Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, násilí páchané na ženách není soukromá věc.
Herr Präsident! Gewalt gegen Frauen ist keine private Angelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kemp řídí soukromou bezpečnostní firmu se sídlem v Amsterdamu.
Kemp leitet eine private Sicherheitsfirma, gegründet in Amsterdam.
Vlastník soukromého pozemku či lesa může prokázat vlastnictví či práva k využívání pozemku.
Der private Grund- oder Waldeigentümer kann Eigentums- oder Nutzungsrechte an dem Land nachweisen.
Dana Huttonová pracovala na reportáži o soukromých vojenských organizacích.
Dana Hutton arbeitete an einer Geschichte über private Militärfirmen.
Amerika spoléhala na soukromé smluvní dodavatele, což nevyšlo právě levně.
Amerika hat private Vertragsunternehmer eingesetzt, die nicht gerade billig waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Julia a já sejdeme Hatakeho soukromým schodištěm - v přesně 02:00.
Julia und ich werden Hatakes privates Treppenhaus um genau 0200 absteigen.
Paní Merkelová říká, že je nutné zapojit soukromý sektor.
Frau Merkel sagt, der private Sektor muss einbezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letiště Wick. Přilétá tam pět soukromých helikoptér po sobě.
Wick Airfield. 5 private Helikopter sind im Minutenabstand gelandet.
Soukromé podniky obvykle zvláštní účelové jednotky vytvářejí a využívají v řadě různých situací.
Zweckgesellschaften werden von privaten Unternehmen häufig und unter verschiedenen Umständen gegründet und verwendet.
Někdy se mohou soukromé a veřejné životy trochu proplést.
Manchmal vermischt sich privates und öffentliches Leben ein bisschen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise mimochodem poznamenává, že rozhodnutí Alumix bylo založeno na opačném předpokladu, totiž že velcí zákazníci jako Alcoa mají tržní sílu ve smyslu velké vyjednávací síly vůči ENEL, a že z toho důvodu, pokud by tento byl soukromou společností, by musel prodávat za nižší cenu.
Im Übrigen ist anzumerken, dass die Entscheidung Alumix auf der gegenteiligen Annahme begründet war, nämlich dass Großkunden wie Alcoa durch ihre starke Verhandlungsposition gegenüber ENEL durchaus eine gewisse Marktmacht besäßen, die ENEL, wenn es ein privatwirtschaftlich geführtes Unternehmen gewesen wäre, dazu veranlasst hätte, den Preis zu senken.
půjčky, nástroje Unie ke sdílení rizik nebo finanční příspěvky Unie na tyto nástroje, kapitálové nástroje na základě principu soukromého investora a kvazikapitálové financování,
Teil 1 Titel VIII, Darlehen, risikobehaftete Instrumente der Union oder Beiträge der Union zu solchen Instrumenten, Beteiligungsinstrumente nach den Grundsätzen des privatwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers, beteiligungsähnliche Finanzierungen,
Všechny ostatní pobočky jsou v soukromém vlastnictví a provozují je pomocní poštmistři nebo franšízoví partneři.
Alle anderen werden privatwirtschaftlich von Filialleitern oder Franchisepartnern betrieben.
Společnost Corsica Ferries nakonec tvrdí, že v okamžiku přijetí usnesení Korsického regionálního shromáždění dne 24. března 2006 nebylo možno považovat doplňkovou službu za službu uspokojující nedostatek soukromých podnikatelských podnětů.
Drittens bringt Corsica Ferries vor, dass zum Zeitpunkt der Beschlussfassung des korsischen Regionalparlaments am 24. März 2006 der Zusatzdienst nicht als Befriedigung eines privatwirtschaftlich unzureichend gedeckten Bedarfs habe angesehen werden können.
bude nadále odhodláno poskytnout v případě potřeby další podporu bankovnímu systému a nabádat banky, aby hledaly soukromá řešení, přičemž zdroje ze systému na podporu platební schopnosti bank budou k dispozici v souladu s pravidly EU o státní pomoci na další podporu životaschopných bank, a to na základě přísné podmíněnosti;
Es wird an seiner Verpflichtung festhalten, das Bankensystem erforderlichenfalls weiter zu unterstützen, und die Banken dazu anhalten, sich um privatwirtschaftliche Lösungen zu bemühen, während Mittel aus der Solvenzstützungsfazilität in Einklang mit den kürzlich geänderten EU-Beihilfevorschriften zur Verfügung stehen, um lebensfähige Banken unter strengen Auflagen weiter zu stützen.
Článek 34 zákona o bankovnictví je použitelný také pro soukromé banky v Číně.
Artikel 34 des Bankengesetzes gilt auch für privatwirtschaftliche Banken in der VR China.
Lucembursko má za to, že prodej společnosti Dexia BIL představuje řešení v rámci soukromého tržního sektoru a neobsahuje žádný prvek podpory státu.
Luxemburg steht auf dem Standpunkt, dass die Veräußerung von Dexia BIL eine privatwirtschaftliche Lösung zu Marktbedingungen ist und kein Beihilfeelement enthält.
Soukromí výrobci oceli válcované za tepla a za studena (stejně jako státem vlastněné podniky) nejsou schopni jednat nezávisle na čínské vládní politice.
Somit können privatwirtschaftliche Hersteller von warm- und kaltgewalztem Stahl (ebenso wie staatseigene Unternehmen) nicht unabhängig von der Politik der chinesischen Regierung agieren.
Pokud se týká sítě rychlých spojů mezi Liparskými ostrovy-Milazzo, soukromý provozovatel skutečně neposkytuje tytéž služby jako Siremar, co do frekvencí jízd a počtu obsluhovaných ostrovů.
Hinsichtlich der Schnellverkehrsverbindungen zwischen den Äolischen Inseln und Milazzo ist nämlich festzustellen, dass der privatwirtschaftliche Betreiber in Bezug auf die Verkehrshäufigkeit und die Anzahl der angelaufenen Inseln nicht die gleichen Dienste anbietet wie Siremar.
Provoz EGNOS může být až do začlenění do provozu systému Galileo předmětem jedné nebo více veřejných zakázek na služby, zejména zadaných soukromým subjektům.
Für den Betrieb von EGNOS könnten ein oder mehrere öffentliche Dienstleistungsaufträge — insbesondere an privatwirtschaftliche Unternehmen — vergeben werden, bis das System in den Betrieb von Galileo integriert ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Její přítel bez jejího vědomí či souhlasu zaznamenával jejich společné soukromé zážitky a po rozpadu jejich vztahu zpřístupnil tyto záznamy na internetu.
Ohne ihr Wissen und ihre Zustimmung hatte er intime Momente aufgenommen und diese Aufnahmen nach dem Ende ihrer Beziehung ins Internet gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selena naplánovala elegantní a soukromou párty.
Serena hat eine elegante und intime Party geplant.
Lásko, nevykládej každýmu o tom záhybku, to je soukromá věc.
Muckelchen, bitte plaudere nicht mehr so intime Dinge aus.
No, mučení na opravdu hnusných místech, to je moc soukromá věc než abych to opakoval.
Folter, viel zu abscheulich und intim zum erzählen.
Pro sira Waltra by bylo velkým neštěstím, kdyby měl někdo vědět o jeho soukromém smutku.
Sir Walters größte Sorge ist, dass die Außenwelt von diesem intimen Leid erfährt.
Takže budete mít spíš soukromou večeři než jeden z vašich legendárních večírků?
Sie geben also ein intimes Dinner anstelle einer Ihrer legendären Gesellschaften?
Je to velmi soukromá záležitost a já nebudu rušit.
Das ist ein sehr intimer Augenblick, und ich werde Sie nicht stören.
Během všech dalších let, i v tvých soukromých chvílích chci, aby sis pamatoval jediného člověka, který tě porazil.
In all den Jahren, in deinen intimsten Momenten sollst du dich an den Mann erinnern, der dich besiegte.
Protože je to příliš soukromé.
Soukromá večeře s majitelem Charros.
Ein intimes Abendessen mit dem Besitzer der Charros.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
soukromý majetek
Privateigentum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Záplavy postihly 137 z 210 slovinských obcí a způsobily rozsáhlé škody na infrastruktuře, v podnicích a na soukromém majetku.
Die Überschwemmungen betrafen 137 der insgesamt 210 slowenischen Gemeinden, wobei erhebliche Schäden an Infrastruktur, Unternehmens- und Privateigentum entstanden.
Stát chce soukromý majetek vyvlastnit a osadit dopravou, ne?
Der Staat will Privateigentum beschlagnahmen und umverteilen.
Tato katastrofa způsobila významné škody na infrastruktuře, v zemědělství a na soukromém majetku.
Durch die Katastrophe entstanden beträchtliche Schäden an der Infrastruktur, im Agrarsektor und an Privateigentum.
A připomeň mužům, že žádný soukromý majetek nesmí být ničen.
- Und erinnern Sie die Männer daran, dass kein Privateigentum zerstört werden darf.
organizují se kolem soukromého majetku a umožňují trhům hrát významnější roli při alokaci zdrojů a stanovování ekonomických odměn.
Sie sind rund um das Prinzip des Privateigentums organisiert und ermöglichen den Märkten, eine wichtige Rolle bei der Ressourcenallokation und der Definition des wirtschaftlichen Nutzens zu spielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to soukromý majetek, ne?
Sie ist Privateigentum, oder?
(5.) má se za to, že Kaddáfího režim disponuje v EU jměním v hodnotě několika miliard eur, a to zejména ve Spojeném království (soukromý majetek)
(5) Das Gaddafi-Regime verfügt in der gesamten EU, insbesondere im Vereinigten Königreich (Privateigentum), Schätzungen zufolge über Vermögenswerte in Höhe von mehreren Milliarden
Tento solný důl je soukromý majetek!
Diese Salzmine ist Privateigentum!
Je v zájmu výrobců a dovozců, aby dodávali bezpečné výrobky a předešli nákladům spojené s odpovědností za vadné výrobky způsobující škody jednotlivcům a soukromému majetku.
Es liegt im Interesse des Herstellers und des Importeurs, sichere Erzeugnisse zu vermarkten, um die Kosten für die Haftung für fehlerhafte Produkte zu vermeiden, die Einzelpersonen und Privateigentum schädigen.
Je v zájmu výrobců a dovozců, aby dodávali bezpečné výrobky a předešli nákladům spojené s odpovědností za vadné výrobky způsobující škody jednotlivcům a soukromému majetku.
Es liegt im Interesse des Herstellers und des Importeurs, sichere Produkte zu vermarkten, um die Kosten für die Haftung für fehlerhafte Produkte zu vermeiden, die Einzelpersonen und Privateigentum schädigen.
soukromý majetek
Privatbesitz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty se obvykle vztahují na licence a poplatky za využívání půdy a veřejného či soukromého majetku pro účely sítí či jiných zařízení pro zásobování plynem.
Konzessionsabgaben — dies betrifft in der Regel Lizenzen und Gebühren für die Nutzung von Land-, Staats- oder Privatbesitz für das Netz oder andere Gasversorgungseinrichtungen;
Tak jsme začali brát velké části pevniny, které byly společné a udělali z nich soukromý majetek.
So wurde zuerst das Land, das vorher allen gehört hatte, in Privatbesitz verwandelt.
Narušení soukromí jiné než neoprávněné vniknutí do soukromého majetku
Anderweitige Verletzung der Privatsphäre als unbefugtes Eindringen in Privatbesitz
- Nevíte, že je to soukromý majetek?
- Wisst ihr nicht, dass die Insel Privatbesitz ist?
Ty se obvykle vztahují na licence a poplatky za využívání půdy a veřejného či soukromého majetku pro účely sítí či jiných zařízení pro zásobování elektřinou,
Konzessionsabgaben — dies betrifft in der Regel Lizenzen und Gebühren für die Nutzung von Land-, Staats- oder Privatbesitz für das Stromnetz oder andere Stromversorgungseinrichtungen;
Neříkej jo. Naučím tě respektovat soukromý majetek.
Ich werde dich lehren, wie man Privatbesitz respektiert.
Ať už jde o rolníky na vesnici nebo obyvatele velkých měst, většina Rumunů činí rozdíl mezi malým, a tím pádem legitimním soukromým majetkem a rozsáhlým majetkem, který je pro ně už z podstaty podezřelý.
Gleichgültig, ob es sich um Kleinbauern oder um einfache Leute in Groß- und Kleinstädten handelt, die meisten Rumänen unterscheiden zwischen kleinem und damit legitimem Privatbesitz und großem Eigentum, das an sich schon Verdacht weckt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šperky možná kdysi patřily velkovévodkyni Swaně, ale jako všechen soukromý majetek byly zestátněny.
Es mögen die Juwelen der Großherzogin Swana gewesen sein, aber wie aller Privatbesitz wurden sie vom Staat konfisziert.
- Piz Gloria je soukromý majetek.
Piz Gloria ist Privatbesitz.
- To je soukromý majetek.
- Der Automat ist Privatbesitz.
soukromý podnik
Privatunternehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tedy evidentní, že státní podniky mají mnohem snazší přístup k státním zárukám, než soukromé podniky.
Daher ist deutlich, dass die staatseigenen Unternehmen einen viel umfangreicheren Zugang zu staatlichen Bürgschaften haben als Privatunternehmen.
Das ist ein Privatunternehmen.
V roce 1995 získal v AGB kontrolu soukromý podnik Motoinvest Group.
1995 übernahm das Privatunternehmen Motoinvest Group die Kontrolle in der AGB.
To platí pro soukromé podniky, pro státní orgány a pro lepší informování nás jako občanů.
Das gilt gleichermaßen für Privatunternehmen, die Behörden sowie eine bessere Information für uns als Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společný podnik je financován z příspěvků svých členů, včetně soukromých podniků, v souladu s články 1 a 12 jeho stanov.
Die Finanzierung des gemeinsamen Unternehmens erfolgt durch Beiträge seiner Mitglieder, einschließlich Privatunternehmen, gemäß den Artikeln 1 und 12 der Satzung.
Jedná se o prostředky, které pocházejí z majetku soukromých podniků zatížených odvodem.
Es handele sich um Mittel, die aus dem Vermögen der mit der Abgabe belasteten Privatunternehmen stammen würden.
Soukromé podniky, které mají strach, neboť nemají žádnou kontrolu nad přívodem plynu.
Es gibt Privatunternehmen, die Angst haben, weil sie keine Kontrolle über das hereinkommende Gas haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V projektu toho bylo dosaženo mnohem více, než by se podařilo v případě realizace soukromým podnikem, jelikož přidružené náklady by byly velice vysoké.
Das Projekt ging weiter, als dies bei einem Privatunternehmen der Fall gewesen wäre, weil die damit verbundenen Kosten sehr hoch gewesen wären.
Pakliže však infrastruktury tohoto druhu slouží pouze jednomu soukromému podniku, musí jejich financování převzít tento podnik.
Wenn hingegen derartige Infrastrukturen nur einem Privatunternehmen nützen, hat dieses die Finanzierung zu übernehmen.
Obdobně platí, že zaměstnanost v soukromých podnicích vzrostla o 41%, zatímco ve státních poklesla o 15%.
Ebenso stieg die Beschäftigung in Privatunternehmen um 41 %, während sie in staatlichen Unternehmen um 15 % sank.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
soukromý podnik
privates Unternehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čtvrté kritérium podle rozsudku ve věci Altmark podle BVerwG předpokládá, že plněním závazku veřejné služby musí být pověřen soukromý podnik.
Nach Ansicht des BVerwG setzt das vierte Altmark-Kriterium voraus, dass die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung durch ein privates Unternehmen zu erfüllen sei.
V rozhodnutí o zahájení řízení byly proto vyjádřeny vážné pochybnosti, zda by soukromý podnik
In der Einleitungsentscheidung wurden daher ernste Zweifel geäußert, ob ein privates Unternehmen
Ale často je nutné zapojit ještě dalšího partnera: soukromý nebo veřejnoprávní podnik.
Oft ist es jedoch erforderlich, ein weiteres öffentliches oder privates Unternehmen als Partner in das Projekt einzubinden.
Statut žadatele: veřejný zadavatel [2], veřejný podnik [3] nebo soukromý podnik?1.3.
Rechtsstatus des Antragstellers: öffentlicher Auftraggeber [2], öffentliches Unternehmen [3] oder privates Unternehmen?1.3.
Společnosti se však podařilo přesvědčit soukromý podnik, aby do ní investoval, a tudíž zvýšit svou věrohodnost na trhu.
Dem Unternehmen ist es jedoch gelungen, ein privates Unternehmen zu Investitionen in Odlewnia Śrem zu bewegen, was dessen Glaubwürdigkeit am Markt gestärkt hat.
V rozhodnutí o zahájení řízení bylo objasněno, že by společnost DHL měla prospěch ze státní podpory v případě, pokud by letiště Lipsko nabídlo výhodnější smluvní podmínky než soukromý podnik.
In der Einleitungsentscheidung wurde dargelegt, dass DHL in den Genuss einer staatlichen Beihilfe käme, falls der Flughafen Leipzig günstigere Vertragsbedingungen geboten hätte als ein privates Unternehmen.
Výhoda odpovídá prémii, již by soukromý podnik požadoval za poskytnutí záruky za podobných okolností a jíž se společnost SOGEPA zřekla.
Der Vorteil entspricht der Prämie, die ein privates Unternehmen unter vergleichbaren Umständen für die Gewährung der Garantie verlangt hätte und auf welche die SOGEPA verzichtet hat.
Prvním stěžovatelem je společnost Gråhundbus, soukromý podnik zabývající se autobusovou dopravou cestujících (dále jen Gråhundbus).
Der erste Beschwerdeführer ist Gråhundbus, ein privates Unternehmen, das im Bereich der Personenbeförderung im Fernbusverkehr tätig ist (nachstehend „Gråhundbus“ genannt).
Vzhledem k tomu, že provozovatelem areálu Ahoy je soukromý podnik, není důvod pochybovat, že zákazníkům bude účtována tržní cena.
Da der Betreiber des Ahoy’-Komplexes ein privates Unternehmen ist, besteht kein Grund, daran zu zweifeln, dass seine Kunden Marktpreise zahlen müssen.
„prováděcím orgánem“ veřejný nebo soukromý podnik nebo orgán označený příjemcem pro účely provedení daného opatření, přičemž příjemcem je členský stát nebo mezinárodní organizace.
„durchführende Stelle“ bezeichnet ein öffentliches oder privates Unternehmen oder eine öffentliche oder private Stelle, das/die von einem Empfänger benannt wurde, wenn es sich bei dem Empfänger um einen Mitgliedstaat oder eine internationale Organisation handelt, um die betreffende Maßnahme durchzuführen.
soukromý sektor
Privatwirtschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K vytvoření většiny pracovních míst přispívá hospodářský růst a zdravý soukromý sektor.
Die meisten Arbeitsplätze entstehen durch das Wirtschaftswachstum und aufgrund einer gesunden Privatwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro bývalé špióny je normální prodávat informace soukromému sektoru.
Ex-Spione verkaufen oft Informationen an die Privatwirtschaft.
Posílit podnikatelské prostředí za účelem rozvoje soukromého sektoru a zaměstnanosti.
Förderung der Privatwirtschaft und der Beschäftigung durch Verbesserung des Unternehmensumfelds.
V soukromým sektoru se mi daří.
Die Privatwirtschaft war gut zu mir.
Má ministerskou zkušenost, i zkušenost s prací v soukromém sektoru.
Er hat Erfahrung als Ministerialbeamter und ebenso Berufserfahrung in der Privatwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nadále budu pracovat v soukromém sektoru.
Ich übernehme eine neue Rolle - in der Privatwirtschaft!
Orgány Spojeného království se domnívají, že veškeré dostupné důkazy vedou k závěru, že soukromý sektor selhání trhu neodstraní.
Laut britischen Behörden lassen die vorliegenden Nachweise darauf schließen, dass die Privatwirtschaft das Problem des Marktversagens nicht lösen wird.
No, máte zkušenosti se spory, vaše schopnosti a teď vyzkoušíte práci v soukromém sektoru.
Tja, Sie haben Ihre Prozesserfahrung, Sie haben was auf dem Kasten und einen fetten Job in der Privatwirtschaft.
Budeme-li předpokládat delší páku u investic soukromého sektoru, číslo bude vyšší.
Geht man von einem Multiplikatoreffekt bei der Aufbringung von Investitionen aus der Privatwirtschaft aus, ergäbe sich eine höhere Zahl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo to pro mě těžké. Snažím se zvyknout si na soukromý sektor.
Der Übergang in die Privatwirtschaft fällt mir wohl schwer.
soukromý zaměstnanec
Privatangestellte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řádek 21 vyjadřuje skutečný plat úředníka jako procento hrubé mzdy soukromého zaměstnance.
Zeile 21 zeigt das angefallene Beamtengehalt in Prozent des Bruttogehalts des Privatangestellten.
Zákonné systémy sociálního zabezpečení pro soukromé zaměstnance předpokládají v oblasti důchodového a zdravotního pojištění jinou pojistnou ochranu než systém platný pro úředníky:
Die gesetzlichen Sozialversicherungssysteme für Privatangestellte sehen im Bereich der Renten- und Krankenversicherung einen anderen Versicherungsschutz vor als das für Beamte geltende System:
Soukromým zaměstnancům zaměstnaným před rokem 1997 bylo nabídnuto penzijní připojištění, díky němuž by dostávali důchod srovnatelný s penzí úředníků.
Vor 1997 eingestellten Privatangestellten wurde eine Zusatzrentenversicherung angeboten, dank derer sie eine mit der Beamtenpension vergleichbare Rente erhalten würden.
V plném rozsahu měly být zohledněny náklady na platby doplňkových důchodů pro soukromé zaměstnance.
Die Kosten für die Zusatzrentenzahlungen für Privatangestellte hätten vollumfänglich berücksichtigt werden müssen.
Příspěvky na zákonné pojistné na sociální zabezpečení v procentech hrubého platu soukromých zaměstnanců (viz též příloha)
Beitragssätze für die gesetzliche Sozialversicherung in Prozent des Bruttogehalts von Privatangestellten (siehe auch den Anhang)
Podíl zaměstnavatele a podíl zaměstnance na sazbě příspěvků na sociální zabezpečení činí v obou případech 20,5 % hrubého platu soukromého zaměstnance.
Der Arbeitgeber- und der Arbeitnehmeranteil am Sozialversicherungsbeitragssatz belaufen sich auf jeweils 20,5 % des Bruttogehalts des Privatangestellten.
Zátěž # 8 (personální restrukturalizace) se týká jak úředníků, tak soukromých zaměstnanců.
Last # 8 (Personalrestrukturierung) betrifft sowohl Beamte als auch Privatangestellte.
Pomocí následující rovnice se provede přepočet skutečného platu na hrubý plat, jenž odpovídá hrubému platu soukromých zaměstnanců.
Mit der folgenden Formel wird das angefallene Gehalt in ein Bruttogehalt umgerechnet, das dem Bruttogehalt der Privatangestellten entspricht:
Předpokládá se, že příspěvek úředníků na náklady na zdravotní péči odpovídá příspěvku soukromých zaměstnanců na zdravotní pojištění a pojištění dlouhodobé péče.
Es wird angenommen, dass der Beitrag der Beamten zu den Gesundheitskosten dem Beitrag der Privatangestellten zur Kranken- und Pflegeversicherung entspricht.
Podle propočtů Německa by náklady na sociální zabezpečení úředníků činily pouze 25,3 EUR oproti 41 EUR v případě soukromých zaměstnanců.
Auf der Grundlage der Berechnungen Deutschlands würden sich die Sozialkosten des Beamten auf nur 25,3 EUR gegenüber 41 EUR beim Privatangestellten belaufen.
soukromý byt
Privatwohnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Míra prázdných prostor ve výši 5,3 % u soukromých bytů a 8,77 % u bytů ve vlastnictví společností nebo družstev je podstatně nižší než v nových spolkových zemích, kde tato míra představuje 14,2 %.
Die Leerstandsrate in Berlin ist mit 5,3 % bei Privatwohnungen und 8,77 % bei Wohnungen von Gesellschaften oder Genossenschaften wesentlich niedriger als in den neuen Bundesländern, wo sie 14,2 % beträgt.
Za druhými dveřmi je Malankovův soukromý byt.
Hinter der zweiten Tür ist Malankovs Privatwohnung.
5. odsuzuje represe a zastrašování aktivistů občanské společnosti, které následovaly po dni voleb a které zahrnovaly hromadné prohledávání soukromých bytů, kanceláří sdělovacích prostředků a organizací občanské společnosti, vylučování z univerzit a propouštění ze zaměstnání;
5. verurteilt die Unterdrückungsmaßnahmen und Schikanen gegenüber Bürgerrechtsaktivisten im Anschluss an den Wahltag, wie etwa die massenhaft durchgeführten Durchsuchungen in Privatwohnungen und Büros von Medien und Organisationen der Zivilgesellschaft sowie Hochschulverweise und Entlassungen;
7. odsuzuje represe a zastrašování aktivistů občanské společnosti, které následovaly po dni voleb a které zahrnovaly hromadné prohledávání soukromých bytů, kanceláří sdělovacích prostředků a organizací občanské společnosti, vylučování z univerzit a propouštění ze zaměstnání;
7. verurteilt die Unterdrückungsmaßnahmen und Übergriffe gegen Bürgerrechtsaktivisten, zu denen es im Anschluss an den Wahltag kam, wie etwa die massenhaft durchgeführten Durchsuchungen von Privatwohnungen und von Büros von Medien und Organisationen der Zivilgesellschaft, sowie die Hochschulverweise und Entlassungen;
150. zdůrazňuje, že pojem „tajná vězeňská zařízení“ nezahrnuje pouze vězení, ale také všechna místa, kde je někdo držen v izolaci , jako jsou např. soukromé byty, policejní stanice nebo hotelové pokoje, jak tomu bylo v případě Khaleda El-Masriho ve Skopje;
150. betont, dass der Begriff der „geheimen Haftanstalt“ nicht nur Gefängnisse umfasst, sondern alle Orte, an denen eine Person geheim festgehalten wird, beispielsweise auch Privatwohnungen, Polizeireviere oder Hotelzimmer, wie im Falle von Khaled El-Masri in Skopje;
soukromý kapitál
Privatkapital
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zavedení projektových dluhopisů za účelem vtažení soukromého kapitálu do uspokojování evropských potřeb v oblasti infrastruktury;
die Ausgabe von Projektanleihen, um Privatkapital zur Deckung des europäischen infrastrukturellen Bedarfs zu nutzen;
Soukromý kapitál maximalizuje zisky i za cenu zanedbání bezpečnostních opatření.
Das Privatkapital maximiert seine Gewinne sogar auf Kosten der Vernachlässigung von Sicherheitsmaßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
USA disponují relativně málo překážkami, jež stojí v cestě vytvoření nové společnosti, získání soukromého kapitálu, či nabídce akcií k prodeji na burze.
In den USA gibt es weniger Hürden zu nehmen bei einer Firmengründung, beim Aufbringen von Privatkapital oder beim Gang an die Börse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také soukromý kapitál vyschl.
Privatkapital ist auch keines mehr vorhanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato fáze nebude kromě podpůrných činností poskytovat jiné přímé financování, usiluje však o usnadnění přístupu k soukromému kapitálu a prostředí, které umožňuje inovace.
In dieser Phase wird – abgesehen von Unterstützungstätigkeiten – keine direkte Förderung gewährt, sondern der Zugang zu Privatkapital und innovationsfördernden Rahmenbedingungen erleichtert.
d) působení na soukromý kapitál,
d) der Hebelwirkung in Bezug auf Privatkapital,
Cílem by mělo být garantovat pro případ překotných odlivů soukromého kapitálu dostupnost mezinárodních úvěrů a tím se postarat o to, aby snaha zajišťovat se byla zbytečná.
Das Ziel sollte sein, eine Selbstversicherung überflüssig zu machen, indem man Zugang zu internationalen Kreditlinien garantiert, falls es zu plötzlichen Abflüssen von Privatkapital kommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· Zdroje domácího soukromého kapitálu jsou omezené, poněvadž recese a s ní související téměř zhroucení cen aktiv v kombinaci s prudkým zvýšením zdanění – zejména vysokých příjmů a kapitálu – značně oslabily účetní rozvahy.
· Inländisches Privatkapital ist begrenzt, da die Rezession und der damit verbundene Beinahe-Zusammenbruch der Vermögenspreise sowie drastische Steuererhöhungen – insbesondere auf hohe Einkommen und Kapital – die Bilanzen erheblich schwächten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za třetí, vyskytnou se projekty, které i přes svůj neobyčejný význam pro energetickou bezpečnost nebudou pro soukromý kapitál dostatečně atraktivní na to, aby je plně financoval.
Drittens wird es Projekte geben, die, obwohl sie für die Sicherheit der Energieversorgung von außerordentlicher Wichtigkeit sind, für Privatkapital immer noch nicht attraktiv genug sein werden, um sie voll zu finanzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzýváme EIB, aby rázněji podporovala financování soukromého kapitálu, hospodářskou soutěž, prosazovala privatizaci energetických, dopravních a inženýrských infrastruktur a aby financovala velké projekty v partnerství se soukromými subjekty.
schriftlich. - (EL) Die EIB wird aufgefordert, die Finanzierung von Privatkapital stärker zu unterstützen, den Wettbewerb zu verstärken, die Privatisierung von Energie, Verkehr und Raumordnungsinfrastrukturen zu fördern und große Projekte in Partnerschaft mit privaten Stellen zu finanzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
soukromý kapitál
privates Beteiligungskapital
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Investiční rozhodnutí přijímají plně soukromí investoři a malé a střední podniky obdrží pouze soukromý kapitál.
Die Investitionsentscheidung ist ausschließlich Sache der privaten Geldgeber, und die KMU werden ausschließlich privates Beteiligungskapital erhalten.
Obávají se však, že se selhání trhu časem změní, jelikož soukromý kapitál je stále více získáván pro projekty ve větším měřítku.
Allerdings befürchten sie, dass sich diese Marktlücke künftig verschieben wird, weil immer mehr privates Beteiligungskapital für größere Vorhaben eingesetzt wird.
soukromý život
Privatleben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Diskriminace je velmi významné téma, jak v souvislosti se soukromým životem občanů, tak v souvislosti s procesem evropské integrace.
Diskriminierung ist ein äußerst wichtiges Thema, sowohl in Verbindung mit dem Privatleben der Bürger als auch mit dem europäischen Integrationsprozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mary, váš soukromý život je velmi veřejný.
Mary, Euer Privatleben wird in einer sehr öffentlichen Weise gelebt.
Evropský rok by měl pomáhat podpořit aktivní začlenění a řízení svého soukromého života, a zejména správné nakládání s finančními prostředky.
Das Jahr sollte zur Förderung der aktiven Eingliederung sowie der Selbstorganisation des Privatlebens und insbesondere eines vernünftigen Umgangs mit Geld beitragen .
Dexter samozřejmě má právo na soukromý život, ale nemusel by mě pořád ignorovat.
Dexter darf ja sein Privatleben haben, aber ist denn ein bisschen Geben und Nehmen zu viel verlangt?
A čím více domů postaví, tím kvalitnější je soukromý život jejích občanů.
Je mehr Häuser es baut, desto besser ist das Privatleben seiner Bürger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj soukromý život nemá nic společného s mým úkolem pro Henrika.
Mein Privatleben hat nichts mit meiner Arbeit für Henrik zu tun.
Jedním ze zamýšlených výsledků tohoto opatření je vytvoření rovnováhy mezi pracovním a soukromým životem pro ženy.
Eines der Ergebnisse dieser Maßnahme ist die Schaffung eines Ausgleichs zwischen Berufs- und Privatleben für Frauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Juliane, soukromý život Kiry je jen její věc.
Julian, Kiras Privatleben ist ihre Sache.
Dojde teď k rovněž odhalení soukromého života francouzských elit?
Heißt das, dass das Privatleben der französischen Elite auch exponiert wird?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přece bys nechtěla, aby váš soukromý život propírali u soudu, že ne?
Würden Sie wirklich wollen, dass Ihr ganzes Privatleben öffentlich wird?
soukromý archiv
Privatarchiv
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chce mi ukázat několik nových filmů ze svého soukromého archivu.
Sie will mir ein paar Filme aus ihrem Privatarchiv zeigen.
soukromý učitel
Privatlehrer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
poskytnutí školského nebo vysokoškolského vyučování soukromými učiteli;
von Privatlehrern erteilter Schul- und Hochschulunterricht;
Měla jsem už dva soukromý učitele a i tak jsem byla v háji.
Ich hatte das letzte Mal zwei Privatlehrer und ich bin noch immer total benebelt.
Tyto „jiné“ kurzy pořádaly Britská rada, Goethe Institut, Akademie evropského práva, Evropská síť pro justiční vzdělávání, PHARE a v jednom případě respondent využil služeb soukromého učitele.
Diese „sonstigen“ Kurse wurden vom British Council, dem Goethe-Institut, der Europäischen Rechtsakademie, dem Europäischen Netz für justizielle Ausbildung und PHARE sowie in einem Falle von einem Privatlehrer organisiert.
Má toho nejlepšího soukromého učitele.
- Sie hat die besten Privatlehrer.
soukromý dopis
Privatbrief
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soukromý dopis od Klamma má samozřejmě daleko větší význam než úřední přípis;
Ein Privatbrief Klamms hat natürlich viel mehr Bedeutung als eine amtliche Zuschrift;
soukromý bankéř
Privatbankier
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou to obyvatelé Řecka, nebo nejbohatší soukromý bankéř Řecka Spiro Latsis, který drží 40% podíl v třetí největší bance Řecka, Eurobank EFG Group?
Dem griechischen Volk oder Griechenlands reichstem Privatbankier, Spiro Latsis, der 40 % der Anteile an der drittgrößten Bank in Griechenland, der Eurobank EFG Group, besitzt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soukromí spekulanti a držitelé dluhopisů hazardují s desítkami miliard v soukromých obchodech se soukromými developery a soukromými bankéři v Irsku pro soukromý zisk, a když riskantní hra nevyjde, podpoříte ubohou vládu v Irsku, aby náklady za tuto hru uvalila na pracující, důchodce a chudé lidi.
Private Spekulanten und Inhaber von Schuldverschreibungen zocken um zweistellige Milliardensummen in privaten Geschäften mit privaten Entwicklern und Privatbankiers in Irland für privaten Profit; und wenn sie sich verzocken, unterstützen Sie die jämmerliche irische Regierung, die Kosten für diese Zockerei auf den Schultern der Arbeitnehmer, Rentner und Armen zu verteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
soukromý zájem
Privatinteresse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato zpráva by měla prosazovat veřejnou, demokraticky kontrolovanou agenturu, která by neměla nic společného se soukromými zájmy a která by mohla hrát významnou úlohu v rámci solidarity mezi státy a jejich občany.
Der Bericht sollte eine öffentliche, demokratisch kontrollierte Agentur befürworten, die nichts mit Privatinteressen zu tun hat und innerhalb eines solidarischen Rahmens zwischen den Staaten und ihren Bürgerinnen und Bürger eine besondere Rolle einnehmen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liberalizace železniční dopravy je pokus předat (nejvýnosnější) tratě velkým soukromým zájmům cestou privatizace provozování těchto tratí (zejména prostřednictvím koncesí) a podporou vytvoření monopolů za státní peníze.
Mit der Liberalisierung des Eisenbahnverkehrs sollen die (rentabelsten) Schienennetze durch die Privatisierung ihrer Nutzung (vor allem mittels Konzessionen) den großen Privatinteressen ausgeliefert und die Bildung von Monopolen auf Kosten der Staatskassen gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož všechno toto víme a jelikož je nepřijatelné, aby evropské ekonomiky byly hodnoceny soukromými americkými agenturami, které sledují pouze vlastní zájem, měla by tuto činnost vykonávat veřejná, demokraticky kontrolovaná agentura, která není napojena na soukromé zájmy.
Da uns dies alles bekannt ist und die europäischen Wirtschaften es auch nicht einfach hinnehmen können, sich von selbstsüchtigen, privaten US-Agenturen bewerten zu lassen, sollte diese Aufgabe von einer öffentlichen, demokratisch bestimmten Agentur ohne Verstrickung in Privatinteressen wahrgenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se z Obamova projevu skutečně vyklube počátek nové éry pokrokové politiky v Americe, pak to bude odpovídat schématu, které zkoumal jeden z největších amerických historiků Arthur Schlesinger, Jr. Ten doložil, že dvě období, která pojmenoval jako „soukromý zájem“ a „veřejný cíl“, se střídají v intervalu zhruba třiceti let.
Sollte sich Obamas Rede als Beginn einer neuen Ära progressiver Politik in den USA erweisen, würde sie damit in das von dem berühmten amerikanischen Historiker Arthur Schlesinger, Jr. entdeckte Muster passen, der etwa 30 Jahre dauernde Zyklen zwischen Phasen des von ihm so bezeichneten „Privatinteresses“ und des „Gemeinwohls“ ortete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
soukromý zákazník
Privatkunde
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HSH se soustředí na poskytování služeb movitým soukromým zákazníkům v hlavním regionu severní Německo.
Die HSH wird sich auf die Erbringung von Dienstleistungen für wohlhabende Privatkunden in der Kernregion Norddeutschland konzentrieren.
Se soukromými zákazníky se scházím tady.
Ich treffe meine Privatkunden immer hier.
HSH se soustředí na získávání a podporu movitých a velmi movitých soukromých zákazníků a nadací.
Die HSH wird sich auf die Gewinnung und Betreuung wohlhabender und sehr wohlhabender Privatkunden sowie Stiftungen konzentrieren.
Opatření také omezuje s ohledem na dluhopisy spektrum investičních produktů, které banka může nabízet zejména soukromým zákazníkům.
Auch begrenzt die Maßnahme in Bezug auf Schuldverschreibungen die Bandbreite von Anlageprodukten, die die Bank insbesondere Privatkunden anbieten kann.
Koncept pro trvalé zlepšení rentability v oblasti soukromých zákazníků je založen na oblasti nákladů i výnosů.
Das Konzept zur nachhaltigen Verbesserung der Rentabilität des Geschäftsfelds Privatkunden setze gleichzeitig auf der Kosten- und der Ertragsseite an.
Spořitelna poskytuje bankovní služby pro soukromé zákazníky (segment soukromých zákazníků) a podniky (podnikový segment).
Die Sparkasse erbringt Bankdienstleistungen für Privatkunden (Privatkundengeschäft) und Unternehmen (Firmenkundengeschäft).
Komise zastává názor, že (jak vyplývá z předaných podkladů) zaměření Sachsen LB na podnikovou klientelu a majetné soukromé zákazníky je udržitelným obchodním modelem.
Nach Auffassung der Kommission ist, wie aus den übermittelten Unterlagen hervorgeht, die Fokussierung der Sachsen LB auf Firmenkunden und wohlhabende Privatkunden ein tragfähiges Geschäftsmodell.
poskytování nových úvěrů korporátním nebo soukromým zákazníkům, včetně leasingových úvěrů.
Ausreichung neuer Darlehen an Unternehmens- oder Privatkunden, einschließlich Leasing-Darlehen.
Prognóza o rozvoji poptávky v oblasti soukromých zákazníků vychází z informací od Landeszentralbank Berlin, ze zpráv makléřů a ze závěrů Spolkového statistického úřadu z posledních let.
Die Prognose der Nachfrageentwicklung im Bereich Privatkunden beruhe auf Informationen der Landeszentralbank Berlin, Brokerreports und Auswertungen des statistischen Bundesamts der letzten Jahre.
Hlavním oborem činnosti spořitelny budou zákazníci usazení v hospodářském prostoru Kolín nad Rýnem – Bonn v segmentech soukromí zákazníci, privátní bankovnictví, MSP, firemní a institucionální zákazníci.
Hauptgeschäftsbereich der Sparkasse werden im Wirtschaftsraum Köln-Bonn ansässige Kunden der Segmente Privatkunden, Private Banking, KMU, Firmenkunden und institutionelle Kunden sein.
soukromý podnikatel
Privatunternehmer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soukromí podnikatelé tak byli v podstatě spolupodílníky s vládou.
Die Privatunternehmer waren de facto Partner der staatlichen Stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soukromí podnikatelé se necítili bezpečně proto, že vládě bylo bráněno je vyvlastnit, nýbrž proto, že díky podílům na zisku neměla na jejich vyvlastňování zájem.
Die Privatunternehmer fühlten sich sicher, nicht weil der Staat davon abgehalten wurde, sie zu enteignen, sondern weil er, da er am Gewinn beteiligt war, kein Interesse daran hatte, sie zu enteignen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
soukromý lékař
Privatarzt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Taktéž jsem Tě chtěl vzít k soukromému lékaři.
Mutter, ich wollte dich doch zum Privatarzt bringen.
Má tu s sebou soukromého lékaře, zotavuje se po strašné autonehodě.
Er hat einen Privatarzt, erholt sich von einem furchtbaren Autounfall.
soukromý detektiv
Privatdetektiv
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V hotelu jsem se ptala na dobrého soukromého detektiva.
Ich fragte nach einem Privatdetektiv und erhielt ihre Adresse.
Občas dělá soukromýho detektiva, ale v podstatě je na penzi.
Gelegentlich spielt er Privatdetektiv, aber im Grunde ist er pensioniert.
Kdysi byl nejlepší soukromý detektiv v Clevelandu.
War mal der beste Privatdetektiv in Cleveland.
Dobře, je tu jeden soukromý detektiv, se kterým spolupracuji.
Nun, es gibt einen Privatdetektiv, mit dem wir zusammenarbeiten.
A ano, věřím, že tenhle soukromý detektiv by mohl využít vašeho stavu ve svůj prospěch.
Und ja, ich glaube dieser Privatdetektiv nutzt Ihre Trauer aus, um sich persönlich zu bereichern.
Druhý nejlepší soukromý detektiv Neptune, ale hlavně blbec.
Neptunes zweitbester Privatdetektiv, aber in erster Linie ein Arschloch.
Mimo to, potřebuju teď co nejvíc peněz, abych mohla najmout soukromého detektiva.
Ausserdem, brauch ich das Geld, um einen Privatdetektiv anzuheuern.
Nejste vy jeden z těch odporných soukromých detektivů?
Sie sind einer dieser schmuddeligen Privatdetektive, oder?
Očividně je to hodně špatný soukromý detektiv.
Er ist offensichtlich ein sehr schlechter Privatdetektiv.
Myslí tím, jestli jsi ten soukromý detektiv, jehož účty jsem se pokusil podstrčit jako lékařské výdaje.
Sie meint, ob Sie der Privatdetektiv sind, dessen Rechnungen ich versucht habe als Krankenhauskosten zu tarnen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit soukromý
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také soukromý kapitál vyschl.
Privatkapital ist auch keines mehr vorhanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uděláme si soukromý večírek.
Wir machen eine Privatparty.
Das ist ein Privatgespräch.
- Soukromý hovor z Chesterfieldu.
- Becky, ich habe Ihre Verbindung mit Chesterfield.
- Tohle je soukromý pozemek.
- Das ist Hausfriedensbruch.
Ukaž se. Soukromý představení.
Casper, pass auf, dein Geschlechtsteil guckt raus.
- Mám svůj soukromý výtah.
- Ich hab einen Privataufzug.
- Was, ich krieg eine Privatvorstellung?
Tohle je soukromý pozemek.
Hey, dies ist Privatgelände.
Vniknutí na soukromý pozemek.
Das gehört der Anaconda Mining Company.
- Dies ist ein Privatanwesen.
Sie haben hier nichts zu suchen.
Můj soukromý pokoj, prosím.
Mein Privatgemach, bitte.
Das ist ein Privatgespräch.
- Tohle je soukromý pozemek.
Das ist 'n Privatgrundstück.
- Říká si soukromý detektiv.
- Er nennt sich Privatdetektiv.
Tohle je soukromý pozemek.
Ah, tvůj soukromý instalatér!
Ein hübscher Hausmeister gratuliere.
Jaký vedl soukromý život?
- Was für ein Leben hat er geführt?
Nemá zrovna soukromý život.
Táta je soukromý detektiv.
Mein Vater ist Privatdetektiv.
Tohle je soukromý pozemek.
Hey, das ist Privateigentum!
Tohle je soukromý podnik.
- To je soukromý pozemek.
Tohle je soukromý ponton.
Der Steg gehört zum Hotel.
Toto je soukromý majetek.
Das ist ein Privatgrundstück.
- Dieser Forschungszweig ist firmenintern.
Das ist alles Privatgrund.
- Tohle je soukromý pokoj!
Ist das eine Privatparty?
Je to soukromý vyšetřování.
Ich kann noch nichts sagen.
Tohle je soukromý večírek.
Sie können nicht reinkommen.
- Myslíš tvůj soukromý hovor?
Sie meinen Ihrem persönlichen Gespräch?
Es ist eine Familienversammlung.
- Sie betreten Privatgelände.
Toto není soukromý rozhovor.
Das ist ein Anruf aus Geselligkeit.
- Že není soukromý detektiv!
- Dass er kein Privatdetektiv ist.
Nejsem tvůj soukromý šofér.
Ich bin nicht nur deine Chauffeurin.
Es ist ein Privatgespräch.
- Das ist 'ne Privatgesellschaft!
Das ist ein Privatunternehmen.
Es ist nett und abgelegen.
Jasně! Jsem soukromý očko.
Natürlich, ich bin Privatdetektiv!
- To je soukromý majetek.
Promiňte plukovníku, váš soukromý pokoj už nebude úplně soukromý.
Tut mir Leid, Colonel O'Neill, aber ihr Einzelzimmer wird zum Doppelzimmer.
Začít soukromý rozhovor s% 1
d) působení na soukromý kapitál,
d) der Hebelwirkung in Bezug auf Privatkapital,
To je jeho soukromý život.
Das ist sein Privatleben.
Otevřít soukromý kanál ke stíhačce.
Öffne Privatkanal zu Zielobjekt.
Co říkal tvůj soukromý detektiv?
Was hat dein Privatdetektiv gesagt?
- a soukromý let do Hongkongu.
- und einen Flug zurück nach Hongkong.
- Že nemá žádný soukromý život?
Er hat praktisch kein Privatleben?
- Soukromý očko se soukromým výtahem.
- Ein Privatdetektiv mit Privataufzug.
Takže teď chce soukromý pokoj?
Na toll, jetzt wollen sie also ein Privatzimmer?
Náš zdroj je soukromý vyšetřovatel.
Unsere Quelle ist ein Privatdetektiv.
- To byl náš soukromý rozhovor.
Das habe ich Ihnen im Vertrauen erzählt.
Je to můj soukromý vchod.
Ich habe einen Privateingang.
Tady je můj soukromý vchod.
Das hier ist mein Privateingang.
Jde o můj soukromý život.
Hier geht es um mein Privatleben.
Starý soukromý detektiv v akci.
Ihr Name lautet Lumen Pierce.
Tvůj byt, tvůj soukromý byt.
- Ja, hier bist du ungestört.
Takže vy jste soukromý detektiv?
Sie sind also Privatdetektiv?
Ginger62 je soukromý klub okej?
Ginger 62" ist ein oberflächlicher Privatclub.
Takže vy máte soukromý tryskáč?
Ten mrtvý byl soukromý vyšetřovatel?
Der Tote in dem anderen Raum war ein Privatdetektiv?
Můžeme si pronajmout soukromý tryskáč.
Wir könnten einen Jet am McCarren chartern.
Toto je soukromý klub, pane.
Dies ist ein Privatclub, Sir.
Náš soukromý detektiv zjistil všechno.
Unser Privatdetektiv hat uns alles erzählt.
"Mimo provoz." Náš soukromý vtip.
"Außer Betrieb." Insiderwitz.
Tohle je soukromý pozemek, vypadni!
Das ist Privatgelände. Verschwinde.
Já jsem spíše soukromý podnikatel.
Ich bin eher ein selbstständiger Unternehmer.
- Hej, to je soukromý majetek.
- Wenn Sie keinen Ärger wollen, gehen Sie mir sofort aus dem Weg.
Tady je soukromý stůl, Záporáku.
Das ist ein Privatabteil, Negative One.
Je to soukromý majetek, ne?
Sie ist Privateigentum, oder?
Tohle je soukromý hovor. Děkuji.
Das ist ein Privatgespräch.
Soukromý kanál na domovskou planetu.
- Verbindung zur Heimatwelt.
Jsem soukromý očko, jako ty.
Ich bin Privatschnüffler. Wie Sie.
zbytečným dotazům na soukromý život.
nicht erforderliche Fragen zum Privatleben.
Pošle pro mě soukromý letadlo.
Der Typ schickt mir ein Privatflugzeug.
- Vás zajímá můj soukromý život?
- Interessiert Sie mein Privatleben?
Pronajmu soukromý let ze Sacramenta.
Ich werde einen Jet von Sacramento aus chartern.
Jen soukromý občan milující narvaly.
Nur ein Einhornwal-liebender Privatbürger.
Co ale idiotův soukromý život?
Und das Privatleben des Trottels?
Tohle je soukromý parkoviště, strejdo.
Das ist ein Privatparkplatz.
Je to můj soukromý projekt.
Das ist mein Lieblingsprojekt.
- Hele, to je soukromý hovor.
- Hey, das ist 'n Privatgespräch.
Tak moment, to je soukromý!
Moment, das ist meine Privatsache!
Já jsem soukromý detektiv, Vandorne.
Ich bin Privatdetektiv, VanDorn.
Přejete si uzavřít soukromý rozhovor s% 1?
Soll das Query mit %1 geschlossen werden?
d) zbytečným dotazům na soukromý život.
d) unnötige Fragen zum Privatleben.
Jak skloubit práci a soukromý život?
Nové nebo změněné:% 1 (soukromý klíč dostupný)
Neu oder geändert: %1 (geheimer Schlüssel verfügbar)
Soukromý sektor vypadá dobře na vás, Dave.
- Der Privatsektor steht dir, Dave.