Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=souložit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
souložit vögeln 15 lieben 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

souložitvögeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navíc jsem si jistá, že ani nevíte, co "souložit" znamená.
Außerdem weiß ich, dass ihr noch nicht einmal wisst, was vögeln ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale věřit, že manželé nesouloží, to je naivita.
Aber zu denken, dass ein Ehepaar nie vögelt, das ist dumm!
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď tam půjdeš a budeš souložit se svou ženou tak dlouho, jak to jen půjde.
Also geh da raus, und vögel deine Frau solange wie irgendwie möglich!
   Korpustyp: Untertitel
Ty chceš souložit ve všech státech Jižní Ameriky.
Du willst nur eines: in ganz Südamerika vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, když mu řeknu, že s ní souložíš.
Wenn ich ihm sage, dass du sie vögelst.
   Korpustyp: Untertitel
Souložilo se ve stanech, sralo se na ulicích.
Die Männer vögelten in ihren Zelten und warfen Kacke auf die Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě pořád šel, začínaje s ní souložit.
Er rollte sich einfach über sie und wollte mit ihr vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nehne se, ani když souložíte.
Der ist sogar auf dem Bett, wenn du sie vögeln willst.
   Korpustyp: Untertitel
Tím setkáváním s nimi myslíte, jak jste s nimi souložil na stole Haleyho?
Und mit treffen meinen Sie, sie auf Haleys Schreibtisch zu vögeln?
   Korpustyp: Untertitel
- Ann, já nesouložím s tvojí sestrou.
- Ich vögele deine Schwester nicht.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "souložit"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

MOŽNÁ BYCHOM PAK MOHLI SOULOŽIT?
Vielleicht nachdem wir bangen?
   Korpustyp: Untertitel
Souložit v nich snad nebude.
Das heißt nicht, dass er damit bumst.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná s ním nechtěla souložit.
Dass Sidney nicht mit ihm schläft?
   Korpustyp: Untertitel
Je mým ústavním právem souložit.
Es ist mein verfassungsmäßiges Recht, mich fortzupflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych vás dvě vidět souložit.
Ich würde jetzt gern sehen, wie ihr zwei es miteinander treibt.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem viděl souložit dvě auta?
- Trieben es gerade zwei Autos miteinander?
   Korpustyp: Untertitel
Zvracet celou noc a souložit celý den.
Die ganze Nacht kotzen und den ganzen Tag scheißen.
   Korpustyp: Untertitel
Prát se, souložit a číst zprávy.
Kämpfen, Bumsen und Nachrichten lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on už ani nechce souložit.
Er sagt, Eve hat dir die Eier abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
# Tak si lehnou a začnou souložit #
# Werden sie sich im Bett etwas amüsier'n #
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť víš, že nemůžu souložit v davu, zlato.
Ich krieg ihn nicht hoch unter Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomínáte na jednu věc, poručíku Pierce mě taky naučil souložit.
Sie vergessen nämlich eins, Lieutenant. Pierce hat mir auch beigebracht, wie man fickt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych souložit za Anglii v kterékoliv disciplíně.
Ich könnte für England über jede Entfernung kopulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych odmítla souložit, myslel by si, že jsem stará ženská.
Wenn ich es gleich im Keim ersticke, wird er denken, ich bin eine alte Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni, je mi 30, jo? Nemůžu souložit po okolí věčně.
Ich bin jetzt 30, ich kann nicht ewig rumbumsen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsi ve čtvrtém dějství, kde bys měl každou noc souložit.
lm 4. Akt sorge ich dafür, dass du jeden Tag was zum Poppen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdybych měl zachránit matku, tak bych souložit se svým otcem.
Wenn's aber um's Leben meiner Mutter ginge, würde ich wohl schon meinen Vater bumsen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď tam půjdeš a budeš souložit se svou ženou tak dlouho, jak to jen půjde.
Also geh da raus, und vögel deine Frau solange wie irgendwie möglich!
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně dokud neuzavřu celou tu svatební pohromu, nedokážu s ním souložit.
Wir tun Dinge füreinander.
   Korpustyp: Untertitel
A opravdu dobrá zpráva je, že jsem na seznamu, "Zabít", školního cvoka, pokud první nebude souložit s mou mámou.
Die wirklich gute Nachricht ist, dass ich jetzt auf der Liste, "Erstechen", des Schulverrückten stehe, wenn er meine Mutter nicht vorher bumst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že když jako holčičky chodily do nedělní školy Glorii Torresovou někdy napadlo, že její srdce bude pumpovat krev do těla chlápka, co bude souložit s její sestrou?
Glaubst du, Gloria Torres hätte sich als kleines Mädchen träumen lassen, dass ihre Pumpe mal Blut durch einen Typen jagt, der ihre Schwester vögelt?
   Korpustyp: Untertitel