Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soukolí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soukolí Getriebe 15 Radsatz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soukolíGetriebe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzpomeňme na film Charlieho Chaplina Moderní doba , v němž je bezvýznamný vandrák doslova kolečkem v soukolí kapitalistické mašinerie.
Man denke an Charlie Chaplins Film Moderne Zeiten , in dem der kleine Landstreicher buchstäblich zum Rädchen im kapitalistischen Getriebe wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jste jen kolečko ve velkém soukolí.
Sie sind nur eine Schraube in einem großen Getriebe.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to písek v soukolí
Etwas Sand im Getriebe ist gut
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soukolí je těžce poškozeno, pane.
Das Getriebe ist stark beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
V souvislosti s pravidly a nařízeními se mne nedávno jeden kolega zeptal, proč pořád "sypeme písek do soukolí".
In Verbindung mit Regeln und Verordnungen hat ein Kollege mich kürzlich gefragt, weshalb darauf bestanden wird, "Sand ins Getriebe zu streuen".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naprasklá rozvodovka. Má ulomenejch pár zubů na rozvodovým soukolí.
Kaputtes Getriebegehäuse, abgebrochene Zähne im Getriebe.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 28.15.24: Ozubená soukolí a ozubené převody; pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí; převodovky, převodové skříně a ostatní měniče rychlosti
CPA 28.15.24: Getriebe, auch in Form von Wechsel- oder Schaltgetrieben oder Drehmomentwandlern; Kugel- oder Rollenrollspindel
   Korpustyp: EU
Drobná smítka v soukolí.
Der Sand im Getriebe.
   Korpustyp: Untertitel
Haldaneův závěr ovšem říká, že celkově jsou trhy v důsledku strmého vzestupu obratu méně stabilní a že „písek v soukolí, tak jako štěrk na silnicích, by mohl pomoci předejít příštímu krachu.“
Haldanes Schlussfolgerung jedoch ist, dass die Märkte insgesamt aufgrund der steilen Umsatzzunahme an Stabilität verloren haben und dass etwas „Sand im Getriebe“ – wie Sand auf vereisten Straßen – dazu beitragen könnte, den nächsten Crash zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je mi jasný, že jsi jen malý kolečko ve velkým soukolí, a jsem naprosto ochotná odhlédnout od těchhle ilegálních zbraní a od desítek let ve vězení.
Ich weiß, dass du nur ein kleines Rad in einem großen, grünen Getriebe bist und ich bin vollkommen bereit, die illegalen Waffen zu vergessen und die Jahrzehnte im Knast.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ozubené soukolí Zahnradgetriebe 1

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "soukolí"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Házím francouzák do soukolí.
- Ich verhindere das.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho ego. Celý den sám prověřuje všechny soukolí svýho hotelu.
Seit Tagen kontrolliert er alles für die große Eröffnungsgala.
   Korpustyp: Untertitel
Ta soukolí a gyroskopy drnčí a řinčí jako ďábel sám.
Seine Maschinen und Motoren surren, als wäre er der Leibhaftige!
   Korpustyp: Untertitel
Možná stačí přijmout, že vždycky budeme jen péra v soukolí.
Wir müssen's akzeptieren. Jetzt heißt es zurück ins Glied mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Staneš se kolem v soukolí, sekerníkem svého papínka
Pah, dann wirst du ein Helfershelfer?
   Korpustyp: Untertitel
Cinchovi se zachytila ruka v soukolí větrného mlýna.
Cinchs Arm verfing sich in der Windmühle.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika si myslí, že ropa pomůže promazat soukolí demokracie, která posiluje nezávislost.
Amerika ist davon überzeugt, dass Öl die Demokratie schmieren und die Unabhängigkeit absichern kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Děkuji tedy všem poslancům za jejich přínos v komplikovaném soukolí udělování absolutoria.
Vielen Dank also für Ihre Beiträge zu der komplizierten Entlastungsmaschinerie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nápravy, kola, soukolí (pojezdové ústrojí), kovové obruče, pojistné kroužky, hlavy a ostatní části a součásti kol;
Achsen, Räder, Radsätze, Radreifen, Radsprengringe, Radkörper und andere Radteile;
   Korpustyp: EU
Lze-li riziko eliminovat, investiční soukolí je možné udržet v chodu, alespoň přechodně.
Könnte man das Risiko ausschalten, wäre es möglich, den Investitionsmotor am Laufen zu halten, zumindest vorübergehend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tady se jedná o veliké soukolí, které tě může rozdrtit a nejen tebe.
Da gerät man leicht unter die Räder, nicht nur du.
   Korpustyp: Untertitel
Aby Albatros unikl prachu, který mohl porušit chod ozubených soukolí strojů, vystoupil do výše dvou tisíc metrů.
Um diesem harten Staube zu entgehen, der die Feinheit seiner Zahngetriebe hätte gefährden können, erhob sich der Albatros um zweitausend Meter nach einer reineren Zone.
   Korpustyp: Literatur
Požadavky týkající se používání trajektů vozidlem, včetně soukolí a obrysového ohraničení vozidla, požadavky na zajištění a upevnění.
Anforderungen für das Befahren von Fährschiffen; dies umfasst auch Einschränkungen bezüglich Fahrwerk und Lichtraumprofil sowie Anforderungen an das Sichern und Befestigen der Fracht.
   Korpustyp: EU
Nemůže být považován za „ozubené soukolí nebo ozubený převod“ položky 848340, protože sestává z jednoho ozubeného prstence.
Er stellt kein „Zahnradgetriebe“ der Unterposition 848340 dar, da er aus einem einzelnen verzahnten Ring besteht.
   Korpustyp: EU
Převodovky a ostatní ústrojí pro změnu rychlosti pro stroje a pozemní vozidla/plavidla, kromě ozubených soukolí a ozubených převodů
Schaltgetriebe und andere Drehmomentwandler für Maschinen und Land-/Wasserfahrzeuge, ohne Zahnradgetriebe
   Korpustyp: EU
Ostatní převodovky (kromě ozubených soukolí a ozubených převodů, pohybových šroubů s kuličkovou nebo válečkovou maticí, převodovek a ostatních ústrojí pro změnu rychlosti)
Andere Kraftübertragungsvorrichtungen (ohne Zahnradgetriebe, Kugel- oder Rollenrollspindeln, Schaltgetriebe für Maschinen und Land-/Wasserfahrzeuge)
   Korpustyp: EU
A protože ropa tvoří okolo 90% exportu země, je tento příjem z ropy tím jediným, z čeho musejí Nigérijci v soukolí světové ekonomiky přežít.
Und da Erdöl mehr als 90 % des nigeriaschen Exportes darstellt, ist das Einkommen aus dem Erdöl das einzige, woraus die Nigerianer in der Weltökonomie überleben müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když soukolí dostatečně nerozhýbaly běžné hypotéky, povzbudil je, aby si brali hypotéky s pohyblivou sazbou – v době, kdy úrokové sazby mohly jedině stoupat.
Und als von den normalen Hypotheken nicht genug Impulse ausgingen, ermunterte er dazu, Hypotheken mit variablem Zinssatz abzuschließen – zu einer Zeit, als die Zinsen nur noch in eine Richtung gehen konnten: nach oben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost je ale taková, že všechny vlády, na nichž se podílejí naše politické strany, se starají o celé soukolí, aby bylo možné tyto ohromné politické projekty uskutečnit.
Es ist jedoch eine Tatsache, dass alle Regierungen, die Ausdruck unserer politischen Fraktionen sind, die Realisierung dieser großen politischen Projekte tagtäglich behindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MADRID – Šestého listopadu vyjde buď Barack Obama, nebo Mitt Romney jako vítěz z vyčerpávajícího volebního klání a uvede do pohybu politické soukolí na následující čtyři roky.
MADRID – Am 6. November wird entweder Barack Obama oder Mitt Romney als Sieger aus einem erschöpfenden Wahlkampf hervorgehen und die Räder für die kommenden vier Jahre in Bewegung setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatní převodovky (kromě ozubených soukolí a ozubené převody, pohybových šroubů s kuličkovou nebo válečkovou maticí, převodovek a ostatních ústrojí pro změnu rychlosti)
Andere Kraftübertragungsvorrichtungen (ohne Zahnradgetriebe, Kugel- oder Rollenrollspindeln, Schaltgetriebe für Maschinen und Land-/Wasserfahrzeuge)
   Korpustyp: EU
Ovládají-li se dveře motorovým pohonem z ústředního řízení, musí být ozubené soukolí uspořádáno tak, aby se dveře daly ovládat motorovým pohonem na nich samotných, a to z obou stran.
Wird eine Tür von einer zentralen Kontrollstation aus durch Kraftantrieb betätigt, so ist die Steuerung so einzurichten, dass die Bedienung auch an der Tür selbst von jeder Seite aus durch Kraftantrieb erfolgen kann.
   Korpustyp: EU
Ozubená soukolí a ozubené převody pro stroje (jiné než ozubená kola, řetězová kola a jiné součásti převodů, předkládané samostatně); pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí; převodovky, převodové skříně a ostatní měniče rychlosti, včetně měničů krouticího momentu
Maschinengetriebe, auch in Form von Wechselgetrieben oder Schaltgetrieben oder Drehmomentwandlern (ausg. Zahnräder, Kettenräder und andere Kraftübertragungsvorrichtungen, gesondert gestellt); Kugelrollspindeln oder Rollenrollspindeln
   Korpustyp: EU
Části převodových, vačkových a klikových hřídelí, klik, ložiskových pánví, ozubených soukolí, pohybových šroubů s kuličkovou nebo válečkovou maticí, převodovek, měničů krouticího momentu, setrvačníků, řemenic, spojek, hřídelových spojek, kardanových kloubů
Teile von Wellen (einschließlich Nockenwellen und Kurbelwellen) und Kurbeln, Gleitlager und Lagerschalen, Getrieben, Kugel- oder Rollenrollspindeln, Wechsel- oder Schaltgetrieben, Drehmomentwandlern, Schwungrädern sowie Riemen- und Seilscheiben Schaltkupplungen, anderen Wellenkupplungen, Universalkupplungen
   Korpustyp: EU
vozidlo pracuje v režimu pohonu čtyř kol, čímž se spolu propojí hnací soukolí na přední a zadní nápravě a je k dispozici doplňkový redukční převod mezi otáčkami motoru a rychlostí vozidla s poměrem nejméně 1,6, který zvolí řidič pro jízdu nízkou rychlostí v terénu; nebo
wenn das Fahrzeug in einer vom Fahrer für langsame Geländefahrten gewählten Vierradantriebkonfiguration betrieben wird, wozu die Antriebsgetriebe an den Vorder- und Hinterachsen gleichzeitig sperren und eine zusätzliche Untersetzung zwischen der Motordrehzahl und der Fahrzeuggeschwindigkeit von mindestens 1,6 hergestellt wird, oder
   Korpustyp: EU
vozidlo pracuje v režimu pohonu čtyř kol, čímž se spolu propojí hnací soukolí na přední a zadní nápravě a je k použití doplňkový redukční převod mezi otáčkami motoru a rychlostí vozidla s poměrem nejméně 1,6, který zvolí řidič pro jízdu nízkou rychlostí v terénu; nebo
wenn das Fahrzeug in einer vom Fahrzeugführer für langsame Geländefahrten gewählten Vierradantriebkonfiguration betrieben wird, wozu die Antriebsgetriebe an den Vorder- und Hinterachsen gleichzeitig sperren und eine zusätzliche Untersetzung zwischen der Motordrehzahl und der Fahrzeuggeschwindigkeit von mindestens 1.6 hergestellt wird; oder
   Korpustyp: EU