Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc jsem si jistá, že ani nevíte, co "souložit" znamená.
Außerdem weiß ich, dass ihr noch nicht einmal wisst, was vögeln ist.
Ale věřit, že manželé nesouloží, to je naivita.
Aber zu denken, dass ein Ehepaar nie vögelt, das ist dumm!
Takže teď tam půjdeš a budeš souložit se svou ženou tak dlouho, jak to jen půjde.
Also geh da raus, und vögel deine Frau solange wie irgendwie möglich!
Ty chceš souložit ve všech státech Jižní Ameriky.
Du willst nur eines: in ganz Südamerika vögeln.
Myslím, když mu řeknu, že s ní souložíš.
Wenn ich ihm sage, dass du sie vögelst.
Souložilo se ve stanech, sralo se na ulicích.
Die Männer vögelten in ihren Zelten und warfen Kacke auf die Straße.
Prostě pořád šel, začínaje s ní souložit.
Er rollte sich einfach über sie und wollte mit ihr vögeln.
Nehne se, ani když souložíte.
Der ist sogar auf dem Bett, wenn du sie vögeln willst.
Tím setkáváním s nimi myslíte, jak jste s nimi souložil na stole Haleyho?
Und mit treffen meinen Sie, sie auf Haleys Schreibtisch zu vögeln?
- Ann, já nesouložím s tvojí sestrou.
- Ich vögele deine Schwester nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, že on a já spolu souložíme?
Er und ich, wir werden uns lieben.
Zde je 66 způsobů, jakými souložit.
Es gibt 66 Arten, sich zu lieben.
Tak nesoulož jako otrokyně.
Dann liebt nicht wie eine Sklavin.
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "souložit"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MOŽNÁ BYCHOM PAK MOHLI SOULOŽIT?
Vielleicht nachdem wir bangen?
Souložit v nich snad nebude.
Das heißt nicht, dass er damit bumst.
- Možná s ním nechtěla souložit.
Dass Sidney nicht mit ihm schläft?
Je mým ústavním právem souložit.
Es ist mein verfassungsmäßiges Recht, mich fortzupflanzen.
Chtěl bych vás dvě vidět souložit.
Ich würde jetzt gern sehen, wie ihr zwei es miteinander treibt.
Právě jsem viděl souložit dvě auta?
- Trieben es gerade zwei Autos miteinander?
Zvracet celou noc a souložit celý den.
Die ganze Nacht kotzen und den ganzen Tag scheißen.
Prát se, souložit a číst zprávy.
Kämpfen, Bumsen und Nachrichten lesen.
Ale on už ani nechce souložit.
Er sagt, Eve hat dir die Eier abgeschnitten.
# Tak si lehnou a začnou souložit #
# Werden sie sich im Bett etwas amüsier'n #
Vždyť víš, že nemůžu souložit v davu, zlato.
Ich krieg ihn nicht hoch unter Leuten.
Zapomínáte na jednu věc, poručíku Pierce mě taky naučil souložit.
Sie vergessen nämlich eins, Lieutenant. Pierce hat mir auch beigebracht, wie man fickt.
Mohl bych souložit za Anglii v kterékoliv disciplíně.
Ich könnte für England über jede Entfernung kopulieren.
Kdybych odmítla souložit, myslel by si, že jsem stará ženská.
Wenn ich es gleich im Keim ersticke, wird er denken, ich bin eine alte Frau.
Koukni, je mi 30, jo? Nemůžu souložit po okolí věčně.
Ich bin jetzt 30, ich kann nicht ewig rumbumsen.
Teď jsi ve čtvrtém dějství, kde bys měl každou noc souložit.
lm 4. Akt sorge ich dafür, dass du jeden Tag was zum Poppen hast.
Ale kdybych měl zachránit matku, tak bych souložit se svým otcem.
Wenn's aber um's Leben meiner Mutter ginge, würde ich wohl schon meinen Vater bumsen.
Takže teď tam půjdeš a budeš souložit se svou ženou tak dlouho, jak to jen půjde.
Also geh da raus, und vögel deine Frau solange wie irgendwie möglich!
Nicméně dokud neuzavřu celou tu svatební pohromu, nedokážu s ním souložit.
Wir tun Dinge füreinander.
A opravdu dobrá zpráva je, že jsem na seznamu, "Zabít", školního cvoka, pokud první nebude souložit s mou mámou.
Die wirklich gute Nachricht ist, dass ich jetzt auf der Liste, "Erstechen", des Schulverrückten stehe, wenn er meine Mutter nicht vorher bumst.
Myslíš, že když jako holčičky chodily do nedělní školy Glorii Torresovou někdy napadlo, že její srdce bude pumpovat krev do těla chlápka, co bude souložit s její sestrou?
Glaubst du, Gloria Torres hätte sich als kleines Mädchen träumen lassen, dass ihre Pumpe mal Blut durch einen Typen jagt, der ihre Schwester vögelt?