Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Témata evropského roku jsou proto v souladu s touto otevřenou metodou koordinace.
Somit stehen die Themen des Europäischen Jahres im Einklang mit der OMK.
JTTF a Vnitřní Bezpečnost jsou v souladu.
JTTF und der Homeland Security arbeiten im Einklang.
Opatření přijímaná v rámci programu podpory musí být v souladu s právem Unie.
Die im Rahmen des Förderprogramms getroffenen Maßnahmen stehen mit dem Unionsrecht in Einklang.
Jste v absolutním souladu s vaším okolním prostředím.
Sie sind vollkommen im Einklang mit Ihrer Umwelt.
Cíle dohody z roku 2006 jsou v souladu se společnou obchodní politikou i s politikou v oblasti životního prostředí.
Die Ziele des Übereinkommens von 2006 stehen sowohl mit der gemeinsamen Handelspolitik als auch mit der Umweltpolitik im Einklang.
Asi se snažím jednat v souladu se svými pocity.
Wohl mein Äußeres mit meinem Inneren in Einklang bringen.
Provádění projektů bude probíhat v souladu s akčními plány.
Die Projektdurchführung wird im Einklang mit den Aktionsplänen erfolgen.
Musíme jednat v souladu se svými pocity. Buďte přirození.
Wir müssen versuchen, unser Inneres mit dem Äußeren in Einklang zu bringen.
Členské státy program navrhnou v souladu s pravidly pro daný fond.
Die Mitgliedstaaten erstellen die Programme im Einklang mit den fondsspezifischen Regelungen.
Nejsem si jistá, že téma piráti je v souladu s posláním výboru.
Ich bin nicht sicher, ob ein Piratenthema mit der Mission des Komitees in Einklang steht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Témata evropského roku jsou proto v souladu s touto otevřenou metodou koordinace.
Somit stehen die Themen des Europäischen Jahres im Einklang mit der OMK.
JTTF a Vnitřní Bezpečnost jsou v souladu.
JTTF und der Homeland Security arbeiten im Einklang.
Opatření přijímaná v rámci programu podpory musí být v souladu s právem Unie.
Die im Rahmen des Förderprogramms getroffenen Maßnahmen stehen mit dem Unionsrecht in Einklang.
Jste v absolutním souladu s vaším okolním prostředím.
Sie sind vollkommen im Einklang mit Ihrer Umwelt.
Cíle dohody z roku 2006 jsou v souladu se společnou obchodní politikou i s politikou v oblasti životního prostředí.
Die Ziele des Übereinkommens von 2006 stehen sowohl mit der gemeinsamen Handelspolitik als auch mit der Umweltpolitik im Einklang.
A tvrdíte mi to v souladu s pravidly soudu.
Und das sagen Sie mir im Einklang mit den Regeln vor Gericht.
Provádění projektů bude probíhat v souladu s akčními plány.
Die Projektdurchführung wird im Einklang mit den Aktionsplänen erfolgen.
Pokud porozumíte věcem tímto způsobem, budete schopni slyšet o všech cestách a budete čím dál víc v souladu se svou vlastní.
Begreift man Dinge in dieser Weise, kann man von allen Wegen hören und mehr und mehr im Einklang mit dem eigenen sein.
Členské státy program navrhnou v souladu s pravidly pro daný fond.
Die Mitgliedstaaten erstellen die Programme im Einklang mit den fondsspezifischen Regelungen.
Lidská činnost je tu v souladu s ochranou rostlinných a živočišných druhů, půd a krajiny.
Dort steht menschliche Aktivität im Einklang mit dem Schutz von Arten, Böden und Landschaften.
v souladu se
in Übereinstimmung mit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto by používání mělo být v souladu se správnou výrobní praxí.
Die Verwendung sollte daher in Übereinstimmung mit der guten Herstellungspraxis erfolgen.
Ale dělají to v souladu se všemi státem povolenými stanovami o týrání zvířat.
Aber sie tun es in Übereinstimmung mit allen staatlichen Bestimmungen gegen Tiermisshandlungen.
náležitostí, které byly zavedeny na základě mezinárodních dohod v souladu se Smlouvou.
Formalitäten, die aufgrund internationaler Übereinkünfte in Übereinstimmung mit dem Vertrag eingeführt wurden.
Spása Nassau v souladu se zásadami, kterým jsme se vy, já, ona a Thomas Hamilton před všemi těmi lety společně zavázali.
Dem Freikauf Nassaus in Übereinstimmung mit den Prinzipien, die du und ich und sie und Thomas Hamilton, denen wir selbst uns vor all den Jahren verpflichteten.
Členské státy zajistí, že skutečné údaje oznámené Komisi (Eurostatu) budou poskytovány v souladu se zásadami stanovenými v
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die der Kommission (Eurostat) gemeldeten tatsächlichen Daten in Übereinstimmung mit den in
Členské státy smí za nikoliv nebezpečný odpad považovat odpad, který je v souladu se seznamem odpadů podle odstavce 1.
Die Mitgliedstaaten können den betreffenden Abfall in Übereinstimmung mit dem in Absatz 1 genannten Abfallverzeichnis als nicht gefährlichen Abfall einstufen.
Je patrné, že oselský magistrát tvrdí, že byl prodej realizován v souladu se shora citovanými ustanoveními.
Die Stadtverwaltung Oslo macht offenbar geltend, dass der Verkauf in Übereinstimmung mit den oben zitierten Bestimmungen erfolgte.
Rada konstatovala, že v souladu se zásadou subsidiarity mohou vhodná řešení nabývat různých forem.
Der Rat erklärte, dass annehmbare Lösungen in Übereinstimmung mit dem Subsidiaritätsprinzip verschiedene Formen annehmen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veškeré předávání osobních údajů do třetí země by mělo probíhat v souladu se směrnicí 95/46/ES.
Jede Übermittlung von personenbezogenen Daten in Drittländer sollte in Übereinstimmung mit der Richtlinie 95/46/EG erfolgen.
V souladu se systémem národních účtů doporučuje BPM6, aby úroky byly zaznamenávány na akruální bázi.
In Übereinstimmung mit dem System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen verlangt das BPM6 die Erfassung von Zinszahlungen auf Periodenabgrenzungsbasis.
v souladu s
in Einklang mit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opatření přijímaná v rámci programu podpory musí být v souladu s právem Unie.
Die im Rahmen des Förderprogramms getroffenen Maßnahmen stehen mit dem Unionsrecht in Einklang.
Nejsem si jistá, že téma piráti je v souladu s posláním výboru.
Ich bin nicht sicher, ob ein Piratenthema mit der Mission des Komitees in Einklang steht.
Je to v souladu s předpisy Světové obchodní organizace.
Dies steht in Einklang mit den Bestimmungen der Welthandelsorganisation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paradoxně, Erich von Däniken pevně věří, že Země v minulosti byla navštívena bytostmi z jiných planet, a přesto je to celé v souladu s jeho vírou v Boha a Bibli.
Ironischerweise, Erich Von Dänikens standhafter Glaube, dass die Erde in der Vergangenheit von Wesen anderer Planeten besucht wurde, ist völlig im Einklang mit seinem Glauben an Gott und die Bibel.
Roční pracovní program musí být v souladu s víceletým programováním.
Das jährliche Arbeitsprogramm steht mit der mehrjährigen Programmplanung in Einklang.
Jakkoli krutě to může znít, příroda je diktatura a my jí buď můžeme naslouchat a žít s ní v souladu nebo zažijeme nevyhnutelné, nepříznivé následky.
So hart das klingen mag - die Natur ist eine Diktatur. Und wir können entweder auf sie hören und uns in Einklang mit ihr bringen oder die unvermeidlichen negativen Konsequenzen erleiden.
Opatření přijímaná v rámci programů POSEI musí být v souladu s právem Unie.
Die im Rahmen der POSEI-Programme getroffenen Maßnahmen stehen mit dem Unionsrecht in Einklang.
"A za druhé, jest postulováno, že nesmrtelnost duše vyplývá z její nehmotné podstaty, jakož i v případech lipotymie." "Jež jsou v souladu s myšlenkou nesmrtelnosti."
"Zweitens, die lmmortalität der Seele, so wird behauptet, steht, als Folge ihrer Immaterialität wie bei allen leipothymischen Fällen in Einklang mit dem Wesen der lmmortalität."
To je v souladu s osvědčenými postupy na úrovni členských států.
Dies steht in Einklang mit bewährten Verfahren auf Ebene der Mitgliedstaaten.
Výsledky pomoci jsou v souladu s cíli stanovenými v písmenu a) tohoto odstavce.
Die Ergebnisse der Hilfe müssen mit den Zielen des Buchstaben a in Einklang stehen.
v souladu s
im Einvernehmen mit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- s ohledem na strategický dokument na období 2003–2006 přijatý Komisí v souladu s Evropským parlamentem, který zdůrazňuje stabilitu a omezení chudoby,
– in Kenntnis des von der Kommission im Einvernehmen mit dem Parlament verabschiedeten Landesstrategiepapiers 2003-2006, in dem der Schwerpunkt auf Stabilität und Verringerung der Armut gelegt wurde,
Velmi se těším na dokončení procesu v dobrém souladu s Evropským parlamentem, protože se při tom bez vaší podpory neobejdeme.
Ich freue mich sehr darauf, diesen Prozess im Einvernehmen mit dem Europäischen Parlament zu einem guten Abschluss zu bringen, denn ohne Ihre Unterstützung können wir keine Ergebnisse liefern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souladu s navrhovatelem v řídícím výboru pro vnitřní trh soustředil navrhovatel svou práci na záležitosti v rámci kompetencí Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci.
Im Einvernehmen mit dem Berichterstatter des federführenden Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz hat sich der Berichterstatter bei seiner Arbeit lediglich auf die Fragen konzentriert, die in die Zuständigkeit des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres fallen.
Předseda oznámil, že v souladu s Rozpočtovým výborem byly lhůty pro předložení předloh změn a pozměňovacích návrhů s ohledem na první čtení souhrnného rozpočtu na rok 2008 stanoveny takto:
Der Präsident teilt mit, dass die Frist für das Einreichen von Abänderungsentwürfen und Änderungsvorschlägen für die erste Lesung des Gesamthaushaltsplans für das Haushaltsjahr 2009 im Einvernehmen mit dem Haushaltsausschuss wie Folgt festgelegt wurde:
Výsledkem této spolupráce bylo zřízení společného výboru, který v souladu s požadavky Mauritánské islámské republiky vypracoval dohodu, s níž jsou spokojeny obě smluvní strany, Evropská unie i Mauritánská republika.
Sie führte zur Einsetzung eines paritätischen Ausschusses, der im Einvernehmen mit der Islamischen Republik Mauretanien ein Abkommen vorgelegt hat, mit dem nun beide Parteien zufrieden sind, die Europäische Union und die Republik Mauretanien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- s ohledem na strategický dokument na období 2007–2013 a na víceletý orientační program na období 2007–2010 přijaté Komisí v souladu s Evropským parlamentem, přičemž podle víceletého orientačního programu má být Islámskému státu Afghánistán v rozpočtovém období 2007 až 2010 poskytnuto 610 000 000 EUR,
– in Kenntnis des Landesstrategiepapiers 2007-2013 und des Mehrjährigen Richtprogramms (MRP) 2007-2010, die jeweils von der Kommission im Einvernehmen mit dem Europäischen Parlament angenommen wurden, und unter Hinweis darauf, dass im letztgenannten Dokument für die Haushaltsjahre 2007 bis 2010 ein Betrag von 610 000 000 EUR für die Islamische Republik Afghanistan vorgesehen ist,
Dědičné zvláštnosti a vady zvířete, tak jak byly definovány úředně schváleným subjektem pro stanovení těchto znaků v souladu s chovatelskými organizacemi nebo sdruženími uznanými v souladu s rozhodnutím Komise 84/247/EHS [1], je nutné zveřejnit.2.
Genetische Besonderheiten und Erbfehler eines Tieres, wie sie von den amtlich zugelassenen Stellen für die Bestimmung dieser Merkmale im Einvernehmen mit den anerkannten Züchtervereinigungen und Zuchtorganisationen gemäß der Entscheidung 84/247/EWG der Kommission [1] festgelegt wurden, müssen veröffentlicht werden.2.
Kromě těchto mimořádných opatření, která nedokáží vyřešit problém z dlouhodobého hlediska, musí EU vymyslet strategii v souladu s mezinárodními organizacemi, jako je Světová banka, Mezinárodní měnový fond, Organizace OSN pro výživu a zemědělství a Světová obchodní organizace.
Neben diesen Dringlichkeitsmaßnahmen, die keine langfristige Lösung des Problems ermöglichen, muss die EU im Einvernehmen mit den internationalen Organisationen wie der Weltbank, dem IWF, der FAO und der WTO eine Strategie entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
být v souladu
im Einklang stehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opatření přijímaná v rámci programu podpory musí být v souladu s právem Unie.
Die im Rahmen des Förderprogramms getroffenen Maßnahmen stehen mit dem Unionsrecht in Einklang.
Opatření přijímaná v rámci programů POSEI musí být v souladu s právem Unie.
Die im Rahmen der POSEI-Programme getroffenen Maßnahmen stehen mit dem Unionsrecht in Einklang.
Rozhodnutí bankovního orgánu musí být v souladu s rozhodnutím přijatým Komisí podle odstavce 4.
Die Entscheidung der Behörde muss mit der Kommissionsentscheidung gemäß Absatz 4 im Einklang stehen.
Rozhodnutí orgánu pro pojišťovnictví musí být v souladu s rozhodnutím přijatým podle odstavce 4.
Die Entscheidung der Behörde muss mit der Entscheidung gemäß Absatz 4 im Einklang stehen.
Finanční pomoc podle tohoto nařízení musí být v souladu s politikami Unie.
Die Finanzhilfe nach dieser Verordnung muss mit der Unionspolitik im Einklang stehen.
opatření i případné kontroly těchto opatření musí být v souladu s tímto nařízením.
die Maßnahmen und etwaige Kontrollen der Maßnahmen stehen im Einklang mit dieser Verordnung.
Rozhodnutí orgánu ESMA musí být v souladu s rozhodnutím přijatým Komisí podle odstavce 4.
Die Entscheidung der Behörde muss mit der Kommissionsentscheidung gemäß Absatz 4 im Einklang stehen.
Finanční transakce musí být v zásadě v souladu s touto metodikou .
Finanztransaktionen müssen grundsätzlich im Einklang mit dieser Methodik stehen .
Tato ustanovení by měla být v souladu se směrnicí 2002/65/ES.
Diese Bestimmungen sollten mit der Richtlinie 2002/65/EG im Einklang stehen.
Příslušná opatření by měla být uplatňována v souladu se základními zásadami práva Evropské unie, zejména s cílem zajistit rovné zacházení.
Die betreffenden Maßnahmen sollten mit den Grundprinzipien des Unionsrechts im Einklang stehen, insbesondere im Hinblick auf die Gewährleistung der Gleichbehandlung.
jsou v souladu
in Einklang stehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Míry podpory jsou v souladu s článkem 4 nařízení o podpoře na vzdělávání.
Die Beihilfeintensitäten stehen mit Artikel 4 der Ausbildungsbeihilfenverordnung in Einklang.
Podle Německa byly podmínky režimu splněny a ručení tudíž jsou v souladu s režimem.
Deutschland zufolge wurden die Bedingungen der Regelung eingehalten und die Bürgschaften stehen daher in Einklang mit der Regelung.
Opatření stanovená v tomto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro rádiové spektrum,
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen stehen mit der Stellungnahme des Funkfrequenzausschusses im Einklang —
Bod odůvodnění 4 stanoví, že cíle dohody jsou v souladu se společnou obchodní politikou i s politikou v oblasti životního prostředí.
Gemäß Erwägungsgrund 4 stehen die Ziele des Übereinkommens in Einklang mit der gemeinsamen Handelspolitik und der Umweltpolitik.
podpora mezinárodních subjektů, jež prosazují zásady a politiky, které jsou v souladu s cíli programu.
Unterstützung internationaler Einrichtungen, deren Grundsätze und Politik mit den Zielen des Programms in Einklang stehen.
Oznámené míry podpory jsou v souladu s body 34 a 35 pokynů k životnímu prostředí.
Die angemeldeten Beihilfeintensitäten stehen mit den Randziffern 34 und 35 des Gemeinschaftsrahmens für Umweltbeihilfen in Einklang.
Body uvedené v této zprávě jsou rovněž v naprostém souladu s Digitální agendou EU.
Die Punkte in diesem Bericht stehen auch vollständig mit der Digitalen Agenda der EU im Einklang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právní předpisy o ročním rozpočtu jsou v souladu s ustanoveními střednědobého rozpočtového rámce.
Die jährlichen Haushaltsgesetze müssen mit den Bestimmungen des mittelfristigen haushaltspolitischen Rahmens in Einklang stehen.
Tyto metodiky jsou zpracovány v souladu se zásadami stanovenými v příloze V a jsou v souladu s pravidly a ukazateli stanovenými v příloze IV.
Die Methoden werden gemäß den in Anhang V festgelegten Grundsätzen entwickelt und stehen mit den in Anhang IV festgelegten Regeln und Indikatoren im Einklang.
Víceleté orientační programy pro tematické programy doplňují zeměpisné programy a jsou v souladu se strategickými dokumenty uvedenými v čl. 11 odst. 2.
Die Mehrjahresrichtprogramme für thematische Programme ergänzen die geografischen Programme und stehen mit den in Artikel 11 Absatz 2 genannten Strategiepapieren im Einklang.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit souladu
1834 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– souladu s cíli programu;
– Übereinstimmung mit den Programmzielen;
Hafenbehörde oder der zu diesem
an die Mitgliedstaaten gerichtet.
vorschreiben, dass in der Erklärung
Ty jsi veleknězem souladu.
Du bist der Hohepriester der Konformität.
ihre Übereinstimmung mit den Programmzielen;
Er wurde auf dem administrativen Wege erledigt.
( 3 ) V souladu s usnesením
Im Interesse der Klarheit und Transparenz sollte das Abkommen vom 1 .
a) souladu s cíly programu;
a) Übereinstimmung mit den Programmzielen,
– k souladu s cíli programu;
- Übereinstimmung mit den Programmzielen;
V souladu s vysokým stupněm
angesichts der weit fortgeschrittenen Integration
nach Maßgabe des Kapitels V
Které souladu nedosáhly a proč?
Welche nicht und warum nicht?
V souladu se společným stanoviskem.
Knüpft an den Gemeinsamen Standpunkt an.
V souladu s ustanovením čl.
28.10.2004 (mit 449:20:22 Stimmen)
V souladu s ustanovením čl.
keinen Fall auf die Verfassung berufen.
V souladu s ustanovením čl.
Auf den Euroscheinen sollten Persönlichkeiten abgebildet werden.
Pokud nespatříš vše v souladu.
Dort is keine Öffentlichkeit noch Vertrauen
je v souladu se směrnicí,
mit den Bestimmungen der Richtlinie übereinstimmt,
Statistika souladu schodku a dluhu
Statistiken über die Differenz Defizit/Schuldenstandsänderung
in Übereinstimmung mit IFRS 9 bilanzieren.
OVĚŘENÍ SOULADU LICENCE SE ZÁSILKOU
ABGLEICH VON GENEHMIGUNG UND LADUNG
Auf der Grundlage des Artikels 3
, se přijímají v souladu s
V souladu s ustanovením čl.
Die Rechte habe auch ein Problem.
vorbehaltlich des Artikels 93a
Kontrola souladu žádostí o registraci
Prüfung der Registrierungsdossiers auf Erfüllung der Anforderungen
nach dem Verfahren des Artikels 60a
V souladu s ustanovením čl.
Der Rat entscheidet hierbei mit qualifizierter Mehrheit.
souladu s vnitrostátními právními předpisy
nach innerstaatlichem Recht gerichtlich angefochten
Zajištění souladu s dalším vykazováním
Gewährleistung der Konsistenz mit anderen Berichterstattungen
in Übereinstimmung mit IAS 39.
nach IAS 39 zu bilanzieren.
Likvidujte v souladu s místními požadavky
In Übereinstimmung mit den nationalen Anforderungen entsorgen .
Jednejme tedy v souladu s ní.
Handeln wir also auf seiner Grundlage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A byly uvedeny do souladu s každým.
Und die mit allen abgesprochen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem v souladu s tímto postojem.
Ich habe in diesem Sinne abgestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto není v souladu s jednacím řádem.
Das entspricht nicht den Regeln der Geschäftsordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme jednat v souladu s jednacím řádem.
Wir müssen uns an die Geschäftsordnung halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada rozhoduje v souladu s článkem 280e .
Der Rat beschließt nach Artikel 280e .
2377/ 90 v souladu s následující tabulkou .
2377/ 90 laut nachstehender Tabelle aufgeführt .
Žádost byla podána v souladu s čl.
September 2000 zuerst in den Niederlanden zugelassen.
2377/ 90 v souladu s následující tabulkou:
2377/90 des Rates aufgenommen wie die in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt:
*: v souladu s doporučeným léčebným rozvrhem
*: in Übereinstimmung mit dem empfohlenen Behandlungsschema
Dosáhnout takového souladu ale nebude snadné.
Es wird allerdings nicht einfach sein, eine solchen Abgleich zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
uvedeny do souladu s touto směrnicí.
die Übereinstimmung hergestellt hat.
v souladu s hlavními hospodářskými cíli Společenství
in Übereinstimmung mit den wichtigsten wirtschaftspolitischen Zielvorgaben der Gemeinschaft
b) osoba dodávající zboží v souladu s
b) die Person, die die Gegenstände in
v souladu s článkem 51 jednacího řádu,
gestützt auf Artikel 51 seiner Geschäftsordnung,
Uvedení do souladu s pozměňovacím návrhem 18.
Kohärenz mit Änderungsantrag 18.
V souladu s článkem 290 SFEU.
Kohärenz mit Artikel 290 AEUV.
Návrhy usnesení předložené v souladu s čl.
Jonas Sjöstedt im Namen der GUE/NGL-Fraktion,
v souladu s řádným legislativním postupem,
nach dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren,
souladu s kritérii schodku a dluhu
die Befolgung der Defizit- und Schuldenkriterien
souladu s opatřeními, na něž odkazuje Čl.
durch Beachtung der in Artikel 9 Absatz 3 Spiegelstrich 3 genannten Maßnahmen
a v souladu s požadavky procesu vyřazování
und nach Maßgabe der Erfordernisse des Stilllegungsprozesses
o souladu s požadavky vyplývajícími z
, dass die Anforderungen bestimmter
souladu navrhované akce s cíli programu,
Übereinstimmung der vorgeschlagenen Maßnahme mit den Programmzielen;
v souladu s ustanoveními v článku 1
in Übereinstimmung mit Artikel 1
v souladu s ustanoveními této směrnice
in Übereinstimmung mit dieser Richtlinie
(Nový pozměňovací návrh k dosažení souladu)
(Neuer Änderungsantrag im Sinne der Kohärenz)
Komise v souladu s postupem podle
genannten Beträge nach dem in
V souladu s čl. 211 odst.
Dieses Mal ist es eine offizielle Mitteilung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme řídit spotřebu v souladu s produkcí.
Wir brauchen einen Verbrauch, der auf die Produktion abgestimmt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vykonání rozsudku probíhá v souladu s § 46.
Hinsichtlich der Durchsetzung gilt § 46.
v souladu se svými vlastními podmínkami
nach ihren eigenen Bestimmungen Verbände mit Branchencharakter
Kvůli souladu s pozměňovacím návrhem k čl.
Dient der Übereinstimmung mit dem Änderungsantrag zu Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe d.
c) es stellt nach Maßgabe der Verfahren nach den
určeného v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
ein Rechtsbehelf eingelegt werden.
v souladu s rozhodnutími rozpočtového orgánu
in Übereinstimmung mit den Beschlüssen der Haushaltsbehörde
a) způsobilost v souladu s článkem 2;
(a) die Fördervoraussetzungen nach Artikel 2;
v souladu s příslušnými vnitrostátními ustanoveními
nach Maßgabe der einschlägigen einzelstaatlichen Vorschriften
tj. v souladu s ustanoveními kapitoly III
, d. h. nach Maßgabe der Bestimmungen von Kapitel III
ustanovení, která jsou v souladu s právem
V souladu se změnami v článku 7.
Um Kohärenz mit den Änderungen in Artikel 7 herzustellen.
usnadněním souladu rodinného a pracovního života
durch die Verbesserung der Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben,
Návrhy usnesení předložené v souladu s čl.
Catherine Ashton richten, die diese beantwortet.
Návrhy usnesení předložené v souladu s čl.
Catherine Ashton richtet, die diese beantwortet.
V souladu se směrnicí 95/46/ES
Unter Wahrung der Bestimmungen der Richtlinie 95/46/EG wählen die
Evropský parlament dnes v souladu s čl.
Die Abgeordneten fordern die Freilassung aller Geiseln unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit.
Příslušný orgán může v souladu s
Die zuständige Behörde kann nach
Komise zastaví šetření v souladu s
Die Kommission stellt die Untersuchung nach dem
Není v souladu se zamýšleným uceleným přístupem.
Dies entspricht nicht dem gewünschten kohärenten Ansatz.
je žádoucí a v souladu s čl.
noch einmal zum Inhalt des in Aussicht genommenen Vorschlags
v souladu s požadavky společností a pracovníků.
Damit wird man den Bedürfnissen sowohl der Unternehmen als auch der Arbeitskräfte gerecht.
v souladu s příslušnými harmonizovanými technickými specifikacemi.
in Übereinstimmung mit den geltenden harmonisierten technischen Spezifikationen an.
pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději
, um dieser Richtlinie spätestens
členského státu, ohlásí vplutí v souladu s
eines Mitgliedstaats fahrenden Schiffs meldet dessen Ankunft
předepsaném agenturou v souladu s článkem 119
von der Agentur nach Artikel 119 festgelegten Format
Veškeré ostatní informace jsou v souladu s
Zu allen sonstigen Informationen ist in Übereinstimmung mit
Návrh usnesení předložený v souladu s čl.
Eija-Riitta Korhola im Namen der PPE-DE-Fraktion ,
Návrhy usnesení předložené v souladu s čl.
Cecilia Malmström im Namen der ALDE-Fraktion,
Návrhy usnesení předložené v souladu s čl.
Ģirts Valdis Kristovskis im Namen der UEN-Fraktion,
Návrhy usnesení předložené v souladu s čl.
Konrad Szymański im Namen der UEN-Fraktion,
Návrhy usnesení předložené v souladu s čl.
Bastiaan Belder im Namen der IND/DEM-Fraktion,
Kvůli souladu s celkovým zněním návrhu nařízení.
Damit soll Übereinstimung mit dem gesamten Text der vorgeschlagenen Verordnung hergestellt werden.
Uvádí znění do souladu s cíli směrnice.
Diese Formulierung erscheint für die Zwecke der Richtlinie eher geeignet.