Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soulož&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soulož Koitus 5 Begattung 1 Beischlaf 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

souložKoitus
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Leonarde, o čem spolu vy dva po souloži mluvíte?
Leonard, worüber redet ihr beiden eigentlich nach dem Koitus?
   Korpustyp: Untertitel
"Spolubydlící by se měli o nadcházející souloži upozornit 12 hodin předem."
"Mitbewohner sollen sich eine 12-stündige Vorwarnung bei bevorstehendem Koitus geben."
   Korpustyp: Untertitel
ty a já jsme stále přátelé a musíš přestat říkat "soulož".
Du und ich sind immer noch Freunde und du hörst auf "Koitus" zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ví má talent za čin soulože?
Hat er ein Talent für den Akt des Koitus?
   Korpustyp: Untertitel
Pak trocha mazlení, žádná soulož.
Dann leichtes Petting, kein Koitus.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Přerušovaná soulož Coitus interruptus

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "soulož"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přerušovaná soulož
Coitus interruptus
   Korpustyp: Wikipedia
Soulož, jo?
- Kopulieren, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá soulož nic nestojí!
- Ein guter Fick kostet nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá soulož s Carli.
Ein guter Fick mit Carli.
   Korpustyp: Untertitel
Nezavíráme lidi za soulož.
Wir verhaften Leute nicht für's Schrauben.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze v případě soulože.
Nur im Fall einer sexuellen Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle soulož na rozloučenou?
Wie wär's mit einem Lebewohl-Fick?
   Korpustyp: Untertitel
To je soulož po africku.
Das afrikanische Bumsen in der Hocke.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, přátelé, za přerušovanou soulož.
Leute, entschuldigt den "coitus interruptus", sozusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou i takové, které vlastní soulož neuspokojuje.
Einige ziehen das Vorspiel sogar dem eigentlich Akt vor.
   Korpustyp: Untertitel
To by pak přesně byla "přerušovaná soulož".
Gibt es da einen Trick um von Wanne auf Dusche zu wechseln?
   Korpustyp: Untertitel
Ale my si ještě dáme soulož, holka!
Tut mir Leid, Lisa.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by to poprvé co bych odmítla soulož.
Wäre nicht das erste Mal, dass man mich als Hinwegtröster benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se mi vynořila dost živá představa soulože.
Ich hatte gerade einen sehr plastischen Vögel-Flashback.
   Korpustyp: Untertitel
soulož je konflikt. abys byla spokojená, musíš bojovat.
Um glücklich zu sein, müssen sie sich verhalten, als wäre es ein Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Neuhodlas. Na dobrou noc jsem chtěl dostat dobrou soulož.
Eigentlich hab ich auf Gutenachtsex gehofft.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc jebeš jak svetový šampión, ctyr hodinová soulož.
Du fickst wie ein Weltmeister. Vier Stunden lang!
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu, ať se připraví na soulož se stvořením z vesmíru.
Sagen Sie ihm, er kopuliert gleich mit einer Außerirdischen.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš si představit, že Vaughan všechny tyhle soulože fotografoval, jako by to byly autohavárie?
Könntest du dir vorstellen daß Vaughan all diese Geschlechtsakte immer fotografiert hat? Als ob es Autounfälle wären?
   Korpustyp: Untertitel
Za takové nájemné by jediná soulož za půl roku neměla být žádný problém.
Das muss bei 1.100 Mark Kaltmiete wohl drin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co ríkáš na tvrzení paní Looranové, že porodila Paula bez soulože s opacným pohlavím?
Was ist mit Mrs. Loorans Behauptung, Paul ohne männlichen Partner gezeugt zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se neurozená dívka najejich panství vdá, budou k ní mít naši šlechtici právo soulože o svatební noci.
Wenn ein bürgerliches Mädchen auf ihren Ländereien heiratet haben unsere Adligen das Recht auf Verkehr mit ihr in der Hochzeitsnacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen abyste věděla, bude tam nějaká soulož, ale k tomu se dostaneme, až jestli tu roli dostanete.
Du musst wissen, es wird gefickt werden. Aber darüber sprechen wir, wenn du die Rolle kriegst.
   Korpustyp: Untertitel
Skupinová soulož jako válečný nástroj k ponížení nepřítele, vagíny probodnuté bajonetem, plod vyrvaný z břicha matky, manželky znásilněné před očima manžela a jejich dětí nejsou skutečnosti, ke kterým by docházelo jen zřídka, nýbrž slouží jako válečné zbraně.
Massenentführungen als Instrument des Krieges zur Demütigung des Feindes, weibliche Geschlechtsorgane, die mit dem Bajonett durchbohrt werden, Föten, die aus dem Leib ihrer Mütter herausgerissen werden, Frauen, die vor den Augen ihrer Männer und Kinder vergewaltigt werden, sind keine Einzelfälle, sondern werden als Kriegswaffen eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP