Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soukromá osoba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soukromá osoba Privatperson 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soukromá osobaPrivatperson
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádost o zbavení imunity by tedy mohla předložit pouze soukromá osoba.
Folglich dürfte nur die Privatperson die Aufhebung der Immunität beantragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvědom si, že jsi tu jako soukromá osoba, Ali, ne jako reportér.
Denk dran, dass du als Privatperson hier bist, nicht als Reporter.
   Korpustyp: Untertitel
Čínské úřady prohlašují, že dalajlama je soukromá osoba.
Die chinesischen Behörden behaupten, dass der Dalai Lama eine Privatperson ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádné kauzy, žádní klienti, žádný vstup do soudní síně s výjimkou coby soukromá osoba.
Keine Fälle, keine Mandanten, kein Betreten des Gerichtssaals es sei denn als Privatperson.
   Korpustyp: Untertitel
V souladu s článkem 7b zákona o mandátu má pravomoc žádat o zbavení imunity veřejný orgán nebo soukromá osoba.
Gemäß Artikel 7b des Mandatsgesetzes liegt die Zuständigkeit für die Einreichung eines Antrags auf Aufhebung der Immunität bei einer öffentlichen Behörde oder bei einer Privatperson.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijímání odměn za činnosti , které člen Výkonné rady vykonává jako soukromá osoba Členové Výkonné rady mohou vykonávat pedagogické a vědecké činnosti , jakož i další neziskové činnosti .
Annahme von Vergütung für in der Eigenschaft als Privatperson geleistete Tätigkeiten Die Mitglieder des Direktoriums dürfen Lehrtätigkeiten und wissenschaftliche Tätigkeiten sowie sonstige Tätigkeiten ohne Erwerbscharakter ausüben .
   Korpustyp: Allgemein
soukromá osoba přepravující zboží, jež má být vyvezeno, jestliže se toto zboží nachází v jejím osobním zavazadle;
die Privatperson, die zur Ausfuhr bestimmte Waren befördert, wenn sich diese Waren im persönlichen Gepäck der Privatperson befinden;
   Korpustyp: EU
Zpravodaj se vyslovuje pro zjednodušení těchto formalit v případě, že zaměstnavatelem je soukromá osoba.
Der Berichterstatter befürwortet eine Vereinfachung dieser Formalitäten, wenn es sich bei dem Arbeitgeber um eine Privatperson handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedílnou součástí není žádná fyzická osoba, která je panovníkem, státním úředníkem nebo administrativním pracovníkem jednajícím jako soukromá osoba nebo ve svém osobním zájmu.
Eine wesentliche Instanz umfasst nicht eine natürliche Person, bei der es sich um einen in seiner Eigenschaft als Privatperson handelnden Regierungsvertreter, Beamten oder Verwalter handelt.
   Korpustyp: EU
Dalším problémem je, že pokud se potvrdí, že soubory, které má u sebe soukromá osoba, jsou určeny ke komerčnímu použití, trest je automatický.
Ein weiteres Problem entsteht dann, wenn es sich herausstellt, dass die Dateien, die eine Privatperson besitzt, für kommerzielle Zwecke sind, und es zu einer automatischen Bestrafung kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "soukromá osoba"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, je to soukromá osoba.
- Nein, sie ist ganz normale Bürgerin.
   Korpustyp: Untertitel
Je to soukromá osoba. Už nemůžeme zasáhnout.
Er ist ein Bürger wie Sie und ich, und wir haben nichts in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
„podnikem“ fyzická nebo právnická osoba, soukromá nebo veřejná, rozhodující o investičních projektech nebo provádějící investiční projekty;
„Unternehmen“ sind alle natürlichen oder juristischen Personen des privaten oder öffentlichen Rechts, die über Investitionsvorhaben entscheiden oder sie durchführen.
   Korpustyp: EU
„podnikem“ jakákoli fyzická nebo právnická osoba, soukromá či veřejná, rozhodující o investičních projektech nebo provádějící investiční projekty;
„Unternehmen“ alle jene natürlichen oder juristischen Personen des privaten oder öffentlichen Rechts, die über Investitionsvorhaben entscheiden oder sie durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
V belgickém tisku se objevila řada zpráv o tom, že jedna soukromá osoba vyvinula mobilní on-line systém plánování jízd určený pro cestující po železnici.
In der belgischen Presse sind verschiedene Berichte erschienen, wonach ein Bürger einen mobilen Online-Streckenplaner für Zugreisende entwickelt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Jinými slovy, soukromá osoba čerpá výhody z veřejných fondů a poté na oplátku pomáhá politické frakci, která skoupila akcie ze soukromého sektoru, aby získala kontrolu nad bankou.
Folglich handelt es sich um öffentliche Gelder, die einem Privatunternehmer einen Vorteil verschaffen, der danach wiederum einer politischen Partei hilft, die bei dem Privatunternehmer Anteile gekauft hat, um eine Bank zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament navrhuje, aby evropská soukromá společnost měla alespoň jednoho jednatele a aby první jednatelé byli určeni na základě rozhodnutí společníků nebo uvedeni ve společenské smlouvě a aby se osoba, které je podle rozhodnutí soudu nebo správního orgánu členského státu zakázáno převzetí funkce srovnatelné s funkcí jednatele, nemohla stát jednatelem nebo zastávala tuto funkci.
Das Europäische Parlament regt an, dass die EPG mindestens einen Geschäftsführer haben sollte und die ersten Geschäftsführer durch Beschluss der Gesellschafter oder im Gesellschaftsvertrag bestimmt werden sollen; dass Geschäftsführer nicht sein darf, wem nach einer Entscheidung eines Gerichts oder einer Verwaltungsbehörde eines Mitgliedstaates die Übernahme einer dem Geschäftsführer vergleichbaren Stellung untersagt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament navrhuje, aby evropská soukromá společnost měla alespoň jednoho jednatele a aby první jednatelé byli určeni na základě rozhodnutí společníků nebo uvedeni ve společenské smlouvě; aby se jednatelem nemohla stát osoba, které je podle rozhodnutí soudu nebo správního orgánu členského státu zakázáno převzetí funkce srovnatelné s funkcí jednatele.
Das Europäische Parlament regt an, dass die EPG mindestens einen Geschäftsführer haben sollte und die ersten Geschäftsführer durch Beschluss der Gesellschafter oder im Gesellschaftsvertrag bestimmt werden sollen; dass Geschäftsführer nicht sein darf, wem nach einer Entscheidung eines Gerichts oder einer Verwaltungsbehörde eines Mitgliedstaates die Übernahme einer dem Geschäftsführer vergleichbaren Stellung untersagt ist.
   Korpustyp: EU DCEP