodářský a sociální výbor
Entlastung 2008: EU-Gesamthaushaltsplan, Wirtschafts- und Sozialausschuss
- s ohledem na souhrnný rozpočet Evropské unie na rozpočtový rok 2003
- in Kenntnis des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2003
- s ohledem na souhrnný rozpočet Evropské unie na rozpočtový rok 2003
- in Kenntnis des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften für das Haushaltsjahr 2003
Položky čerpá v souladu s ustanoveními finančního nařízení platného pro souhrnný rozpočet Evropských společenství“.
Er führt die Mittel gemäß den Bestimmungen der Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften aus ,
Kyösti Virrankoski (zpravodaj pro souhrnný rozpočet), který upřesnil následující technické úpravy:
Kyösti Virrankoski (Gesamtberichterstatter für den Haushaltsplan), der folgende technische Anpassungen erläutert:
Udělení absolutoria za rozpočtový rok 2006: souhrnný rozpočet EU, Oddíl VII - Výbor regionů
Entlastung 2006: EU- Gesamthaushaltsplan – Ausschuss der Regionen
Souhrnný rozpočet Evropské unie na rozpočtový rok 2005 (lhůta pro předložení předloh změn)
Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005 (Frist für die Einreichung von Abänderungsentwürfen)
s ohledem na souhrnný rozpočet Evropské unie na rozpočtový rok 2003 Úř. věst.
in Kenntnis des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften für das Haushaltsjahr 2003 ABl.
s ohledem na souhrnný rozpočet Evropské unie na rozpočtový rok 2003 Úř. věst.
gestützt auf den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2003 ABl.
i) souhrnný přehled všech příspěvků rozdělených podle jednotlivých programů/fondů Unie a mezinárodních organizací,
(i) eine Übersicht über alle Beiträge, aufgeschlüsselt nach Unionsprogrammen/-mitteln und internationalen Organisationen,
Cítím velkou pokoru a jsem velmi rád, že vám mohu představit návrh Rady na souhrnný rozpočet.
Ich fühle mich sehr geehrt und bin erfreut, die Gelegenheit zu haben, Ihnen den Gesamthaushaltsplan des Rates vorzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. Absolutorium 2009: souhrnný rozpočet EU - Evropský hospodářský a sociální výbor (
6. Entlastung 2009: Gesamthaushaltsplan der EU - Wirtschafts- und Sozialausschuss (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tomu, čemu říkáte duše, já říkám souhrnný účinek ze zkušeností ze života.
Was Sie eine Seele nennen, nennen ich lediglich einen Effekt, basierend auf der Ansammlung von Lebenserfahrung.
Souhrnný podíl, který kyselina citronová představovala na celkovém obratu činnosti těchto dovozců, byl velmi malý.
Der Anteil von Zitronensäure am Gesamtumsatz dieser Einführer war sehr gering.
V období původního šetření činil souhrnný podíl čtyř dotčených zemí na trhu 14,3 %.
Im UZ der Ausgangsuntersuchung belief sich der Marktanteil der vier betroffenen Länder insgesamt auf 14,3 %.
Následující tabulka uvádí souhrnný přehled minimálních částek, jež dlužila společnost Umicore za období 1995–1996:
Die von Umicore geschuldeten Mindestbeträge für den Zeitraum 1995-1996 sind in der nachstehenden Tabelle aufgeführt:
Výdaje jsou spravovány v souladu s postupy a pravidly použitelnými pro souhrnný rozpočet Unie.
Sie werden nach den für den Gesamthaushaltsplan der Union geltenden Verfahren und Vorschriften verwaltet.
Veškeré výdaje se spravují podle pravidel a postupů použitelných na souhrnný rozpočet Unie.
Alle Ausgaben werden gemäß den für den Gesamthaushaltsplan der Union geltenden Vorschriften und Verfahren verwaltet.
Souhrnný rozpočet na rok 2008 se proto odhaduje na 47833463 EUR:
Der Gesamthaushalt für 2008 wird daher auf 47833463 EUR veranschlagt.
Výdaje jsou spravovány v souladu s postupy a pravidly použitelnými pro souhrnný rozpočet Evropských společenství.
Sie werden gemäß den für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften geltenden Vorschriften und Verfahren verwaltet.
Souhrnný podíl, který PVA představoval na celkovém obratu činnosti těchto dovozců, byl velmi malý.
Der Gesamtanteil von PVA am Umsatz dieser Einführer war sehr gering.
Výdaje jsou spravovány v souladu s postupy a pravidly použitelnými pro souhrnný rozpočet Unie.
Die Ausgaben werden nach den für den Gesamthaushaltsplan der Union geltenden Verfahren und Vorschriften verwaltet.
Je nutné vést souhrnný seznam všech plomb použitých k tomuto účelu.
Es ist eine Liste aller in diesem Zusammenhang verwendeten Plomben zu führen.
Provádět souhrnný a účinný režim zadávání veřejných zakázek v obou republikách.
Schaffung eines kohärenten und wirksamen öffentlichen Auftragswesens in beiden Teilrepubliken.
Veškeré výdaje jsou spravovány v souladu s postupy a pravidly použitelnými pro souhrnný rozpočet Unie.
Alle Ausgaben werden nach den für den Gesamthaushaltsplan der Union geltenden Verfahren und Vorschriften verwaltet.
Komise provádí společně s členskými státy, které se účastní SIS 1+, souhrnný test.
Die Kommission führt gemeinsam mit den an SIS 1+ teilnehmenden Mitgliedstaaten einen umfassenden Test durch.
Výdaje jsou spravovány v souladu s postupy a pravidly použitelnými pro souhrnný rozpočet Evropských společenství.
Die Ausgaben werden gemäß den für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften geltenden Vorschriften und Verfahren verwaltet, außer dass eine etwaige Vorfinanzierung nicht im Eigentum der Gemeinschaft verbleibt.
Výdaje jsou spravovány v souladu s postupy a pravidly použitelnými pro souhrnný rozpočet Evropských společenství.
Sie werden nach den für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften geltenden Verfahren und Vorschriften verwaltet.
Výdaje jsou spravovány v souladu s postupy a pravidly použitelnými pro souhrnný rozpočet Evropských společenství.
Die Ausgaben werden nach den für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften geltenden Verfahren und Vorschriften verwaltet.
Do 15. května 2010 zašlou členské státy Komisi zprávu zahrnující souhrnný popis:
Spätestens am 15. Mai 2010 übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission einen Bericht mit einer zusammenfassenden Beschreibung folgender Aspekte:
Provádět souhrnný a účinný režim zadávání veřejných zakázek v Srbsku a Černé Hoře.
Schaffung eines kohärenten und wirksamen öffentlichen Auftragswesens in Serbien und Montenegro.
Námořní a vnitrozemská vodní doprava – dílčí datový soubor – pouze souhrnný konosament
See- und Binnenschiffsverkehr — unvollständiger Datensatz — nur Sammelkonnossement
lodní deník produkce, ve kterém je uveden souhrnný odlov podle jednotlivých druhů ryb;
ein Produktionslogbuch, dem aufgeschlüsselt nach Arten der Gesamtertrag zu entnehmen ist,
Veškeré výdaje se spravují podle postupů a pravidel použitelných pro souhrnný rozpočet Unie.
Alle Ausgaben werden gemäß den für den Gesamthaushaltsplan der Union geltenden Verfahren und Vorschriften verwaltet.
Komise provede společně s členskými státy, které se účastní SIS 1+, souhrnný test.
Die Kommission führt gemeinsam mit den am SIS 1+ teilnehmenden Mitgliedstaaten einen umfassenden Test durch.
V příloze II tohoto nařízení je uveden souhrnný přehled obsahující hlavní body specifikace.
Anhang II dieser Verordnung enthält den konsolidierten Antrag mit den wichtigsten Angaben der Spezifikation.
Korekční členy je možné vyjádřit jako souhrnný násobek jediné konstanty Cm (tzv. „magické konstanty“).
Die Korrekturglieder lassen sich als ein ganzes Vielfaches einer einzigen Konstante Cm (der so genannten „magischen Konstante“) angeben.
Podnik vyrábějící bramborový škrob sestaví pro každého producenta souhrnný výkaz, ve kterém se uvedou tyto údaje:
Das Stärkeunternehmen erstellt für jeden Erzeuger ein Zahlungsverzeichnis mit folgenden Angaben: