Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=souměrnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
souměrnost Symmetrie 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

souměrnostSymmetrie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Balíček, který by měl napravit nerovnováhu a nesouměrnost a zabránit jim je založen na nerovnováze a nedostatečné souměrnosti.
Dem Paket, das Ungleichgewichte und Asymmetrien korrigieren und verhindern soll, liegt ein Ungleichgewicht und mangelnde Symmetrie zugrunde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve své nejčistší podobě dává odplata vzniknout souměrnosti.
In seiner reinsten Form sorgt ein Akt der Vergeltung für Symmetrie.
   Korpustyp: Untertitel
Moje druhá poznámka se týká souměrnosti a směřuje především k paní Ferreirové.
Mein zweiter Punkt betrifft Symmetrie, und da spreche ich ganz spezifisch Frau Ferreira an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkontrolujte souměrnost a pořádně stiskněte záhyby.
Achten Sie auf die Symmetrie und drücken Sie die Falten fest!
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně pokud jde o souměrnost, zásada ústupků by měla platit i v tomto Parlamentu, až bude k balíčku zaujímat své stanovisko.
Was die Symmetrie betrifft, so sollte das Prinzip vom Geben und Nehmen jedoch auch auf dieses Parlament angewandt werden, das demnächst einen Standpunkt zu diesem Paket annehmen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýraznilo by to tu souměrnost, o kterou se tak tvrdě snažím.
Das hätte die absolute Symmetrie dargestellt, die ich unnachgiebig zu erreichen versucht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jménem Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) bych také chtěla zdůraznit to, co paní Goulardová říkala o souměrnosti a nesouměrnosti.
Im Namen der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) möchte ich noch einmal betonen, was Frau Goulard über Symmetrie und Asymmetrie gesagt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokonale navržené neznámým bohem pro naprostou souměrnost v tvoření.
Von einem unbekannten Gott für die völlige Symmetrie der Schöpfung geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzadu: v nejvyšší výšce slučitelné s požadavky na šířku, konstrukci vozidla a s provozními požadavky vozidla a s požadavky na souměrnost svítilen.
Hinten: In der größten Höhe, die mit den Vorschriften über die Breite, mit der Bauart und den Betriebsbedingungen des Fahrzeugs und der Symmetrie der Leuchten vereinbar ist.
   Korpustyp: EU
…íš co, souměrnost není všechno.
Aber Symmetrie ist nicht alles.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


osová souměrnost Achsensymmetrie 1
středová souměrnost Punktsymmetrie 1
Osová souměrnost Symmetrieachse

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "souměrnost"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osová souměrnost
Achsensymmetrie
   Korpustyp: Wikipedia
Středová souměrnost
Punktsymmetrie
   Korpustyp: Wikipedia