Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=souladu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
souladu Einklang 13.428
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

souladuEinklang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Témata evropského roku jsou proto v souladu s touto otevřenou metodou koordinace.
Somit stehen die Themen des Europäischen Jahres im Einklang mit der OMK.
   Korpustyp: EU DCEP
JTTF a Vnitřní Bezpečnost jsou v souladu.
JTTF und der Homeland Security arbeiten im Einklang.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření přijímaná v rámci programu podpory musí být v souladu s právem Unie.
Die im Rahmen des Förderprogramms getroffenen Maßnahmen stehen mit dem Unionsrecht in Einklang.
   Korpustyp: EU
Jste v absolutním souladu s vaším okolním prostředím.
Sie sind vollkommen im Einklang mit Ihrer Umwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Cíle dohody z roku 2006 jsou v souladu se společnou obchodní politikou i s politikou v oblasti životního prostředí.
Die Ziele des Übereinkommens von 2006 stehen sowohl mit der gemeinsamen Handelspolitik als auch mit der Umweltpolitik im Einklang.
   Korpustyp: EU
Asi se snažím jednat v souladu se svými pocity.
Wohl mein Äußeres mit meinem Inneren in Einklang bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Provádění projektů bude probíhat v souladu s akčními plány.
Die Projektdurchführung wird im Einklang mit den Aktionsplänen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Musíme jednat v souladu se svými pocity. Buďte přirození.
Wir müssen versuchen, unser Inneres mit dem Äußeren in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy program navrhnou v souladu s pravidly pro daný fond.
Die Mitgliedstaaten erstellen die Programme im Einklang mit den fondsspezifischen Regelungen.
   Korpustyp: EU
Nejsem si jistá, že téma piráti je v souladu s posláním výboru.
Ich bin nicht sicher, ob ein Piratenthema mit der Mission des Komitees in Einklang steht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v souladu im Einklang 11.038
souladu se zákonem im Einklang mit dem Gesetz
v souladu se in Übereinstimmung mit 584
v souladu s in Einklang mit 3.399 im Einvernehmen mit 8 im einklang mit
být v souladu im Einklang stehen 168
jsou v souladu in Einklang stehen 207

100 weitere Verwendungsbeispiele mit souladu

1834 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

souladu s cíli programu;
– Übereinstimmung mit den Programmzielen;
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s Čl.
Hafenbehörde oder der zu diesem
   Korpustyp: EU DCEP
v souladu se Smlouvami.
an die Mitgliedstaaten gerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
v souladu s čl.
vorschreiben, dass in der Erklärung
   Korpustyp: EU DCEP
- Je to o souladu.
- Es ist Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi veleknězem souladu.
Du bist der Hohepriester der Konformität.
   Korpustyp: Untertitel
souladu s cíli programu;
ihre Übereinstimmung mit den Programmzielen;
   Korpustyp: EU
V souladu s předpisy.
Er wurde auf dem administrativen Wege erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
V souladu s kodexem.
So lautet die Regel.
   Korpustyp: Untertitel
( 3 ) V souladu s usnesením
Im Interesse der Klarheit und Transparenz sollte das Abkommen vom 1 .
   Korpustyp: Allgemein
a) souladu s cíly programu;
a) Übereinstimmung mit den Programmzielen,
   Korpustyp: EU DCEP
– k souladu s cíli programu;
- Übereinstimmung mit den Programmzielen;
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s vysokým stupněm
angesichts der weit fortgeschrittenen Integration
   Korpustyp: EU DCEP
v souladu s kapitolou V
nach Maßgabe des Kapitels V
   Korpustyp: EU DCEP
Které souladu nedosáhly a proč?
Welche nicht und warum nicht?
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu se společným stanoviskem.
Knüpft an den Gemeinsamen Standpunkt an.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s ustanovením čl.
28.10.2004 (mit 449:20:22 Stimmen)
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s ustanovením čl.
keinen Fall auf die Verfassung berufen.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s ustanovením čl.
Auf den Euroscheinen sollten Persönlichkeiten abgebildet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s odstavcem 1.
Kohärent mit Absatz 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud nespatříš vše v souladu.
Dort is keine Öffentlichkeit noch Vertrauen
   Korpustyp: Untertitel
je v souladu se směrnicí,
mit den Bestimmungen der Richtlinie übereinstimmt,
   Korpustyp: EU
Statistika souladu schodku a dluhu
Statistiken über die Differenz Defizit/Schuldenstandsänderung
   Korpustyp: EU
v souladu s IFRS 9.
in Übereinstimmung mit IFRS 9 bilanzieren.
   Korpustyp: EU
OVĚŘENÍ SOULADU LICENCE SE ZÁSILKOU
ABGLEICH VON GENEHMIGUNG UND LADUNG
   Korpustyp: EU
V souladu s článkem 3
Auf der Grundlage des Artikels 3
   Korpustyp: EU DCEP
, se přijímají v souladu s
, werden nach dem in
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s ustanovením čl.
Die Rechte habe auch ein Problem.
   Korpustyp: EU DCEP
v souladu s článkem 93a
vorbehaltlich des Artikels 93a
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrola souladu žádostí o registraci
Prüfung der Registrierungsdossiers auf Erfüllung der Anforderungen
   Korpustyp: EU
v souladu s článkem 60a
nach dem Verfahren des Artikels 60a
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s ustanovením čl.
Der Rat entscheidet hierbei mit qualifizierter Mehrheit.
   Korpustyp: EU DCEP
souladu s vnitrostátními právními předpisy
nach innerstaatlichem Recht gerichtlich angefochten
   Korpustyp: EU DCEP
Zajištění souladu s dalším vykazováním
Gewährleistung der Konsistenz mit anderen Berichterstattungen
   Korpustyp: EU
v souladu s IAS 39.
in Übereinstimmung mit IAS 39.
   Korpustyp: EU
v souladu s IAS 39.
nach IAS 39 zu bilanzieren.
   Korpustyp: EU
Likvidujte v souladu s místními požadavky
In Übereinstimmung mit den nationalen Anforderungen entsorgen .
   Korpustyp: Fachtext
Jednejme tedy v souladu s ní.
Handeln wir also auf seiner Grundlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A byly uvedeny do souladu s každým.
Und die mit allen abgesprochen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem v souladu s tímto postojem.
Ich habe in diesem Sinne abgestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto není v souladu s jednacím řádem.
Das entspricht nicht den Regeln der Geschäftsordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme jednat v souladu s jednacím řádem.
Wir müssen uns an die Geschäftsordnung halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada rozhoduje v souladu s článkem 280e .
Der Rat beschließt nach Artikel 280e .
   Korpustyp: Allgemein
2377/ 90 v souladu s následující tabulkou .
2377/ 90 laut nachstehender Tabelle aufgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Žádost byla podána v souladu s čl.
September 2000 zuerst in den Niederlanden zugelassen.
   Korpustyp: Fachtext
2377/ 90 v souladu s následující tabulkou:
2377/90 des Rates aufgenommen wie die in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt:
   Korpustyp: Fachtext
*: v souladu s doporučeným léčebným rozvrhem
*: in Übereinstimmung mit dem empfohlenen Behandlungsschema
   Korpustyp: Fachtext
Dosáhnout takového souladu ale nebude snadné.
Es wird allerdings nicht einfach sein, eine solchen Abgleich zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
uvedeny do souladu s touto směrnicí.
die Übereinstimmung hergestellt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
v souladu s hlavními hospodářskými cíli Společenství
in Übereinstimmung mit den wichtigsten wirtschaftspolitischen Zielvorgaben der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
b) osoba dodávající zboží v souladu s
b) die Person, die die Gegenstände in
   Korpustyp: EU DCEP
v souladu s článkem 51 jednacího řádu,
gestützt auf Artikel 51 seiner Geschäftsordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedení do souladu s pozměňovacím návrhem 18.
Kohärenz mit Änderungsantrag 18.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s článkem 290 SFEU.
Kohärenz mit Artikel 290 AEUV.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrhy usnesení předložené v souladu s čl.
Jonas Sjöstedt im Namen der GUE/NGL-Fraktion,
   Korpustyp: EU DCEP
v souladu s řádným legislativním postupem,
nach dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
souladu s kritérii schodku a dluhu
die Befolgung der Defizit- und Schuldenkriterien
   Korpustyp: EU DCEP
souladu s opatřeními, na něž odkazuje Čl.
durch Beachtung der in Artikel 9 Absatz 3 Spiegelstrich 3 genannten Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
a v souladu s požadavky procesu vyřazování
und nach Maßgabe der Erfordernisse des Stilllegungsprozesses
   Korpustyp: EU DCEP
o souladu s požadavky vyplývajícími z
, dass die Anforderungen bestimmter
   Korpustyp: EU DCEP
souladu navrhované akce s cíli programu,
Übereinstimmung der vorgeschlagenen Maßnahme mit den Programmzielen;
   Korpustyp: EU DCEP
v souladu s ustanoveními v článku 1
in Übereinstimmung mit Artikel 1
   Korpustyp: EU DCEP
v souladu s ustanoveními této směrnice
in Übereinstimmung mit dieser Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
(Nový pozměňovací návrh k dosažení souladu)
(Neuer Änderungsantrag im Sinne der Kohärenz)
   Korpustyp: EU DCEP
Komise v souladu s postupem podle
genannten Beträge nach dem in
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s čl. 211 odst.
Dieses Mal ist es eine offizielle Mitteilung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme řídit spotřebu v souladu s produkcí.
Wir brauchen einen Verbrauch, der auf die Produktion abgestimmt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vykonání rozsudku probíhá v souladu s § 46.
Hinsichtlich der Durchsetzung gilt § 46.
   Korpustyp: EU DCEP
v souladu se svými vlastními podmínkami
nach ihren eigenen Bestimmungen Verbände mit Branchencharakter
   Korpustyp: EU DCEP
Kvůli souladu s pozměňovacím návrhem k čl.
Dient der Übereinstimmung mit dem Änderungsantrag zu Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe d.
   Korpustyp: EU DCEP
c) v souladu s články 8
c) es stellt nach Maßgabe der Verfahren nach den
   Korpustyp: EU DCEP
určeného v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
ein Rechtsbehelf eingelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
v souladu s rozhodnutími rozpočtového orgánu
in Übereinstimmung mit den Beschlüssen der Haushaltsbehörde
   Korpustyp: EU DCEP
a) způsobilost v souladu s článkem 2;
(a) die Fördervoraussetzungen nach Artikel 2;
   Korpustyp: EU DCEP
v souladu s příslušnými vnitrostátními ustanoveními
nach Maßgabe der einschlägigen einzelstaatlichen Vorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
tj. v souladu s ustanoveními kapitoly III
, d. h. nach Maßgabe der Bestimmungen von Kapitel III
   Korpustyp: EU DCEP
ustanovení, která jsou v souladu s právem
beruhen, die mit dem
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu se změnami v článku 7.
Um Kohärenz mit den Änderungen in Artikel 7 herzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
usnadněním souladu rodinného a pracovního života
durch die Verbesserung der Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben,
   Korpustyp: EU DCEP
Návrhy usnesení předložené v souladu s čl.
Catherine Ashton richten, die diese beantwortet.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrhy usnesení předložené v souladu s čl.
Catherine Ashton richtet, die diese beantwortet.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu se směrnicí 95/46/ES
Unter Wahrung der Bestimmungen der Richtlinie 95/46/EG wählen die
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament dnes v souladu s čl.
Die Abgeordneten fordern die Freilassung aller Geiseln unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný orgán může v souladu s
Die zuständige Behörde kann nach
   Korpustyp: EU DCEP
Komise zastaví šetření v souladu s
Die Kommission stellt die Untersuchung nach dem
   Korpustyp: EU DCEP
Není v souladu se zamýšleným uceleným přístupem.
Dies entspricht nicht dem gewünschten kohärenten Ansatz.
   Korpustyp: EU DCEP
je žádoucí a v souladu s čl.
noch einmal zum Inhalt des in Aussicht genommenen Vorschlags
   Korpustyp: EU DCEP
v souladu s požadavky společností a pracovníků.
Damit wird man den Bedürfnissen sowohl der Unternehmen als auch der Arbeitskräfte gerecht.
   Korpustyp: EU DCEP
v souladu s příslušnými harmonizovanými technickými specifikacemi.
in Übereinstimmung mit den geltenden harmonisierten technischen Spezifikationen an.
   Korpustyp: EU DCEP
pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději
, um dieser Richtlinie spätestens
   Korpustyp: EU DCEP
členského státu, ohlásí vplutí v souladu s
eines Mitgliedstaats fahrenden Schiffs meldet dessen Ankunft
   Korpustyp: EU DCEP
předepsaném agenturou v souladu s článkem 119
von der Agentur nach Artikel 119 festgelegten Format
   Korpustyp: EU DCEP
Veškeré ostatní informace jsou v souladu s
Zu allen sonstigen Informationen ist in Übereinstimmung mit
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh usnesení předložený v souladu s čl.
Eija-Riitta Korhola im Namen der PPE-DE-Fraktion ,
   Korpustyp: EU DCEP
Návrhy usnesení předložené v souladu s čl.
Cecilia Malmström im Namen der ALDE-Fraktion,
   Korpustyp: EU DCEP
Návrhy usnesení předložené v souladu s čl.
Ģirts Valdis Kristovskis im Namen der UEN-Fraktion,
   Korpustyp: EU DCEP
Návrhy usnesení předložené v souladu s čl.
Konrad Szymański im Namen der UEN-Fraktion,
   Korpustyp: EU DCEP
Návrhy usnesení předložené v souladu s čl.
Bastiaan Belder im Namen der IND/DEM-Fraktion,
   Korpustyp: EU DCEP
Kvůli souladu s celkovým zněním návrhu nařízení.
Damit soll Übereinstimung mit dem gesamten Text der vorgeschlagenen Verordnung hergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvádí znění do souladu s cíli směrnice.
Diese Formulierung erscheint für die Zwecke der Richtlinie eher geeignet.
   Korpustyp: EU DCEP