Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soulad&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

souladEinklang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Témata evropského roku jsou proto v souladu s touto otevřenou metodou koordinace.
Somit stehen die Themen des Europäischen Jahres im Einklang mit der OMK.
   Korpustyp: EU DCEP
JTTF a Vnitřní Bezpečnost jsou v souladu.
JTTF und der Homeland Security arbeiten im Einklang.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření přijímaná v rámci programu podpory musí být v souladu s právem Unie.
Die im Rahmen des Förderprogramms getroffenen Maßnahmen stehen mit dem Unionsrecht in Einklang.
   Korpustyp: EU
Jste v absolutním souladu s vaším okolním prostředím.
Sie sind vollkommen im Einklang mit Ihrer Umwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Provádění projektů bude probíhat v souladu s akčními plány.
Die Projektdurchführung wird im Einklang mit den Aktionsplänen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Asi se snažím jednat v souladu se svými pocity.
Wohl mein Äußeres mit meinem Inneren in Einklang bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to v souladu s předpisy Světové obchodní organizace.
Dies steht in Einklang mit den Bestimmungen der Welthandelsorganisation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsem si jistá, že téma piráti je v souladu s posláním výboru.
Ich bin nicht sicher, ob ein Piratenthema mit der Mission des Komitees in Einklang steht.
   Korpustyp: Untertitel
Tato opatření jsou v souladu s mezinárodními standardy a požadavky vnitrostátních právních předpisů.
Diese Maßnahmen stehen im Einklang mit den internationalen Standards und den nationalen Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU
Musíme jednat v souladu se svými pocity. Buďte přirození.
Wir müssen versuchen, unser Inneres mit dem Äußeren in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v soulad ##in Einklang 4.911
uvést v soulad in Einklang bringen 69

100 weitere Verwendungsbeispiele mit soulad

584 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má to překvapivý soulad.
Claire, hören Sie zu.
   Korpustyp: Untertitel
Soulad mezi lidmi a zvířaty. Soulad zvířat mezi sebou.
Das Zusammenleben von Mensch und Tier, und Tier und Tier.
   Korpustyp: Untertitel
orgán ▌nezajistí soulad s právem
Sollte die zuständige Behörde das
   Korpustyp: EU DCEP
Ruší i soulad tváře svůdné.
Zuletzt kläglich, im Stil des Pyramus:
   Korpustyp: Untertitel
Je v tom neobyčejný soulad.
Da ist eine besondere Symmetrie drin.
   Korpustyp: Untertitel
Soulad se systémem hodnocení stavu
Entsprechung mit dem Zustandsbewertungsschema für Schiffe
   Korpustyp: EU
Tento soulad potvrzují externí auditoři.
Die Abgleichung wird von den externen Prüfern bestätigt.
   Korpustyp: EU
Jenže tento soulad dlouho nevydržel:
Aber allzu lange währte dieser Zustand nicht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Článek 9 Soulad s mezinárodním právem
Artikel 9 Beachtung des Völkerrechts
   Korpustyp: EU DCEP
Tento soulad musí být zajištěn pravidelnými přezkumy.
Dies ist durch regelmäßige Überprüfungen sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento soulad bylo prioritou Evropského společenství.
Hierbei handelte es sich für die Europäische Gemeinschaft um eine wichtige Priorität.
   Korpustyp: EU DCEP
Soulad půjček společníků společnosti FLH s trhem
Marktkonformität der Gesellschafterdarlehen der FLH
   Korpustyp: EU
soulad toxicity šarží s technickými specifikacemi.
Übereinstimmungen der zur Toxizitätsprüfung verwendeten Chargen mit den technischen Spezifikationen.
   Korpustyp: EU
soulad s platnými právními předpisy Unie.
kein Verstoß gegen geltendes EU-Recht.
   Korpustyp: EU
soulad se závaznými pravidly a nařízeními a
dass die verbindlichen Regeln und Rechtsvorschriften eingehalten werden und
   Korpustyp: EU
Soulad trolejového vedení s průjezdným průřezem infrastruktury
Verträglichkeit der Oberleitungsanlage mit dem Lichtraumprofil der Infrastruktur
   Korpustyp: EU
Soulad trolejového vedení s průjezdným průřezem infrastruktury
Verträglichkeit der Oberleitungsanlage mit den Lichtraumprofilen der Infrastruktur
   Korpustyp: EU
Soulad trolejového vedení s průjezdným průřezem infrastruktury
Verträglichkeit der Oberleitung mit dem Lichtraumprofil der Infrastruktur
   Korpustyp: EU
Obchodní průzkum, poradenství pro soulad s trhem.
Handelsforschung, Beratung für Kapitalmarkt-Compliance.
   Korpustyp: Untertitel
Výhoda: soulad opatření s tržními podmínkami
Vorteil: Marktkonformität der Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Svět ztrácí soulad. Rovnováha je porušená.
Die Welt gerät überall aus den Fugen.
   Korpustyp: Untertitel
Soulad se směrnicemi, které jsou v současnosti platné, je neadekvátní.
Die derzeit geltenden Richtlinien werden nur unzureichend eingehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a který prokázal soulad s patřičnými nástroji v
ergeben hat, dass die einschlägigen Instrumente
   Korpustyp: EU DCEP
Soulad mezi rodinným a profesním životem v podmínkách chudoby
Vereinbarung von Familien- und Berufsleben in einem benachteiligten Umfeld
   Korpustyp: EU DCEP
zajistit soulad s příslušnými nástroji IMO prostřednictvím vnitrostátních právních předpisů,
durch nationale Rechtsvorschriften sicherstellen, dass die Bestimmungen der geltenden IMO-Instrumente erfüllt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Soulad mezi členstvím v NATO a v EU
Ende der Blockade des Gaza-Streifens
   Korpustyp: EU DCEP
Podporujeme úsilí o soulad profesního a soukromého života.
Warum soll die Frau wegen einem Mutterschaftsurlaub bestraft werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Soulad s mezními hodnotami nebude hodnocen na následujících místech:
Die Überwachung der Grenzwerte ist an folgenden Stellen nicht erforderlich:
   Korpustyp: EU DCEP
Výběrem práva lze zajistit soulad převedením na soud domácího státu.
Bei einer Rechtswahl kann der Gleichlauf durch die Überweisung an ein Gericht des Heimatstaates gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise v současnosti prověřuje soulad právní úpravy se Smlouvami.
Die Kommission prüft zurzeit die Vertragskonformität dieses Gesetzes.
   Korpustyp: EU DCEP
Soulad s již provedenými programy opatření musí být zajištěn.
Die neuen Maßnahmen müssen sich mit den bereits getroffenen Maßnahmen vereinbaren lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedaří se mi uvést v soulad vaše výpovědi.
Ich habe Probleme, mich mit Ihrer Aussage anzufreunden.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhla jsem rozvrh aktivit, abych podpořila soustředění a soulad.
Deshalb habe ich einen Stundenplan ausgearbeitet, um Einheit zu fördern.
   Korpustyp: Untertitel
Soulad záruk obsažených v rámcové dohodě s tržními podmínkami
Marktkonformität der in der Rahmenvereinbarung enthaltenen Garantien
   Korpustyp: EU
Soulad záruk obsažených v rámcově dohodě s tržními podmínkami
Marktkonformität der in der Rahmenvereinbarung enthaltenen Garantien
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem se ověří soulad s ustanoveními článku 75.
Hierfür ist zu überprüfen, ob die Bestimmungen des Artikels 75 eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
řádnost výdajů a jejich soulad s příslušnými předpisy;
die Ausgabe ordnungsgemäß ist und den einschlägigen Bestimmungen entspricht;
   Korpustyp: EU
soulad mezi přidělováním rozpočtových prostředků a cíli operačního programu;
ob die Mittelzuweisung mit den Zielen des operationellen Programms übereinstimmt;
   Korpustyp: EU
Soulad šarží použitých při toxikologických studiích s potvrzenou technickou specifikací.
Übereinstimmungen der zur Toxizitätsprüfung verwendeten Chargen mit den bestätigten technischen Spezifikationen;
   Korpustyp: EU
Itálie zajistí soulad s odstavci 2 až 6.
Italien trägt dafür Sorge, dass die Vorschriften der Absätze 2 bis 6 eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Itálie zajistí soulad s odstavci 2 a 3.
Italien trägt dafür Sorge, dass die Bestimmungen der Absätze 2 und 3 eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
termín, dokdy má být dosažen soulad s požadovanými opatřeními, a
die Frist für die Durchführung der erforderlichen Maßnahmen und
   Korpustyp: EU
připomenutí existence zákonné záruky za soulad zboží se smlouvou;
den Hinweis auf das Bestehen eines gesetzlichen Gewährleistungsrechts für die Waren;
   Korpustyp: EU
Komise bude podporovat soulad při poskytování pomoci prostřednictvím těchto opatření:
Die Kommission unterstützt folgendermaßen eine kohärente Bereitstellung der Hilfe:
   Korpustyp: EU
(f) Musí se zajistit soulad s ustanoveními následujících mezinárodních úmluv:
(f) die Bestimmungen der nachstehend genannten Internationalen Übereinkommen müssen eingehalten werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Soulad mezi členstvím v NATO a v EU
Kompatibilität zwischen NATO- und EU-Mitgliedschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Soulad s přílohou I směrnice 2004/42/ES
Entsprechung zu Anhang I der Richtlinie 2004/42/EG
   Korpustyp: EU
Zajistit soulad albánského trestního zákoníku s úmluvou OSN proti mučení.
Gewährleistung, dass das albanische Strafgesetzbuch mit dem UN- Übereinkommen zur Verhütung von Folter übereinstimmt.
   Korpustyp: EU
Soulad s přílohou I směrnice 2004/42/ES
Unterkategorien gemäß Anhang I der Richtlinie 2004/42/EG
   Korpustyp: EU
ověří soulad oznámení s požadavky stanovenými v tomto nařízení;
sie überprüft, ob die Meldung den Bestimmungen dieser Verordnung genügt;
   Korpustyp: EU
, se kterými musí být zajištěn soulad podle harmonogramu uvedeného tamtéž.
, dem entsprechend den darin aufgeführten zeitlichen Vorgaben nachzukommen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
soulad úvěrových pohledávek s kritérii způsobilosti používanými Eurosystémem,
die Kreditforderung die Zulassungskriterien des Eurosystems erfüllt;
   Korpustyp: EU
Aby byly uvedeny v soulad právní předpisy, které klasifikují oblasti jako způsobilé k přijímání plateb, je především nezbytně nutné, aby byly uvedeny v soulad klasifikační kritéria takovýchto oblastí.
Um die Rechtsvorschriften zu harmonisieren, die Gebiete als berechtigt einstufen, Zahlungen zu erhalten, ist es vor allem notwendig, die Einstufungskriterien solcher Gebiete zu harmonisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva usiluje o větší soulad mezi zeměmi EU a požaduje, aby měl Evropský parlament větší slovo.
Der Bericht strebt eine stärkere Kohäsion zwischen den EU-Mitgliedsstaaten und mehr Einfluss für das Europäische Parlament an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže zcela není třeba, aby měly společnosti povinnost zaručovat soulad s právními předpisy.
Es besteht daher nicht die Notwendigkeit, einen Nachweis der Rechtmäßigkeit von den Unternehmen einzufordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ledna 2009 podrobné informace o textech a prostředcích , jimiž hodlají zajistit soulad s těmito obecnými zásadami .
Januar 2009 detail - lierte Informationen zu den Rechtstexten und Umsetzungsmaß - nahmen vor , mittels derer sie die vorliegende Leitlinie zu erfül - len beabsichtigen .
   Korpustyp: Allgemein
Byl předložen pozměňovací návrh, aby kontrolovali soulad situace svých zaměstnanců s právními předpisy.
Es wurde ein Änderungsantrag eingereicht, der prüfen soll, ob die Situation ihrer Mitarbeiter legal ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak může někdo uvést v soulad takové rozpory, to mi opravdu uniká.
Es ist mir unbegreiflich, wie man solche Widersprüche miteinander vereinbaren kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politickou praxi nejen lze , ale je třeba uvést v soulad s imperativy cti.
Die politische Praxis kann nicht nur, sie muß wieder mit den Anforderungen der Ehrlichkeit ausgesöhnt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koordinační nařízení, které dnes projednáváme, dokonce každý rok uvádí úpravy zákonů členských států v soulad.
Die Koordinierungsverordnung, die wir heute erörtern, gleicht praktisch jedes Jahr die Änderungen in den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soulad s dalšími právními předpisy: ETS a cíle v oblasti biopaliv
Viel wird über das Zusammenwirken mit anderen Rechtsvorschriften und anderen Initiativen
   Korpustyp: EU DCEP
ve všech členských státech musí existovat soulad mezi stupněm sankcí použitelných na podobné přestupky,
die Höhe der Sanktionen für vergleichbare Verstöße in den einzelnen Mitgliedstaaten in angemessenem Verhältnis stehen müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné posílit rovněž mechanismy zajišťující soulad s těmito pravidly a jejich prosazování.
Die Mechanismen zur Gewährleistung der Beachtung dieser Regeln und deren Durchsetzung sollten ebenfalls gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
, který potvrzuje soulad s kapitolou II.1 částí A.1 pravidlem 3.1 úmluvy SOLAS 74.
ein Dokument, ausgestellt von einer anerkannten Organisation, aus dem hervorgeht, dass die Bestimmungen des Übereinkommens SOLAS 74 Kapitel II.1 Teil A.1 Regel 3.1 eingehalten werden
   Korpustyp: EU DCEP
Chce-li Komise ověřovat soulad s povinnostmi v této oblasti, je dostatečné zkoumat předešlé tři roky.
Möchte die Kommission überprüfen, ob die Bevorratungspflichten eingehalten wurden, reichen die vergangenen drei Jahre aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich zájem se vztahuje nejen na soulad s předpisy, ale i na uvážlivé využívání.
Das betrifft nicht nur die ordnungsgemäße, sondern auch die vernünftige Verwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Chce-li Komise ověřovat soulad s povinnými rezervami, jsou údaje z předešlých tří let dostatečné.
Möchte die Kommission überprüfen, ob die Bevorratungspflichten eingehalten wurden, reichen die vergangenen drei Jahre aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Povinností Komise, jakožto ochránkyně smluv, je zajistit soulad s mezinárodním právem.
Es ist Pflicht der Kommission, als Hüterin der Verträge sicherzustellen, dass das internationale Recht eingehalten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvědomujeme si, že je třeba vytvořit jiný rámec pro soulad s mezinárodním právem.
Wir stellen fest, dass ein neues System zur Beachtung internationalen Rechts benötigt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je uvést znění v soulad s regulačním rámcem pro telekomunikační služby.
Mit dieser Änderung soll der Text an den Rechtsrahmen für Telekommunikationsdienste angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a soulad s uvedenými rozhodnutími, tak dodržování zvláštních technických požadavků vyplývajících
als auch der besonderen technischen Anforderungen, die sich aus den
   Korpustyp: EU DCEP
Tato revize by měla uvést v soulad inovaci a konkurenceschopnost veterinárního průmyslu s regulativními požadavky.
Mit einer solchen Überprüfung sollte ein Gleichgewicht zwischen Innovation und der Wettbewerbsfähigkeit des Tiergesundheitssektors einerseits und den ordnungspolitischen Erfordernissen andererseits herbeigeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že soud nepotvrdí soulad s estonskou ústavou, je možné jedině hlasování v referendu.
Im gegenteiligen Falle ist nur der Weg über ein Referendum möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
5. vyzývá Komisi, aby zajistila soulad práv na ochranu údajů a práv spotřebitelů;
5. fordert die Kommission auf, Synergien zwischen Datenschutzrechten und Verbraucherrechten zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pomáhají uvést v soulad potřebu letišť plánovat předfinancování a potřebu leteckých dopravců obdržet záruky.
Damit werden sowohl die Bedürfnisse der Flughäfen nach einer Planung der Vorfinanzierung als auch die Bedürfnisse der Fluggesellschaften nach Sicherheiten berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecně považuji za nebezpečné používat na všechno stejný metr a prosazovat úplný soulad ve všech oblastech.
Generell halte ich es also für gefährlich, alle über einen Kamm zu scheren und überall für Gleichschaltung einzutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být zaručeno, aby byl ověřen soulad přenesených dat se stanovenými obchodními pravidly.
Es muss sichergestellt werden, dass übertragene Daten auf ihre Gültigkeit gegenüber den definierten Geschäftsregeln überprüft wurden.
   Korpustyp: EU
Soulad s kritérii jakosti podle odstavce 1 se osvědčuje jedním z těchto dokumentů:
Die in Absatz 1 genannten Qualitätskriterien werden mit einer der folgenden Bescheinigungen belegt:
   Korpustyp: EU
Kontroly ex ante ověřují vzájemný soulad požadovaných podkladů a dalších údajů, jež jsou k dispozici.
Bei den Ex-ante-Kontrollen wird geprüft, ob die angeforderten Belege und sonstigen verfügbaren Informationen kohärent sind.
   Korpustyp: EU
Je proto třeba uvést daný článek v soulad ve všech jazycích.
Daher sollte dieser Artikel in allen Sprachfassungen anzugleichen.
   Korpustyp: EU
Mezi uvedenými přenosovými spoji a signály přenášenými mezi jednotlivými jednotkami musí existovat jasný soulad.
Zwischen diesen Übertragungsverbindungen und den zwischen den Baueinheiten übermittelten Signalen muss eine deutliche Entsprechung bestehen.
   Korpustyp: EU
Dále se neuplatňuje soulad prvků interoperability s kapitolami 5 a 6.1;
Die Konformitätsanforderungen in Kapitel 5 und 6.1 finden auf die Interoperabilitätskomponenten keine Anwendung;
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí může obsahovat doporučení ohledně opatření, která mají být přijata s cílem zajistit soulad s rozhodnutím.
Die Entscheidung kann Empfehlungen für Maßnahmen enthalten, die zu treffen sind, um der Entscheidung nachzukommen.
   Korpustyp: EU
Tato příloha popisuje postupy zkoušky prokazující soulad s požadavky na elektrickou bezpečnost podle bodu 5.2.8.
In diesem Anhang werden Prüfverfahren zum Nachweis der Kompatibilität mit den Sicherheitsanforderungen nach Absatz 5.2.8 beschrieben.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí soulad s tímto nařízením, včetně zveřejnění příslušných informací ve vnitrostátních leteckých informačních příručkách.
Die Mitgliedstaaten, stellen sicher, daß dieser Verordnung nachgekommen wird, einschließlich der Veröffentlichung der einschlägigen Informationen in den nationalen Luftfahrthandbüchern.
   Korpustyp: EU
Soulad tohoto postupu se zásadou přiměřenosti by měl být posouzen s ohledem na judikaturu Soudního dvora.
Ob bei einem solchen Verfahren der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit eingehalten wird, sollte anhand der in der Rechtsprechung des Gerichtshofes angeführten Erwägungen bewertet werden.
   Korpustyp: EU
termín, dokdy mají požadovaná opatření zajistit soulad s daným příkazem k zajištění provozní bezpečnosti;
Frist für die Durchführung der erforderlichen Maßnahmen gemäß der Sicherheitsanweisung;
   Korpustyp: EU
velikost místa PIS nebo prostředí překážky neumožňuje soulad s požadavky na provoz v 1. třídě výkonnosti;
aufgrund der Größe der Örtlichkeit von öffentlichem Interesse oder der Hindernisumgebung können die Anforderungen für den Flugbetrieb in Flugleistungsklasse 1 nicht erfüllt werden;
   Korpustyp: EU
Zároveň je ale nutné, aby členské státy zajistily soulad s touto směrnicí.
Gleichzeitig müssen die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass dieser Richtlinie nachgekommen wird.
   Korpustyp: EU
zajišťuje soulad s požadavky na poskytování informací a propagaci stanovenými v článku 69;
sicherzustellen, dass die Informations- und Publizitätsverpflichtungen nach Artikel 69 eingehalten werden;
   Korpustyp: EU
Soulad s mezinárodními cílovými hodnotami se očekává i u starších závodů.
Auch bei älteren Anlagen wird erwartet, dass sie die ITV zugrunde legen.
   Korpustyp: EU
Je-li poskytována podpora na výrobu vodní energie, potvrďte soulad se směrnicí 2000/60/ES [170].
Falls Wasserkraft gefördert wird: Können Sie bestätigen, dass die Richtlinie 2000/60/EG [170] eingehalten wird?
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní plány výkonnosti nebo plány výkonnosti funkčních bloků vzdušného prostoru by tento soulad měly odrážet.
Die Leistungspläne für die nationalen oder funktionalen Luftraumblöcke sollten diese Kompatibilität widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
Francouzská republika zajistí soulad s informacemi uvedenými v příloze III, které je třeba poskytnout Komisi.
Die Französische Republik trägt dafür Sorge, dass die in Anhang III genannten Informationen der Kommission ordnungsgemäß übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Plně uvést v soulad právní předpisy s acquis v oblasti audiovizuální politiky.
Vollständige Rechtsangleichung an den Besitzstand im Bereich der audiovisuellen Medien.
   Korpustyp: EU
Itálie zajistí soulad s odstavci 2, 3 a 4 k přemísťování živých prasat v rámci Itálie.
Italien trägt dafür Sorge, dass die Bestimmungen der Absätze 2, 3 und 4 hinsichtlich der innerstaatlichen Verbringung lebender Schweine eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Národní centrální banky zajistí soulad s těmito obecnými zásadami do šesti týdnů ode dne oznámení.
Die NZBen befolgen diese Leitlinie ab dem Tag, an dem seit der Mitteilung an sie sechs Wochen vergangen sind.
   Korpustyp: EU
Itálie zajistí soulad přemísťování živých prasat v rámci Itálie s odstavci 3 a 4.“
Italien trägt dafür Sorge, dass die Bestimmungen der Absätze 3 und 4 hinsichtlich der innerstaatlichen Verbringung lebender Schweine eingehalten werden.“
   Korpustyp: EU
Tento režim bylo zapotřebí uvést v soulad s pravidly Dohody o EHP.
Das System musste an die Vorschriften des EWR-Abkommens angepasst werden.
   Korpustyp: EU
[Ověřuje-li soulad se specifikací produktu více než jeden orgán nebo subjekt, uveďte informace o všech.]
[Wird die Produktspezifikation von mehr als einer Behörde oder Stelle überprüft, so sind für alle von diesen die nachfolgenden Angaben zu machen.]
   Korpustyp: EU