Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soukromý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
soukromý privat 10.047 privatwirtschaftlich 56 intim 11 privat~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soukromýprivat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, násilí páchané na ženách není soukromá věc.
Herr Präsident! Gewalt gegen Frauen ist keine private Angelegenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kemp řídí soukromou bezpečnostní firmu se sídlem v Amsterdamu.
Kemp leitet eine private Sicherheitsfirma, gegründet in Amsterdam.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastník soukromého pozemku či lesa může prokázat vlastnictví či práva k využívání pozemku.
Der private Grund- oder Waldeigentümer kann Eigentums- oder Nutzungsrechte an dem Land nachweisen.
   Korpustyp: EU
Dana Huttonová pracovala na reportáži o soukromých vojenských organizacích.
Dana Hutton arbeitete an einer Geschichte über private Militärfirmen.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika spoléhala na soukromé smluvní dodavatele, což nevyšlo právě levně.
Amerika hat private Vertragsunternehmer eingesetzt, die nicht gerade billig waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Julia a já sejdeme Hatakeho soukromým schodištěm - v přesně 02:00.
Julia und ich werden Hatakes privates Treppenhaus um genau 0200 absteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Merkelová říká, že je nutné zapojit soukromý sektor.
Frau Merkel sagt, der private Sektor muss einbezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letiště Wick. Přilétá tam pět soukromých helikoptér po sobě.
Wick Airfield. 5 private Helikopter sind im Minutenabstand gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Soukromé podniky obvykle zvláštní účelové jednotky vytvářejí a využívají v řadě různých situací.
Zweckgesellschaften werden von privaten Unternehmen häufig und unter verschiedenen Umständen gegründet und verwendet.
   Korpustyp: EU
Někdy se mohou soukromé a veřejné životy trochu proplést.
Manchmal vermischt sich privates und öffentliches Leben ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soukromý majetek Privateigentum 20 Privatbesitz 15
soukromý podnik Privatunternehmen 75 privates Unternehmen 15
soukromý sektor Privatwirtschaft 240 privates Unternehmen
soukromý zaměstnanec Privatangestellte 44
soukromý byt Privatwohnung 5
soukromý kapitál Privatkapital 16 privates Beteiligungskapital 2
soukromý sklad privates Lager
soukromý život Privatleben 235
soukromý archiv Privatarchiv 1
soukromý učitel Privatlehrer 4
soukromý dopis Privatbrief 1
soukromý bankéř Privatbankier 2
soukromý zájem Privatinteresse 4
soukromý zákazník Privatkunde 24
soukromý podnikatel Privatunternehmer 2
soukromý lékař Privatarzt 2
soukromý detektiv Privatdetektiv 50

100 weitere Verwendungsbeispiele mit soukromý

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Soukromý víkend
Die Superaufreißer
   Korpustyp: Wikipedia
Soukromý ostrov
Privatinsel
   Korpustyp: Wikipedia
Také soukromý kapitál vyschl.
Privatkapital ist auch keines mehr vorhanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uděláme si soukromý večírek.
Wir machen eine Privatparty.
   Korpustyp: Untertitel
To je soukromý rozhovor.
Das ist ein Privatgespräch.
   Korpustyp: Untertitel
- Soukromý hovor z Chesterfieldu.
- Becky, ich habe Ihre Verbindung mit Chesterfield.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je soukromý pozemek.
- Das ist Hausfriedensbruch.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to soukromý klub.
Das ist ein Privatklub.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž se. Soukromý představení.
Casper, pass auf, dein Geschlechtsteil guckt raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám svůj soukromý výtah.
- Ich hab einen Privataufzug.
   Korpustyp: Untertitel
Co? Soukromý taneček?
- Was, ich krieg eine Privatvorstellung?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soukromý pozemek.
Hey, dies ist Privatgelände.
   Korpustyp: Untertitel
Vniknutí na soukromý pozemek.
Das gehört der Anaconda Mining Company.
   Korpustyp: Untertitel
-Tohle je soukromý dům.
- Dies ist ein Privatanwesen.
   Korpustyp: Untertitel
To je soukromý pozemek.
Sie haben hier nichts zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj soukromý pokoj, prosím.
Mein Privatgemach, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soukromý hovor.
Das ist ein Privatgespräch.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je soukromý pozemek.
Das ist 'n Privatgrundstück.
   Korpustyp: Untertitel
- Říká si soukromý detektiv.
- Er nennt sich Privatdetektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soukromý pozemek.
Das ist ein Privathaus.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, tvůj soukromý instalatér!
Ein hübscher Hausmeister gratuliere.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký vedl soukromý život?
- Was für ein Leben hat er geführt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemá zrovna soukromý život.
Wo zur Hölle ist er?
   Korpustyp: Untertitel
Táta je soukromý detektiv.
Mein Vater ist Privatdetektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soukromý pozemek.
Hey, das ist Privateigentum!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soukromý podnik.
Das ist ein Privathaus.
   Korpustyp: Untertitel
- To je soukromý pozemek.
- Das ist Privatgelände.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soukromý ponton.
Der Steg gehört zum Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je soukromý majetek.
Das ist ein Privatgrundstück.
   Korpustyp: Untertitel
Ten výzkum je soukromý.
- Dieser Forschungszweig ist firmenintern.
   Korpustyp: Untertitel
Je to soukromý majetek.
Das ist alles Privatgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, soukromý vočko!
- Ja, Privatdetektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Je to soukromý trezor.
Es ist ein Privattresor.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je soukromý pokoj!
Das ist ein Separee!
   Korpustyp: Untertitel
Je to soukromý mejdan?
Ist das eine Privatparty?
   Korpustyp: Untertitel
Je to soukromý vyšetřování.
Ich kann noch nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soukromý večírek.
Sie können nicht reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš tvůj soukromý hovor?
Sie meinen Ihrem persönlichen Gespräch?
   Korpustyp: Untertitel
Jde o soukromý obřad.
Es ist eine Familienversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
To je soukromý pozemek.
- Sie betreten Privatgelände.
   Korpustyp: Untertitel
Toto není soukromý rozhovor.
Das ist ein Anruf aus Geselligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Že není soukromý detektiv!
- Dass er kein Privatdetektiv ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tvůj soukromý šofér.
Ich bin nicht nur deine Chauffeurin.
   Korpustyp: Untertitel
Je to soukromý hovor.
Es ist ein Privatgespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je soukromý obět.
- Das ist 'ne Privatgesellschaft!
   Korpustyp: Untertitel
To je soukromý podnik.
Das ist ein Privatunternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to soukromý žertík.
Das ist ein Insider.
   Korpustyp: Untertitel
Je pěkný, soukromý.
Es ist nett und abgelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně! Jsem soukromý očko.
Natürlich, ich bin Privatdetektiv!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soukromý klub.
Das ist ein Privatclub.
   Korpustyp: Untertitel
- To je soukromý majetek.
- Das ist mein Eigentum!
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte plukovníku, váš soukromý pokoj už nebude úplně soukromý.
Tut mir Leid, Colonel O'Neill, aber ihr Einzelzimmer wird zum Doppelzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Začít soukromý rozhovor s% 1
Query mit %1 öffnen
   Korpustyp: Fachtext
d) působení na soukromý kapitál,
d) der Hebelwirkung in Bezug auf Privatkapital,
   Korpustyp: EU DCEP
To je jeho soukromý život.
Das ist sein Privatleben.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřít soukromý kanál ke stíhačce.
Öffne Privatkanal zu Zielobjekt.
   Korpustyp: Untertitel
Co říkal tvůj soukromý detektiv?
Was hat dein Privatdetektiv gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- a soukromý let do Hongkongu.
- und einen Flug zurück nach Hongkong.
   Korpustyp: Untertitel
- Že nemá žádný soukromý život?
Er hat praktisch kein Privatleben?
   Korpustyp: Untertitel
- Soukromý očko se soukromým výtahem.
- Ein Privatdetektiv mit Privataufzug.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď chce soukromý pokoj?
Na toll, jetzt wollen sie also ein Privatzimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Náš zdroj je soukromý vyšetřovatel.
Unsere Quelle ist ein Privatdetektiv.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl náš soukromý rozhovor.
Das habe ich Ihnen im Vertrauen erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj soukromý vchod.
Ich habe einen Privateingang.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je můj soukromý vchod.
Das hier ist mein Privateingang.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o můj soukromý život.
Hier geht es um mein Privatleben.
   Korpustyp: Untertitel
Starý soukromý detektiv v akci.
Ihr Name lautet Lumen Pierce.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj byt, tvůj soukromý byt.
- Ja, hier bist du ungestört.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vy jste soukromý detektiv?
Sie sind also Privatdetektiv?
   Korpustyp: Untertitel
Ginger62 je soukromý klub okej?
Ginger 62" ist ein oberflächlicher Privatclub.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vy máte soukromý tryskáč?
Du hast ein Privatjet?
   Korpustyp: Untertitel
Ten mrtvý byl soukromý vyšetřovatel?
Der Tote in dem anderen Raum war ein Privatdetektiv?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si pronajmout soukromý tryskáč.
Wir könnten einen Jet am McCarren chartern.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je soukromý klub, pane.
Dies ist ein Privatclub, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Náš soukromý detektiv zjistil všechno.
Unser Privatdetektiv hat uns alles erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
"Mimo provoz." Náš soukromý vtip.
"Außer Betrieb." Insiderwitz.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soukromý pozemek, vypadni!
Das ist Privatgelände. Verschwinde.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem spíše soukromý podnikatel.
Ich bin eher ein selbstständiger Unternehmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Hej, to je soukromý majetek.
- Wenn Sie keinen Ärger wollen, gehen Sie mir sofort aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je soukromý stůl, Záporáku.
Das ist ein Privatabteil, Negative One.
   Korpustyp: Untertitel
Je to soukromý majetek, ne?
Sie ist Privateigentum, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soukromý hovor. Děkuji.
Das ist ein Privatgespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Soukromý kanál na domovskou planetu.
- Verbindung zur Heimatwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem soukromý očko, jako ty.
Ich bin Privatschnüffler. Wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
zbytečným dotazům na soukromý život.
nicht erforderliche Fragen zum Privatleben.
   Korpustyp: EU
Pošle pro mě soukromý letadlo.
Der Typ schickt mir ein Privatflugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
- Vás zajímá můj soukromý život?
- Interessiert Sie mein Privatleben?
   Korpustyp: Untertitel
Pronajmu soukromý let ze Sacramenta.
Ich werde einen Jet von Sacramento aus chartern.
   Korpustyp: Untertitel
Jen soukromý občan milující narvaly.
Nur ein Einhornwal-liebender Privatbürger.
   Korpustyp: Untertitel
Co ale idiotův soukromý život?
Und das Privatleben des Trottels?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soukromý parkoviště, strejdo.
Das ist ein Privatparkplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj soukromý projekt.
Das ist mein Lieblingsprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, to je soukromý hovor.
- Hey, das ist 'n Privatgespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak moment, to je soukromý!
Moment, das ist meine Privatsache!
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem soukromý detektiv, Vandorne.
Ich bin Privatdetektiv, VanDorn.
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si uzavřít soukromý rozhovor s% 1?
Soll das Query mit %1 geschlossen werden?
   Korpustyp: Fachtext
d) zbytečným dotazům na soukromý život.
d) unnötige Fragen zum Privatleben.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak skloubit práci a soukromý život?
Leben um zu arbeiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Nové nebo změněné:% 1 (soukromý klíč dostupný)
Neu oder geändert: %1 (geheimer Schlüssel verfügbar)
   Korpustyp: Fachtext
Soukromý sektor vypadá dobře na vás, Dave.
- Der Privatsektor steht dir, Dave.
   Korpustyp: Untertitel