Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Témata evropského roku jsou proto v souladu s touto otevřenou metodou koordinace.
Somit stehen die Themen des Europäischen Jahres im Einklang mit der OMK.
JTTF a Vnitřní Bezpečnost jsou v souladu.
JTTF und der Homeland Security arbeiten im Einklang.
Opatření přijímaná v rámci programu podpory musí být v souladu s právem Unie.
Die im Rahmen des Förderprogramms getroffenen Maßnahmen stehen mit dem Unionsrecht in Einklang.
Jste v absolutním souladu s vaším okolním prostředím.
Sie sind vollkommen im Einklang mit Ihrer Umwelt.
Provádění projektů bude probíhat v souladu s akčními plány.
Die Projektdurchführung wird im Einklang mit den Aktionsplänen erfolgen.
Asi se snažím jednat v souladu se svými pocity.
Wohl mein Äußeres mit meinem Inneren in Einklang bringen.
Je to v souladu s předpisy Světové obchodní organizace.
Dies steht in Einklang mit den Bestimmungen der Welthandelsorganisation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsem si jistá, že téma piráti je v souladu s posláním výboru.
Ich bin nicht sicher, ob ein Piratenthema mit der Mission des Komitees in Einklang steht.
Tato opatření jsou v souladu s mezinárodními standardy a požadavky vnitrostátních právních předpisů.
Diese Maßnahmen stehen im Einklang mit den internationalen Standards und den nationalen Rechtsvorschriften.
Musíme jednat v souladu se svými pocity. Buďte přirození.
Wir müssen versuchen, unser Inneres mit dem Äußeren in Einklang zu bringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POTVRZENÍ O SOULADU ONLINE SYSTÉMU SBĚRU S NAŘÍZENÍM EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) č. 211/2011 ZE DNE 16. ÚNORA 2011 O OBČANSKÉ INICIATIVĚ
BESCHEINIGUNG ÜBER DIE ÜBEREINSTIMMUNG EINES ONLINE-SAMMELSYSTEMS MIT DER VERORDNUNG (EU) Nr. 211/2011 DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES VOM 16. FEBRUAR 2011 ÜBER DIE BÜRGERINITIATIVE
SOULAD ŠARŽE NEBO ČÁSTI ŠARŽE S PŘÍSLUŠNOU SPECIFIKACÍ
ÜBEREINSTIMMUNG DER PARTIE BZW. TEILPARTIE MIT DEN VORGABEN
Článek 51 Soulad s víceletým finančním rámcem
Artikel 51 Übereinstimmung mit dem mehrjährigen Finanzrahmen
Měl by být zajištěn soulad s kodexem IOSCO.
Die Übereinstimmung mit dem IOSCO-Kodex sollte sichergestellt werden.
17 Prakticky za všech okolností dosahuje účetní jednotka věrného zobrazení souladem s příslušnými IFRS.
17 Unter nahezu allen Umständen wird ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild durch Übereinstimmung mit den anzuwendenden IFRS erreicht.
Pane Berensone, v souladu s postupem výboru, postavil byste se a přísahal?
Mr. Berenson, in Übereinstimmung mit der Praxis des Ausschusses, würden Sie bitte für die Vereidigung aufstehen?
soulad toxicity šarží s technickými specifikacemi.
Übereinstimmungen der zur Toxizitätsprüfung verwendeten Chargen mit den technischen Spezifikationen.
Jsou dány k dispozici informace o souladu výsledků biotestu a HRGC/HRMS.
Informationen über Übereinstimmungen von Bioassay- und HRGC/HRMS-Ergebnissen sind zur Verfügung zu stellen.
ABY SE MOHLO S LETADLEM LÉTAT, MUSÍ NEJPRVE ZÁZNAMY O ÚDRŽBĚ LETADLA VE VŠECH PŘÍPADECH OBSAHOVAT OSVĚDČENÍ ZÁSTAVBY VYDANÉ V SOULADU S VNITROSTÁTNÍMI PŘEDPISY UŽIVATELEM NEBO OSOBOU PROVÁDĚJÍCÍ ZÁSTAVBU.“
IN JEDEM FALL MÜSSEN DIE INSTANDHALTUNGSUNTERLAGEN DES LUFTFAHRZEUGS EINE EINBAUBESCHEINIGUNG ENTHALTEN, DIE IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN NATIONALEN VORSCHRIFTEN VOM BENUTZER/AUSRÜSTER AUSGESTELLT WURDE, BEVOR EIN FLUG MIT DEM LUFTFAHRZEUG DURCHGEFÜHRT WERDEN DARF.‘
SOULAD ŠARŽE NEBO ČÁSTI ŠARŽE SE SPECIFIKACÍ
ÜBEREINSTIMMUNG DER PARTIE BZW. TEILPARTIE MIT DEN HÖCHSTGEHALTEN
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kambodža proto požaduje tříletou odchylku, aby měla dostatek času na přípravu na dosažení souladu s pravidly pro získání statusu původu.
Kambodscha beantragt daher eine dreijährige Abweichung als Vorbereitungszeitraum, um die Einhaltung der Regeln für den Erwerb der Ursprungseigenschaft zu erreichen.
Vlastník je odpovědný za dodržování souladu s těmito normami.
Der Inhaber ist für die Einhaltung dieser Normen verantwortlich.
Kriminalita je individuální a třeba ji trestat v souladu s právními předpisy italského státu.
Kriminalität ist individuell und muss unter Einhaltung der Gesetze des italienischen Staates bestraft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agentura by měla jednat zcela v souladu s bezpečnostními normami a pravidly Rady.
Die Agentur sollte in strikter Einhaltung der Sicherheitsstandards und -vorschriften des Rates handeln.
Pro EU bude sloužit i jako záruka dodržování souladu s právními předpisy Společenství.
Für die EU wäre damit auch die Gewähr einer Einhaltung von Gemeinschaftsrecht gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkoušky je nutno provádět v souladu s normou ISO 8854:2012.
Die Prüfungen sind unter Einhaltung der Norm ISO 8854:2012 durchzuführen.
Členské státy nesou prvořadou odpovědnost za zajištění souladu s vnitrostátními právními předpisy.
Für die Überprüfung der Einhaltung nationaler Gesetzgebung sind primär die Mitgliedstaaten zuständig.
Příslušná opatření budou plně v souladu se zásadami OSN pro použití prostředků vojenské a civilní ochrany.
Solche Aktionen finden unter völliger Einhaltung der UN-Richtlinien für den Einsatz militärischer und ziviler Verteidigungskapazitäten statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
předložila záznamy opatření, jež byla přijata ve snaze zajistit soulad, a
Aufzeichnungen zu den Maßnahmen, die zur Einhaltung der Vorschriften getroffen wurden,
Belgie Komisi předloží další čtvrtletní zprávy, v nichž bude zkoumat pokrok v dosahování souladu s tímto rozhodnutím.
Belgien übermittelt der Kommission weitere Quartalsberichte, in denen es die Fortschritte bei der Einhaltung dieses Beschlusses prüft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ROZHODOVACÍ STROM URČUJÍCÍ ZAŘAZENÍ PŮVODNÍ EXPOZICE PŘED VYNÁSOBENÍM KONVERZNÍMI FAKTORY DO KATEGORIÍ EXPOZIC PŘI STANDARDIZOVANÉM PŘÍSTUPU V SOULADU S NAŘÍZENÍM O KAPITÁLOVÝCH POŽADAVCÍCH
ENTSCHEIDUNGSBAUM BEZÜGLICH DER ZUWEISUNG DER URSPRÜNGLICHEN RISIKOPOSITION VOR DER ANWENDUNG VON UMRECHNUNGSFAKTOREN ZU DEN RISIKOPOSITIONSKLASSEN DES STANDARDANSATZES IM SINNE DER CRR
Komise se však domnívá, že opakované zásahy v tomto sektoru by nebyly v souladu s duchem subsidiarity.
Die Kommission hat jedoch das Gefühl, dass wiederholte Einmischungen in diesem Bereich nicht im Sinn des Subsidiaritätsprinzips wären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souladu s hierarchií odpadů je potřeba podporovat opětovné použití zařízení.
Im Sinne der Abfallhierarchie ist die Wiederverwendung von Geräten zu unterstützen.
SPERMA CHOVNÉHO SKOTU ODEBRANÉ, ZPRACOVANÉ A USKLADNĚNÉ PŘED 31. PROSINCEM 2004 PRO DOVOZ OD 1. LEDNA 2005 V SOULADU S ČL. 2 ODST. 2 SMĚRNICE RADY 2003/43/ES
VOR DEM 31. DEZEMBER 2004 GEWONNENES, AUFBEREITETES UND GELAGERTES RINDERSPERMA IM SINNE VON ARTIKEL 2 ABSATZ 2 DER RICHTLINIE 2003/43/EG DES RATES FÜR DIE EINFUHR AB 1. JANUAR 2005
Ustanovení tohoto odstavce se vykládají v souladu s bodem 50 rámcové dohody o vztazích mezi Evropským parlamentem a Evropskou komisí.
Die Bestimmungen dieses Absatzes sind im Sinn von Nummer 50 der Rahmenvereinbarung über die Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und der Europäischen Kommission auszulegen.
Členské státy mohou učinit výjimku pouze v souladu s článkem 36 v případě následných žádostí.
Die Mitgliedstaaten dürfen nur bei Folgeanträgen im Sinne von Artikel 36 eine Ausnahme machen.
To je to, o čem je tato zpráva, což je v souladu s duchem pozměňovacích návrhů předložených v plénu socialisty.
Darum geht es in diesem Bericht und dies ist der Sinn der sozialistischen Änderungsanträge im Plenum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v přenesené pravomoci v souladu s článkem 13a
mittels delegierter Rechtsakte im Sinne von Artikel 13a
Tento pozměňovací návrh je v souladu s navrhovaným dvojím právním základem, tj. s články 171 a 173 Smlouvy o ES.
Anpassung im Sinn der vorgeschlagenen doppelten Rechtsgrundlage, Artikel 171 und 173 EGV.
EITI je orgán zřízený v souladu s článkem 185 finančního nařízení a bodem 47 IID.
Das ETI ist eine Einrichtung im Sinne von Artikel 185 der Haushaltsordnung und Nummer 47 der Interinstitutionellen Vereinbarung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud příslušná smluvní či veřejnoprávní úprava uplatňovaná národní centrální bankou obsahuje ustanovení o nahrazení zajištění, měla by tato úprava zajišťovat soulad s požadovanými opatřeními ke kontrole rizik.
Sofern die vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen der NZBen Bestimmungen zum Austausch von Sicherheiten vorsehen, soll im Rahmen besagter Regelungen gewährleistet werden, dass die erforderlichen Risikokontrollmaßnahmen getroffen werden.
Členské státy mohou informace v souladu s předpisy na ochranu údajů dále rozdělit.
Die Mitgliedstaaten können im Rahmen der datenschutzrechtlichen Vorgaben die Informationen weiter aufschlüsseln.
Jak tyto analýzy ukázaly, Čína se vůbec neobvrací ke komunismu zády a možná se dokonce pohybuje směrem k přísnější formě komunismu v souladu s nastoleným programem.
Aus diesen Analysen erkennt man, dass China keineswegs dem Kommunismus den Rücken zugekehrt hat, sondern dass sich das Land in Richtung strengerer Formen des Kommunismus innerhalb des Rahmens eines festen Programmes bewegt.
V případě, že je hospodářský subjekt zapojen do systému certifikace SVLK, subjekt CAB rovněž kontroluje soulad mezi objemem vytěžené kulatiny a seznamem kulatiny při úvodním auditu a kontrolních auditech.
Beteiligt sich der Marktteilnehmer am SVLK-Zertifizierungssystem, gleicht die Konformitätsbewertungsstelle im Rahmen der Erstprüfung und der Überwachungsprüfungen auch das Volumen des geschlagenen Holzes mit der Rundholzliste ab.
Jakýkoli projekt financovaný v souladu s tímto nařízením bude zkoumán s cílem zjistit, zda nezasahuje do majetkových práv žádného občana EU.
Bei jedem im Rahmen dieser Verordnung finanzierten Vorhaben wird geprüft, dass die Eigentumsrechte von Bürgern der Europäischen Union nicht verletzt werden.
Komise v tomto směru upozorňuje, že španělský daňový systém odpis finančního goodwillu nikdy neumožňoval a že jedinou výjimku představoval odpis v souladu s čl. 12 odst. 5 TRLIS.
Vor diesem Hintergrund stellt die Kommission fest, dass die Abschreibung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts im spanischen Steuersystem zu keinem Zeitpunkt außerhalb des Rahmens von Artikel 12 Absatz 5 TRLIS zulässig war.
Pokud národní centrální banky uplatňují smluvní či veřejnoprávní úpravu, která obsahuje ustanovení o nahrazení zajištění, musí tato úprava zajišťovat soulad s požadovanými opatřeními ke kontrole rizik.
Sofern die NZBen vertragliche oder öffentlich-rechtliche Regelungen treffen, die die Substitution von Sicherheiten vorsehen, ist im Rahmen dieser Regelungen zu gewährleisten, dass die erforderlichen Risikokontrollmaßnahmen getroffen werden.
Pro projekty v souladu s tímto opatření nejsou potřeba žádné zkušenosti s twinningovým partnerstvím měst.
Projekte im Rahmen dieser Maßnahme müssen nicht im Rahmen von Städtepartnerschaften durchgeführt werden.
Dále je v legislativním procesu důležité zajistit soulad mezi novými ustanoveními směrnice o správcích alternativních investičních fondů (AIFMD), nadcházejícího návrhu směrnice o funkci SKIPCP jako depozitáře (SKIPCP V) a přezkum směrnice MiFID.
Darüber hinaus muss im Gesetzgebungsverfahren sichergestellt werden, dass die neuen Bestimmungen der Richtlinie zu Managern alternativer Investmentfonds (AIFM-Richtlinie), der geplante Kommissionsvorschlag zur Verwahrfunktion im Rahmen der OGAW-Richtlinie (OGAW V) und die Überarbeitung der MiFID-Richtlinie aufeinander abgestimmt sind.
V případě koncesních smluv by podstatné změny mohly být provedeny v souladu s postupem zadávání veřejných zakázek.
Bei Konzessionsverträgen könnte eine wesentliche Änderung im Rahmen eines öffentlichen Vergabeverfahrens herbeigeführt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZÁSADY POSUZOVÁNÍ SOULADU MEZI VÝKONNOSTNÍMI CÍLY CELÉ EVROPSKÉ UNIE A VNITROSTÁTNÍMI VÝKONNOSTNÍMI CÍLI NEBO VÝKONNOSTNÍMI CÍLI FUNKČNÍCH BLOKŮ VZDUŠNÉHO PROSTORU
GRUNDSÄTZE FÜR DIE BEURTEILUNG DER KOHÄRENZ ZWISCHEN DEN AUF EBENE DER EUROPÄISCHEN UNION UND AUF NATIONALER EBENE ODER AUF EBENE FUNKTIONALER LUFTRAUMBLÖCKE GELTENDEN LEISTUNGSZIELEN
(23a) Soulad mezi ATM a kapacitou letišť je zásadní pro úspěch a účinnost jednotného evropského nebe.
(23a) Die Kohärenz zwischen dem ATM und der Flughafenkapazität ist für den Erfolg und die Effizienz des einheitlichen europäischen Luftraums von zentraler Bedeutung.
Tento soulad musí být uveden zejména ve víceletém programu stanoveném v článku 18.
Auf Kohärenz ist insbesondere im Mehrjahresprogramm nach Artikel 18 zu achten.
Přesvědčivá politika se vyznačuje souladem a vytrvalostí a zároveň zaručuje, že s regiony bude zacházeno stejně.
Glaubwürdige Politik zeugt von Kohärenz und einer einheitlichen Linie und vermeidet, dass Regionen unterschiedlich behandelt werden.
Vyvstanou-li jakékoli pochybnosti o souladu s plánem rozvoje sítě na úrovni Společenství, regulační orgán konzultuje agenturu.
Bestehen Zweifel an der Kohärenz mit dem gemeinschaftsweit geltenden Netzentwicklungsplan, so konsultiert die Regulierungsbehörde die Agentur.
Tento soulad musí být uveden zejména ve víceletém programu podle článku 21.
Auf diese Kohärenz ist insbesondere in dem Mehrjahresprogramm nach Artikel 21 hinzuweisen.
Za tímto účelem evropské orgány dohledu vydají prostřednictvím Společného výboru společné pokyny pro sbližování postupů dohledu, pokud jde o uplatňování doplňkového dozoru nad mechanismy vnitřní kontroly a postupy řízení rizik stanovenými v tomto článku, a nad souladem s přezkumnými postupy dohledu stanovenými v článku 124 směrnice 2006/48/ES a článku 248 směrnice 2009/138/ES.
Zu diesem Zweck veröffentlichen die ESA über den Gemeinsamen Ausschuss gemeinsame Leitlinien, die auf eine Angleichung der Aufsichtspraktiken bei der in diesem Artikel vorgesehenen zusätzlichen Beaufsichtigung von internen Kontrollmechanismen und Risikomanagementverfahren sowie auf Kohärenz mit den in Artikel 124 der Richtlinie 2006/48/EG und Artikel 248 der Richtlinie 2009/138/EG vorgesehenen aufsichtlichen Überprüfungsverfahren abzielen.
Vysoký představitel zajistí, aby provádění tohoto rozhodnutí bylo v souladu s vnější činností Unie jako celku, včetně návaznosti na rozvojové programy Unie.
Der Hohe Vertreter sorgt für die Kohärenz der Durchführung dieses Beschlusses mit dem außenpolitischen Handeln der Union insgesamt, einschließlich der Entwicklungsprogramme der Union.
Také by měl zajišťovat vzájemné doplňování a soulad s ostatními politikami Společenství.
Außerdem ist die Komplementarität und Kohärenz mit den anderen Gemeinschaftspolitiken zu gewährleisten.
společné obecné zásady pro sbližování postupů v oblasti dohledu, pokud jde o uplatňování doplňkového dozoru nad mechanismy vnitřní kontroly a postupy řízení rizik stanovenými v tomto článku, stejně jako nad souladem s přezkumnými postupy dozoru stanovenými v článku 124 směrnice 2006/48/ES a
gemeinsame Leitlinien, die auf konvergente Aufsichtspraktiken bei der in diesem Artikel vorgesehenen zusätzlichen Beaufsichtigung von internen Kontrollmechanismen und Risikomanagementverfahren sowie auf Kohärenz mit den in Artikel 124 der Richtlinie 2006/48/EG und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
INFORMACE O SOULADU S PRÁVNÍMI PŘEDPISY SPOLEČENSTVÍ
ANGABEN ZUR VEREINBARKEIT MIT DEM GEMEINSCHAFTSRECHT
SOULAD OPATŘENÍ A, B1, B2, B3 A B4 SE SDĚLENÍM O RESTRUKTURALIZACI
VEREINBARKEIT DER MASSNAHMEN A, B1, B2, B3 UND B4 MIT DER UMSTRUKTURIERUNGSMITTEILUNG
(5) Soulad mezi pracovním a rodinným životem je základní podmínkou k dosažení cílů, jež si Unie stanovila v rámci Lisabonské strategie.
(5) Die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben stellt ein wesentliches Element zum Erreichen der Ziele dar, die sich die Union in der Lissabon-Strategie gesetzt hat.
Agentura poskytuje stanoviska k národním desetiletým plánům rozvoje sítě s cílem posoudit jejich soulad s plánem rozvoje sítě pro celé Společenství.
Die Agentur legt eine Stellungnahme zu den nationalen zehnjährigen Netzentwicklungsplänen vor, um deren Vereinbarkeit mit dem gemeinschaftsweiten Netzentwicklungsplan zu begutachten.
v platech mužů a žen; lepším souladem mezi pracovním a soukromým životem,
Entgelt konsequent beseitigen; eine bessere Vereinbarkeit von Arbeit und Privatleben anstreben,
V případě potřeby by se měla věnovat pozornost souladu s činnostmi Společenství.
Wo dies zweckmäßig ist, sollte auf die Vereinbarkeit mit Gemeinschaftsmaßnahmen geachtet werden.
SOULAD AKVIZIC TŘÍ BANK COOPERATIVE, BANKY FB A BANKY PROBANK SE SDĚLENÍM O RESTRUKTURALIZACI
VEREINBARKEIT DES ERWERBS DER DREI GENOSSENSCHAFTSBANKEN, DER FB BANK UND DER PROBANK MIT DER UMSTRUKTURIERUNGSMITTEILUNG
(5) Soulad mezi prací a rodinným životem je základním prvkem pro dosažení cílů, jež si Unie stanovila v rámci Lisabonské strategie.
(5) Die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben stellt ein wesentliches Element zum Erreichen der Ziele dar, die sich die Union in der Lissabon-Strategie gesetzt hat.
Zejména lepší soulad profesního a soukromého života může vyřešit problémy stárnutí obyvatelstva.
Insbesondere eine bessere Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben kann Probleme des demografischen Alterns lösen.
lepším souladem mezi pracovním a soukromým životem
eine bessere Vereinbarkeit von Arbeit und Privatleben anstreben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ROZHODOVACÍ SCHÉMA PRO OVĚŘENÍ SOULADU VZORKU OLIVOVÉHO OLEJE S DEKLAROVANOU KATEGORIÍ
SCHEMATISIERTER ENTSCHEIDUNGSABLAUF FÜR DIE PRÜFUNG DER KONFORMITÄT EINER OLIVENÖLPROBE MIT DER DEKLARIERTEN KATEGORIE
EURAMET e.V. přezkoumá soulad výzvy s příslušnými pravidly, pokyny a metodickými poznámkami.
EURAMET e.V. prüft die Konformität der Aufforderung mit den einschlägigen Vorschriften, Anweisungen und Leitfäden.
Odstranili jsme individualitu a nahradili ji konformitou, obecným souladem a jednotou.
Wir haben versucht, die Individualität abzulegen und durch Konformität zu ersetzen. Sie zu ersetzen durch Gleichheit durch Einheit.
Protože se má při rozhodování o souladu vzorku přihlédnout také k nejistotě měření, je třeba poskytnout také tento parametr.
Da bei der Entscheidung über die Konformität einer Probe die Messunsicherheit zu berücksichtigen ist, ist dieser Parameter ebenfalls vorzulegen.
F. DOKUMENTACE TÝKAJÍCÍ SE SOULADU SE SPRÁVNOU VÝROBNÍ PRAXÍ PRO HODNOCENÝ LÉČIVÝ PŘÍPRAVEK
F. UNTERLAGEN ZUR KONFORMITÄT DES PRÜFPRÄPARATS MIT DER GUTEN HERSTELLUNGSPRAXIS
EURAMET e.V. posoudí soulad výzvy s příslušnými pravidly, pokyny a metodickými poznámkami.
EURAMET e.V. prüft die Konformität der Aufforderung mit den einschlägigen Vorschriften, Anweisungen und Leitfäden.
Chceš aby tví vězni tancovali před branama jako loutky, s roubíkem tebou vynuceným, se souladem, a smyslným chováním, dokonce s ctností.
Ihre Gefangenen sollen wie Marionetten zum Tor hinaus hüpfen, mit einem Gütesiegel mit Ihren Werten, mit Ihrem Verständnis von Konformität und gutem Benehmen, Ihrem Verständnis von Moral.
Protože má být při rozhodování o souladu vzorku přihlédnuto také k nejistotě měření, je dán k dispozici také tento parametr.
Da die Messunsicherheit bei der Entscheidung über die Konformität einer Probe zu berücksichtigen ist, muss dieser Parameter ebenfalls vorgelegt werden.
VYHODNOCENÍ SOULADU A/NEBO VHODNOSTI PRO POUŽITÍ PRVKŮ A OVĚŘENÍ SUBSYSTÉMU
BEWERTUNG DER KONFORMITÄT UND/ODER EIGNUNG VON KOMPONENTEN UND ÜBERPRÜFUNG DES TEILSYSTEMS
Označení CE je jediné označení osvědčující soulad stavebního výrobku s vlastnostmi uváděnými v prohlášení v souladu s harmonizovanými právními předpisy Společenství .
Die CE-Kennzeichnung ist die einzige Kennzeichnung, die gemäß den gemeinschaftlichen Harmonisierungsrechtsvorschriften die Konformität des Bauprodukts mit der erklärten Leistung bescheinigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušný orgán vydávající licence důkladně sleduje soulad s požadavky této kapitoly.
Die zuständige Genehmigungsbehörde überwacht die Erfüllung der Anforderungen dieses Kapitels eingehend.
vyzývá všechny národní instituce nových členských států, aby rozvíjely a zkvalitňovaly své správní kapacity, a zmenšily tak rozdíly mezi formálním souladem a faktickým prosazováním právních předpisů Společenství;
fordert die nationalen Behörden der neuen Mitgliedstaaten auf, ihre Verwaltungskapazitäten auszubauen und zu verbessern, um den Abstand zwischen formeller Erfüllung und tatsächlicher Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts zu verringern;
Ve zprávě europoslanců je také výzva, aby Chorvatsko přijalo v souladu s členskými zeměmi EU Kjótský protokol o snížení skleníkových plynů.
Erfüllung der EU-Standards heißt zum Beispiel auch, dass Kroatiens das Kyoto-Protokoll so schnell wie möglich unterzeichnen solle, so das Europaparlament.
verzí softwaru nebo firmwaru, které mají vliv na soulad se základními požadavky,
Software- oder Firmwareversionen, durch die die Erfüllung der grundlegenden Anforderungen beeinflusst wird,
7. vyzývá všechny státní instituce nových členských států, aby rozvíjely a zkvalitňovaly své administrativní kapacity, a zmenšily tak rozdíly mezi formálním souladem a faktickým prosazováním právních předpisů Společenství;
7. fordert die nationalen Behörden der neuen Mitgliedstaaten auf, ihre Verwaltungskapazitäten auszubauen und zu verbessern, um den Abstand zwischen formeller Erfüllung und tatsächlicher Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts zu verringern;
Ústřední protistrany musí národní bance poskytnout informace nutné pro posouzení souladu s těmito minimálními požadavky a podrobit se kontrolám na místě.
CCPs müssen der SNB die Informationen zur Verfügung stellen, die für die Bewertung der Erfüllung der Mindeststandards erforderlich sind, und sich Prüfungen vor Ort unterziehen.
Je třeba vyjasnit, že soulad s požadavky by měl být přezkoumán v každém z výše uvedených případů.
Es sollte klargestellt werden, dass die Erfüllung der Anforderungen in jedem der drei oben genannten Fälle überprüft werden sollte.
Rozhodující faktory, zejména hluboká a dlouhotrvající recese na pozadí nepříznivých vnějších podmínek, byly při posuzování souladu s kritériem dluhu vzaty v úvahu.
Bei der Bewertung der Erfüllung des Schuldenstandkriteriums wurden die einschlägigen Faktoren, insbesondere die tiefe und langwierige Rezession vor dem Hintergrund ungünstiger außenwirtschaftlicher Bedingungen, berücksichtigt.
byl prokázán soulad s příslušnými harmonizovanými cíli návrhu;
Der Nachweis der Erfüllung der anwendbaren harmonisierten Entwurfsziele wurde erbracht.
Lhůta k dosažení souladu s čl. 16 odst. 3
Frist für die Erfüllung von Artikel 16 Absatz 3
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O všech činnostech Unie v oblasti výzkumu a technologického rozvoje , včetně demonstračních projektů , se podle Smluv rozhoduje v souladu s touto hlavou .
9.5.2008 PROTOKOLL ( Nr. 15 ) ÜBER EINIGE BESTIMMUNGEN BETREFFEND DAS VEREINIGTE KÖNIGREICH GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN -- IN DER ERKENNTNIS , dass das Vereinigte Königreich nicht gezwungen oder verpflichtet ist , ohne einen
Vzorek průměrné kvality odebraný z dávek balených v 10 kg lepenkových bednách v souladu s postupy úředního odběru vzorků představuje kvalitu celé dávky.
Eine Stichprobe zur offiziellen Qualitätsbestimmung, die aus den Chargen in Kartons mit 10 kg Fassungsvermögen entnommen wird, dient der Bestimmung der Qualität der gesamten Charge.
Itálie zajistí soulad s odstavci 2 a 3.
Italien trägt dafür Sorge, dass die Bestimmungen der Absätze 2 und 3 eingehalten werden.
Striktně formální výklad by vedl k závěru, že jakékoli období střídání kratší sedmi let by bylo v souladu se směrnicí.
Eine rein formelle Auslegung würde zu der Schlussfolgerung führen, dass jeder Rotationszeitraum unter sieben Jahre den Bestimmungen der Richtlinie entspricht.
Směrnice v souladu s novými pravidly, které jsou v právních předpisech EU zavedeny poprvé, stanovuje, že narušení bezpečnosti, například odcizení seznamu zákazníků poskytovateli internetových služeb, musí být okamžitě hlášeno regulačnímu orgánu.
Völlig neu im EU-Recht ist die Bestimmung, dass eine Sicherheitsverletzung wie etwa der Diebstahl der Kundenliste eines Internetanbieters unverzüglich bei der Regulierungsbehörde angezeigt werden muss.
Itálie zajistí soulad s odstavci 2, 3 a 4 k přemísťování živých prasat v rámci Itálie.
Italien trägt dafür Sorge, dass die Bestimmungen der Absätze 2, 3 und 4 hinsichtlich der innerstaatlichen Verbringung lebender Schweine eingehalten werden.
Společnost MOL dále zdůrazňuje, že splnila všechny své povinnosti a jednala v souladu s právními předpisy.
MOL betont ferner, dass sie all ihre Verpflichtungen erfüllt und die Bestimmungen der Rechtsnormen eingehalten hat.
6 odst. 2 Smlouvy o Evropské unii, podle kterého Unie musí respektovat základní lidská práva, a v souladu s mandátem daným Evropskou radou na zasedání v Kolíně nad Rýnem.
Bei dieser Bestimmung hielt man sich an Artikel 6 Absatz 2 des Vertrags über die Europäische Union, wonach die Union die Grundrechte zu achten hat, wie auch an das Mandat des Europäischen Rates ( Köln ).
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
zajistit soulad s příslušnými nástroji IMO prostřednictvím vnitrostátních právních předpisů,
durch nationale Rechtsvorschriften sicherstellen, dass die Bestimmungen der geltenden IMO-Instrumente erfüllt werden;
své rozhodnutí zveřejní, v souladu s článkem 12 a
ihre Entscheidung vorbehaltlich der Bestimmungen von Artikel 12 und informiert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za účelem souladu s písmenem a) musí minimální počet palubních průvodčích odpovídat větší z následujících hodnot:
Für die Erfüllung der Anforderung unter Buchstabe a gilt als Mindestanzahl Flugbegleiter die größere der folgenden Anzahlen:
Politickou praxi nejen lze , ale je třeba uvést v soulad s imperativy cti.
Die politische Praxis kann nicht nur, sie muß wieder mit den Anforderungen der Ehrlichkeit ausgesöhnt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
potvrzení, že stávající systémy a procesy jsou v souladu s touto TSI;
Bestätigung, dass alle bestehenden Systeme und Verfahren den Anforderungen dieser TSI entsprechen;
Je-li návrh na změnu názvu odrůdy podán elektronickými prostředky, musí být, pokud jde o podpis, v souladu s čl. 57 odst. 3 druhým pododstavcem.
Wird der Vorschlag für eine Änderung der Sortenbezeichnung elektronisch übermittelt, so muss er bezüglich der Unterschrift die Anforderung von Artikel 57 Absatz 3 Unterabsatz 2 erfüllen.
Žadatel poskytne důkazy prokazující tento soulad.
Die Erfüllung dieser Anforderungen ist vom Antragsteller nachzuweisen.
uvědomí o tomto nesouladu provozovatele ze třetí země a požádá jej o revizi návrhu tak, aby souladu dosáhl, a
hat die Agentur dem Drittlandsbetreiber dies mitzuteilen und einen überarbeiteten Vorschlag anzufordern, mit dem die Anforderungen eingehalten werden, und
Je-li návrh na název odrůdy podán elektronickými prostředky, musí být, pokud jde o podpis, v souladu s čl. 57 odst. 3 druhým pododstavcem tohoto nařízení.
Wird der Vorschlag für eine Sortenbezeichnung elektronisch übermittelt, so muss er bezüglich der Unterschrift die Anforderung von Artikel 57 Absatz 3 Unterabsatz 2 der vorliegenden Verordnung erfüllen.
Úřední veterinární lékař země určení provede kontrolu zvířat ihned po jejich příjezdu do země určení, aby posoudil jejich soulad jejich zdravotního stavu s normami uvedenými v této příloze.
Der amtliche Tierarzt des Bestimmungslandes prüft unmittelbar nach der Ankunft der Tiere im Bestimmungsland, ob sie die Anforderungen dieses Anhangs erfüllen.
Plán a provádění IPK/ILS jsou v souladu s územním plánem.
Der IPK-/ILS-Plan und seine Durchführung erfüllen die Anforderungen der Flächennutzungsplanung.
Předseda UKE je mimoto podle 52 odst. 4 povinen ověřit soulad s požadavky, jež jsou uvedeny v odst. 1 a 2 tohoto zákona.
Darüber hinaus ist der Leiter der UKE nach Artikel 52 Absatz 4 verpflichtet, die Umsetzung der in Absatz 1 und 2 dieses Gesetzes genannten Anforderungen zu überprüfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvalitou skutečných údajů se rozumí soulad s účetními pravidly , úplnost , spolehlivost , včasnost a soulad údajů .
Qualität der tatsächlichen Zahlen bedeutet Einhaltung von Verbuchungsregeln , Vollständigkeit , Zuverlässigkeit , Aktualität und Konsistenz der Daten .
Měly by být založeny na pokynech vydaných ESMA na podporu sbližování a souladu mezi jednotlivými odvětvími, pokud jde o režimy sankcí v odvětví finančních služeb.
Sie sollten auf Leitlinien beruhen, die von der ESMA erlassen werden, um die Konvergenz und die sektorübergreifende Konsistenz von Sanktionsregelungen im Finanzsektor zu fördern.
Proto je důležité, aby byl soulad mezi sdělením o rozhlasovém a televizním vysílání a obecným rámcem služeb obecného hospodářského zájmu.
Es ist daher wichtig, dass zwischen der Rundfunkmitteilung und dem allgemeinen Rahmenwerk für Dienste von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse Konsistenz herrscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Národní centrální banky musí zajistit, aby údaje byly v souladu s údaji vykazovanými v rámci seznamu měnových finančních institucí.
Die NZBen müssen die Konsistenz der Daten mit den Daten gewährleisten, die im Zusammenhang mit der Liste der MFIs gemeldet werden.
Za druhé byl v případě společnosti Dell zpochybněn soulad fondu s ostatními nástroji pomoci.
Zweitens, wurde die Konsistenz des Fonds mit anderen Hilfsinstrumenten im Fall von Dell in Frage gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 7 Podávání informací o souladu vykázaných údajů o látkách znečišťujících ovzduší
Artikel 7 — Berichterstattung über die Konsistenz der zu Luftschadstoffen übermittelten Daten
Proto je otázkou, jak Komise a členské státy zajistí soulad jejich politik.
Daher ist die Frage, wie werden Kommission und Mitgliedstaaten zusammen die Konsistenz ihrer Politik sicherstellen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podávání informací o souladu vykázaných údajů o fluorovaných skleníkových plynech
Berichterstattung über die Konsistenz der zu fluorierten Treibhausgasen gemeldeten Daten
Podíl výkazů emisí, u nichž byl ověřen soulad s plánem pro monitorování
Anteil der Emissionsberichte, die auf Konsistenz mit dem Monitoringkonzept kontrolliert wurden
Článek 12 Podávání informací o souladu s energetickými údaji
Artikel 12 — Berichterstattung über die Konsistenz mit Energiedaten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato směrnice rozšiřuje soulad se základními právy a
Diese Richtlinie verbessert die Wahrung der Grundrechte und
Musí být prováděna v souladu s těmito právy a zásadami.
Sie muss unter Wahrung dieser Rechte und Grundsätze umgesetzt werden.
(9) Tato směrnice rozšiřuje soulad se základními právy a je plně v souladu se zásadami zakotvenými v Listině základních práv Evropské unie, zejména v článku 11 uvedené listiny.
(9) Diese Richtlinie verbessert die Wahrung der Grundrechte und trägt den in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, insbesondere in Artikel 11, anerkannten Grundrechten und Grundsätzen vollständig Rechnung .
Za tímto účelem mohou v souladu s Ústavou uzavírat interinstitucionální dohody, které mohou mít závaznou povahu.
Dazu können sie unter Wahrung der Verfassung interinstitutionelle Vereinbarungen schließen, die auch bindenden Charakter haben können.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
(9) Tato směrnice rozšiřuje soulad se základními právy a hodlá zahrnout zásady, práva a svobody uvedené v Listině základních práv Evropské unie, zejména v článku 11 uvedené listiny.
(9) Diese Richtlinie verbessert die Wahrung der Grundrechte und versucht die in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, insbesondere in Artikel 11, verankerten Grundsätze, Rechte und Freiheiten zu übernehmen .
V souladu se zásadami stanovenými předsedou jsou pracovní postupy schváleny členem Komise ve spolupráci s útvary, za které je zodpovědný.
Unter Wahrung der vom Präsidenten festgelegten Grundsätze bestätigt das Kommissionsmitglied die Modalitäten für die Arbeit mit den seiner Verantwortung unterstehenden Dienststellen.
Nařízení Rady (ES) č. 322/97 ze dne 17. února 1997 o statistice Společenství představuje referenční rámec pro ustanovení tohoto nařízení, zejména pokud jde o soulad s požadavky na nestrannost, spolehlivost, relevantnost, efektivnost nákladů, statistickou důvěrnost a transparentnost.
Die Verordnung (EG) Nr. 322/97 des Rates vom 17. Februar 1997 über die Gemeinschaftsstatistiken bildet den Bezugsrahmen für die Bestimmungen dieser Verordnung, insbesondere was die Wahrung der Standards der Unparteilichkeit, der Zuverlässigkeit, der Relevanz, der Kostenwirksamkeit, der statistischen Geheimhaltung und der Transparenz betrifft.
V souladu s Lisabonskou smlouvou musí Unie vytvořit vhodné mechanismy a nástroje a přijmout příslušné politické dohody.
o Die Union muss sich diesbezüglich mit den entsprechenden Mechanismen, Instrumenten und politischen Vereinbarungen unter Wahrung des Vertrags von Lissabon ausstatten.
Za tímto účelem mohou v souladu se Smlouvami uzavírat interinstitucionální dohody , které mohou mít závaznou povahu ."
Dazu können sie unter Wahrung der Verträge interinstitutionelle Vereinbarungen schließen , die auch bindenden Charakter haben können ."
Komise se k ní musí plně zavázat v souladu s úrovní důvěrnosti.
Die Kommission muss sich unter Wahrung der erforderlichen Vertraulichkeit nach Kräften dafür einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ověřuje se soulad s kodexem náležitých postupů pro oblast reklamy.
Die Überprüfung ist unter Berücksichtigung der Verhaltenskodizes im Bereich der Werbung vorzunehmen.
Proto musí být v brzké době uspořádány nové volby v souladu se standardy OBSE.
Daher müssen in Kürze freie und demokratische Neuwahlen unter Berücksichtigung der OSZE-Standards abgehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvést zákon o zamezení praní peněz v soulad s acquis a s doporučeními Finančního akčního výboru a programu Rady Evropy Moneyval.
Angleichung des Geldwäschebekämpfungsgesetzes an die EU-Rechtsvorschriften unter Berücksichtigung der Empfehlungen der Arbeitsgruppe „Finanzielle Maßnahmen gegen die Geldwäsche“ und des Moneyval-Ausschusses des Europarats.
a v souladu se zásadou subsidiarity osvědčené postupy a podpoří sdílení informací pro tato pásma a vypracuje
unter Berücksichtigung des Subsidiaritätsprinzips bewährte Verfahren, fördert den Informationsaustausch im Hinblick auf diese Frequenzbänder und erstellt
Kritéria pro přidělení umožňují vybrat pracovní programy, které mohou zaručit soulad s cíli a prioritami Komise a řádné šíření a komunikaci, včetně zviditelnění financování Společenství.
Anhand der Vergabekriterien können Arbeitsprogramme ausgewählt werden, die der Kommission die Berücksichtigung ihrer Ziele und Prioritäten gewährleisten und eine angemessene Verbreitung und Kommunikation, einschließlich der Erkennbarkeit der Gemeinschaftsfinanzierung, garantieren.
Tato cena se upraví v souladu s přirážkami a srážkami uvedenými v článku 10 tohoto nařízení.
Dieser Preis wird unter Berücksichtigung der Zu- und Abschläge nach Artikel 10 der vorliegenden Verordnung angepasst.
Během přípravy na zahájení dalšího tříletého cyklu musíme aktualizovat strategii v souladu s novými okolnostmi a lekcemi, ze kterých jsme se poučili.
Bevor wir den nächsten Dreijahreszyklus in Angriff nehmen, müssen wir die Strategie unter Berücksichtigung der gezogenen Lehren und der neuen Umstände aktualisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý legislativní a rozpočtový návrh bude projednán v souladu s odpovídajícími pravomocemi.
Jeder Legislativ- und Haushaltsvorschlag wird unter Berücksichtigung der jeweiligen Zuständigkeiten behandelt.
V souladu s Lisabonskou strategií usilují politiky zaměstnanosti členských států vyváženým způsobem o:
Unter Berücksichtigung der Lissabon-Strategie wird durch die Maßnahmen der Mitgliedstaaten auf ausgewogene Weise Folgendes gefördert:
, mohou být dočasné MLR pro účinné látky uvedené v článku 23 stanoveny a uvedeny v příloze III v souladu s čl.
Unter Berücksichtigung der Stellungnahme der Behörde, falls eine solche erforderlich ist, können für die in Artikel 23 genannten Wirkstoffe vorläufige
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato iniciativa, proti které se postavily podniky, Komise i Rada, by narušila soulad nových předpisů o energetických štítcích jako celku.
Diese Initiative, die die Branche, die Kommission und der Rat ablehnen, würde den Zusammenhang der neuen Energiekennzeichnungsvorschriften als Ganzes beeinträchtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problémy v odvětví rybolovu a akvakultury v EU by měly být řešeny v souladu s připravovaným přezkoumáním společné rybářské politiky.
Die Probleme im Fischerei- und Aquakultursektor der EU sollten im Zusammenhang mit der bevorstehenden Prüfung der gemeinsamen Fischereipolitik gelöst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souladu s částí pozměňovacího návrhu od stejných autorek k bodu odůvodnění 11.
Dieser Änderungsantrag steht im Zusammenhang mit einem Änderungsantrag derselben Verfasserinnen zu Erwägung 11.
Příslušný orgán musí v souladu s přílohou 6 provádět níže uvedené administrativní postupy, které zahrnují tyto úkony:
Die zuständige Behörde wendet die Verwaltungsverfahren nach Anhang 6 im Zusammenhang mit folgenden Vorgängen an:
Stanoví Komise jasný práh, v souladu s nímž nebude možné vydat zatykač v případě méně závažných trestných činů?
Wird die Kommission eine eindeutige Schwelle festlegen, unterhalb derer eine Auslieferung im Zusammenhang mit geringfügigen Straftaten nicht zulässig ist?
postupy pro uvolnění jistoty a pro oznámení, které mají členské státy nebo Komise v souladu s jistotami učinit.
die Verfahren für die Freigabe einer Sicherheit und die Meldung, die im Zusammenhang mit Sicherheiten von den Mitgliedstaaten oder von der Kommission zu erstatten ist.
Pro členské státy by se tak výrazně snížily výdaje spojené s pomocí poskytovanou v souladu s ustanoveními současné směrnice.
In diesem Falle würden die Ausgaben der Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit der nach der derzeitigen Richtlinie zu gewährenden Unterstützung erheblich zurückgehen.
Tato změna je v souladu s předchozími pozměňovacími návrhy.
Dieser Änderungsantrag steht im Zusammenhang mit vorangegangenen Änderungen.
V souladu s tím přijala Rada ministry zodpovědné za oblast zaměstnanosti v červenci minulého roku pozměňující a doplňující návrh ke směrnici EU o pracovním čase.
In diesem Zusammenhang billigte der Rat der Arbeitsminister im vergangenen Juli eine Änderung der EU-Arbeitszeitrichtlinie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležitost různých vstupů do kalkulace míry recyklovatelnosti a využitelnosti musí být hodnocena v souladu s postupy zpracování vozidel s ukončenou životností.
Die Relevanz der Ausgangsdaten für die Berechnung der Recycling- und Verwertungsquoten muss im Zusammenhang mit dem Verfahren für die Entsorgung von Altfahrzeugen bewertet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem je zajistit soulad se změnou definice „biopaliv“.
Anpassung an die geänderte Definition von „Biokraftstoffen“.
To by uvedlo systém EU do souladu s praxí v USA.
Das würde für eine Anpassung des EU-Systems an das amerikanische System sorgen.
1. schvaluje návrh Komise pozměněný a upravený v souladu s doporučeními poradní skupiny složené ze zástupců právních služeb Evropského parlamentu, Rady a Komise;
1. billigt den Vorschlag der Kommission in der geänderten Fassung mit den Anpassungen an die Empfehlungen der beratenden Gruppe der Juristischen Dienste des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission;
Uvést právní předpisy v soulad s příslušnými ustanoveními a konkrétními opatřeními obsaženými v politickém prohlášení Evropské konference civilního letectví v oblasti bezpečnosti civilního letectví a provádět je.
Anpassung an die relevanten Bestimmungen und Normen, die von der Europäischen Zivilluftfahrtkonferenz in ihrer Erklärung zur Sicherheit in der Zivilluftfahrt festgelegt wurden, und deren Umsetzung.
V zájmu souladu s rozhodnutím Basilejského výboru o vyloučení obchodování s korelací.
Anpassung an den Beschluss des Basler Ausschusses über den Ausschluss von Korrelationshandel.
schvaluje pozměněný návrh Komise, upravený v souladu s doporučeními poradní pracovní skupiny složené ze zástupců právních služeb Evropského parlamentu, Rady a Komise;
billigt den Vorschlag der Kommission in der geänderten Fassung mit den Anpassungen an die Empfehlungen der beratenden Gruppe der Juristischen Dienste des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission;
Pokračovat ve zjednodušování podnikatelského prostředí pro malé a střední podniky a zajistit soulad s definicí malých a středních podniků používanou v EU.
Fortsetzung der Vereinfachung des Geschäftsumfelds für kleine und mittlere Unternehmen und Anpassung der Definition von kleinen und mittleren Unternehmen an die in der EU gebräuchliche Definition.
Kontroly vykonávané agenturou umožňují vyhodnotit, zda kroky, které udělaly členské státy, byly v souladu s právem Společenství.
Die von dieser Agentur durchgeführten Überprüfungen ermöglichen die Bewertung der Bemühungen von Seiten der Mitgliedstaaten zur Anpassung an das Gemeinschaftsrecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. schvaluje návrh Komise pozměněný a upravený v souladu s doporučeními poradní skupiny složené ze zástupců právních služeb Evropského parlamentu, Rady a Komise;
1. billigt den Vorschlag der Kommission mit den Anpassungen an die Empfehlungen der beratenden Gruppe der Juristischen Dienste des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission und mit den nachstehenden Änderungen;
V článku 46 směrnice je uvedena možnost změnit některá ustanovení v oblasti chemie s cílem zajistit soulad s technickým a vědeckým vývojem.
In Artikel 46 der Richtlinie ist die Möglichkeit vorgesehen, bestimmte sich auf Chemikalien beziehende Bestimmungen zu ändern und damit deren Anpassung an die technischen und wissenschaftlichen Entwicklungen zu gewährleisten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysoké smluvní strany usilují o užší spolupráci, jež by napomáhala míru, souladu a stabilitě v regionu.
Die Hohen Vertragsparteien bemühen sich um eine engere Zusammenarbeit im Dienste von Frieden, Harmonie und Stabilität in der Region.
"Hrajeme fér a pracujeme dost, žijeme v souladu"
"Wir spielen fair und arbeiten schwer Und sind in Harmonie
Mravnost byla zárukou souladu mezi člověkem a přírodou, stejně jako poslušnosti uvnitř rozvrstvené společnosti.
Tugendhaftigkeit gewährleistete Harmonie zwischen Mensch und Natur, sowie Gehorsam innerhalb einer mehrschichtigen Gesellschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otec vždycky dbal na soulad ve firmě.
Mein Vater legte immer Wert auf Harmonie.
Podpora rozumného využívání půdy a hospodářského a sociálního rozvoje v souladu s přírodou je pro předcházení katastrofám klíčová.
Die Förderung einer sinnvollen Bodennutzung und einer wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung in Harmonie mit der Natur ist ein wesentlicher Faktor bei der Katastrophenprävention.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsem vám již říkal, moje metoda léčení spočívá v oslabování těla, aby se dostalo do souladu se svou duší.
Wie gesagt, meine Methode ist es, den Körper zu schwächen, damit seine Harmonie mit dem Geist wiederhergestellt werden kann.
Tradiční čínská kultura se svým důrazem na soulad mezi lidskými bytostmi a přírodou byla odsunuta stranou.
Die traditionelle chinesische Kultur mit ihrer Betonung der Harmonie zwischen Mensch und Natur wurde verworfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, a mluvila o víře, naději a souladu pro tuto zemi.
Und sie sprach davon, dem Land Hoffnung und Harmonie zu bringen.
Až do roku 2006 probíhal nepřetržitý proces úprav právních předpisů v souladu s rámcovou dohodou z Ochridu, aby se zlepšila harmonizace právních předpisů.
Bis 2006 erfolgte eine immer weitere Anpassung der Rechtsetzung an das Ohrid-Rahmenabkommen, und es kam immer mehr Harmonie auf.
Jednoho dne tenhle míček projde zdí. A pak bude všechno v souladu.
Wenn der Ball durch die Wand fliegt, dann ist alles in Harmonie miteinander.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak stále může být problémem soulad mezi jednotlivými dobře navrženými výrobky.
Auch bei für sich genommen jeweils gut gestalteten Produkten kann die Einheitlichkeit jedoch ein Problem darstellen.
Všechny HMI součásti jednotlivých systémů musí být navrženy v souladu se zásadami platnými pro samostatné systémy, což zajistí minimální míru souladu.
Bei der Gestaltung aller Einzelkomponenten der Mensch-Maschine-Schnittstelle sollten die für Einzelsysteme maßgeblichen Grundsätze beachtet werden; dies gewährleistet ein Mindestmaß an Einheitlichkeit.
Pokud je to možné, neměla by být uváděna ustanovení o odchylkách a volitelné požadavky, protože snižují celoevropský soulad a účinnost právních předpisů.
Abweichklauseln und fakultative Bestimmungen sollten vermieden werden, wo immer es möglich ist, da sie die EU-weite Einheitlichkeit und Wirksamkeit der Rechtsvorschrift beschränken.
S cílem přispět k soudržnosti a souladu příslušných činností členů týmu zvláštního zástupce EU jsou tito pracovníci zařazeni do příslušných oddělení ESVČ nebo delegací Unie.
Die Mitarbeiter des Sonderbeauftragten werden bei den einschlägigen EAD-Dienststellen oder Delegationen der Union untergebracht; dies soll zur Kohärenz und Einheitlichkeit ihrer jeweiligen Tätigkeiten beitragen.
Zvyšovat soudržnost a soulad dobrovolnictví v členských státech s cílem zlepšit možnosti občanů Unie účastnit se činností a operací humanitární pomoci:
Verbesserung des Zugangs von Unionsbürgern zur Teilnahme an humanitären Hilfsaktivitäten und -maßnahmen durch Stärkung der Kohärenz und Einheitlichkeit der Freiwilligenprogramme der Mitgliedstaaten
K otázkám vzájemného souladu patří například následující hlediska návrhu:
Im Interesse der erwünschten Einheitlichkeit sind bei der Entwicklung z. B. die folgenden Aspekte zu berücksichtigen:
Fórum musí udržovat soudržnost a soulad v rámci celé infrastruktury CLARIN a spolupráci mezi členy.
Das Forum muss die Kohärenz und Einheitlichkeit in CLARIN wahren und die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedern gewährleisten.
Aby se takového souladu dosáhlo, je vhodné stanovit určité závazky pro provozovatele podniků.
Um eine solche Einheitlichkeit sicherzustellen, ist es geboten, den Unternehmern bestimmte Verpflichtungen aufzuerlegen.
Evropský výbor orgánů bankovního dohledu může vypracovat pokyny usnadňující provádění tohoto odstavce a zajistí soulad shromážděných informací.
Der Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden kann Leitlinien ausarbeiten, um die Anwendung dieses Absatzes zu erleichtern und die Einheitlichkeit der gesammelten Informationen sicherzustellen.
Všechny HMI součásti jednotlivých systémů musí být navrženy podle zásad platných pro samostatné systémy, což zajistí minimální míru souladu.
Bei der Gestaltung aller Einzelkomponenten der Mensch-Maschine-Schnittstelle sollten die für Einzelsysteme maßgeblichen Grundsätze beachtet werden; dies gewährleistet ein Mindestmaß an Einheitlichkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto zobrazení nebo soubor zobrazení musí být definováno v souladu se sousedními zeměmi.
Diese Projektion oder Reihe von Projektionen ist in Abstimmung mit den Nachbarländern festzulegen.
změnit směrnici o DPH tak, aby bylo možno provádět uvedení do souladu celních a daňových údajů,
der Empfehlung, die MwSt.-Richtlinie zu ändern, um eine Abstimmung zwischen Zoll- und Steuerdaten zu ermöglichen,
V případě zásahů ve třetích zemích by měla být zajištěna koordinace a soulad s akcemi mezinárodních organizací a agentur.
Bei Einsätzen in Drittländern sollte die Koordinierung und Abstimmung mit den Aktionen von internationalen Organisationen und Einrichtungen sichergestellt sein.
Zajištění souladu se společnou dohodou o praktických opatřeních pro používání aktů v přenesené pravomoci.
Abstimmung mit der Gemeinsamen Vereinbarung über die praktischen Modalitäten des Rückgriffs auf delegierte Rechtsakte.
U neveřejných schůzí však může výbor v souladu s čl.
Erklärungen zur Abstimmung sind zulässig.
Také výměna osvědčených postupů mezi členskými státy by měla přispět k většímu souladu při uplatňování norem pro přijímání.
Der Austausch unter den Mitgliedstaaten über bewährte Methoden dürfte ebenfalls zu einer besseren Abstimmung der Aufnahmestandards beitragen.
Udržování kontaktů s partnery vzdělávání v oblasti veřejného zdraví může přispět k souladu s rámcem vzdělávání v oblasti veřejného zdraví.
Die Kontaktpflege mit Partnern in der Ausbildung im Bereich öffentliche Gesundheit könnte die Abstimmung mit dem einschlägigen Ausbildungsrahmen erleichtern.
Tyto politiky by se měly zaměřit na zlepšení souladu mezi nabídkou a poptávkou na trhu práce a měly by podporovat udržitelný přechod.
Ferner sollten die Maßnahmen auf eine Abstimmung von Angebot und Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt abzielen und nachhaltige Übergänge fördern.
Komise ve spolupráci s Hospodářským a finančním výborem a MMF v pravidelných intervalech ověřuje, zda je hospodářská politika v Kosovu v souladu s cíli
Die Kommission überprüft in regelmäßigen Abständen in Zusammenarbeit mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss und in Abstimmung mit dem IWF
Zajištění souladu s definicemi použitými ve směrnici o zneužívání trhu.
Abstimmung mit den in der Marktmissbrauchsrichtlinie vorgenommenen Begriffsbestimmungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komisi a Radu Evropské unie dále poslanci žádají, aby zajistily soulad obchodní, zemědělské a zahraniční politiky EU s rozvojovou politikou a rozvojovými cíli tisíciletí.
Soziale Rechte, der soziale Dialog und die Achtung der Menschenrechte sollten in den verschiedenen externen Programmen der EU größeren Raum einnehmen (14) und die EU-Partnerschaften einen sozialen Pfeiler umfassen, der u. a. Arbeitsnormen einschließt (22).
Toto nařízení by mělo být uplatňováno v souladu s těmito právy.
Diese Verordnung sollte unter Achtung dieser Rechte angewandt werden.
Právní předpisy, které spadají do oblasti působnosti hlavy VI Smlouvy o Evropské unii, by měly posilovat policejní a justiční spolupráci v trestních věcech s ohledem na její účinnost i zákonnost a soulad se základními právy, zejména právem na ochranu soukromí a na ochranu osobních údajů.
Die im Rahmen von Titel VI des Vertrags über die Europäische Union erlassenen Rechtsvorschriften sollen die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen in Bezug auf ihre Effizienz und Rechtmäßigkeit sowie die Achtung der Grundrechte — insbesondere des Rechts auf den Schutz der Privatsphäre und den Schutz personenbezogener Daten — verbessern.
Toto nařízení musí být uplatňováno v souladu s těmito právy a zásadami.
Die Verordnung ist unter Achtung dieser Rechte und Grundsätze anzuwenden.
Akce financované z tohoto nástroje musí být prováděny v plném souladu se základními právy a s ohledem na lidskou důstojnost.
Mit dem Instrument finanzierte Maßnahmen werden unter uneingeschränkter Achtung der Grundrechte und der menschlichen Würde umgesetzt.
Toto nařízení by mělo být uplatňováno v souladu s těmito právy a zásadami.
Diese Verordnung sollte unter Achtung dieser Rechte und Grundsätze angewandt werden.
Evropský parlament bude plně zapojen do všech formálních následujících kroků v souladu s příslušnými postupy a v souladu s jeho zavedenými právy.
Das Europäische Parlament wird entsprechend den einschlägigen Verfahren und in voller Achtung seiner anerkannten Rechte an allen formellen Folgemaßnahmen beteiligt.
Má-li Turkmenistán v budoucnu dosáhnout plného souladu s mezinárodními standardy, musíme mít možnost vést otevřený dialog, a v případě potřeby umět vyslat jasný signál.
Wir müssen in der Lage sein, einen offenen Dialog zu führen und gegebenenfalls klare Botschaften zu senden, wenn Turkmenistan sich auf die uneingeschränkte Achtung internationaler Standards zubewegen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nezbytné, aby program v souladu se zásadou svobody projevu přispíval k úsilí Evropské unie podporovat udržitelný rozvoj a bojovat proti všem formám diskriminace.
Das Programm soll – unter Achtung des Grundsatzes der Meinungsfreiheit – zu den Bemühungen der Europäischen Union um Förderung der nachhaltigen Entwicklung und Bekämpfung jeglicher Diskriminierung beitragen.
Pokroku v oblasti udržitelného rozvoje území dosáhne tím, že uvede do praxe tyto návrhy a využije tak svých transformačních schopností v souladu se zásadou subsidiarity.
Durch die praktische Umsetzung dieser Vorschläge kann sie ihre umformenden Fähigkeiten unter Achtung des Subsidiaritätsprinzips nutzen und so die nachhaltige räumliche Entwicklung voranbringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
určení komunikačních kanálů v souladu s provozovatelem infrastruktury a plánování konkrétních opatření v případě nouzových situací týkajících se nákladu.
Bestimmung — in Verbindung mit dem Infrastrukturbetreiber — von Kommunikationswegen und Planung spezifischer Maßnahmen bei Notsituationen in Verbindung mit den Gütern.
V souladu s přílohou G provozovatel infrastruktury a železniční podnik předloží popis veškerých navrhovaných nových nebo upravených provozních procesů.
In Verbindung mit Anlage G müssen Infrastrukturbetreiber und Eisenbahnverkehrsunternehmen für jeden vorgeschlagenen neuen oder geänderten Betriebsprozess eine entsprechende Beschreibung vorlegen.
V souladu s jejím smyslem pro právo se jí rozhodně líbím.
In Verbindung mit ihrem absoluten Glauben an ihren Anspruch, übt sie diese Anziehungskraft auf mich aus.
Údaje se vykazují v souladu s čl. 7 odst. 2 a, uplatňuje-li se, v souladu s ustanovením s čl. 7 odst. 4.
Daten werden im Einklang mit Artikel 7 Absatz 2, gegebenenfalls in Verbindung mit Daten gemäß Artikel 7 Absatz 4 gemeldet.
Údaje se vykazují v souladu s čl. 8 odst. 2 a, uplatňuje-li se, v souladu s ustanovením s čl. 8 odst. 4.
Die Daten werden im Einklang mit Artikel 8 Absatz 2, gegebenenfalls in Verbindung mit Daten gemäß Artikel 8 Absatz 4 gemeldet.
Tyto inovační aspekty se mohou týkat obsahu a cílů, v souladu s rozvojem evropského rámce spolupráce v oblasti mládeže, účasti partnerů z různého prostředí nebo šíření informací.
Dabei können die Konzepte den Inhalt und die Ziele in Verbindung mit der Entwicklung des europäischen Rahmens für die Zusammenarbeit im Jugendbereich, die Beteiligung von Partnern aus verschiedenen Umfeldern oder die Verbreitung von Informationen betreffen.
Bylo již učiněno mnoho, chceme-li však dosáhnout nejlepšího možného řešení, musí naše úsilí o zajištění společných zájmů bezpečnosti dodávek být v souladu se zájmy hospodářskými.
Vieles ist bereits unternommen worden, aber unser übergeordnetes gemeinsames Sicherheitsinteresse muss mit wirtschaftlichen Interessen in Verbindung gebracht werden, um auf diese Art und Weise die beste Lösung zustande zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o rozptylu více než 70 %, avšak nejvýše 80 %, což se stanoví standardní metodou JIS K7105 v souladu s ASTM D1003
mit einer Trübung von mehr als 70 %, jedoch nicht mehr als 80 %, ermittelt durch Standardmethode JIS K7105 in Verbindung mit ASTM D1003
Doufáme, že opatření v oblasti spolupráce bude možné koordinovat na všech úrovních správy, v souladu se strategií Evropa 2020, která vyhovuje potřebám jednotlivých území, a v souladu s dalšími stávajícími územními strategiemi.
Wir hoffen, dass Kooperationsmaßnahmen auf allen Regierungsebenen in Verbindung mit einer an die Bedürfnisse der Gebiete angepassten Strategie Europa 2020 und mit den anderen bestehenden territorialen Strategien abgestimmt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souladu s čl. 17 prvním pododstavcem statutu Soudního dvora a čl. 5 prvním pododstavcem přílohy I uvedeného statutu může Soud platně rozhodovat jen v lichém počtu soudců.
Nach Artikel 17 Absatz 1 der Satzung des Gerichtshofs in Verbindung mit Artikel 5 Absatz 1 des Anhangs I dieser Satzung kann das Gericht nur in der Besetzung mit einer ungeraden Zahl von Richtern rechtswirksam entscheiden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zintenzivnění boje proti terorismu znamená především zintenzivnění v plném souladu s právem.
Den Kampf gegen den Terrorismus zu verstärken bedeutet in erster Linie, dabei das Recht zu achten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strategie pro rok 2020, pátá zpráva o politice soudržnosti a rozpočet musí být v souladu.
Die Strategie EU 2020, der fünfte Kohäsionsbericht und der Haushaltsplan müssen auf eine Linie gebracht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité, abychom jednali v souladu s touto skutečností.
Es ist wichtig, dass wir darin auf einer Linie liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myšlenky, přesvědčení a skutky každého individuála musí být v souladu s komunistickou ideologií a instrukcemi strany.
Die Gedanken, Überzeugungen und Handlungen jedes Individuums müssen in einer Linie sein mit der kommunistischen Ideologie und den Anweisungen der Partei.
Směrnici jsem podpořila, protože je v souladu s mým názorem na ochranu zdraví.
Ich habe für die Richtlinie gestimmt, weil sie auf der gleichen Linie liegt wie meine Sicht des Gesundheitsschutzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že všechny poznámky, které jsme zde vyslechli, jsou do jisté míry v souladu s názorem Komise na tento návrh.
Ich glaube, alle diese Bemerkungen liegen in gewissem Maße ziemlich genau auf der Linie der Sichtweise der Kommission von dem Vorschlag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souladu s mým závazkem k ochraně spotřebitelů vytváří tento předpis účinný regulační rámec s jasným a přesným označením a jasnými a přesnými informacemi.
Ganz in einer Linie mit meinem Engagement für den Verbraucherschutz schafft diese Verordnung durch die klare und präzise Kennzeichnung und Bereitstellung von Informationen einen wirksamen verordnungsrechtlichen Rahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souladu s námitkami, které jsem právě vyslovil, byste měli očekávat vážné výhrady k některým bodům - jakož i plný souhlas s jinými body.
In einer Linie mit den von mir bereits zum Ausdruck gebrachten Vorbehalten, sollten Sie bedeutende Vorbehalte bei mehreren Punkten wie auch rückhaltlose Übereinstimmung bei anderen erwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy jsme se nesnažili Komisi zpochybňovat a slova, která zde pan komisař pronesl, jsou v naprostém souladu s přáním Parlamentu.
Es war nie unsere Absicht, Zweifel an der Kommission zu äußern, und die Aussagen des Herrn Kommissars liegen ganz und gar mit den Wünschen des Parlaments auf einer Linie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podnik popsal dohodu s ITP, která je v souladu s dohodami dosaženými s ostatními partnery sdílejícími rizika projektu Trent 1000 [39].
Das Unternehmen beschrieb die Vereinbarung mit ITP als auf einer Linie mit den Vereinbarungen liegend, die mit anderen RRSP beim Trent 1000 getroffen wurden [39].
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souladu s čl. 11a odst. 9 směrnice 2003/87/ES by se opatření stanovená tímto nařízením měla uplatnit od 1. ledna 2013, což je v souladu s uvedeným článkem více než šest měsíců a méně než tři roky od data jejich přijetí.
Gemäß Artikel 11a Absatz 9 der Richtlinie 2003/87/EG sollten die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen ab 1. Januar 2013 gelten, was der Vorgabe dieses Artikels „frühestens sechs Monate und spätestens drei Jahre nach Erlass der Maßnahmen“ entspricht.
Německo uvedlo, že nová funkční bezpečnostní budova také pomohla zajistit soulad s nařízením (ES) č. 300/2008 a že byla nezbytná k uspokojení potřeb spolkové a regionální policie, celních orgánů a německé meteorologické služby.
Deutschland wies drauf hin, dass das neue Funktionsgebäude Sicherheit ebenfalls zur Erfüllung der Vorgaben der Verordnung (EG) Nr. 300/2008 beitrage und für die Bedürfnisse der Bundespolizei, der Landespolizei, der Zollverwaltung und des Deutschen Wetterdienstes notwendig sei.
Analýzy životaschopnosti buněk a hormonů by měly být provedeny v souladu s odstavci 42 až 46.
Zellviabilitäts- und Hormonanalysen sind nach den Vorgaben der Nummern 42 bis 46 durchzuführen.
V souladu se specifikacemi řešení jsou zkoušeny softwarové moduly.
Alle Softwaremodule müssen entsprechend den Vorgaben der Designspezifikation getestet werden.
útvar řízení kolaterálu, který je v souladu s odstavcem 3.
eine Abteilung für die Sicherheitenverwaltung, die den Vorgaben des Absatzes 3 entspricht.
útvar řízení rizika, který je v souladu s odstavcem 2;
eine Abteilung "Risikoüberwachung", die den Vorgaben des Absatzes 2 entspricht,
Složení a fyzikální vlastnosti pryžového brzdového obložení musí být v souladu s normou ASTM E 501-08.
Die Zusammensetzung und physikalischen Eigenschaften des Gleitstücks müssen den Vorgaben in der Norm ASTM E 501-08 entsprechen.
Přípravek, který není v souladu s nařízením (ES) č. 1223/2009, musí být odmítnut a nesmí být uveden na trh.
Ein Erzeugnis, das die Vorgaben aus der Verordnung (EG) Nr. 1223/2009 nicht erfüllt, ist zurückzuweisen und darf nicht vermarktet werden.
Přípravek, který není v souladu s nařízením (ES) č. 1223/2009, musí být odmítnut a nemůže být uveden na trh.
Ein Erzeugnis, das die Vorgaben aus der Verordnung (EG) Nr. 1223/2009 nicht erfüllt, ist zurückzuweisen und darf nicht vermarktet werden.
Je možné, že konečné částky bude muset rozpočtový orgán přijmout v souladu s novým finančním výhledem (pozměňovací návrhy 1, 2, 3 a 5).
Die Mittelzuweisungen müssen möglicherweise von der Haushaltsbehörde entsprechend den Vorgaben der neuen Finanziellen Vorausschau angepasst werden (Änderungsanträge 1, 2, 3 und 5).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro případy, na které se vztahuje toto rozhodnutí, sdělila Komise členským státům v rámci souhrnné zprávy vyhodnocení částek, které je třeba vyloučit, neboť nejsou v souladu s předpisy Společenství.
Für die in diese Entscheidung einbezogenen Fälle hat die Kommission den Mitgliedstaaten die wegen der Nichtübereinstimmung mit den Gemeinschaftsvorschriften auszuschließenden Beträge in einem Zusammenfassenden Bericht zur Kenntnis gebracht.
Pro případy, na které se vztahuje toto rozhodnutí, sdělila Komise členským státům v rámci souhrnné zprávy vyhodnocení částek, které je třeba vyloučit, neboť nejsou v souladu s předpisy Společenství.
Für die in diese Entscheidung einbezogenen Fälle hat die Kommission den Mitgliedstaaten die wegen der Nichtübereinstimmung mit den Gemeinschaftsvorschriften auszuschließenden Beträge im Rahmen eines zusammenfassenden Berichts zur Kenntnis gebracht.
Pro případy, na které se vztahuje toto rozhodnutí, sdělila Komise členským státům v rámci souhrnné zprávy vyhodnocení částek, které je třeba vyloučit, neboť nejsou v souladu s pravidly Společenství.
Für die in diese Entscheidung einbezogenen Fälle hat die Kommission den Mitgliedstaaten die wegen der Nichtübereinstimmung mit den Gemeinschaftsvorschriften auszuschließenden Beträge im Rahmen eines zusammenfassenden Berichts zur Kenntnis gebracht.
Pro případy, na které se vztahuje toto rozhodnutí, sdělila Komise členským státům v rámci souhrnné zprávy vyhodnocení částek, které je třeba vyloučit, neboť nejsou v souladu s předpisy Společenství.
Für die in dieser Entscheidung berücksichtigten Fälle hat die Kommission den Mitgliedstaaten die Beträge, die wegen Nichtübereinstimmung mit den Gemeinschaftsvorschriften auszuschließen sind, in einem zusammenfassenden Bericht zur Kenntnis gebracht.
Pro případy, na které se vztahuje toto rozhodnutí, sdělila Komise členským státům v rámci souhrnné zprávy vyhodnocení částek, jež je třeba vyloučit, neboť nejsou v souladu s pravidly Evropské unie.
Für die in diesen Beschluss einbezogenen Fälle hat die Kommission den Mitgliedstaaten die Beträge, die wegen Nichtübereinstimmung mit den Vorschriften der Europäischen Union von der Finanzierung ausgeschlossen werden, im Rahmen eines zusammenfassenden Berichts zur Kenntnis gebracht.
U případů, na které se vztahuje toto rozhodnutí, sdělila Komise členským státům v rámci souhrnné zprávy vyhodnocení částek, jež je třeba vyloučit, neboť nejsou v souladu s pravidly Evropské unie.
Für die in diesen Beschluss einbezogenen Fälle hat die Kommission den Mitgliedstaaten die Beträge, die wegen Nichtübereinstimmung mit den Vorschriften der Europäischen Union von der Finanzierung ausgeschlossen werden, im Rahmen eines zusammenfassenden Berichts zur Kenntnis gebracht.
U případů, na které se vztahuje toto rozhodnutí, sdělila Komise členským státům v rámci souhrnné zprávy vyhodnocení částek, jež je třeba vyloučit, neboť nejsou v souladu s právem Unie.
Für die in diesen Beschluss einbezogenen Fälle hat die Kommission den Mitgliedstaaten die Beträge, die wegen Nichtübereinstimmung mit den Rechtsvorschriften der Europäischen Union von der Finanzierung ausgeschlossen werden, im Rahmen eines zusammenfassenden Berichts zur Kenntnis gebracht.
Pro případy, na které se vztahuje toto rozhodnutí, sdělila Komise členským státům v rámci souhrnné zprávy vyhodnocení částek, které je třeba vyloučit, neboť nejsou v souladu s předpisy Společenství.
Für die in diese Entscheidung einbezogenen Fälle hat die Kommission den Mitgliedstaaten die Beträge, die wegen Nichtübereinstimmung mit den Gemeinschaftsvorschriften von der Finanzierung ausgeschlossen werden, im Rahmen eines zusammenfassenden Berichts zur Kenntnis gebracht.
Pro případy, na které se vztahuje toto rozhodnutí, sdělila Komise členským státům v rámci souhrnné zprávy vyhodnocení částek, jež je třeba vyloučit, neboť nejsou v souladu s pravidly Společenství.
Für die in diese Entscheidung einbezogenen Fälle hat die Kommission den Mitgliedstaaten die Beträge, die wegen Nichtübereinstimmung mit den Gemeinschaftsvorschriften von der Finanzierung ausgeschlossen werden, im Rahmen eines zusammenfassenden Berichts zur Kenntnis gebracht.
Výdaje schválených platebních agentur členských států, které byly vykázány v rámci záruční sekce EZOZF a které jsou uvedeny v příloze, jsou vyloučeny z financování Společenství, neboť nejsou v souladu s předpisy Společenství.
Die im Anhang aufgeführten, von den zugelassenen Zahlstellen der Mitgliedstaaten zulasten des EAGFL, Abteilung Garantie, erklärten Ausgaben werden wegen ihrer Nichtübereinstimmung mit den Gemeinschaftsvorschriften von der Gemeinschaftsfinanzierung ausgeschlossen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zajistit, že údaje týkající se výsledků zkoušek budou zaznamenány a že tyto záznamy budou k dispozici po celou dobu, jak bude určeno v souladu se správním orgánem;
sicherstellen, dass Prüfergebnisse aufgezeichnet werden und die beigefügten Unterlagen während eines im Einvernehmen mit der Behörde festzulegenden Zeitraums verfügbar bleiben,
Ale teď se na ně podívejte, systém v souladu se sebou samým.
Aber sieh sie dir jetzt an. Ein System im Einvernehmen mit sich selbst.
zavedením, v souladu se zeměmi původu, politik a programů dočasných migrací, jako je udělení víza pro více vstupů určitým osobám;
indem sie im Einvernehmen mit den Herkunftsländern politische Maßnahmen und Programme für befristete Migration initiieren, wie die Erteilung von Mehrfachvisa für bestimmte Personen,
Neudělali jsme nic jiného, než co bylo podle duchovních z Yorku a Canterbury v souladu se slovem božím.
Wir haben nichts getan, zu dem der Adel in York und Canterbury nicht zugestimmt hat. Es war im Einvernehmen mit Gottes Wort.
- s ohledem na strategický dokument na období 2003–2006 přijatý Komisí v souladu s Evropským parlamentem, který zdůrazňuje stabilitu a omezení chudoby,
– in Kenntnis des von der Kommission im Einvernehmen mit dem Parlament verabschiedeten Landesstrategiepapiers 2003-2006, in dem der Schwerpunkt auf Stabilität und Verringerung der Armut gelegt wurde,
Velmi se těším na dokončení procesu v dobrém souladu s Evropským parlamentem, protože se při tom bez vaší podpory neobejdeme.
Ich freue mich sehr darauf, diesen Prozess im Einvernehmen mit dem Europäischen Parlament zu einem guten Abschluss zu bringen, denn ohne Ihre Unterstützung können wir keine Ergebnisse liefern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souladu s navrhovatelem v řídícím výboru pro vnitřní trh soustředil navrhovatel svou práci na záležitosti v rámci kompetencí Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci.
Im Einvernehmen mit dem Berichterstatter des federführenden Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz hat sich der Berichterstatter bei seiner Arbeit lediglich auf die Fragen konzentriert, die in die Zuständigkeit des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres fallen.
Předseda oznámil, že v souladu s Rozpočtovým výborem byly lhůty pro předložení předloh změn a pozměňovacích návrhů s ohledem na první čtení souhrnného rozpočtu na rok 2008 stanoveny takto:
Der Präsident teilt mit, dass die Frist für das Einreichen von Abänderungsentwürfen und Änderungsvorschlägen für die erste Lesung des Gesamthaushaltsplans für das Haushaltsjahr 2009 im Einvernehmen mit dem Haushaltsausschuss wie Folgt festgelegt wurde:
Výsledkem této spolupráce bylo zřízení společného výboru, který v souladu s požadavky Mauritánské islámské republiky vypracoval dohodu, s níž jsou spokojeny obě smluvní strany, Evropská unie i Mauritánská republika.
Sie führte zur Einsetzung eines paritätischen Ausschusses, der im Einvernehmen mit der Islamischen Republik Mauretanien ein Abkommen vorgelegt hat, mit dem nun beide Parteien zufrieden sind, die Europäische Union und die Republik Mauretanien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- s ohledem na strategický dokument na období 2007–2013 a na víceletý orientační program na období 2007–2010 přijaté Komisí v souladu s Evropským parlamentem, přičemž podle víceletého orientačního programu má být Islámskému státu Afghánistán v rozpočtovém období 2007 až 2010 poskytnuto 610 000 000 EUR,
– in Kenntnis des Landesstrategiepapiers 2007-2013 und des Mehrjährigen Richtprogramms (MRP) 2007-2010, die jeweils von der Kommission im Einvernehmen mit dem Europäischen Parlament angenommen wurden, und unter Hinweis darauf, dass im letztgenannten Dokument für die Haushaltsjahre 2007 bis 2010 ein Betrag von 610 000 000 EUR für die Islamische Republik Afghanistan vorgesehen ist,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho postoj představuje problém pro demokratickou stabilitu Venezuely a pro soulad a integraci v celé Latinské Americe.
Seine Haltung bildet ein Problem für die demokratische Stabilität Venezuelas und für die Eintracht und den Integrationsprozess in ganz Lateinamerika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Člověk, co nemá v sobě milost hudby, jehož se netkne soulad tónů, je schopen zradit, vraždit, krást a plenit a jeho duch je ztemnělý jak noc, podsvětí černé vládne jeho touhám.
Der Mann, der nicht Musik hat in ihm selbst, den nicht die Eintracht süßer Töne rührt, taugt zu Verrat, zu Räuberei und Tücken. Die Regung seines Sinns ist dumpf wie Nacht, sein Trachten düster wie der Erebus.
Tato mise EBOP v Čadu je vůbec první mírovou operací podniknutou EU v téměř plném souladu se všemi zainteresovanými stranami.
Mit dieser ESVP-Mission im Tschad hat die EU erstmals einen Friedenseinsatz in nahezu mustergültiger Eintracht mit allen Akteuren angestoßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zastupitelskou decentralizovanou demokracii, rovnostářskou společnost s minimem sociálních a ekonomických rozdílů, sekularizovaný stát, nadřazenost vlády zákona, federální uspořádání zajišťující částečnou autonomii provincií, kulturní a náboženskou pluralitu, soulad mezi venkovskými a městskými oblastmi a efektivní a poctivou státní správu na celostátní i místní úrovni.
eine föderale Struktur, die für die teilweise Autonomie der Provinzen sorgt; kultureller und religiöser Pluralismus; Eintracht zwischen ländlichen und städtischen Gebieten und eine effiziente, ehrliche Bundesregierung auf nationaler und lokaler Ebene.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vůdčími principy musí být úcta k rozmanitosti a svobodě jednotlivce a starost o tvorbu růstu a pracovních míst v atmosféře sociálního souladu.
Die Leitprinzipien dafür müssen Achtung der Vielfalt und der persönlichen Freiheit ebenso sein wie die Sorge um Wirtschaftswachstum und Arbeitsplätze in einer Atmosphäre des sozialen Friedens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve zprávě se naznačuje, že porušení vstupních pravidel EU bude odměněno, neboť se přistěhovalcům dostane větší ochrany než obyvatelům Evropy, jejichž identita a sociální soulad ohrožuje masové přistěhovalectví.
Da wird signalisiert, dass Verletzungen der EU-Einreisebestimmungen belohnt werden, indem Zuwanderer mehr Schutz genießen als die europäischen Völker, deren Identität und sozialer Frieden durch Massenzuwanderung bedroht sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament rovněž naléhá na Komisi, aby v souladu s posledními usneseními Soudního dvora Evropských společenství začlenila do "Plánu rovnosti" i práva a problémy, kterým čelí transsexuálové.
Nur wenn Europa wirtschaftlich erfolgreich sei, könne die EU auch in Zukunft ihre Werte behaupten und bleiben, was sie ist: "ein Raum des Friedens, der Freiheit, der Sicherheit und des Wohlstands".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
chyběl by nám plný soulad, jehož je zapotřebí, a ty bys nám nemohl pomoci, ani bys nemohl přijmout naši pomoc, jistě mimořádnou.
die notwendige völlige Einigkeit würde uns fehlen, und du könntest weder uns helfen noch unsere Hilfe, die außerordentliche, annehmen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to v souladu s předpisy Světové obchodní organizace.
Dies steht in Einklang mit den Bestimmungen der Welthandelsorganisation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asi se snažím jednat v souladu se svými pocity.
Wohl mein Äußeres mit meinem Inneren in Einklang bringen.
Opatření přijímaná v rámci programu podpory musí být v souladu s právem Unie.
Die im Rahmen des Förderprogramms getroffenen Maßnahmen stehen mit dem Unionsrecht in Einklang.
Nejsem si jistá, že téma piráti je v souladu s posláním výboru.
Ich bin nicht sicher, ob ein Piratenthema mit der Mission des Komitees in Einklang steht.
Opatření přijímaná v rámci programů POSEI musí být v souladu s právem Unie.
Die im Rahmen der POSEI-Programme getroffenen Maßnahmen stehen mit dem Unionsrecht in Einklang.
Musíme jednat v souladu se svými pocity. Buďte přirození.
Wir müssen versuchen, unser Inneres mit dem Äußeren in Einklang zu bringen.
Tato pravidla jsou navržena tak, aby zajistila zpracování odpadu v souladu s článkem 13.
Diese Vorschriften werden so konzipiert, dass Abfälle in Einklang mit Artikel 13 behandelt werden.
Paradoxně, Erich von Däniken pevně věří, že Země v minulosti byla navštívena bytostmi z jiných planet, a přesto je to celé v souladu s jeho vírou v Boha a Bibli.
Ironischerweise, Erich Von Dänikens standhafter Glaube, dass die Erde in der Vergangenheit von Wesen anderer Planeten besucht wurde, ist völlig im Einklang mit seinem Glauben an Gott und die Bibel.
Roční pracovní program musí být v souladu s víceletým programováním.
Das jährliche Arbeitsprogramm steht mit der mehrjährigen Programmplanung in Einklang.
Jakkoli krutě to může znít, příroda je diktatura a my jí buď můžeme naslouchat a žít s ní v souladu nebo zažijeme nevyhnutelné, nepříznivé následky.
So hart das klingen mag - die Natur ist eine Diktatur. Und wir können entweder auf sie hören und uns in Einklang mit ihr bringen oder die unvermeidlichen negativen Konsequenzen erleiden.
uvést v soulad
in Einklang bringen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Body odůvodnění je třeba uvést v soulad s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie.
Erwägungen sind in Einklang mit Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union zu bringen.
Tímto pozměňovacím návrhem je tento odstavec uveden v soulad s rozhodnutím Rady z listopadu 2007.
Dieser Absatz soll in Einklang mit der Einigung im Rat im November 2007 gebracht werden.
Rozpočty členských států by měly být uvedeny v soulad s hlavními cíli rozpočtu Evropské unie.
Die Haushalte der Mitgliedstaaten sollen in Einklang mit den großen Zielen des europäischen Haushalts gebracht werden.
Nová polská vláda stojí před několika závažnými úkoly, mezi něž v neposlední řadě patří i nutnost uvést v soulad její liberální a populistické tendence.
Polens neuer Regierung stehen mehrere große Aufgaben bevor, nicht zuletzt, ihre liberalen und populistischen Tendenzen in Einklang zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhé uvedené usnesení dále stanoví, že s novým systémem financování musí být v uveden v soulad plán místní dopravy okresu Mettmann [22].
Der letztgenannte Beschluss besagt ferner, dass der Nahverkehrsplan für den Kreis Mettmann [23] mit dem neuen Finanzierungssystem in Einklang gebracht werden muss.
Za prvé systém postrádal efektivní aranžmá, které by uvedlo v soulad fiskální a jiné hospodářské politiky.
Zunächst mangelt es dem System an effektiven Übereinkünften, um die Haushaltspolitik und andere wirtschaftspolitische Bereiche in Einklang zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho je mimořádně obtížné uvést jej v soulad s chováním soukromého investora.
Sie ist zudem nur schwerlich mit der Verhaltensweise eines privaten Kapitalgebers in Einklang zu bringen.
Tento bod odůvodnění uvede tuto směrnici v soulad se směrnicí o energii z obnovitelných zdrojů.
Diese Erwägung bringt die Richtlinie in Einklang mit der Richtlinie über erneuerbare Energiequellen.
Ačkoli nebyla stanovena žádná závazná právní norma, tato politika v oblasti dividend se snaží uvést v soulad dva aspekty:
Obwohl keine verbindliche Rechtsvorschrift aufgestellt worden sei, würden mit dieser Dividendenpolitik zwei Aspekte in Einklang gebracht:
Zejména je potřeba uvést v soulad potřeby farmaceutických firem s potřebami vládních plátců a chudých lidí z celého světa.
Insbesondere müssen die Bedürfnisse der Pharmaunternehmen mit denen der staatlichen Geldgeber und der Armen dieser Welt in Einklang gebracht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit soulad
584 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soulad mezi lidmi a zvířaty. Soulad zvířat mezi sebou.
Das Zusammenleben von Mensch und Tier, und Tier und Tier.
orgán ▌nezajistí soulad s právem
Sollte die zuständige Behörde das
Ruší i soulad tváře svůdné.
Zuletzt kläglich, im Stil des Pyramus:
Je v tom neobyčejný soulad.
Da ist eine besondere Symmetrie drin.
Soulad se systémem hodnocení stavu
Entsprechung mit dem Zustandsbewertungsschema für Schiffe
Tento soulad potvrzují externí auditoři.
Die Abgleichung wird von den externen Prüfern bestätigt.
Jenže tento soulad dlouho nevydržel:
Aber allzu lange währte dieser Zustand nicht:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Článek 9 Soulad s mezinárodním právem
Artikel 9 Beachtung des Völkerrechts
Tento soulad musí být zajištěn pravidelnými přezkumy.
Dies ist durch regelmäßige Überprüfungen sicherzustellen.
Tento soulad bylo prioritou Evropského společenství.
Hierbei handelte es sich für die Europäische Gemeinschaft um eine wichtige Priorität.
Soulad půjček společníků společnosti FLH s trhem
Marktkonformität der Gesellschafterdarlehen der FLH
soulad toxicity šarží s technickými specifikacemi.
Übereinstimmungen der zur Toxizitätsprüfung verwendeten Chargen mit den technischen Spezifikationen.
soulad s platnými právními předpisy Unie.
kein Verstoß gegen geltendes EU-Recht.
soulad se závaznými pravidly a nařízeními a
dass die verbindlichen Regeln und Rechtsvorschriften eingehalten werden und
Soulad trolejového vedení s průjezdným průřezem infrastruktury
Verträglichkeit der Oberleitungsanlage mit dem Lichtraumprofil der Infrastruktur
Soulad trolejového vedení s průjezdným průřezem infrastruktury
Verträglichkeit der Oberleitungsanlage mit den Lichtraumprofilen der Infrastruktur
Soulad trolejového vedení s průjezdným průřezem infrastruktury
Verträglichkeit der Oberleitung mit dem Lichtraumprofil der Infrastruktur
Obchodní průzkum, poradenství pro soulad s trhem.
Handelsforschung, Beratung für Kapitalmarkt-Compliance.
Výhoda: soulad opatření s tržními podmínkami
Vorteil: Marktkonformität der Maßnahmen
Svět ztrácí soulad. Rovnováha je porušená.
Die Welt gerät überall aus den Fugen.
Soulad se směrnicemi, které jsou v současnosti platné, je neadekvátní.
Die derzeit geltenden Richtlinien werden nur unzureichend eingehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a který prokázal soulad s patřičnými nástroji v
ergeben hat, dass die einschlägigen Instrumente
Soulad mezi rodinným a profesním životem v podmínkách chudoby
Vereinbarung von Familien- und Berufsleben in einem benachteiligten Umfeld
zajistit soulad s příslušnými nástroji IMO prostřednictvím vnitrostátních právních předpisů,
durch nationale Rechtsvorschriften sicherstellen, dass die Bestimmungen der geltenden IMO-Instrumente erfüllt werden;
Soulad mezi členstvím v NATO a v EU
Ende der Blockade des Gaza-Streifens
Podporujeme úsilí o soulad profesního a soukromého života.
Warum soll die Frau wegen einem Mutterschaftsurlaub bestraft werden?
Soulad s mezními hodnotami nebude hodnocen na následujících místech:
Die Überwachung der Grenzwerte ist an folgenden Stellen nicht erforderlich:
Výběrem práva lze zajistit soulad převedením na soud domácího státu.
Bei einer Rechtswahl kann der Gleichlauf durch die Überweisung an ein Gericht des Heimatstaates gewährleistet werden.
Komise v současnosti prověřuje soulad právní úpravy se Smlouvami.
Die Kommission prüft zurzeit die Vertragskonformität dieses Gesetzes.
Soulad s již provedenými programy opatření musí být zajištěn.
Die neuen Maßnahmen müssen sich mit den bereits getroffenen Maßnahmen vereinbaren lassen.
Nedaří se mi uvést v soulad vaše výpovědi.
Ich habe Probleme, mich mit Ihrer Aussage anzufreunden.
Navrhla jsem rozvrh aktivit, abych podpořila soustředění a soulad.
Deshalb habe ich einen Stundenplan ausgearbeitet, um Einheit zu fördern.
Soulad záruk obsažených v rámcové dohodě s tržními podmínkami
Marktkonformität der in der Rahmenvereinbarung enthaltenen Garantien
Soulad záruk obsažených v rámcově dohodě s tržními podmínkami
Marktkonformität der in der Rahmenvereinbarung enthaltenen Garantien
Za tímto účelem se ověří soulad s ustanoveními článku 75.
Hierfür ist zu überprüfen, ob die Bestimmungen des Artikels 75 eingehalten werden.
řádnost výdajů a jejich soulad s příslušnými předpisy;
die Ausgabe ordnungsgemäß ist und den einschlägigen Bestimmungen entspricht;
soulad mezi přidělováním rozpočtových prostředků a cíli operačního programu;
ob die Mittelzuweisung mit den Zielen des operationellen Programms übereinstimmt;
Soulad šarží použitých při toxikologických studiích s potvrzenou technickou specifikací.
Übereinstimmungen der zur Toxizitätsprüfung verwendeten Chargen mit den bestätigten technischen Spezifikationen;
Itálie zajistí soulad s odstavci 2 až 6.
Italien trägt dafür Sorge, dass die Vorschriften der Absätze 2 bis 6 eingehalten werden.
Itálie zajistí soulad s odstavci 2 a 3.
Italien trägt dafür Sorge, dass die Bestimmungen der Absätze 2 und 3 eingehalten werden.
termín, dokdy má být dosažen soulad s požadovanými opatřeními, a
die Frist für die Durchführung der erforderlichen Maßnahmen und
připomenutí existence zákonné záruky za soulad zboží se smlouvou;
den Hinweis auf das Bestehen eines gesetzlichen Gewährleistungsrechts für die Waren;
Komise bude podporovat soulad při poskytování pomoci prostřednictvím těchto opatření:
Die Kommission unterstützt folgendermaßen eine kohärente Bereitstellung der Hilfe:
(f) Musí se zajistit soulad s ustanoveními následujících mezinárodních úmluv:
(f) die Bestimmungen der nachstehend genannten Internationalen Übereinkommen müssen eingehalten werden:
Soulad mezi členstvím v NATO a v EU
Kompatibilität zwischen NATO- und EU-Mitgliedschaft
Soulad s přílohou I směrnice 2004/42/ES
Entsprechung zu Anhang I der Richtlinie 2004/42/EG
Zajistit soulad albánského trestního zákoníku s úmluvou OSN proti mučení.
Gewährleistung, dass das albanische Strafgesetzbuch mit dem UN- Übereinkommen zur Verhütung von Folter übereinstimmt.
Soulad s přílohou I směrnice 2004/42/ES
Unterkategorien gemäß Anhang I der Richtlinie 2004/42/EG
ověří soulad oznámení s požadavky stanovenými v tomto nařízení;
sie überprüft, ob die Meldung den Bestimmungen dieser Verordnung genügt;
, se kterými musí být zajištěn soulad podle harmonogramu uvedeného tamtéž.
, dem entsprechend den darin aufgeführten zeitlichen Vorgaben nachzukommen ist.
soulad úvěrových pohledávek s kritérii způsobilosti používanými Eurosystémem,
die Kreditforderung die Zulassungskriterien des Eurosystems erfüllt;
Aby byly uvedeny v soulad právní předpisy, které klasifikují oblasti jako způsobilé k přijímání plateb, je především nezbytně nutné, aby byly uvedeny v soulad klasifikační kritéria takovýchto oblastí.
Um die Rechtsvorschriften zu harmonisieren, die Gebiete als berechtigt einstufen, Zahlungen zu erhalten, ist es vor allem notwendig, die Einstufungskriterien solcher Gebiete zu harmonisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva usiluje o větší soulad mezi zeměmi EU a požaduje, aby měl Evropský parlament větší slovo.
Der Bericht strebt eine stärkere Kohäsion zwischen den EU-Mitgliedsstaaten und mehr Einfluss für das Europäische Parlament an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže zcela není třeba, aby měly společnosti povinnost zaručovat soulad s právními předpisy.
Es besteht daher nicht die Notwendigkeit, einen Nachweis der Rechtmäßigkeit von den Unternehmen einzufordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ledna 2009 podrobné informace o textech a prostředcích , jimiž hodlají zajistit soulad s těmito obecnými zásadami .
Januar 2009 detail - lierte Informationen zu den Rechtstexten und Umsetzungsmaß - nahmen vor , mittels derer sie die vorliegende Leitlinie zu erfül - len beabsichtigen .
Byl předložen pozměňovací návrh, aby kontrolovali soulad situace svých zaměstnanců s právními předpisy.
Es wurde ein Änderungsantrag eingereicht, der prüfen soll, ob die Situation ihrer Mitarbeiter legal ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak může někdo uvést v soulad takové rozpory, to mi opravdu uniká.
Es ist mir unbegreiflich, wie man solche Widersprüche miteinander vereinbaren kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politickou praxi nejen lze , ale je třeba uvést v soulad s imperativy cti.
Die politische Praxis kann nicht nur, sie muß wieder mit den Anforderungen der Ehrlichkeit ausgesöhnt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Koordinační nařízení, které dnes projednáváme, dokonce každý rok uvádí úpravy zákonů členských států v soulad.
Die Koordinierungsverordnung, die wir heute erörtern, gleicht praktisch jedes Jahr die Änderungen in den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soulad s dalšími právními předpisy: ETS a cíle v oblasti biopaliv
Viel wird über das Zusammenwirken mit anderen Rechtsvorschriften und anderen Initiativen
ve všech členských státech musí existovat soulad mezi stupněm sankcí použitelných na podobné přestupky,
die Höhe der Sanktionen für vergleichbare Verstöße in den einzelnen Mitgliedstaaten in angemessenem Verhältnis stehen müssen,
Je nutné posílit rovněž mechanismy zajišťující soulad s těmito pravidly a jejich prosazování.
Die Mechanismen zur Gewährleistung der Beachtung dieser Regeln und deren Durchsetzung sollten ebenfalls gestärkt werden.
, který potvrzuje soulad s kapitolou II.1 částí A.1 pravidlem 3.1 úmluvy SOLAS 74.
ein Dokument, ausgestellt von einer anerkannten Organisation, aus dem hervorgeht, dass die Bestimmungen des Übereinkommens SOLAS 74 Kapitel II.1 Teil A.1 Regel 3.1 eingehalten werden
Chce-li Komise ověřovat soulad s povinnostmi v této oblasti, je dostatečné zkoumat předešlé tři roky.
Möchte die Kommission überprüfen, ob die Bevorratungspflichten eingehalten wurden, reichen die vergangenen drei Jahre aus.
Jejich zájem se vztahuje nejen na soulad s předpisy, ale i na uvážlivé využívání.
Das betrifft nicht nur die ordnungsgemäße, sondern auch die vernünftige Verwendung.
Chce-li Komise ověřovat soulad s povinnými rezervami, jsou údaje z předešlých tří let dostatečné.
Möchte die Kommission überprüfen, ob die Bevorratungspflichten eingehalten wurden, reichen die vergangenen drei Jahre aus.
Povinností Komise, jakožto ochránkyně smluv, je zajistit soulad s mezinárodním právem.
Es ist Pflicht der Kommission, als Hüterin der Verträge sicherzustellen, dass das internationale Recht eingehalten wird.
Uvědomujeme si, že je třeba vytvořit jiný rámec pro soulad s mezinárodním právem.
Wir stellen fest, dass ein neues System zur Beachtung internationalen Rechts benötigt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je uvést znění v soulad s regulačním rámcem pro telekomunikační služby.
Mit dieser Änderung soll der Text an den Rechtsrahmen für Telekommunikationsdienste angepasst werden.
a soulad s uvedenými rozhodnutími, tak dodržování zvláštních technických požadavků vyplývajících
als auch der besonderen technischen Anforderungen, die sich aus den
Tato revize by měla uvést v soulad inovaci a konkurenceschopnost veterinárního průmyslu s regulativními požadavky.
Mit einer solchen Überprüfung sollte ein Gleichgewicht zwischen Innovation und der Wettbewerbsfähigkeit des Tiergesundheitssektors einerseits und den ordnungspolitischen Erfordernissen andererseits herbeigeführt werden.
V případě, že soud nepotvrdí soulad s estonskou ústavou, je možné jedině hlasování v referendu.
Im gegenteiligen Falle ist nur der Weg über ein Referendum möglich.
5. vyzývá Komisi, aby zajistila soulad práv na ochranu údajů a práv spotřebitelů;
5. fordert die Kommission auf, Synergien zwischen Datenschutzrechten und Verbraucherrechten zu gewährleisten;
Pomáhají uvést v soulad potřebu letišť plánovat předfinancování a potřebu leteckých dopravců obdržet záruky.
Damit werden sowohl die Bedürfnisse der Flughäfen nach einer Planung der Vorfinanzierung als auch die Bedürfnisse der Fluggesellschaften nach Sicherheiten berücksichtigt.
Obecně považuji za nebezpečné používat na všechno stejný metr a prosazovat úplný soulad ve všech oblastech.
Generell halte ich es also für gefährlich, alle über einen Kamm zu scheren und überall für Gleichschaltung einzutreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí být zaručeno, aby byl ověřen soulad přenesených dat se stanovenými obchodními pravidly.
Es muss sichergestellt werden, dass übertragene Daten auf ihre Gültigkeit gegenüber den definierten Geschäftsregeln überprüft wurden.
Soulad s kritérii jakosti podle odstavce 1 se osvědčuje jedním z těchto dokumentů:
Die in Absatz 1 genannten Qualitätskriterien werden mit einer der folgenden Bescheinigungen belegt:
Kontroly ex ante ověřují vzájemný soulad požadovaných podkladů a dalších údajů, jež jsou k dispozici.
Bei den Ex-ante-Kontrollen wird geprüft, ob die angeforderten Belege und sonstigen verfügbaren Informationen kohärent sind.
Je proto třeba uvést daný článek v soulad ve všech jazycích.
Daher sollte dieser Artikel in allen Sprachfassungen anzugleichen.
Mezi uvedenými přenosovými spoji a signály přenášenými mezi jednotlivými jednotkami musí existovat jasný soulad.
Zwischen diesen Übertragungsverbindungen und den zwischen den Baueinheiten übermittelten Signalen muss eine deutliche Entsprechung bestehen.
Dále se neuplatňuje soulad prvků interoperability s kapitolami 5 a 6.1;
Die Konformitätsanforderungen in Kapitel 5 und 6.1 finden auf die Interoperabilitätskomponenten keine Anwendung;
Rozhodnutí může obsahovat doporučení ohledně opatření, která mají být přijata s cílem zajistit soulad s rozhodnutím.
Die Entscheidung kann Empfehlungen für Maßnahmen enthalten, die zu treffen sind, um der Entscheidung nachzukommen.
Tato příloha popisuje postupy zkoušky prokazující soulad s požadavky na elektrickou bezpečnost podle bodu 5.2.8.
In diesem Anhang werden Prüfverfahren zum Nachweis der Kompatibilität mit den Sicherheitsanforderungen nach Absatz 5.2.8 beschrieben.
Členské státy zajistí soulad s tímto nařízením, včetně zveřejnění příslušných informací ve vnitrostátních leteckých informačních příručkách.
Die Mitgliedstaaten, stellen sicher, daß dieser Verordnung nachgekommen wird, einschließlich der Veröffentlichung der einschlägigen Informationen in den nationalen Luftfahrthandbüchern.
Soulad tohoto postupu se zásadou přiměřenosti by měl být posouzen s ohledem na judikaturu Soudního dvora.
Ob bei einem solchen Verfahren der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit eingehalten wird, sollte anhand der in der Rechtsprechung des Gerichtshofes angeführten Erwägungen bewertet werden.
termín, dokdy mají požadovaná opatření zajistit soulad s daným příkazem k zajištění provozní bezpečnosti;
Frist für die Durchführung der erforderlichen Maßnahmen gemäß der Sicherheitsanweisung;
velikost místa PIS nebo prostředí překážky neumožňuje soulad s požadavky na provoz v 1. třídě výkonnosti;
aufgrund der Größe der Örtlichkeit von öffentlichem Interesse oder der Hindernisumgebung können die Anforderungen für den Flugbetrieb in Flugleistungsklasse 1 nicht erfüllt werden;
Zároveň je ale nutné, aby členské státy zajistily soulad s touto směrnicí.
Gleichzeitig müssen die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass dieser Richtlinie nachgekommen wird.
zajišťuje soulad s požadavky na poskytování informací a propagaci stanovenými v článku 69;
sicherzustellen, dass die Informations- und Publizitätsverpflichtungen nach Artikel 69 eingehalten werden;
Soulad s mezinárodními cílovými hodnotami se očekává i u starších závodů.
Auch bei älteren Anlagen wird erwartet, dass sie die ITV zugrunde legen.
Je-li poskytována podpora na výrobu vodní energie, potvrďte soulad se směrnicí 2000/60/ES [170].
Falls Wasserkraft gefördert wird: Können Sie bestätigen, dass die Richtlinie 2000/60/EG [170] eingehalten wird?
Vnitrostátní plány výkonnosti nebo plány výkonnosti funkčních bloků vzdušného prostoru by tento soulad měly odrážet.
Die Leistungspläne für die nationalen oder funktionalen Luftraumblöcke sollten diese Kompatibilität widerspiegeln.
Francouzská republika zajistí soulad s informacemi uvedenými v příloze III, které je třeba poskytnout Komisi.
Die Französische Republik trägt dafür Sorge, dass die in Anhang III genannten Informationen der Kommission ordnungsgemäß übermittelt werden.
Plně uvést v soulad právní předpisy s acquis v oblasti audiovizuální politiky.
Vollständige Rechtsangleichung an den Besitzstand im Bereich der audiovisuellen Medien.
Itálie zajistí soulad s odstavci 2, 3 a 4 k přemísťování živých prasat v rámci Itálie.
Italien trägt dafür Sorge, dass die Bestimmungen der Absätze 2, 3 und 4 hinsichtlich der innerstaatlichen Verbringung lebender Schweine eingehalten werden.
Národní centrální banky zajistí soulad s těmito obecnými zásadami do šesti týdnů ode dne oznámení.
Die NZBen befolgen diese Leitlinie ab dem Tag, an dem seit der Mitteilung an sie sechs Wochen vergangen sind.
Itálie zajistí soulad přemísťování živých prasat v rámci Itálie s odstavci 3 a 4.“
Italien trägt dafür Sorge, dass die Bestimmungen der Absätze 3 und 4 hinsichtlich der innerstaatlichen Verbringung lebender Schweine eingehalten werden.“
Tento režim bylo zapotřebí uvést v soulad s pravidly Dohody o EHP.
Das System musste an die Vorschriften des EWR-Abkommens angepasst werden.
[Ověřuje-li soulad se specifikací produktu více než jeden orgán nebo subjekt, uveďte informace o všech.]
[Wird die Produktspezifikation von mehr als einer Behörde oder Stelle überprüft, so sind für alle von diesen die nachfolgenden Angaben zu machen.]